D EE
LA
eu
+
LEP M À - 4e $ x % C7. / PL ANS * ‘4 F J fe PEPau
| ge | Ê # ’ s UN ” ; “4, À : APN F é : : f A } f / ! |
M5 / li (4 4 | j . / We - / À S ‘ y 4 AT V4
M
yen an 1 rives
ET LCD DA
in 2011 with funding from
University of Toronto
» |
trd
_ htip:/imww.archive.org/ details/patrologiaorien02pari
gr AT = rag
+ _… Mi
R. GRAFFINX —— EF. NAT
PATROLOGIA ORIENTALES
TOME DEUXIEME
L. © M.-A: KUGENEFR.
» = VIE DE SÉVÈRE, PAR ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE.
1, —— Dr KE. REVILLOUT,
LES EVANGILES DES DOUZE APOTRES ET DE SAINT
BARTHÉLEMY.
HE M:-A. KUGENERK.
Vis pE SÉVÈRE, PAR JEAN.‘ SUPÉRIEUR DU MONASTÈRE
DE -PEITH APHTHONIA.
IV. == H: DELEHAYE S. J.
LES - VERSIONS) GRECQUES DES ACTES DES MARTYRS
PERSANS sOUS SaroORr JI.
V. = FRANCISCO MARIA ESTEVES PEREIRA.
LE Livre DE Jos.
LIBRAIRIE DE PARIS
BIRMIN=DPDO TD EN Or IMPRIMEURS-ÉDITEURS
56, RUE VACOB, PARIS
AULR
ONT DÉJA PARU:
Toue I. — Gr. in-8° (format de Migne), x1r et 706 pages. Prix net : 43 fr.
I. Le Livre des mystères du ciel et de la terre {éthiopien et français), par
J. Pennucuox et. Guimi, 6 fr. 50. — Il et IV. History of the Patriarchs ofthe
coptic Church of Alexandria (arabe et anglais), par B. Everrs, 7 fr., et
8 fr.35.— IIl. Le Synaxaire arabe jacobite (arabe et français), par René Basser,
10 fr. -— V. Le Synaxaire éthiopien {éthiopien et français), par 1. Guipi, 11 fr. 20
Ce volume a coûté seulement 26 fr. 95 (port en sus) aux souscripteurs.
Tome Il, 690 pages, Prix net, 41 fr.
I. Vie de Sévère par Zacharie le Scholastique (syriaque et français),
par M.-A. Kucexer, 7 fr. — II. Les Évangiles des douze apôtres et de
saint Barthélemy (copte et français), par le D' E. Revizzour, 5 fr. —
Ill. Vie de Sévère par Jean, supérieur du monastère de Beith Aph-
thonia, suivie d'un recueil de fragments historiques syriaques, grecs, latins et
arabes relatifs à Sévère, par M.-A. KucEexer, 11 fr. 90. — IV. Les versions
grecques des Actes des martyrs persans sous Sapor II (grec et latin),
par H. DeceuayEe, S.d., Bollandiste, 9 fr. 50. — V. Le Livre de Job {éthio-
pien et français), par E. Pennrra, 7 fr. 70.
Ce volume a coûté seulement 25 fr. 90 (port en sus), aux souscripteurs.
Tous II. — Fasc. 1. — Recueil de monographies. — I. Leshistoires d’'Ahou-
demmeh et de Marouta, primats jacobites de Tagrit et de l'Orient (vi°-vni°
siècles), suivies du traité d'Ahoudemmeh sur l'homme, texte syriaque inédit, traduc-
tion française par F. Nau. Prix : 7 fr. 15, franco, 7 fr. 65 (pour les Souscripteurs :
4 fr. 50, franco, 5 fr.).
Fase. 2. — Réfutation de Sa‘id Ibn Batriq (Eutychius), par Sévère
Ibn-al-Moqaffa', évêque d’'Aschmounaïn, texte arabe, traduction française
ar P. CnésLr, prêtre maronite. Prix : 7 fr. 40 ; franco, 7 fr. 95 (pour les souscrip-
teurs : 4 fr. 65 ; franco, 5 fr. 20).
Tour IV. — Fasc. 1. — Les Homélies de Sévère d’'Antioche, texie syriaque
inédit, traduction française, par R. Duvaz et M.-A. KucEener, avec le concours
de E.-W. Brooks. Fasc. 1, par Rubens Duvaz. Prix : 5 fr. 70; franco, 6 fr. 10
(pour les souscripteurs : 3 fr. 60; franco, 4 fr.).
Fasc. 2. — Papyrus grecs relatifs à l’antiquité chrétienne, publiés et
traduits en français par le D' C. Wessezy, conservateur de la Bibliothèque impériale
de Vienne. Prix : 7 Îr. 90; franco, 8 fr. 45 (pour les souscripteurs : 5 fr.; /ranco,
5 fr. 55). Les planches sont comptées pour 1 fr. (pour les souscripteurs : 0 fr. 65).
VONT PARAITRE :
Tous Ill. — Fasc. 3. — Le Synaxaire arabe jacobite (suite), par René Basser.
Fasc. 4. — La cause de la fondation des écoles, par Mar Hansescrrasa
Ana, évêque de Halwan, texte syriaque, publié, traduit et annoté par Meér Anpaï
Scuer, archevêque chaldéen de Séert.
Fase. 5. — The Life of Severus, patriarch of Antioch, by Atha-
nasius, texte éthiopien inédit, traduction anglaise, par E.-J. GoopsPrsep.
Tome IV. — Fasc. 3. — Histoire nestorienne inédite (chronique de Séert), texte
arabe publié par Mer Anpaï Scuer et traduit en français par plusieurs orientalistes.
Prix : 6 fr. 20, franco, 6 fr. 70 (pour les souscripteurs 3 fr.90, franco, 4 fr. 40).
Fasc. 4. — Recueil de monographies. — II. Histoire de saint Pacôme,
texte grec inédit des ms. de Paris 881 et suppl. 480, avec une traduction fran-
çaise de la version syriaque et une nouvelle classification des sources grecques. —
Ill. Histoire de S. Jean-Baptiste et miracle de S. Michel à Colosses,
d'après un palimpseste du vin° siècle, par MM. J. Bousquer, vice-recteur et
professeur de grec à l'Institut catholique de Paris, et F. Nau.
(Voir la suite à la page 3 de la couverture.)
PATROLOGIA ORIENTALES
TOMUS SECUNDUS
R. GRAFFINX — FF. NAU
PATROLOGIA ORIENTALIS
FOME DEUXIEME
l' "NEA. KRUGIENPR.
VIE DE SÉVÈRE, PAR ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE.
1e — (Dr 5 REVILEOUT.
LES EÉvaxGILES DES DOUZE APOTRES ET DE SAINI
BARAITÉLENTY .
Hi — M.-A. KUGENER.
VIE DE SÉVÈRE, PAR JEAN, SUPÉRIEUR DU MONASTÈRE
DE BEITI APHTHONIA.
Ne, -= Eh BELEHAYE S: {.
ls! MERSIONS GRECOLES DES ACTES DES MARTYRS
PERSANS SOUS SaPoR ÎII.
V. — MRANCISCO MARIA ESTEVES PEREIRA.
LE Livre DE Jos.
LIBRAIRIE DE PARIS
FIRMIN-DIDOT ET C' IMPRIMEURS-EDITEURS
56, RUE JACOB, PARIS
1007
GT. MICHAEL'8
COLLEGE
LIBRARN
JUN 1 7 1933
607
SÉVÈRE
PATRIARCHE D'ANTIOCHE
12-518
TEXTES SYRIAQUES PUBLIÉS, TRADUITS ET ANNOTÉS
PAR
M.-A. KUGENER
DOC'EUR EN PITILOSOMIDE NET L'ETPIVES
PREMIÈRE PARTIE
VIE DE SEVERE
Par ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE
ne O0
PERMIS D'IMPRIMER.
Paris, le 29 mai 4903.
G. LEFEBV
Vic. gén.
Tous droils réservés.
AVERTISSEMENT
L'ouvrage que nous publions sous le litre : Z'extes syriaques rela-
fs à la vie de Sévère, patriarche d'Antioche, paraîtra en trois fas-
cicules.
Le premier que nous présentons aujourd'hui au public comprend
le texte syriaque et la traduction française de la Vie de Sévère par
Zacharie le Scholastique ; le second contiendra le texte et la traduction :
1° de la Vie de Sévère par Jean, higoumène du couvent de Beth-\ph-
thonia; 2° des diverses notices que les écrivains syriens nous ont luis-
sées sur ce célèbre patriarche; le troisième donnera l'introduction, le
commentaire, l’endex nominum et un index syriacitatis.
Les Vies composées par Zacharie et par l'higoumène Jean ont
été écrites primitivement en grec, mais le texte grec en est perdu. La
hiitérature syriaque nous en à heureusement conservé une excellente
version, qui nous est parvenue, pour la première de ces Vies, dans le
ms. Sachau 321", et pour la seconde* dans le même ms. Sachau 321
ainsi que dans l'add. 17.203 du British Museum”. Toutefois, dans ce
dernier manuserit, le texte est très mutilé par suite de la disparition
de plusieurs feuillets.
La Vie composée par Zacharie à été publiée par M. Spanuth en
1893*, et traduite par M. Nau, en 1899-1900, dans la feeue de lO-
rient chrétien®. L'édition de M. Spanuth, qui est actuellement épuisée®,
a été faite avec beaucoup de som. Il nous à cependant été possible d'\
apporter quelques améliorations, en supprimant parfois quelques
1 Bol. 209-435 r°.
2 al. 135 re-147 v°,
# Ce ms. n'a que seize feuillets et ne renferme pas d'autre texte que la Vie de Sévère
par l'higoumene Jean.
{ Zacharias lihetor, Das Leben des Severus von Antiochien in syrischer Ceberset-
sung, Goëllingue, 1895, in-4°, 31 pages (Wissenschaftliche Beilage zum Prograumm
des Kôniglichen Gymnastums zu Kiel
# Fomé IV, p. 348-353, p. 544-571; lome V, p. 74-98.
6 Nous reproduisons en marge, en caractères gras, la pagination de l'édition di
M. Spanuth.
AVERTISSEMENT.
fautes d'impression’, en rétablissant ailleurs la lecon du manuscrit,
enfin, en faisant certaines corrections qui nous ont paru nécessaires.
Le texte de cette Vie est loin d'être toujours facile à comprendre.
Nous nous sommes eflorcé d'en reconstituer par endroits l'original
grec, et nous sommes ainsi parvenu à pénétrer le sens de maint pas-
sage obscur. Ce n'est pas que toutes les difficultés du texte soient
résolues, mais nous croyons avoir réussi à diminuer, dans une assez
large mesure, le nombre de celles qui restent à résoudre. Nous avons
mis entre parenthèses dans notre traduction les mots grecs que le tra-
ducteur syrien a employés et qu'il a empruntés, sinon toujours, du
moins presque toujours, au texte de Zacharie?; et nous avons placé au
bas de la page, pour certains mots et certaines locutions, l'original grec
que le traducteur semble avoir eu sous les yeux. Pour plus de clarté,
nous avons suppléé souvent des noms propres; les noms propres sup-
pléés sont imprimés en caractères ordinaires, les autres en caractères
italiques.
La Vie composée par l'higoumène Jean est restée inédite jusqu’à
ce jour; elle a seulement été résumée par M. Nau à la suite de sa tra-
duction de la Vie de Sévère par Zacharie*. Quant aux notices sur Sé-
vère, plusieurs d’entre elles seront publiées pour la première fois.
L’Introduction et le Commentaire seront étendus : dans l’Introduc-
tion, nous étudierons toutes les questions littéraires qui se rattachent
aux documents publiés; dans le Commentaire, nous fournirons tous les
renseignements historiques de nature à illustrer ces documents et à
faire apprécier leur valeur par les historiens.
M.-A. KUGENER.
! Signalons, par exemple, à titre de curiosité, la faute js, au lieu de b, (p. 1, 1. 4 de
l'édition de M. Spanuth — p. 7,1. 6 de la nôtre), qui a passé dans le dictionnaire de
Brockelmann (p. 304? et p. 424).
* Les mots grecs qui reviennent souvent dans le texte syriaque et dont la notation
ne présente guère d'intérêt, tels que : gthocogos, gthocopia, vouos, ypauuarixo6, elc., n’ont été
signalés que dans les premières pages.
% Revue de l'Orient chrétien, L. V, p. 293-302. — La traduction de M. Nau de la Vie
de Sévère par Zacharie et son résumé de la Vie de Sévère par l'higoumène Jean, ont
aussi paru à part chez E. Leroux, Paris, 1900.
he DO D—— —
li)
VIE DE SÉVÈRE
ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE
opañs où :Lan Aomdaaw}) L;s, Le KSAol]s - Loau il; bikes
+ Lœoasass Jlos;so walo;=so Li,io3{so Joa J;9
Jisuo fsaui of Lisa (le Al] La) Se
Li ESS +9 ..ylaS Ross &es RL :Joel 0! Labs Jak) Lo
Le JS Las . aan FAX OH pal: L | b ;: Ko! Si aN;
gadoisy Lao er Sp Où À] Lui komÿo, Jlassaon as] Cor pe)
ps Lean:
As baskas Hi Lulso .556) for Lao
1. phads: eorr. S (Spanuth)
Voici ensuite la biographie de saint Mar Sévère, patriarche (raretioyrs) d'Antioche,
qui à été écrile par Zacharie le Scholastique (syohaouxoc), lequel étudia avec Seévère [a
| | . |
erammiaire et la rhétorique] à Alerandrie el le droit (vouou à Péryte
— D'où nous viens-tu aujourd'hui, Ô ami et camarade?
Du Portique (5t0o4) royal, mon cher". Je suis venu auprès de toi pour
être renseigné sur les questions que je veux te poser. Mon esprit vient en effet
d'être bouleversé par un libelle, qui semble avoir pour auteur un chrétien
(Neurexvds), mais qui, en réalité, vise plutôt (p32%90v) à bafouer le ehristia
nisine *.
— Et comment cela? dis-mot". Et de quelle manière en es-tu arrivé à lire
ee lbelle ?
L. en Oxupnanee, — ©, ta vin Nproreavov. — 3, Kai nû: zoûto, ci ï
0
* fol. 109
VE
* fol. 109
ve a,
8 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [8]
pa 00 M sé Lab Jakoks RJ; LSoko, LSko Lil sakse +»
JS guseo Ro Ro ge au) 180 Se 2 fr JRsaui
je Jis, os Rofr aus Huiads pe :iso/l}; où Lasks US sou
D Ke ed pe :leamdss = Ssca up be Luao Lsokwo
J;50,5 dl EUR pures ‘Jlasous lasse &s Kr2/ se SOIO, |
aknassls où :Ls) 550] Jicoko :fliiso Jo us JL Jlaia sas
ACCES Hs care LS Sumo os Kio or «as Lai Je
anus D} «asso Abiaxy où foio 00
> Le; [use sun © > hf EK Si : Loi pl Lusas (lo
sols LOI Le tax Ho3kso .A0kS) Got J5ok wo bis pe où S.so
NET w Sp Jan honsios LA ras LsLS smsaso fans: : Au)
NOTES Lu fs À COS lS ans NET Luisa Jado : pas FA) CT
Lot oi 2 LD as) Ki Jay LS 0 : 90 on do Hoikusa.ss
0030 Aoaul}s Jlaamdss où fo xs .‘lusy
1. Supplevi &. — 2. wX.
— J'examinais les livres des libraires établis dans îe Portique (orox) royal
— tu connais en effet ma passion pour les livres — lorsque l’un de ceux qui
sont assis là et qui vendent des livres, me donna le libelle en question pour le
lire. Dans ce libelle, on diffame, on calomnie, on outrage, on bafoue un philo-
sophe (pdcopas). T'u l'as connu au début de sa carrière; il s’est distingué de-
puis dans l’épiscopat' et s’est fait remarquer jusqu’à ce jour par sa conduite
et sa science des divines Écritures?. J'entends parler de Sévère, dont la répu-
tation est grande auprès de ceux qui savent apprécier le bien * sans aucun
parti pris". Et voilà pourquoi j'ai le cœur cruellement affligé.
— Mais, mon ami, si tu as une si bonne opinion de Sévère, pourquoi te pré-
occuper de son diffamateur et de son calomniateur, quel qu'il soit? 1 semble,
en effet, d’après ce que tu dis, qu'il n’est chrétien (Xgioruxvés)” que pour la
forme (oyäux) et par hypocrisie, qu'en réalité 1l se donne plutôt (g%Nov) pour
tâche de glorifier les païens, et n’aspire qu’à les combler de louanges, outra-
geant de la sorte des personnes qui sont estimées pour leur vertu et à qui il
a été donné de servir Dieu depuis tant d'années déjà par cette belle philoso-
phie (oocopia) qu'elles nous ont fait voir.
1. &pyuepelæ. — 2. où evosbeïc ai Gnfete Xéyor. — 3. rà xodt. — 4. Cf. Évagrius (édition Bipez ct Pan-
MENTIER), p. 25, L. 17-18 : rov un mpoonabeia h àvremabsiæ xpivôvrwv. — 5. Les mots « chrétien, philo-
sophe, philosophie » sont toujours représentés dans le texte syriaque par les mots grecs « Agrottavos,
stk6cov0s, guhocopia ». Nous nous dispenserons dorénavant de les indiquer.
10
ji
[9] VIE DE SÉVÈRE. o
Sol] Ress, EDS Li) jabs 0! Lil paske Lil; Lo pe) aù
Lot Qe GA) sos - lisofs el asso mass J.. ylas Ki]
Luis 5 So :Jlasi ses ASUS 29 rh : K+° Jaksse>
Lo Jiso er OR in Si s oo Q HT bo pl:
O5 Duras vas, 00,90 Li Jos JkrasskS 1) où alau)
Joss Jlaamt,s . > Lisamd…s, Le JLasous dr | ei
el oo -.Jsas fu) Rose -.cook] JAusso Jl Le Au) sæaso +»
.+ssll Lan; où Ke }n0 Ja A LT | st) 6 ul "Foi
S +. bis po 06 Lo A ais Jo No nil} ala 4 Ge Halo
Las Jess >> Jr 40 SK oo J :0o0i5010 conan Rs sas
Lauaas ts LLl) Loi Lasux Lisiso si ol Jon LS Jyskado
Hoaséo “Lil, Jia, Jon ds fisps
bit, Jisoes copie Jade JR James Lo au} 6er! Hi
.. S + < AL .. e
1. 2% corr. S. — ?, Glose marginale : Jæass HASas [Lois lio Like H8Sa.
— Ce n'est pas parce que le doute m'a envahi, ou que j'ajoute foi à des
récits dictés par la méchanceté, que je suis venu auprès de toi. Non, mais
mon cœur, comme je l'ai dit, est affligé. J'ai peur que des lecteurs à les-
prit simple ne se fassent par hasard une opinion désavantageuse de ee! pa-
iriarche *. Aussi, si tu as le souci de la vérité — et tu l'as, — raconte-moi la
vie de Sévère depuis sa jeunesse, pour la gloire de Dieu tout-puissant et de
notre Sauveur Jésus-Christ”, en qui reposent ceux qui se sont voués au
saccrdoce et à la philosophie, J'entends la vraie philosophie. Tu m'appren-
dras de quelle ville il est, de quel peuple, de quelle famille, si toutefois tu
connais ces détails '. Tu me diras surtout quelle a été sa conduite, et et
qu'ont été, depuis sa jeunesse, ses opinions au sujet de Dieu. Car Le diffama-
teur l’a incriminé non seulement à propos de sa vie et de sa conduite, mais
encore parce que, au début de sa carrière, il aurait adoré les démons malfai
sants et les idoles. Il a dit en effet : « On l'a aussi surpris offrant des sacri-
lices païens, en Phénieie, à l'époque où 1l étudiait les belles-lettres? et les
lois (vomot)". »
— Mais, si quelqu'un diffame la vie d'autrui, en recueillant des propos fu-
l. touoütos. — 2, apyrepeus. — 3. ‘O paéyas Oeûs ai nova ru ‘naovs Nouscos, — 4, l'roprement
ANOPOs. — h, ai Écubéprot Cratptiæ: ü. Le mot « loi » est toujours rep nle dans le Lex
le mot grec vôtre:
* fol. 109
VO,
fo) if
vo b.
10 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [10]
Konss :4550//Aos LAS Jia a Lol Got QU WT :LaSAus co)
«a101 LOI : Laos LCoadaurdo Lars JsLaù coako| + J ses
NSy JON Luna os SAR 60! ous wo Jo .ass JLoÿkusass
Jhas so Jhois JINS Go +23 Lac] .-opasso Li é Lio 6o Ko
Jasss [ass Sas, ."oi50bo NO SRET Lsooù mo) “es Hi) Kos
Eiie So Si) Lady Ni Ru, Lis) er SR Je aa
Hey Ado Li) aïso pamdo Jia # -.Jiasko où LD AS es
Dinuimadfs :Koo LR ‘ox JAusopo JAsoas Qo ps -L4 Luke
Jos \00HS pD 400830 +, Aéoo sas JiadsaN Lo #2 00 ." La uaaso
Nono .-000 @f5 LAN Ka6t + 0) sos Lo @r @rou2 A uoot Shan
+R) J Liursass
&°! Rise Lei Jo sotok. | <Y Lramus Las où Job
So S2 oo; + JRsopo S9t 5À5 ak so ta Jrot Mad aSoJas -,fiots
1. H5æ; corr. S.
iles et mensongers, nous ne devons pas nous en préoccuper, à moins que ce
qu'on dit ne renferme une part de vérité, Car les mauvais démons et leurs amis
calomnient facilement ‘ la conduite! de ceux qui ont vécu dans la vertu. Il ne
faut pas nous étonner si les serviteurs du Christ, Dieu de l'univers, sont
traités de Satans par Satan, puisque ?, quand la cause efliciente et créatrice
de toute chose fut venue parmi nous, il poussa les Juifs à blasphémer et à
dire : C'est par Béelzébub, prince des démons, qu'il chasse le démon*. Cependant,
puisque tu m'as dit que tu crains que ce libelle nuise à quelques esprits
simples, je vais, par respect pour la vérité et par amour pour toi, raconter la
vie de Sévèrc' avec lequel j'ai été, dès sa première jeunesse”, à Aleæan-
drie et en Phénicie, entendant les mêmes maïtres que lui, et partageant les
mêmes occupations‘. Ceux qui étudiaient avec nous et qui sont encore en vie
— leur nombre est assez considérable — pourront attester la véracité de mon
récit.
L'illustre Sévère est Pisidien d’origine, sa ville natale est Sozopolis. C’est
en ellet cette ville qui lui échut comme séjour après la première, dont nous
« 21 - 4 \ + - Le « + » LS L
ET zwv elc. —"2, Gnov. — 3. Matth, x11, 24. — 4. ta aûtod. — 5. Ex nowTns (véac) Huxlas. — 6. GtarotBar.
- L
10
10
lo
10
[11] VIE DE SÉVÈRE. il
S frs air eo à LN Leds lala dy : Lies porfs ailes sxiso
ge Rs Je co J .- Lans, JAiu,s Pio SR LR sel
pl PSS cuës Jos) Go gr sil] +9 Je tasse ouixo/} La
Jéor Luëts air où : RAS Jiofm Ko 10530] Lo Lames Laser
VWso0ù wams/s Assl]s Lo JAso,o wwohiams fisps Judo Hs
Ja o3 fox “ Sla-s vo; At Dai 55 ns; mia À om
Ni :oo Ennxs0) SH | &w°l ex :RSsoi |» Lo] "2 0950
. JAusooio Li] 550] Ja, :floidotiso LES CTRE JLosyso oh LS
Lisimaf ;;kso
:sot-csoy »op5o mou Js; : il Lol: pl oil LS Jess Re
= aa fo Got SEK auto JS Lao JR ass Jonas
OS +. Lesumasfl ol sl IS SR ook] Esäsas Koss
Lines Jo L) 38 JS ae Li sl Kio kel; fasps
Joksos où Lmsam gas SN LS >oaù . Let JS LA ot ol
Let. — 9, OLanss 9, __ 3. xx.
avons tous été bannis à la suite de la transgression ! d'Adam, et que le divin
Apôtre nous invile à rechercher de nouveau. Car nous n'avons point ici, Ati,
de ville permanente, mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour
celle dont Dieu est l'architecte et Le fondateur". 1 fut élevé par des parents
distingués *, comme l'ont dit ceux qui les connaissaient. Is deseendaient de
ce Sévere, qui fut évêque” de * la ville de Sozopolis à l'époque où le premier
concile (cévodos) d'Éphèse fut réuni contre l'impie Nestorios. Après la mort de
son père, qui faisait partie du sénat (foi) de la ville, sa mère devenue veuve
l’envoya ‘ avec ses deux frères, qui étaient plus âgés que lur, à Aerandrie,
pour étudier la grammaire (yoxpuzrert) el la rhétorique (gross), lant œrec-
ques que latines (Souato:).
La coutume étant établie dans son pays, comme on le rapporte, de ne pas
S'approcher du saint baptôme, à moins de nécessité (4v2y4r) urgente, avant
Page mûr, il se fit que Sévère et ses frères n'étaient encore que eatéchumènes
quand ils vinrent à Aerandrie, pour la cause indiquée. A celte époque, moi
aussi je séjournais * dans cette ville pour le même motif. Les trots frères se
1. napäbaænte. — ?, Ilobr., Xe, De — 3. Hehr., X1, 10, — #5, ghodoynt +. 6. 1 l'on re
le texte du ms., on obtient comme sens : « Après la mort de son père DALELIT
nul avec sa mére devenue veuve, il ful envové, el Littéralement ilituut 1»
S. Gtatpto ts ÉTOLOU?.
* {ul
* fol. 110
n° 4b
OI T0
ED 15}:
12 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [12
:JLoidoiis Jlassoofls [oo osokasos wo sam Lai Like : HAS REED Joot
Ko! LI ol; a olab où. ais & JAsi Joy 5 où Jon kilo
Lauïo Jysopse Jpil Lusans, LiusseN jaui fioiaxs où Lilo :Jl)
ALI 0 Loïio Koss Liavtso Jlass) Ksas:so :JA iso Jlaaasso
«as Ka | Jse,o ss; (a Le EN Jo sa /o .Jox soso
Linmat LS (00paius LES Lt Las pl aa rs;
Jos.,s eo Like Ro el Ji anso Jos Woo os r
Jiasy Hisps Halo Jolie Jisoos Jess Hañë, Ko: flan, iso Juno,
Kofisso) Las Joss Liadèss Lil Ko 2 holinns sos 551]
Le pie) Jonas NN Jo Aosôt Jlsaso JR loinas 5h doiio Sp
00 JOuÏùs bodass {} N.Josls flan, Jesse; KO Le! . oo Joc
ba SkS) las. Jon Los Jhusskhaso J JL Ko
JsasS DES J fo pr Pass. :" RO 2550 LOI le wi #°
rendirent d'abord auprès du sophiste (copier) Jean, surnommé le Zueto-
ve#pos (?), ensuite auprès de Sopater, qui était réputé dans l’art de la rhétorique
(fnropwr), comme tout le monde lui en rendait un grand témoignage. Il se
trouva que Je fréquentais également les cours de ce maïtre, à cette époque,
ainsi que Ménas (Mavëc), de pieuse mémoire‘, dont l’orthodoxie*, l'humilité de
vie, la grande chasteté, l'amour de son semblable * et la commisération envers
les pauvres étaient universellement attestés. Il était * en effet de ceux qui
fréquentent avec assiduité la sainte Église, ceux que les Alexandrins, suivant
la coutume du pays, ont l'habitude d'appeler dDuérovor.
Au cours de nos études, pendant notre séjour ‘ à Alexandrie, nous admi-
rions la finesse d'esprit du merveilleux * Sévère, ainsi que son amour de la
science. Nous étions étonnés de voir comment dans un court espace de temps,
il avait appris à s'exprimer avec élégance, en s'appliquant avec assiduité
à l'étude des préceptes des anciens rhéteurs (fdropec)°, et en s’efforçant
d'imiter * leur style brillant* et travaillé (?). Son esprit ne s’occupait que
de cela, et nullement de ce qui séduit d'ordinaire la jeunesse. Il se consacrait
tout entier à l'étude, s'éloignant dans son zèle pour elle de tout spectacle
blâmable,
Affligés qu'une telle intelligence n’eût pas encore reçu le divin baptême,
1. 6 tñc guoypiotou pynuns. — 2. dpOoônËia. — 3. pHavbpwnio. — M. Gtatpt6n. — 5. AEoBaümaotos. — 6. Les
mots « rhéteur, rhétorique » sont toujours représentés dans le texte syriaque par les mots grecs « fñtwp,
Énrogran ». — 7. Otwxwv. — 8. edéreta OÙ xx) }toyia.
10
10
10
10
[131 VIE DE SÉVÈRE. 13
wanurs ds |Jisolso Nsoads Lo Con aix :ioka) Lori
mar ss, Ludo +085 Jo 5050 Lsoro Jo pass Em rsao
Joss [loi dois r#20 . Rojlsanc arms fsande) [sis] wma, Lio
D Ko pl se +20 m0 Sas (asc Jlaamdssc Lisas La . où
wants Led woofluwfs JliQl JAsase Jéa (as Jils Do
Jsao AS) Jus wars où Go 3 Lo Jo causa opoaas
.Joot 2850 06: XI Jasjo .-wofLiæs Leo es: rwwauxrs D 60
aa sax À. LL oët Lsisg où wofLiæs TLioëss WKunsos fus, |
:Joot oo ais Lo JON Rsanis où Du fine où Libsoo
Jiaxc Jo soiok. | FX 2 sa JLoaso 60 yl Rob yonso JLlassss
Jinämo Qoall; où ina Haute pe) - fsaamieks Lo Kisso: :flnas:
+ polo She Ko <> LA mad asus À imac JRss,o JL
KO SOA ÈLSs où Ji 6ot + JoiN Asa: faas 5 wol :.o0k) LS
nee os > sf ns.
1. 50/50. — ©, wat: corr, hic et infra S. — 3. IRUE corr, S- — 4. Ho@s: corr. K
nous conscillämes à Sévère d’opposer aux discours du sophiste (sors
Libanios, qu'il admirait à l’égal des anciens rhéteurs, ceux de asile et de
Grégoire, ces illustres évêques (iricroro), et de les comparer ensemble. Nous
lui donnions ce conseil, afin qu'il parvint, par la voie de la rhétorique qui
lui était chère, à la doctrine et à la philosophie de ceux-ci. Lorsque Sé-
vère eut appris à connaitre * ces écrits *, il fut entièrement conquis par eux.
On l’entendit aussitôt faire l'éloge des lettres adressées par Basile à Liba-
nios et de celles que Libanios écrivit en réponse, dans lesquelles il avouait
‘avoir été vaincu par Basile et accordait la victoire aux lettres de celui-er. 1
résulla de là que Sévère se plongea à partir de ce moment dans la lecture
des ouvrages de lillustre Basile et les méditalions, et que Ménas, mon
ami, qui faisait l'admiration de tout le monde par sa ferveur, déclara dans
une prophétie que l'événement a confirmée ‘ (Ménas aimait, en effet, à faire
le bien)” : « Celui-là (Sévère) brillera parmi les évêques (ëxiszozo) comme
saint Jean, à qui fut conlié le gouvernail de la sainte Eglise de Constanti-
nople ». Dieu, qui seul connait l'avenir, révélait donc ces choses sur Se
quand il élait encore jeune homme, en se servant iet encore de lintermé-
diaire d'une âme pieuse®.
1. Gode. — 2, Mot à mot : « cul goûté » (xs Eyeosato) 3, soteurut Aoyot. 1 un +, ARGWAr
5, za nada. — (, Ga suobsov Luyrv.
* fol. 110
POI MIN
I)
2 TN D 1
vo b.
14 ZACIHARIE LE SCHOLASTIQUE. [14]
was No pros Rey Ra pat ge 35 aù
Luoass Lio corn] Lis, Jarkso oudo sante La Dasioo
&<°! Jus «aasl) oo Ja Ns Loasis ee +2Ds où miss bis 350 oûts
il pol QSo Jéor fuias
[sol Gus cé ” :Joo coin) open 70;S) © #» wards Lio
wreul eus Jaints So Gil JT JASE où Jon Roll :Ljos ass
ais Jlasii so JRakä so Lussso Jhoios . Lars Ja © .0001
ELS + Jos fasis où :Li] :so| manu )1] :in] Gr où "000 gaie
sas où Hiako jas :.4ajh) Jioksos o6s .Lipoasts SK Haies
An
JL) susil) mous LR Nas, Lwëses 4 :JAuopo Jloÿso 3h for
si sols où Lilakoks s<ço +-20 Lisa) Dr-30 JRuss So
Kerr Ru lisos :Joù LB atlaù) Lo Joot sotok. | LD Lsausass
Lasrso fisc opass où Sa - Jon ads fa Ne Ass o) ? Ham neas;
*.ACOHO pu No Jo Jisos Kio FAX pl Jess Phlontoss,s Jlassoo|:
Joot cuoks] [isy oo: Rs L=; <Y . Su lis Paname, Ji
1. @Qssmms30 9]. — 9, qu; corr. S. — 3. læasu. — 4. ill; corr. S. — 5. Haas ; corr. S.
L
— 6. Glose marginale : Joÿañanss Laiof : lo fososss
Peu après se produisirent les événements relatifs à Paralios (lapæaos) et
à Horapollon le grammairien (yexuuuriée), desquels il ressort que celui qui
a été calomnié contrairement aux lois divines, est innocent des calomnies
de son infâme insulteur. Voici quelle a été l’origine de ces événements.
Paralios était d’Aphrodisias, qui est la métropole de la Carie. IT avait
trois frères, dont deux étaient adonnés à l’idolâtrie, et se conciliaient Îles
démons pervers par des invocations, des sacrifices, des incantations et par les
artifices des magiciens,” et le troisième, Afhanase, cet homme de Dieu, avait
embrassé la vie monastique à Alexandrie, dans (le couvent) appelé "Evarov, en
même temps que lillustre Étienne. Après ses premières études, pendant
lesquelles il avait étudié le jus civile‘ en Phénicie, Athanase s'était rendu à
Alexandrie pour une certaine affaire. Là 1l rencontra Étienne, dont je viens de
parler, qui depuis son enfance était animé d’une ardente piété, et qui exerçait
alors les fonctions de sophiste (copier), c'est-à-dire de professeur, et il
jugea bon de rejeter avec lui les vaines espérances” du barreau (dawxi).
Comme sur un signe de Dieu, chacun d’eux reçut le joug de la vraie phi-
1. Mot à mot : « les lois de la rolteia (ce mot est dans le texte) » — nodrixoi véuot ou plutôt to mot-
TUKÔY VOpUOY. — 2, yevai EMTIdES.
ot
10
ot
10
10
10
[15] VIE DE SÉVÈRE. 15
otaous Jon pass Ji Jisoas os co L,35 Lisamañss, Cor Lai
JLasisss JIskusas Joo KF209
Ji ….olls sil) Liu) voës) Lot Re Rois mudis Kuso 4
JE Jlasoso 45 ans Ko: Jlaiso] ab, LS L5 - Lima)
wasmu/fl) jas Sosa JR Je], ca SR ass ce joe Wso
La
L® ctlato!; PER TS RS KB asjon Jan Kio JL sol] s oo
Jou Look. | &2! Las Jon f5 Abunss Jsoso .Joo Sr of s.;
Jai, LA made 6 foi Lio .Joo jo Jlasico as, Labo Aus
DES +2 -oHo0t Joo Ras osi yas ik; ex Less cakes Joo
Ji po Jus où anal} conf} Joot KG url Lino Ke
wwanæmifllo Life Luc Eos Jon Je, Css Jia Koss
Lu os Rofauss . Jfäso [Anais Naigé JRasë Lo &o a 30 +
:Lilakkow) 6 Lan, UngD 4 ax Jou sooks] .Loi Lcois JL
So Rebaaw ” Aus ok loss Nico LEN Hub, KR soo
1. Ici et plus bas l'orthographe de ce nom propre est @S@S05om. — ?. KÇKoots:; corr. S. —3. (lose
y
marginale : 10 5330 ILosiso uo |Nu9;5 0 1Losiso.
losophie de la main du grand Salomon, à cette époque le supérieur de ceux
qui cultivaient la philosophie dans le couvent en question. C'était un homme
à l'esprit sain, qui se distinguait par les vertus de la vie monastique.
Parahos, après avoir été élevé en païen dans son pays par ses deux
autres frères, partit pour Alerandrie dans le désir d'apprendre la grammaire
(yexpnaru) ! : ses frères lui avaient fortement recommandé avant son départ
de ne jamais adresser une seule parole à Athanase, dont il a été fait mention.
EE vint donc auprès du grammairien (ÿsxvurzex5s) Horapollon. Celui-ci connais
sait d’une façon remarquable son art * el son enseignement était digne d'é-
loge ; mais il était de religion païenne, et plein d'admiration pour les démons
et x magie. Dans le commerce d'Horapollon, le paganisme de Paralios
s'accenbua davantage : il s’attachait?, en effet, à offrir avee son maitre des sa-
eriices aux idoles. A la longue, Paralios, vaineu par la nature, brûla du désir
de voir enfin” sou frère Athanase, Use rendit done au monastére de Salomon
et fut caplivé par le saint! couple que formaient Etienne et Athanase. Ceux-
ei eurent facilement raison, avec l'aide de l'esprit de Dieu, des nombreuses
objeelions et questions paiennes qu'ils s'entendaient faire par Paralio:
1. Les mots « grammairien, grammaire » sont toujours représentés dans le texte srinque p
MOIS grecs « YEAALATIAOS, YCAULATIA 2. reocty vOÿ ; :
Hot
2 oil 4h
16 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. F1]
AA fais lab Ps JiaX 505 DCR LES JHaiskass +20 Jo
JLSse.ses NE wo AN Lopo as Jai CD Ja.)
Js + Jon [soso si où LSLs. Ja Rs SK os Euso .«oothas
y AS aka Ssoad Last, JA moëæ JRaoë Kiuso
LG Jso ÿ00 “Laïrs JON Jianso Lscäao .-(ason Jlojuns Lio Ws
CT JkSys J : ass Paso Ljasis La. çkko uaSo ."Jlonù Joe)
+ DJaS mussoo .J5fes CITE +° CHU JAuure] Jlasxo UNS
l\mmsaso /o wmaonadaomlo wanm.jo La Nasion Ras: Lao ds
nn 7 Ai pb La.sûs 10h: Fsamdis, fsiso Oo me |o
JRsoë Nous 49 po) LA oobil or Ron : oo Ji UT
LI | Luna | + Joot «abasbo LA pbs [anis wa ds 60 Ie
Jskado Lions Joss DJn00 Awoll}) .fsoao Jo Juris . fais
+3$o AO Joot A4 D09 LI K #° Lim où wa ac |
1. Lire ici et plus loin 1æs1a%l.
Étienne était en effet très savant et bien! au courant à la fois des doctrines
divines et de la science encyclopédique *. Après avoir lu * de nombreux traités
des docteurs de l'Église, qui combattent les païens, il avait reçu de Dieu la
grâce de triompher entièrement * de ceux-ci, en diseutant avec eux; et son zèle
pour la religion le rendait semblable au grand Élie. Il réfuta done les objec-
tions sophistiques (ccpuoruoi) que les païens font aux chrétiens, puis il rétorqua
contre Paralios les turpitudes des païens, les mystères infimes” de leurs dieux,
les oracles mensongers du polythéisme®, les réponses obscures et embarras-
sées de ces dieux, leur ignorance de l'avenir, ainsi que d’autres tromperies
de ces * mêmes démons. Il persuada à Paralios de soumettre des doutes de ce
genre à Horapollon”, Héraïskos, Asklépiodotos, Ammonios, Isidore, et aux autres
philosophes qui étaient auprès d'eux; ensuite de peser dans une juste balance
ce qui aurait été dit des deux côtés. Pendant de nombreux jours, Paralios eut
des conversations sur ce sujet avec les païens, et il trouva leurs réponses
faibles et sans fondement.
I se produisit ensuite un fait qui est digne d’être rappelé et mis par éerit.
Asklépiodotos d’Alexandrie, qui s’occupait d’enchantements, exerçait la
1. ixavés, — 9, Éyatwios made. — 3, Evruyyavetv. — A. névtws. — 5. Tehetai; peut-être faut-il traduire
simplement : « les actions infâmes ». — 6. rokvfsta. — 7. Mot à mol : oi nepi ‘Ooanéddwve, ele.
Qi]
10
10
10
[17] VIE DE SÉVÈRE. fi
DEN . Lass © oo Jlaambsses, [ASS sons :filis JACro Jo
sosksso fase Le Où Jo Lol; HAN añso Jiails fi oo) we | ose
NY os aù Su : Jon JA DOpa Me 079 ; Jass Jkussso : Jos
+, Jootss K Lis, ble :JNT co pas Ja Lias Je Lis Kooo +
Lis Jon JON coads CR) Lai same + 14 Lo Jak
AA Ke # Joss Lai JS Sax. Sp SS :alu fs JLoaso
oÙ .Loamd,s 6o Les NS -. ol) Lis LED Se Joo axe
AT et yel :Lso;kso wwanwfs; où :LRYIso Jia TT 1558 —
Gr Su Jos olÂu) ja Nyls or ( Lis ip! où Lyokao
Liga Ro Lauvis Jiot SLA | ç? Jhio :laslsas Jo Look] ere
uso wanadoo .wmasato fioos où c! Lssio . Lio ess;
0h) &r #9.) ko) Co Kyb oaso ol) SH} SARA CHU
NSsS of) > wmafmaasw) où Jos Jiso alu jas al pos
Line Nj) -.oes
magie, faisait des invocations démoniaques, el qui avait conquis par là l'ad-
miralion des païens pour sa philosophie, avait déterminé son homonyme
(= Asklépiodotos)", qui en ce temps-là se glorifiait des honneurs et des digni-
tés dont le comblait le roi et tenait le premier rang * dans le sénat (Roux) d'Aphro-
disias, à lui donner sa fille en mariage. I habita longtemps avec sa femme en
Garie, et désira avoir des enfants. Mais son désir ne s'accomplit pas, Dieu
lui infligeant comme châtiment, parce qu'il s'oceupait des pratiques mau-
vaises de la magie, la privation d'enfants et la stérilité de sa femme. Comme son
beau-père était aflligé que sa fille n'eût pas d'enfants, notre philosophe ima-
wina un oracle (ou plutôt il fut trompé par le démon figuré par Isis), d'après
lequel l1 déesse lui promettait des enfants, S'iallait avec sa femme dans le
temple que cette déesse avait jadis à Meénouthis (Mévoh:s), village éloigne
d'Aerandrie de quatorze milles, et voisin de la [localité] appelée Cano}
(Kävw£os). IL persuada donc à son beau-père de lur permettre d'emmener
lemme et d'aller avec elle en ce lieu. Après lut avoir promis de revenir auprès
de lui avec sa femme et l'enfant qu'elle aurait eu, AsÆlépiodotos partit pour
Alexandrie, ayant trompé son homonyme ( Asklépiodoto
L G.-ù-d. : Asképiodolos d'Alexandrie demande en mariage La Ole d'AsKI lotus d\ ti
Success deux personnages, ef le commentaire pt
ADR, ON, — 4 I
* fol. 111
AL) d
de (0)
VOB
18 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [18]
ke jose J':fEsS sis Liss asie :Jéo Classes yopso fs) pso
Dos Jpir Re +52 49 ik ao NS &olo Jlias 49 .ÿlis una)
«82300 - JR ces 0h) «34 «0 Sas - lai Leo So a 00 | s
iso -.\Korp Jon ose Lo 105j5 + Joot Hsoikso wmswss J;la où
Nuoot an o ll | +2 Js où D2hso Ly FX Lots Jos als! as ik
La
7e Hoias Sos où Jisoas Lin, :J50 pl Has Loamdss 60
Jo 350 :Slokaso onuswfs Jlésos GS As LolaN . uso) JUN
x :Lod où PS Ji50a5 6a JL .RCas Jlias fusoto we? So Au)
Doll: Jiso jso Hisy Rel ja : Rio ao Nyjl se Ds alu)
Ja SES Jo sai JS Lis Ko ro oi Lis Jlisoanx
CNT xs Jul . AOL | +? Is Loo ke! oû . Joot hs ee * Lao
5 hhoÿ Loue Jeuns p20 fisss one! Le JIT ..\cones a) RS 4
Jies LESC joskas 49 -.lesy 5h Ji] Lintæadf Lio .ofsù Nas
Las es [aies Jlasrss EE Lo Jun.) .Lis) LOI «oo 5k
Il séjourna un certain temps à Ménouthis et offrit un nombre considérable
de sacrifices aux démons. Mais cela ne lui servit de rien. La stérilité de sa
femme persista également là. Ayant cru voir en songe Isis couchée auprès
de lui, il s’entendit déclarer par ceux qui interprétaient là-bas les songes
et qui servaient le démon figuré par Isis, qu’il devait s’unir à l'idole de cette
déesse, puis avoir commerce avec sa femme; qu’ainsi lui naïtrait un enfant.
Notre philosophe ajouta foi à unc tromperie aussi grossière, comme le prêtre
qui l'avait conseillé depuis le commencement le reconnut à la fin, et s’unit
à la pierre qui représentait Isis, et, après la pierre, il s’unit à sa femme.
Celle-ci resta stérile malgré cela. A la fin, le prêtre lui conseilla d'aller, mais
rien qu'avec sa femme, au village d’Astu (’Aotu), d'y demeurer * un certain
temps, puis de prendre pour son enfant” celui qui était né à la prétresse, une
compatriote à lui, peu de temps auparavant. Car les dieux et les destins,
disait-1l en extravagant, voulaient qu'il fit cela. Asklépiodotos suivit également
ce conseil, alla avec sa femme, sans que personne les accompagnât, auprès
de Ta mère de cet enfant. Il lui donna une certaine somme d’argent et prit
son enfant. Puis il revint à Alexandrie, en se vantant qu’une femme stérile
avait enfanté après tout ce temps. Il s’ensuivit que tous ceux qui étaient livrés
à la folie des païens, se glorifièrent grandement de cette fable ?, comme d’une
LT
10
10
10
[19] VIE DE SÉVÈRE. 19
“Que wa mo Ji Jess pl -.\cieskhas Rbsioi fe
JL25 mc: ao .r3ù 28 2 auf; So .fsots his labo
Jell Lion JAsas J ls Laael -.55a
p0 pl mais 6 GR Jiiss iso JS ro Jia 4
° J3sss JRaul x Jyo : foot SIA OA K@IIo TS D ET
Jason lonsss polo Lis fass No Qi és 550) JR
Lo où Lis Lis | &2? Sas + OS Jo jo=ka se RE LUTTE
Jia o! Jljas LS 6a (| mass 56) . Les Lion JAasas Jo
boss JIM] > .JaSRé Kama us (oo wo Jo kuso Lao
ENS Lys “hsnæa NN LE? Poor Jo * LKawo JA Ds
Lussis ol; JS pe +5k oo! Le pl oo Liane Jya Jliasoslo JL
Wsud - Liskow) où A) puass Jr Koons ° Jsamdss, allo Los
gr «ao Lie Lauô wmaumwfo,s Joù wa dis 6 Jai, foamdis Led
[EN ci J CE HwauÏNHS 0i50/ + LSasi( JLarc 35 Le e
pli Done Roi Jo Jliis (oosars Lun] Hysoy Hs Las Ru
l. hss259. — 2, La première colonne du fol. 112 r° est presque entièrement effacée.
chose vraie, ct louèrent Isis ainsi que Ménouthis, le village de la déesse, où
quelqu'un à, accomplissant ainsi une bonne action", enfoui sous le sable le
temple d’{sis, au point qu'on n'en voit même plus la trace,
Paralios croyant que cette histoire mensongère était vraie, la fit connaitre
à son frère et à ceux qui étaient avec lui, comme une chose remarquable. 1
disait que cette démonstration par les faits possédait une plus grande force que
n'importe quel argument de la raison, et il s'en glorifiait comme d'un miracle:
païen et évident. Le divin Étienne ayant entendu l'histoire de cette ineptie dit
à Paralios : « Si une femme stérile. mon cher”, à enfanté, elle à aussi du lait
eb il faut que les païens s’assurent de la chose, par l'intermédiaire d'une dame
honorable ‘, * pure, et d’une famille connue à Mevandrie. Elle verra le ut éta-
blissant ce prodige et ee miracle, el ainsi la fille d'un haut personnage de la
Carie et la femme d'un philosophe n'aura pas l'air d'avoir été outragée (1. » Ce
langage parut raisonnable, et Paralios lransnit Kt proposition (55574 des
Moines aux philosophes païens. Mais eeux-61 craignant qu'on ne leur repro-
chât eelte histoire fabuleuse, dirent à Paralios : « Fu oses (demandert Pim
possible. lu penses (?) persuader (?) des personnes qui restent attachées dun
1, 0 Touüv, — 2, Dxumarousyix, — 4, en (ibrisze 4
* fol. 112
ro b.
“joe
[LAN LA
20 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [20]
Joe . . 0 55kano | ...... :... Jo Joe &2? # «œmmo|l | M ;50 LA
ons) ... | wmuolAus Jool où... +? 000! & : . oo... So auas as
DOS farus ...0 Lisas 0 Ha Joof....s fun] (so): CES
auf lasse So, | + Jp .R20t PME A | DH 0) «wo |
pe Juice es ge ions} abs où j50/} fnorko 0133 où JLaS uso
SL SOI 39 Jo LL) Mao Roi AN où of: ce! NE
warù,s NAso Llashbes JL " oo .. l.o1...... | J loc J+$ fasses
AS PE Jôps : (oouse pe No! +2 | ES Joke oo
CRE © wsekalfo| [ssl] La Nasioon Jlascwfs os [R Joomis.ù
ed COTRENCE EE me Jon lisse 550) ose No ACOHDO pu Dy
Jaisis akaxil SS Jus mass 6on fin.) SO RO pe
js Hibsb a) 6e a ses :Lats Files Jlousgo - LisLRol Lis
CES Jar Vsoaoù Las o .olaù su) RE JS œmancos)] |
uns LS «ook | ° : Lsokok So cr LPS ES # +0
1. 52500. — 9, nos.
façon inébranlable à la vérité, et qui ne songent pas à des choses de ce
genre. Mais comme il semblait... envoyé. . . . . . . . . . .
OC A © Qi ni à Ce
Il se produisit encore cet autre fait que voici : étant à Ménouthis, Paralios
vit Isis, c’est-à-dire le démon qui représente cette déesse, qui lui disait en
songe : « Prends garde à un tel, c’est un magicien ». Or, il se fit que celui
dont il était question, était également venu pour apprendre la grammaire,
qu'il étudiait chez le (même) maître... et que le démon lui révéla (la même
chose) au sujet de Paralios, lorsqu'il se rendit à Ménouthis. L'un et l’autre
ayant fait connaître cette vision à ses camarades‘ dans l’école (syoxi) d'Ho-
rapollon, et ayant appris * ce que son condisciple' avait raconté sur son
compte, était persuadé qu'il disait la vérité et que son condisciple' mentait.
Aussi Paralios se souvint-il de l’enseignement du grand Étienne; il se rappela
qu'Étienne ainsi qu'Athanase lui avaient tenu de longs discours sur la perver-
sité des démons malfaisants, lui disant qu'ils avaient l'habitude d’exciter les
hommes les uns contre les autres, parce qu'ils se plaisent toujours aux guerres
et aux combats, et qu'ils sont les ennemis de la paix.
1. étaïpos.
cu
[Su
10
[21] VIE DE SÉVÈRE. 21
Less SS EX oo su - Jia su Disams (oops ETS
otÿ—> oùt Su, ” Joot ml .JRno6s Kadoisro :Jla uso file où:
os Jiks où Jour Lies 100 JA] Classe laS sol - Jos Se
où 0) Hs; cook,) 6o : RHOH-SO EE D SA bee pes Jon 235%
J£s Ke) ot .S041/ ak D so 2 pl bo, J55s> où {lo ASS
Jo -.\oots Jlasisso foÿs on Jla sans Jlaras jaime JL
Ja. a35k JL JAie medio don Lane) ea) La Lous LN
J55as KO HR ait) LS J; y So Juris Jr coara sas
SOA SN Lmsias No fu Sos 60 Al Din) JaNso os Lino
Aù vas Limus Las pl NWuns Jo :Jsla où Lokss jks +
Wu Joo 554 /o .Lisss Job Çgoo Lis bo où 5ks Wal] . ones
2830 Lilo) fs; Ass CAN js Labo, lasss Ko oœsais
Joot os N93%0 ,0001 cl ot So Jirs Lisams (os :Jo
Li of yelrs Lot Got wo) © - No bon Lois coms by où pl
Paralios voulut cependant savoir ce qu'il en était réellement de ces choses.
I réfléchissait en effet à ce qui était dans l'habitude du démon et de l'erreur,
et à ce qui se pratiquait en ces lieux". Il tenait jusque-là que son compagnon
mentait. Il revint done à Ménouthis. I offrit au démon les sacrifices habituels
et le supplia de lui faire savoir par un oracle si c'était lui qui était magicien ou
son ennemi, et si réellement un tel oracle avait été rendu également à son
sujet. Le démon, ne tolérant pas que lon reprochàt aux oracles en question
d'être entachés de contradiction et de méchanceté, ne daigna pas lui répondre.
Paralios supplia alors le démon pendant de nombreux jours de ne pas le husser
sans réponse, parce que, disait-il, il ne chercherait pas à lui refuser, à lui ainsi
qu'aux autres dieux, la soumission et les honneurs, s'il recevait à ee sujet
entière satisfaction *. Le démon persévéra dans son silenee * et ne lui fil pas
voir l'illusion (o2vraciz) habituelle de son épiphanie. Après avoir attendu bien
longtemps et offert de nombreux sacrifices, Paralios s'irrita, et n'eut plus de
doutes sur la mauvaise doctrine * des démons. Il loua le grand Etienne! qui
lui avait réellement dit la vérité, et il pria, comme il lui avait conseillé de le
lure : « Gréateur de toutes choses » lete.|, en ajoutant ces paroles du grand
Étienne : « Révèle-moi La vérilé et ne permets plus que je sois séduit par ee dé
1. Passage obseur; le texte nous semble corrompu. — ?
= .
trouve dans Ie texte syrinque) 3. tatoñgaona)ix, — 1 1 Er"
“ol. 112
v° b.
a Co PE D
v° D.
22 ZACHARIE LE SCIIOLASTIQUE. [22]
Da Lot Jsfe «D Bl Kusso uuosel Jo pire D - Lis!
ad JLoÿso Jado “Jess NWs00ù farui (oo he) oû .” [aol
Nos Jsass Ja Ile, AURA 01 Lois Jsles fois LaN Jlo NS
Jeu, JON: Jo so JA couaanis, Lust po pe Lo coaadso
LOUOpAKIO RS OI pb JotSäs so .- num. /s0 wmoyso Ji] 50] woasi-0s .: Jslao
Ge JT. ss bis] Jess Si Jo :Juod.s Jia Ja Ro Kèas
pl L| rs Joÿsoo LAN Gso wm95/o sas 201045; :Linsso vas,
Jo Jéa Laos so JR sa 50) foot cotoutS a Joss os
>
JLS as nr :Haad,s 6ot Jenna yo don ba Ssso 5h
Bass: JON (oo » - Joot 550! boy yaxo :Joo 50) Lai, JR Ksoaù
Lu «as LX: KA OHSO <? Joot ps . « 2 © Lasaa x Lise as} J5
où! "wn0jopame /o woatavo/o waam./ioto mama daw/;o LaNasoion
loss, SaDor : is fait 510 . fase LS bis Sp Pins
Xr° Milo .-umam/s Jlisoas Jlasusyo y Nas Jlan.ÿsso (skanso
mon qui aime le combat", qui arme les hommes les uns contre les autres et
qui les excite aux querelles, ni par les autres démons pervers qui lui res-
semblent. » On lui avait en effet conseillé d'adresser une prière au créateur
de toutes choses, parce qu’on voulait l’éloigner aussitôt de l’invocation des
dieux des païens et des démons, de Kronos, dis-je, de Zeus, d’Isis, et de
noms de ce genre, et l’habituer petit à petit à la vérité des doctrines; qu'on
voulait qu'il ne reconnüt pas d'autre créateur de toutes choses que Notre-Sei-
gneur Jésus-Christ, par lequel le Père a fait le monde, les principautés (xoywi),
les puissances et les dominations, comme il est écrit”. Toutes choses ont été
faites par lui, dit le Théologien *, et rien n'a été fait sans lui.
Après cette prière, Paralios retourna à Alexandrie. Il proférait de nom-
breuses paroles contre les dieux des païens ct disait avec David : Tous les
dieux des nations sont des démons, mais le Seignèur est le créateur des cieux *.
* Il se moquait d'Horapollon*, d’'Asklépiodotos, d'Héraïskos, d’Ammonios et d'Isi-
dore (lequel finit par être reconnu un magicien manifeste et perturbateur)
et du reste des païens, (raillait) ce‘qui se passait à Ménouthis, les impudieités de
1. uouayos. — 2. Cf, Eph., 1, 21 : dnepavo néonc apyñs koi éfouoias zai Guvaueuws xai xuptotntos. —.3. Jean,
1,3. L’épithète 6s0)6yos est donnée à saint Jean l'Évangéliste et à Grégoire de Nazianze. — 4. Ps. XCv, 5.
— 5. ol nepi ‘Qparo})wve.
10
[#1
10
10
[231 VIE DE SÉVÈRE. 23
Ju) Le Pa Jo Jade JI 2 Jeu Jso lon Lans Jooi L ;: me
Laro ais Xr2:
A0 RESTE aus) J wma; Jlarma do Kio Loan "1
Jasols à La Ss LI +000 cr ais Jlantsss (as .(absioo
“oo Less J AR ii; os Dis lou +0 ad, Ja.
où -,JA sas Ass [soa, <2! Jon sotoks) .aù Jo is JD «adasione
LÉ «ooue ms Lie! fase Cor pefde pe or JA sois Jesse,
bod cool ER JLa_ 50 #0 -3N akus CRE Lasäse Lioda,s . Jo
GRIS qu pD Qu polar y) os oo - ossi, JRSSo, js
EASr ay, Joot US) wo Las 005 | Lx Judas, muns/
Bee laine ss small Lepage Le brrans : qe
Lada JS So FL ROON LAO 9 Rent Nono Lie OÙ ERA ado
JSoais; : (aa siot [samNiss {as a, 0001 LrS :” Lisamdrs;
L Le JS = So so +2 : LAS Ja wadanæfs fAso;ss
1. 94. — 2. [Sam corr. K
toute espèce et la lubricité de la prêtresse Isis, aflirmant qu'elle se livrait à
la débauche avec quiconque le voulait, qu'elle ne différait en rien de la pros-
tituée qui se donne au premier venu.
Les élèves d'Horapollon, qui étaient livrés à la folie des païens, ne purent
pas supporter les sarcasmes ct les reproches de Paralios. Aussi tombérent-1ls
sur lui dans l’école (670%) même où ils étudiaient. Ils avaient attendu le mo-
ment où peu de chrétiens étaient présents et où Horapollon s'était éloigne
C'était le sixième jour de la semaine, qu'on appelle vendredi", pendant
lequel tous les autres professeurs, pour ainsi dire, avaient l'habitude d'en-
sciwner et d'expliquer chez eux. Paralios fut roué de coups; il en eut la tête
toute meurtrie et tout son corps fut en quelque sorte couvert de blessures
Après avoir réussi, mais avec peine, à échapper en partie à leurs mains — il
élail de constitution robuste *, — il chercha un refuge et du secours chez les
chrétiens, * tandis qu'une foule de païens l'entouraient et lut donnaient des
coups de pied. Or, nous étions présents en ce moment, avant cours de philo-
sophie. Les philosophes ainsi qu'Horapollon avaient en effet l'habitude d'en
Seigner le vendredi dans l'école (5702) habituelle, Nous nous approchämes an
nombre de trois : moi, Thomas le sophiste, qui aime le Christ en toute ch
1. Explication du traducteur D, OYS Ten GOILAT
*6
vo h,
24 : ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [2]
LE Jh iso 5 thuussad Da Jna-Sas) où Hhmusaw fLoo/lo
ko Ps Kofinso) SCRONT LL pl LS wmadosaso JR
RO So ESS CL SSSS | Jksoÿs; IA :aJasaixs ro; «aso x
SES AO use Jhie, jose JRisaso . fartas Le JR
(00H30 OO ) jnas Js -. 000 Look] DER Las TRS K'}9HD0
pelr Ron "Jon ange LA Jror ."Htikauis Joous L} JR hot
Ne ES «auaLo 162 A@RMr RAR #2 sr OO sm 1e
ST pl < oû KE AID Dodo S Rad 0001 rl Lootlas sonia 50
ie 22-040 LsSss
CT LENS Les! ST e28 ro Lsa is 90! Em
so Lis Jan ANT ook où +. Lo Jusoo AHANLS was
# fol. 115 Jeans Ses #2 asso Joiù Khus abus aksoläs CS j Kad y
O1 :15
de D.
Las Luusdd wis Jlisos Russo . So Loais Lo > ‘Jai
Lisa! Russ Ron Jones von]; où Ras Loi Cor cornes
(il est comme moi de Gaza) et Zénodote de Lesbos. Comme nous nous trouvions
constamment dans les saintes églises avec ceux qu'on appelle (à Alexandrie)
Diôrovo, qui sont appelés en d’autres lieux zélateurs et dans d’autres encore
compagnons, et que nous leur (aux élèves païens) paraissions ‘ dans une cer-
taine mesure redoutables, nous nous approchâmes des perturbateurs qui
étaient nombreux, et nous leur affirmâmes qu'ils n’agissaient pas bien du
tout, en faisant souffrir de la sorte quelqu'un qui voulait devenir chrétien.
C'était, en effet, ce que criait Paralios. Les païens, voulant nous tromper et
nous tranquilliser par leurs témoignages, disaient : « Nous n'avons pas affaire
à vous, mais nous nous vengeons de Paralios comme d’un ennemi. »
Nous eûmes beaucoup de peine, à cause de certains perturbateurs, à
arracher Paralios à ces mains meurtrières. Nous le conduisimes aussitôt au
lieu dit "Evrxrov auprès des moines. Nous leur montrâmes * les meurtrissures
qu'il avait reçues pour la religion chrétienne *, leur fimes savoir combien
il avait souffert injustement *, pour avoir blâmé l'erreur des païens, et leur
apprîimes qu'il avait offert au Christ comme de belles prémices‘ les souffrances
qu'il avait endurées pour lui. Aussitôt, le grand Salomon(le supérieur d'Étienne
et d’Athanase ”, les illustres) prit des moines avec lui, alla à Alexandrie, et fit
1. En maintenant le texte du ms., le sens est : « et qui leur paraissent ». — 2. sÜaébete. — 3. napa-
vouuws. — 4. anapyh. — 5. ol nepi Étépavoy, elc.
[SL
10
10
10
[25] VIE DE SÉVÈRE.
| Os wo ado Lacs fl So in) Lies vacns . LUS) was lle
mile ge a 20) Jak: 2601 ei 030! Jos Los 5 Joot coohs) [is
NICE JRusos ; JE No Ha son ay So) | Jo Durs
bof JE ge 3 Sle Jaume; Jo cooks/s LAimusam wwmassoks/o
+29 À NCHENCEESS au . OHLDO 000! sde) LOS; où où Jo
wo} es : à ko fais asia &s «oo DS Kba,o DD Konsor Lis
où 1H Jia us fasio fasas aa-pai RCE Jsaom,s|
Lisy oo e> 5irs wa) Laù :.Lisooÿ [ads fiokso Jiausoo,s,
+20 :Joo LooA.] Aion (asc JA 555 ni pe Lssooù Jo cool, |
faïs Jsls laitsas Jo las | Ÿ\wasasasaæ Œù fox As; fsla se
as os LS RQ Jam is Speo er 60 REX
css ..ants wasuoks); HAL ct © bises (ass w? Jiasy
-.Jassaso Jon Look) JAssasasso Xr° K30 où was .Liuidos Lasos
Has <) où Ÿwmaorasyo . Hoi) ON « o% Lsus) où Liflsoo
l. RC CTE — 9, OV. — 3, Liscz wæwaaAsas, — ; ne 3. — 5. Iciel plus bas : wwatosao!:
connaître ce qui élait arrivé à Pierre, qui était à cette époque le patriarche ‘
de Dieu. Pierre était un homme très capable * et d’une ardente piété. I'exeita
contre les païens la plupart des notables de la ville, au nombre desquels se
trouvait aussi le sophiste Aphthonios qui était chrétien et qui avait beaucoup
d'élèves. Aphthonios ordonna aux jeunes gens qui suivaient ses cours d'aller
avec nous el de nous aider. Nous décidämes tous d'aller dénoncer ensemble
les païens meurtriers à l'évêque (ézisaoros) * Pierre. Celui-ci, après nous avoir
adjoint son archidiacre (4oyixxoy) [diaere] et protonotaire ', qui est appelé
en latin * primicerius, nous envoya auprès d'Entrichios (Evzgéyros?), qui, en ec
temps-là, était prélet (ürxpyos) d'Égypte. Entrichios était un adepte caché
des paiens, et l'assesseur ‘ qu'il avait comme siurovos, s'adonnait ouvertement
au culte des démons païens. Ce dernier commença par nous outrager, puis
1! fit expulser la grande masse des jeunes sens, et ordonna qu'un petit nombre
Seulement exposassent Paffaire. * Après le départ des élèves d'Aphithonios
nous reslmes au nombre de cinq: Paralios qui, avant le baptèéme, étut con-
fesseur; l'illustre Ménas que j'ai mentionné plus haut: Zenodotos de Myti
le Gpyrcpeus. --- ©, (xavos, — 3, Sauf indication contraire, le mot « évèq us
texte syriuque par le mol grec ériazonos. — 1. de considere Le mel diaer (]
comme ne formant dans le texte syrlaque qu'un seul an ù)
(fwuatos) ». — GC. rageûpos.
* fol. 113
vo b.
* fol. 113
VER
26 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [26]
Lans Heu, (cos) Lada ST 06 was;/Loso . Lisp
6 Sono +29 Root anas fasass où Li) S): Las Jo Ru as
où janms LsÂas :(ooudo où jass où - Lisamr ous abs e 15900
bai, Lis, No mais 60 Qu KHoo Noso So :Lsÿ «ao
LOIS ay ES y=hs 4 So
2e <> il ado Ki OL Lao OL Jiso0ù +29 wc! ©
ail JR) Sos OS Jo hs; :@asad os Joss oû ba 00
adôio . Lis SS ado Lie Lù +. JLoïanwo av;soll)s rai, Eisso
Latus oùts wo Jls LS +? -.Loisoon orslaso lis où Nsooù Rise
«Shoes Jlaissis Jlsa x so :Jlasssis Joou Lslaso ;=: ARS nues Look. |
Kmado .woiah-oafo] fa Xs; Lyoûso Loasas Jo NX Re
Pas où Kuaso .saess +29 Do . SJ / (as & ; r° :Joisoo otsjas
Ls = KO: NOT ang GO any] Lois, Ksoaù ons SS
l. Supplevi +».
lène, ville de Lesbos, Démétrios de Sulmone (?), tous les quatre d'ardents cham-
pions (éyonsrai) de la crainte de Dieu. A la suite de ceux-là, moi, je venais
en qualité de cinquième. Lorsque le préfet (ürapyos) eut appris la gravité de
l'affaire, 1l ordonna que celui d’entre nous à qui cela plairait, rédigeât un acte
d'accusation comme bon lui semblerait. Paralios écrivit alors, et accusa cer-
taines personnes d’avoir offert des sacrifices païens, et d’être tombées sur lui
comme des brigands.
Le préfet {Üürx970) ordonna aux accusés de venir. Lorsque des membres du
clergé (Añgos) et du corps (réyuz) des Dudrova eurent appris l’affront fait à ceux
qui avaient rivalisé de zèle pour le bien, qu'ils connurent les sacrifices et les
pratiques païennes qu'on avait osé accomplir', ils se soulevèrent subite-
ment contre les notables, et attaquèrent* avec violence l’assesseur* du préfet
(Graoyss)", en erlant : « Il ne convient pas que quelqu'un qui est de religion
païenne soit un assesseur du gouvernement, et prenne part aux affaires du
gouvernement, car les lois et les édits des empereurs autocrates (adroxréropec)
le défendent. » Le préfet eut de la peine à sauver son assesseur quand * on le
réclama. À nous, il ordonna de rester tranquilles. Dès lors le peuple se sou-
leva tout entier contre les païens. Ceux qui avaient été accusés s'étaient,
1. topéw,. — 2. xatatpéyw. — 3. napeôcos. — h. Le mot « préfet » est toujours représenté dans le texte
syriaque par le mot grec Ürxpyoc.
rt
10
10
19
10
[271 VIE DE SÉVÈRE. 9=
Ls00 6ot +2 HO Léaadus JASS Jeon 0% LaDasios Jo [io x:
.u5001! Lootlads sa. K se
Vaso a JS Leu) ae &S Jée … Lobo! Li ac Ja es
«=? co .lasfas ape Loi, Jisks ep - Je ul mad rsaù Jos
D 240 .Ya na Do ado | s Lio DO ISsSo fasse oo 5)
mo Ras ado some Na . Lmdäo M Re oo ES jax wol
sas fish, coaxRo wa n NS Go wsoka) . Lo +2) “A .Joanom,s|/
Sosa QD wob 92 Jan Joke Jlausys fisoando . Janus fiis1o JS
CITE > +29 DO No LE Lai) wois Jo, Lsi Loin ai 00
C -.wmasatas fous, Lo :Marmufls}, Lioho, Je Lisaxs EN
ACOHADASOSO fair, files JR Liaoss ©
Ass Ll] les So y) +9 605} Lao a, +
.AlsÈ so Juso .Jasrss JS as Jon ak JA ss D
pe makes oo0 Gras ôuse ag por vi -JRanas Ro) Leo Lu
en effet, enfuis, à commencer par Horapollon, qui fut eause que tous les
paiens furent poursuivis. Le préfet, dans son amour pour eux, ne les avait
pas inquiélés.
À la nouvelle de ces faits, le grand Étienne nous appela à Evrro, au
couvent de Salomon. I demanda à Paralios s'il pourrait montrer les idoles
païennes cachées à Ménouthis. Paralios répondit qu'il les montrerait, qu'il
livrerait l'autel et prouverait les sacrilices qu'on avait osé accomplir. Là-
U Salomon, d'aller
dessus, nous décidâämes de nouveau, avec le très illustre
faire connaitre ces choses à l'évêque Pierre. Arrivés 1à, Paralios promit devant
Pierre de montrer les idoles, l’autel et les sacrilices, et de faire connaitre le
prêtre de l'erreur idolâtre. Le grand patriarche ® de Dieu, Pierre, nous donna
alors des membres du elergé (2%ñp0s)" et invita par lettre eeux qui habitaient
le couvent dit des Tabennésiotes (Vabewrcwrrs) Situé à Canope (Kwwbo:), de
nous aider à extirper el à renverser les dicux démontaques des paiens
Après avoir prié comme il le fallait, on partit pour Ménouthis ” eton arriva
à une maison, qui était alors totalement couverte d'inseriptions paiennes (hié-
roglyphiques). Dans lun de ses coins, était bâtie une double muraille, Der.
rière cette muraille, étaient cachées les idoles. Une entrée étroite en form
. KO)UY)ENS, 2. aoyrepess,. — 3, Au mol « clers correspond toujours dans le texte si
mol grec x)ñ205.
28 ZACIHARIE LE SCIIOLASTIQUE. [28]
Ets ..Js5009 Jon KI # 4) .JLass Jaso,s LCOË Joot S IN LSsse
xs Jul las, Jootl Lilas fs :lais (as Kuso =} .Joot JLsas so
Paulo LA 000 LAB + oo Jisax iso): JS ooss Lèr JLisoes
+Ÿ eh # J} Nico Haas fofis Jinssen Loos .Jhipses Joots
Ji5os .: Jos; ordoyao Rian® asaw +. Pass jo Jai Lois finis Joke 5
oo. HS SOON, | e ANT JL,1o aùL oo Kio .bioüso (ais ù
Lsaswfs, Lis où RS So : mass 60 ami 5091 Kio fun,
e Jon ses c! Leo .S Jo nn Labor - Jo Look. | l JLass
Çiaoms sy) Ru] Lio : June dos HAS LS Haas no! ke
uso Les Joo jan fusps os Jin Hiuuisso fofiss Los Lao 10
Lusoio LG ok QiasS Ras 000 Laslls "Haïcohisy Lion
0
JRasoro [5 Jo .ALSl) Kofi «A3 AN was; 3 AS NS ER. Sa
* ol. 114 ISss0 - Jp Jiokos JobiÇçaodo 1Hasolis)" uso No 42 J[as]
Ton D.
1. IMos; corr. S. — 2. Haiëbas; corr. S. — 3. sk; corr. S. — 4. Haæhst; corr. $.
de fenêtre y conduisait, et c’est par là que s’introduisait le prêtre pour ac-
complir les sacrifices. Voulant que notre recherche n’aboutit à rien, les païens,
aidés de la prêtresse qui habitait cette maison — ils étaient en effet au courant
du soulèvement qui avait eu lieu en ville, — avaient bouché l’entrée avec des
pierres et de la chaux. De plus, pour qu'on ne s’aperçût pas du caractère 5
récent de la maçonnerie et qu’ainsi on ne découvrit la ruse et l’artifice, ils
avaient placé devant cet endroit un meuble (cxevxouv) rempli d’encens (M6avos)
et de rürava (?)", et ils avaient suspendu au-dessus une lampe (xxvdfhx) qui brü-
lait alors qu'il faisait plein jour. Il en résulta que Paralios fut d’abord un peu
troublé et embarrassé, ne sachant ce que l'entrée, en forme (syñux) de fené- 10
tre, était devenue. Il découvrit cependant, mais non sans peine, la ruse. Il fit
alors le signe de la croix”, descendit la lampe (xxvd#s), écarta le meuble et
montra l'entrée qui était bouchée en ce moment avec des pierres, par une
maçonnerie récente. Il demanda ensuite aux Tabennésiotes qui nous accom-
pagnaient pour nous aider, d'apporter une hache, puis il chargea l’un d'eux 5;
d'ouvrir ce qui avait été fraîchement maçonné, et de faire apparaître l’aspect
É Un primitif (de l’ouverture). Le Tabennésiote entra alors. * Quand il vit la multi-
1. Le réravoy est une sorte de galette que l’on offrait dans les sacrifices. On peut aussi supposer que
le mot syriaque H$aS représente le mot grec rémoves, mais cette lecture me paraît moins satisfaisante.
— 2. AATETPPAYIGEV ÉAUTOY Té oTaupé Toù Xptoroo.
10
10
(29) VIE DE SÉVÈRE. 29
Mass; Liaass, pe] 45 Jo Le JR se JLo las any} 5e for Le:
Lo, os .wauo;os a5ks so Kobho,oo ol Jo JAN lobe Ge
37 Sy Jokaso Jaiè do fifa Joke Lipe] (eos Lino .Joo arase
pag Ro 9 finie Lire foëoso JJäoso Leo Ds 075 Ko .Kausr
Hansos .Joiso Huuls Le osso B5 pos Juge Jaune Lo 0001 Kool]
9
tongs Dos Kasé lens, -.uù +Skano Los an Jo ook.)
Joa Lm.o m5 Jus mass Jlosoiso au [iso LB: © 6 ol
Kofs “Ja LY :Jiohko nn Re lon Jiso/kso Lions coms Lso
00) Jisoas oû L° ass) mans /s MPOPARAIIOS JD KO Jo
RAS Eaie, Liisacw (où Eu, 000 as) +5 ‘his
Jr Lois JL Jin po sol); Esaraw) Los oo Liafisoo
we Jr oo Lea
HR Jus 5x JLigo Lisy Ré op Ko Ko <oomdor Kauor
«aa Lai 000 LS # ro | Jsass Shasbas Ÿ a A . sel)
1. 105 99. — 2. lafo, corr. S. — 3. weasmmlso; corr. S. — 1. e#39; supplevi W. — 5. os.
tude des idoles et qu’il aperçut l'autel couvert de sang, 1l s'éerta en égyptien :
QI n'y a qu'un seul Dieu' », ayant voulu dire par [à qu'il fallait extirper
l’erreur du polythéisme*. Il nous tendit d'abord l’idole de Kronos qui était
entièrement remplie de sang, ensuite toutes les autres idoles des démons, puis
une collection variée d’idoles de toutes espèces, notamment des chiens, des
chats, des singes, des crocodiles et des reptiles; car dans le temps Îles
Égyptiens adoraient aussi ces animaux. Il tendit encore le dragon rebelle.
Son idole était de bois, et il me semble que ceux qui adoraient ee serpent,
ou plutôt que ce dernier en voulant être adoré de la sorte, rappelaient la
rébellion des premières créatures *, qui se fit par le bois (arbre), sur les
conseils du serpent. On disait que ces idoles avaient été enlevées du temple
qu'ésis avait jadis à Memphis * par le prètre de cette époque, quand'on s'étant
apereu que le paganisme avait perdu sa foree, et qu'il était aboli. Elles
avaient éLé cachées, comme nous l'avons dit. On espérait, espoir vain et fu-
ile, qu'on ne les découvrirait pas.
Nous livrâämes aux flammes, à Ménouthis mème, celles d'entre les idoles
qui, à cause de leur haute antiquité, étaient déjà en grande partie détériorces
L, ete Océs. — ©. roduleia. — %. npwtor)aaros, épithéte donnée à Adam el Eve (RE 14
Jeu de mols, Edov signillant à la loi boi et « arm Le Lexte nest }
* tal: 16
\
* fol. 114
ve
30 ZACIHARIE LE SCHOLASTIQUE. [301
Joo EE Jhnsofa fasse <® -lisol}; Jhijos oœS 000 LS
JAsss os Jo syokass Sp: pl où woras su}; L ps Js (as
Ds Gi fso Jar aus fais fuisams {ook Suso cie k22) +2
“JoiSe JASSe où Loaso asile JL joe -filare Jai Je JL
6 LS sans JLLS os LAS as LAN, has 3 me où
a ksopo Las Rio Lors pe) NS Lio opus sso| qu
Jo +? Less; Ju as Kio Lsiaso Jloës Ka Kanoys Has
+ x: D OOHLIOÈ 00 | Jiais © oo :jana; ce 22] uso
Laokse Jkutsoo | re Ca 2e :000 Look) [Lacs RO? «Ç ao &>ks
où fiulo : Las PS où OA :Jèsos Kos Lauss Joo 90 : 0001
SAR 4 ÿ309 Dos 2,5 wo, où Rsins Jus LAS où -. Lemsos
ans fiso dus ose Le + Luna do
Low :lasbsas 5 ol où Risk Like ooys; çe? AO
JLiuso 004 Aou] Lio où 0h; ss 0001 mas NON ET
Les païens qui habitaient ce village pensaient, * sous l'influence des démons qui
les possédaient, qu'il n’était pas possible que l’on eût la vie sauve, si l’on in-
Îligeait quelque outrage aux idoles; ils croyaient que l’on périrait sur-le-champ.
Nous voulümes done leur montrer par les faits que toute la puissance des
dieux païens et des démons était brisée et abolie depuis la venue et l’incar-
nation du Messie, le Verbe de Dieu, qui souffrit pour nous volontairement la
croix, afin de détruire toute la puissance adverse; car il a dit : J'ai vu tomber
Salan comme un éclair du ciel, et je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds
les serpents et les scorpions et toute la puissance de l’ennemi'. Et ce fut pour
ce motif que nous livrâmes une partie des idoles aux flammes”. Quant aux
autres idoles, nous fimes une description de celles qui étaient d’airain et qui
étaient fabriquées avec un certain art ingénieux, ainsi que de celles qui étaient
en marbre *, de toutes les formes, sans oublier l'autel d’airain et le dragon de
bois. Puis nous envoyämes cette description en ville, à Pierre, le patriarche‘
de Notre-Seigneur Jésus-Christ, en lui demandant de nous apprendre ce que
nous avions à faire.
Ceux qui passaient pour être chrétiens à Ménouthis, et ceux qui faisaient
partie du clergé de l’église de ce village, étaient, à l’unique exception de
4
leur prêtre, tout à fait faibles dans leur foi, à ce point qu'ils étaient asservis
1. Luc, x, 18-19, — 2, xaietv mupi. — 3, Mot à mot : « en matière (Ü)r) de marbre ». — 4, apyrepebs.
10
10
10
10
311 VIE DE SÉVÈRE. 4
»
061 0001 Ker3230 LogSo :sauNs (oo; Lssso Lio Ke flacons
KQuDp} AOOHLDO ou Ji PASS :ooù Jo sous faïss (oo:
Jon wo e LD IA 0) sa, où fasoi usé + ai, Lis:
+ AQSARS as KL Js Le pl as] Ko Kat :askol}; 3 Jrskex,,
Lo #2 :JAouls Jopso Jlas,ssso Go :(asus yo,so Jrad; 30) euh)
Kat fais ooù Lusankso Les Jo Sa HU 01) 2 gere pif
LSSs os wojao Ko :0001 Lui] Las RU Lo : Classes Ro;
x 200) :KQJ0 ST | *#R Jess Lasso où uso! thus
pa 50 + Joot \KF250 Jla=scs où ass) Jlossaso 5) Lisasoso
RON CCE JL JS mr JAusoss 5h ® + S 35, :ss
als sr Haas -.Ll ls Jisks Ko Ho ol +9 :000 RAA
LA 0 el p® Hy:.00ù Li] sias Jis, oo : oo Li}
pa 9 nest HAS LOS ob JR Jr pas NS UN po D ant
8h Jo Jhaseal, JS pl: #T wy3 Jos 50)
Lo «ie 000 LOG x Nu 2 .LSS où Koso Ke
à l’or * que les païens leur donnaient pour qu'ils ne les empèchassent pas d'of-
frir des sacrifices aux idoles. Le soir du jour où nous limes ces choses étant
arrivé, comme il leur fallait garder les idoles, après que la description en eut
ëté faite, afin que personne ne les volàt, ils déclarèrent qu'ils eraignatent de
souffrir quelque vexation diabolique en les gardant, et estimèrent que c'était
à nous à les garder. De leur côté, les païens habitant Ménouthis pensaient et
disaient que nous mourrions infailliblement pendant la nuit. Le prètre, voyant
la peur des chrétiens et des clercs — c'était un bon fidèle que distinguaient
les vertus de la vie monastique ainsi que celles de la vieillesse, et dont les
mœurs étaient simples, — nous conduisit, après nous avoir offert un repas,
dans l'une des chambres" de l'église, où étatent déposées les idoles. Il nous
dit : « Je méprise à ec point les idoles que je les foule aux pieds et que je leur
inflige tous Îles outrages, ne songeant nullement qu'elles sont quelque
chose * ». Puis il pria pour nous el nous invita à garder les idoles pendant
toute la nuit, sans avoir peur. « Lui-mème. disait-il, devait, comme d'habi-
tude, s'occuper du service de Dieu. »
Nous passons donc Loute la nuit à garder les idoles, Nous chantions :
lo: — 0, (T1 E Gor.,, NX, 10.
* fol. 115
(LP
* fol. 115
Li EE
92 ZACHARIE LE SCIHOLASTIQUE. [32]
Compas Kiorskaso, (asc JR Gen er Kas6t Loos Aolosss »
Päsas, Jyoke, co :pan Las &r Lise :(esl fils Jrasiss Ja Udto
Le "4 RNA Jo (ooù Au) fous :lauris, Lie] LAS . Lsono Lsokso
+ 2050 <a LD)
FACORSUS Çeor or - Lai, Ro Qiuns) :Qes 5 Re Jisy Ke
Jul Jlausge jo fils Laude Jia as Que Enr eushals NS
Ronde) Lies es ja ol 1-55 Jul Nunoo {I Loo
LS Lsops 000 Kason Eitsso auska) Jiske Ca oss où Judo
Joñamss})s Les; +29 Jo +9 ik
:fso So yo #2 Luna san, Ne OS : LSO Las pu La, & +
:JRasass !Lisauss L,ss :LirimaN, Fes os : Jlasos Ho | J£s
fo Jo : 000 Ke \aasiog Ksoado fais, Ksoo JL is as;
Oadolo : 0001 LS JXsas a Le) aol HS assams J}) :(adasioo
S Jr 0 SN No His LS Joon où :wpausamor Jlskusas
1. faais : corr. S.
Que tous ceux-là soient confus qui adorent les ouvrages de sculpture et qui se glo-
rifient dans leurs idoles"; puis : Les dieux des nations * sont des démons ; mais
le Seigneur est le créateur des cieux”; puis : Les idoles des nations sont de l’ar-
gent et de l'or, c'est un ouvrage de la main de l’homme. Elles ont une bouche et ne
parlent pas*....., ainsi que les paroles qui suivent celles-ci et qui leur res-
semblent.
Le matin, à notre lever, nous trouvons les païens étonnés de nous voir
encore en vie. Tant le culte de certains démons et l’erreur étaient profondé-
ment enracinés chez eux! Nous courûmes alors de nouveau avec nos moines
Tabennésiotes à la maison où les idoles avaient été trouvées et où les sacrifices
avaient eu lieu, et nous la démolimes de fond en comble. C'était là en effet
l’ordre de l'archevêque“.
Le dimanche était arrivé, pendant lequel Notre-Seigneur Jésus-Christ res-
suscita du tombeau et brisa le pouvoir de la mort. Tout le peuple d'Alexan-
drie, à l'heure de la célébration de l’oflice, faisait entendre des milliers d’im-
précations contre Horapollon, et il eriait qu'on ne l’appelât plus Horapollon
mais Psychapollon, c'est-à-dire « qui perd les âmes ». Hésychios, qui est ad-
mirable par ses vertus (c’est lui qui m’apprit ces choses; il a été dans le
1. Ps. xev1, 7. — 2. Ps. XCvV, 5. — 3. Ps. cx1nt, 12-13. — 4, àpyrenioxonos ; énicxonos est dans le texte.
ul
10
Li
10
[CD
10
[33] VIE DE SÉVÈRE.
Lu Lod ui :fsuso cor) <-! fs :ajasadss fs; Jo sol. |
JR asas VIEN VE À all. | any, Lio -.Lsosl)s où Lilo yas :un
ka J;5kss ) Lixisoo mo os ENT Ke ska fs IRONES ox {sis
AT }r° As | mrmiaamo;s = Jus Jos 85 Go - aushkal:
a LS LLOB-2o .. as 60 Lol, os foie Lo va SS
JS pes asamo ak, :JRSss 60 lo Look] miss, co (| :laïs
.Jsass «asl op20 [0
Joke xs ER] + -. Jun Çino Re ik bo sr us
F2) D S Ja a Ke cl LS LOS Jisoaido
pl «150 Ke xs +. Jahusse Jisko Ji res il e Lo
Sr Qi JR ak pas Keoo .ode Qlashes o3 Lisell|:
o6i +2 alad Jo Jo où .wwois fs; oo sans +29 Pot So +°
LL ado . LiNtss Loñfs Las wasa., |; Jpi-S00 -.wwolsa) J;0As,
+20 .Jhaso; Lausado : Lusioso Jlass oTaù LKR Has: LA
|, woamIañwoi.
temps le chef des dixorovu, maintenant il est prêtre) avait excité tout le monde
au zèle, avec l’aide de Ménas, dont nous avons parlé plus haut, qu'il nous avait
semblé bon de laisser en ville. Le patriarche! de Dieu lit connaitre à tout le
monde dans son allocution (rso5owvncus) la description des idoles que nous
avions envoyée, dans laquelle étaient indiqués la matière (2x) et le nombre
des idoles qui avaient été trouvées. Là-dessus, le peuple s'enflamme, apporte
Loutes les idoles des dieux des païens, soit qu'elles se trouvent dans les bains
(Bakavetoy), où dans les maisons, les place en Las” et y met le feu.
Nous revinmes peu de temps après dans la ville. En même temps que les
idoles, nous ramenions aussi leur prêtre avec nous. Il nous avait en effet étr
possible, avec l'aide de Dieu, de nous emparer également de lui. Vingt cha-
meaux avaient été chargés par nous d'idoles variées, quoique nous en eussions
déjà brûlé à Ménouthis, comme nous l'avons raconté. Nous les introduisimes
au milieu de la ville, sur l’ordre que nous recûmes du grand Picrre, Celui-
ei convoqua immédiatement auprès de lui, devant le Tia, le préfet d'Equy
chefs des corps (+215) de troupes, et tous ceux qui étaient revêtus de quelque
charge, ainsi que le sénat (for), Les grands” et les propriétaires les
possessores) de la ville. Quand il fut assis avec eux, 1 fit amener le prêtre des
ln apysspeus. — 2. el mémov xuvatuléva. - - 2, pavot
be LL
LEUR ON — 1
Mio 115
Noa:
101.115
34 ZACTIARIE LE SCIIOLASTIQUE. [34]
Jos Lors +20 Laïiss Jisoas où ES hé | +, ACOBAR ISA
fasos JS pes ok] J;5ks OA +° Jou Nfsso ‘29 ans Jsois Xe
ACC puDoy fsacso .Laes J Joan fs So Rsos Jÿla lauds Jsor cor
AND 2 . 0010 muy Jraunc/); JANS Lo fusoso .eù +29 50Ls
5k so Ras NEO OAI O LT PAN ao Jul 9 LD Les
J;50a5 6ou SA + 000 pate R En. JaN lens Lisaow ss en
OHLdO» Lis + Jannos LG oùo :1] Las JS Go wc? © .Jou :5/
Jot AND] Jai où coiok) fiul oo .Jox Jsokaso 0001 ose
re A0 : Jooi sso| Lisoro Jisoas Ro JLsa ns où Asadke/ FN
JuGl Ga s) Jiskes LCHSAS Jia Koso ZX kas .Joo Jsaso fai,
*wwamoaiss as .. foo ASS0s dass À) jsofsass pl Res 60 Nues
LS Poasio Jar 961 was auor Lits Li maso act ta as à55 Ji
Luis) Auscoo Je, ua )5) Lio Asa; [NN oRS Li] Jo
uô +50 DRE où 00 La Las/o .uooks) fo = Joke Loi wo; /
1. 8SR; corr. S. — 2. Ici et plus bas waamaus: corr. S.
idoles et lui ordonna de se tenir debout en un certain endroit élevé. Puis,
après qu'on eut exposé ‘ les idoles, il se mit à l’interroger. 11 lui demanda ce
que signifiait cette idolâtrie qui s’exerçait sur une matière (Ühr) sans âme,
lui ordonna de donner le nom de tous les démons * et de dire quelle était la
cause de la forme (syäux) de chacun d'eux. En ce moment, tout le peuple était
déjà accouru pour voir. Il écoutait ce qui se disait, puis se moquait des actions
infâmes des dieux des païens que le prêtre faisait connaître. Lorsque l'autel
d’airain fut arrivé ainsi que le dragon de bois, le prêtre confessa les sacri-
fices qu'il avait osé accomplir, et déclara que le dragon de bois était celui
qui avait trompé Eve. Il tenait en effet cela, disait-il, par tradition, des pre-
miers prêtres. Il avouait que les païens adoraient le dragon. Celui-ci fut donc
aussi livré au feu, en même temps que les autres idoles. On pouvait alors en-
tendre en quelque sorte tout le peuple crier : « Voilà Dionysos, le dieu herma-
phrodite! Voilà Kronos qui haïssait les enfants?! Voilà Zeus, l’adultère et
l'amant des jeunes gens °! Ceci, c’est Athéné, la vierge qui aimait la guerre‘;
ceci, Artémis, la chasseresse et l’ennemie des étrangers”. Arès, ce démon-là,
faisait la guerre, et Apollon, c'est celui-là qui a fait périr beaucoup de gens.
1. &is mécov pépeiv. — 2. puodmas. — 3. guéveoc. — h. poorékeuos. — 5. puodéevoc.
hi
10
10
r
10
10
[35] VIE DE SÉVÈRE.
wmamais .flast, ; Leo 0 os À) .Jlausy, JAsaño cor Lusss)
[ETS 1 SOA #, Jo; L4,51 6ot LA uns Jo .cook., | JLe.o; AK
Re Lio JR LR or ©) .Jy&o, fai Les où Le .Leëse
Like Le El ‘Kooù Jon Ris Ko Lie Joke Louse @y s00
OMAN > 000 Lao Jilfs Lun y=l D Jan. ,s Jo + Ro 0001
JLS Mis asio Luc, JLy] œmuc,) s) Jo où RS eddsooilo
po 900 amd p.000 Ke ais Gsooù wo! LAS pl
Jos au! Lis os flans, LR SiNs où :Joù Rss Hadass 00
. 000! eh SAR) AO JRiyso LisSo .,Ls; Lis 25 wo, ado
ba Jausgs LAS So :Jof Luusase ko (eos aus Jisoo
Loa UN Jhaus JLlos, Jisoass pasl} +5 Jo pl: Ji lasse
oh lus
L,s LooasS ol} +° ‘Loft ) Lsi Ras A :.0% [iso oi +
“wwaosasredaw| JG os Woo :fu9)y fs oono :flias ca Nos ox
1. Glose marginale : ks05lo LADss ao mn 352% Loos : [Re Load is0 Lo0,215 où As
.unol Esoin AD.%5 où AR ebtDeoio. — 2, wagosaAdos(s.
Aphrodite, elle, présidait à la prostitution. Il y a aussi parmi eux quelqu'un
qui avait soin du vol. Quant à Dionysos, il protégeait l'ivresse. Et voici que
parmi ces idoles se trouve également le dragon rebelle! Dans leur nombre,
il y a encore des chiens ct des singes, et, en outre, des familles de chats:
car ceux-ci également étaient des dieux égyptiens. » Le peuple se moquait
aussi des autres idoles. S'il y en avait parmi elles qui avaient * des pieds et des
mains, il les brisait et criait en plaisantant dans la langue du pays : « Leurs
dieux n'ont pas de karoumtitin (?). Voici également Isis qui est venue pour se
laver!" » Puis il accablait les païens d'une foule de plaisanteries de ee genre,
et faisait l'éloge de Zénon, de pieuse fin”, qui tenait à eette époque le sceptre
de l'empire; de Pierre, le grand patriarche *, ainsi que des notables de la
ville qui siégeaient avec lui. Ensuite tout le monde se retira en louant Dieu au
sujet de la destruction de l'erreur des démons, et du eulte des idoles‘. Quant
au prêtre de la turpitude païenne, ordre fut donné de le garder en vue d'une
enquête plus minuticuse.
Après ces événements, le grand Etienne*, s'étant rappelé a fable de la
femme stérile et de l'enfant supposé, et songeant quel grand menteur était
1. Gelte dernière phrase ne semble pas dtre à sa pla
h. eltoko)atesia. — 5. ol repli +0v pméyav Yrisavo
* fol. 116
ro à,
* fol. 116
PA:
36 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [36)
MAD DO + RON ylr LAON = e ba I Leo Rai) Pod uso
Hsassasoos imamsiss sanass . foaamirs) ai N IS Li Moins
Js0as Où isa a se fsoas sai » Ja, “aos,0) &-ù Joal.
OHDO be un 9 RD LAN LOON-AS wy0/ + Loot Jyot ç50 Liu
Jkco,s Le spl AD Las uso Jo +20 Roi LR AN
Laïsouac JA ASS . loc Lisy os: Lsus) fief co © Jos fl;
LrË-D) .+! mopa2D90S |? Lsa.a ms) fias Ja wois fs; mac]
fs où Skis +5 Lskas SNJ) © J;50a5 os Jai. CR
ko) fo LSas ss LNor aa LR Las àaù {jenso .fus)y
LiSS Nyf 39 caso pal}: où Jia els Lasouas JU Ji
DE Lis) Jia So .oso 2] Sac Jos L°0 gas Ds yl
Las: et ok | J5+as +. DOpa 403 fs Lai, LD 1,.5koo |
Lund pari Jia fon RDS <yIl] Laits was] por fox
Loos waums;s; Lu e pol) “J5l] où Los Ko Nan Jo Look);
1. WwOnmm308s. — 9, N add. S.
Asklépiodotos, craignit que celui-ci ne trompât, en Asie, des gens avec cette in-
sanité. Aussi le grand Salomon conseilla secrètement à l’archevêque ! d’or-
donner qu'acte (rs4Ë::) fût dressé des dépositions (5rouvéuarx) par le defensor
(Éxdi0s) de la cité, lorsqu'il demanderait que le prêtre des païens fût soumis
à un interrogatoire au sujet de l'enfant. Cela fut fait, et le prêtre avoua
toutes les choses que nous avons déjà racontées, car c’est de lui que nous les
tenons. Quand l'imposture* d’Asklépiodotos fut connue de tout le monde,
*l'illustre Étienne décida de son eôté le grand Pierre à adresser une lettre
synodale (ouvod) à Nonnos, l’évêque d’Aphrodisias, dans laquelle il lui faisait
connaître toules les machinations * dés païens que le prêtre, lors de son inter-
rogatoire, avait mises par écrit (?), au sujet de l'enfant supposé, et dans la-
quelle il l’exhortait à révéler à tous l'histoire de cette fable *. Mais cette” lettre
synodale (ouvod1) ne fut pas remise. Celui qui avait été chargé de la porter,
avait élé, à son arrivée en Carie, corrompu par un présent, comme nous fi-
nimes par apprendre. Il s’ensuivit que les païens d’Aphrodisias crurent quelque
temps que l'histoire de cette fable' était vraie, jusqu'au moment où le juge
Adraste s'émut de la chose — c'était un homme pieux", qui était le cyohacruxés
1. &pyrsniczonoc (ënioxonos est dans le lexte). — 2. n)ioua. — 3. navta Tù Tv. — 4. Tà Toù mdouartos.
— 5. totodros. — 6. gt}6yptaTos.
Eu
10
10
er
10
lo
[37] VIE DE SÉVÈRE. 7
07 Sp His 005 wafsa/; Jisoo Lo “Sas: ak
Je es Jef is Lor pl; Lisaw +9 mais Kosa Go 00
Ji JL lesjo tag Radar No JlassæS Joss fair ? Le
> .Jkuoos JksasassN Jokas Lys: hs Lise + .Quùs fars
wear lo JA nadso Jsci JRisas Laon o6 .wmasfsio Jopusolo osax K?
où woadsasps moam) Lise Jsopncn. 0 . MAO) [Lisooss Luas JLosios
JAyo : x oaù oo # we na JERe bivlo . bol) SSS c®:
ocot LS Lo FX © A Jon À: LOI ske Asso) faïss Jai
5h <> Ha Xs œù 004 La Der300 JR oO Jhosasasso 12 aù
+2 Paso, UN Wfsso +2 AUS cuis) 5-2 …Jiske Son Le
A Jo}; bl je : Haas LA cas À lai NL She
., JRnoo,s Jksasaxso KR sos où wa aol DOG! Life J,5l50
1. 05. -— 2. SB-x09. — 3. Hisi sine ©. — 1, onol » &s 08; corr. S.
du pays — et prit soin de faire venir d'Alexandrie en Carie, par l'entremise du
préfet d'Egypte de cette époque, une copie de l'acte (754215) concernant cette
fable *.
Paralios, après avoir offert à Dieu un exploit de ee genre, reçut le baptème
rédempleur ?, lorsque la fête de Pâques arriva, en même temps que beaucoup
de païens qui avaient été pleins de zèle pour lidolätrie jusqu'à leur vieillesse.
et avaient servi longtemps les démons pervers. Avec lui fut aussi baptisé
ladmirable Urbanus, qui est aujourd'hui, dans cette ville impériale”, profes-
seur de grammaire latine *, et {sidore de Lesbos, Frère de Zénodotos que j'ai men-
ionné plus haut, ainsi que beaucoup d'autres. Ireçut le baptéme, après avoir
brûlé auparavant les formules d’invocation aux dieux des paiens, e'est-à-dire,
aux démons, qu'il possédait. Ceux-ci le tourmentant en effet avant le baptéme
divin et le remplissant d'épouvante pendant a nuit, depuis que les idoles
avaient été brülées, il m'avait fait venir chez lui, pour me demander ee qu'il
devait faire. Je me rendis auprès de lui, avant avec moi un livre des chré-
TE
(pion
liens et voulant lui lire l'homélie d'exhortation” de Grégoire Le Th
(Den2syos), relative au baptème rédempteur, Je Le trouva, à la suite d'une lutte
avec les démons, Lout en nage et très abattu. I pouvait à peine respirer,
l. Le texto de celle phrase est peu clair. 2. xatrEU Un, Tue ie |
\! t cran
OÙ Basthevoÿsa roht:. Constantinople où Rome, ici Constantinople Û
(yéaupatixos) de la science de La langue des Romuit l'uaios 29%
* fol. 116
v° ae
* +0
* fol. 116
v° à.
38 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [38]
Kmmando pad MRmo Ans oo file pass Laokol Cor oikuns/
Vaso .JRuafosrs Jlscs Jlass:o ra :Joo ;50) :Lcoi wommss Luna
ç? 60 .alaù Re] fais, JS pose Jhuyo Rabss Don Kusor Auoot
ue uso voas «lan Ro7 Sort pers Lonndios sal] à ok)
Oo .Jiais fon); SC r20| Jai Jskss Lssol ET M} =; NI
Ad kio + SOI Nu Çaors Lssol &-500 2 30p0 +5 S|s
: LS LI! Sas0o Lai DO pa Eiukauso J;sofso RC hs 2?
J} Lasoo :Jas Lisams Rif sas :A] pose Jos pes pi
PS wWOES +, Luna Y IS ERuss : Jlass) Koss »> Al «
sols tua o! Jia Ja y» paéo lines JLaS jas Loas Lot
custsLs Les mo Lo 0! sofa LA HS bo RIRES LR «
> so Lio) KS Kass Las Jlo .-Jlasaso) Jlo Le SE NANE CN
Re vos om RD 00 Das Rio pas Sake Joss: JR Gt «
Jaks LS bb 5 ssoll J; NM 24h J + WOpe Jia
Al
550 . où wo! wr0kso AT” NKn90! 9 + « Kokal Jrmsit js . Sos) «e
disait-il, sous l'influence des paroles chrétiennes. Je lui demandai s’il n'avait
pas par hasard des formules d'invocation aux dieux des païens. I] avoua, lors-
qu'il eut fait appel à son souvenir, qu'il possédait des papiers (y#orns) de ce
oenre. Il m'entendit alors lui dire : « Si tu veux être délivré de l’obsession des
démons, livre ces papiers (y4orns) aux flammes ‘. » C’est ce qu'il fit aussi devant
moi, et, à partir de ce moment, il fut délivré de l’obsession des démons .” Je
lui lus après cela l’homélie d’exhortation du divin Grégoire. Lorsqu'il eut
entendu ces paroles : « Mais vis-tu dans le monde et es-tu souillé par les affai-
res publiques, et te serait-il pénible de perdre la miséricorde divine ? Le remède
est simple : si c’est possible, fuis le forum et sa belle société; attache-toi
les ailes de l'aigle ou plutôt de la colombe, pour parler d’une façon plus
appropriée. (Qu’y a-t-1l, en effet, de commun entre toi et César, ou les af-
faires de César?) Tu t'arréteras là où n'existe pas le péché ni la noirceur, là
où il n'y a pas de serpent qui mord dans le chemin et qui t'empêche de mar-
cher dans la voie de Dieu. Arrache ton âme de ce monde, fuis Sodome,
fuis l'incendie, fais route sans te retourner de peur que tu ne te figes en
pierre de sel, sauve-toi sur la montagne de crainte que tu ne périsses. » Lors-
1. xaiery nupi.
10
10
10
[39] VIE DE SÉVÈRE. 39
opes -.dois JRoN Jlaamdes laVo . ami JAN Lens «œaudis 6
Hs pe Lo Jess Sol) Jisæ oo Loi pas po Loos J,sax:
JA ua Joot -h ot) ses 5Ass fiissol froass os :La
Mass |; Jlaisoo| Jo So :Jisofso Jon J6; Lake os, Lef . Jsas,
Vis Dit ousos UN nuunss SR : FRA M An J »
Ja Je aff orsas ‘sie or pe; Jisos Lion” Jlausan Lai .;0)
was /l) coin] +20 Lies | “Lausy Las LOI +1 “LS [ET
+ Jess Joanco) ass . Us Lolo 6 Jul NE as5/)
Hope me 072/ > Lai c00 Look fs :Liu) cuir] Con SH + DE
où :wmasisaor Jo osass :Jil)s Farm asc fox coos] (oopiso +)
JRuso Fe Hhmssaw Jo Loiok./o :madoo;s fox osass Li «=!
Jets 99 anal coë or gone or :LooleN SA Jlauilisé, JL
L | Jo per Jlngedo las, Lio] Led (oi Ko Rsss -.(o0iù
aa duo BK Kobuias : Liwols Acaso JRso 3 Jo RUN; <*!
1. bo; corr. S. — 2. Faant. — 3, La RS.
que, dis-je, Paralios eut entendu la lecture de ce passage, il s'éerta : « Pre-
nons donc des ailes et envolons-nous vers la philosophie divine avec! Le bap-
tême rédempteur. » Ce fut avec cette pensée qu'il s’approcha du divin baptème
et qu'il fut initié aux mystères divins. Le huitième jour après le baptême,
quand il devait quitter les vêtements des [nouveau-)baptisés, il emmena mon
frère Étienne, qui étudiait les lettres et apprenait la médecine, vers l'allégresse
de la vice monastique. Il lemmena pendant la nuit, à mon insu, parce qu'il
m'avait trouvé trop faible, pour dire la vérité *." I courut avec lui à Evazs, el
alla au couvent du grand Salomon, auprès de lillustre Etienne *. Après avoir
supplié ardemment son frère Athanase, 1 prit lhabit (c7äux) monastique !et eme
brassa la philosophie divine, parmi eux, en même temps que mon frère.
Paralios s’oceupa alors de ses deux autres frères, qui étaient païens à
Aphrodisias. L'un d'eux était le 5702267405 de la contrée, et s'appelait Démochares
(Anpoydons); l’autre s'appelait Proclos et était Le sophiste (cor) de la vill
I leur écrivit une lettre d’admonition, dans laquelle il leur raconta tout ee qui
s'était passé. Il les exhortait à tourner immédiatement leur regard vers le
« Aprés n (7), gerà to Ocios fartraus au lieu de era 100 Osios Pantispwazo: è l me d
vérité » (7), — 4. olnepl Tèv elC. — 4. ayfua pLovayuxé
* fol. 117
IAE
Moi itr;
A0 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [40]
we? «sl vox) .[laromis, JL Look] Lu) els -. bisams (cos
CH ES ERCUNS sl +2 waASÇA A0 wma /+ Jlosoisos RS ylr 111610
LM po iles JELNN Lis Joie Coor Re 19 que si Bt Lits Lao
Jlasiiso Lo Ki JLss w! ET JON iskso) CT ie
Laos, où [so Las ke &en)r 60 AK Sd : Lors Goo asso
.LOOBAN 09530 KO au ISO waauo was/lofl :Joiù us
Joo cunado Loopefs flo); fun.) . Jssoûäs yas Jus LS Los a->50
Jia Disaw gaie @ikaser :fusy TL]: HI JS «asly sacs,
JG «al vai fers Ron Lans do perso faïer Je Las Vo
<> Lissot wwoiaa No Lai imewo,aN asols bois Kad Jyol
OI JRops ge00 a 2 30 kS +° RON! LÉ we! Jo .aNas]
+. bas was o| RRQ ol Jssoos re Jo MS ° :JRauso © 5
Ro pli Jones, Goo Li jen Lo Lips op
qe Iso.
chemin du repentir, et à embrasser le culte d’un seul Dieu, je veux dire, de la
Trinité sainte ct consubstantielle ‘. Il les engageait à apprendre par les faits
quelle était la puissance du christianisme. Il leur rappela des histoires comme
celle de la rébellion d’Illos et de Pamprépios. &« Souvenez-vous, leur disait-1l,
combien de sacrifices nous offrimes, comme païens, en Carie, aux dieux des
païens, lorsque nous leur demandions, à ces prétendus dieux, tout en disséquant
des foies et en les examinant par la magie, de nous apprendre si avec Léontios,
* los et Pamprépios et tous ceux qui se rebellèrent avec eux, nous vaincrions
l'empereur? Zénon, de pieuse fin *. Nous reçûmes alors une multitude d’oracles
en même temps que des promesses, comme quoi l’empereur * Zénon ne pouvait
pas résister à leur choc, mais que le moment était venu où le christianisme ‘ se
désagrégerait et disparaîtrait, et où le culte des païens allait reprendre. Cepen-
dant l'événement montra que ces oracles étaient mensongers, comme cela
arriva pour ceux rendus par Apollon à Crésus le Lydien et à Pyrrhus l’Épirote. »
— Et, continua-t-il, vous connaissez aussi les faits suivants : « Lorsque nous
sacrifiions dans la suite, dans ces lieux situés hors ville, nous restions privés de
tout signe, de toute vision, de toute réponse, quoique auparavant nous fus-
sions habitués à éprouver quelque illusion (oavrasix) de ce genre. En proie à
1. éooûctos. — 2. Baorhets. — 3. à Tic EdosOoÙ: Aréews. — 4. Tàx Tév Xprortavwv.
10
fat VIE DE SÉVÈRE. ni
ip coke cons mins il, pomme 1 ré. ppm 4
«oo JLo J.-L lo +2) [ECS : RO Lo Lisss JAisoso .Jse
a ah | Joiaso JJ; (oo. CC Ja Kirk, Lio 000
Le ss) Lady JS Lssas Juno re | OCR EY!
Soie Lio Redon où À Jan); Bas, à Sa «ao
Joan) Qiuns lo LR) Je ls is So KES Root Es dos
DA RD Soù JR URSS -, Liuaso, Jess Las 3 soso 45,
sos ER LAS) KO #2 Lis: LAN > [ASS Pate
Ke 00! 389 k 0 JON Lisa (ao “LS y [ssoaso Lis sos
nwalona Dow) Ris; CODOENS Jo Lsoas Lier Ksoo :fyot cor uso;
Janas, fiiss Lopor Kooërso auf Ska) + fois, Lio Las, Liordo
Nino Hasiss : Lsyoas Rio) LauN, cool) JL]; 5e La
Rat pelrs Lori) Lo OX JSEN a uso Aboss .Réso
ns sas, (50: CES Hands mes LAS Lau} où) Nr °
1. QÙ. — 2, Jsoas ante er posilum; curr. S. — 3. fesses supplevi
la perplexité, nous recherchions el nous nous demandions ce que eela voulait
dire. Nous changions les lieux des sacrifices. Malgré cela, les soi-disant !
dieux restaient muets et leur culte * demeurait sans effet. Aussi, nous pen
sûmes qu'ils élaient irrités contre nous, et l'idée nous vint finalement qu
peut-être quelqu'un de notre suite avait une volonté opposée à ee que nous
aecomplissions. Nous nous interrogions done mutuellement et nous nous de-
mandions si nous étions tous du même sentiment. Nous trouvämes alors qu'un
Jeune homme avait fait le signe de la croix au nom du Christ et qu'il avait
rendu par là notre sollicitude vaine et nos sacrifices meflicaces, les soi-disant
dieux fuyant souvent le nom [du Christ) et le signe de Lx croix. Nous ne sa-
vions * comment expliquer la chose. Asklépiodotes ainsi que les autres sacrifi-
cueurs el magiciens se mirent alors à la recherche, L'un d'eux erut avoir ima-
winé la solution de la difficulté et dit: « La croix est un signe qui indique
€ qu'un homme à péri de mort violente. C'est done avec raison que les dieux
« ont en horreur des ligures (c7%ux) de ce genre, »n — Après avoir rappelé
ces fuls à ses frères dans la lettre qu'il leur envova, Paralios le serviteur di
Notre-Scigneur Jésus-Christ, ajouta : «EL si celitest vrai, mes frères, et si
1. oi vopuboquevor Usni. — ©, tx œorenv.
“41
* fol. 117
VE €}
* fol. 117
vo
42 ZACTIARIE LE SCHOLASTIQUE. [42]
Re aso Rio Lao Ko im) 0) pis RC 6a 4 lo +. aw0|
5
LES IRNS hi que RSS ACOMANIÈS KO LORS Lo JAN Kassi
Ro NS QU JENR Giskonsos (as Rue) aù :lason Ko
Jisoas a Aie Rior Lasiss Joey LSsor Lau 4» J] : RS sekisos
Dunsso, su} fr fiiss ProauxS fsio Lo Joal JAspr Jaas) JAusS
Ska) (asoù AG] car Xm0 J..Lma y où > aks Vs où
LSSSRTER "Jos » Luusso sans opass JA o ce? So! SJ
basis, Lio Gr JLARS oi 08 Ran ! [las ‘Lars Ji
Re pe ge ais Jjls Loos S yl Foie, JAN . bin]
Kusis 30 0 :R007S ol AR so) "2303 So Jje Vo} «ootes/s +2
Les rs KOMERNS Kbuie) aù Jo soo .o0 Las) So
ACHaNoËs Jo KR ok Rio (oola tease LD sf pes
LCD LAON Las en Jin, : oo Kaussus 2° Jsixiso Jso so
429 Jia Rs os où wwasjas;s éot0 :a.5ks/
1 Glose marginale : Ilau3sps. — 2, ww; corr. S.
dieux fuient ce qui rappelle et indique que des gens ont péri de mort violente,
pourquoi dans les mystères relatifs au Soleil, les soi-disant dieux ne se ma-
nifestent-ils aux initiés! que lorsque le prêtre produit une épée souillée du sang
d'un homme qui a péri de mort violente? Aussi, les amis de la vérité peuvent-
ils se rendre compte par ceei que le signe de la croix fait par le jeune homme
sur son front a montré que les soi-disant dieux n’étaient rien. D'autre part,
l’invocation du nom de Jésus-Christ, comme elle est l’invocation de Dieu et
qu'elle inspire de la crainte aux démons pervers ,* a montré que celui qui a fui
pouvait être vaincu ?. Les meurtres violents des hommes sont très recherchés
par les dieux des païens, vu que ce sont des démons pervers. Ils ressemblent
à leur père le diable, au sujet duquel notre Sauveur a dit : Celui-là a été ho-
micide dès le commencement *. C’est pour ce motif qu'ils ne consentent à faire
leurs révélations qu'à la vue d’un homme qui a été tué violemment à la suite
de leurs machinations, et qui provoque leurs indications. C’est encore pour
ce motif qu'ils ont ordonné qu'on leur sacrifiât des êtres humains, comme
le disent ceux qui ont raconté l'histoire de leur culte“, et même Porphyre qui
sévit contre la vérité. »
1. voïc veteheouévots. — 2. Le texte de la dernière partie de cette phrase est obscur, et a déjà em-
barrassé le Syrien qui a annoté cette Vie. — 3. Jean, vil, 44. — 4. tà adrüv,
5
10
ot
10
EL
10
10
[43] VIE DE SÉVÈRE 13
<> [ia Sp "wars 64 Jlaslise oi ylrse Luël IS
Du Loias/ waums/Llo Jia oo) Le; où À] [ads » un) flan)
Ge LSQ Jger Hal JR Jonas 531) Rbcer Le Lisa
IMESNIE JSass os eme. “< Joss) J$5030 +, > 4Q305 4 000 cr NO
aloisuss où 2 AO Aù [Run ds Jlar ae Npysés ps + Jossol
Jy50as où [uass Loos) : Lao ACOHLIO pu ss got :Kike o| xml]
wosma); wol/as Ko (oo pe) AOOHADONO 07 LOD lois Laso
Jlasc|s Jlaisoo) +2 Die) er 00 Jo caok) wa KoaW/; Lsisoo
pl: SR re Jia Jlanamax sos . 051) Ailes; 55 Jlaamabusso
Lskket Lei Lise fé do
Sos} JON Les sy Lua Has Leo) vo yopse Hsy er À
+ SONG | 9 ROSE pl Fanny où war 1} x LS Sy! wa ;s 6040
eat foie or Lu Acloy bio Jlaunei 150 jus) LunfRæuyos Jrsoe
peoi-5l; sas awollle . Ras) NS Lan Re 3kS aù Lise
Hugo pas] ol o! fais Ro Jigado sœanmufl) Lee Le Hs 4
C’est par ces histoires et ces admonitions que Paralios chercha à détourner
ses frères de l'erreur, sous l'inspiration du grand Étienne et de son frère Athu-
nase. Lui-même s’'appliqua avec une telle allégresse à la philosophie divine
que beaucoup de jeunes étudiants l’imitèrent et embrassèrent Fa vie monas-
lique dans le couvent de l'admirable Étienne, qui les prit tous dans les filets de
la doctrine apostolique. Jean aussi eut le plaisir de jouir de son amitié". Cha-
eun d'eux est aujourd'hui direeteur dans ce couvent et égale en vertu ses pré-
décesseurs ; l’un d'eux avait été ladjudant (Bon) de la cohorte (+224) du pré-
let (Grxpyos) d'Égypte, l'autre eultiva la vraie philosophie, après avoir étudié
d'une façon remarquable la médecine * et la philosophie profane, Le grand
Étienne fut le maitre d'hommes de celte valeur.
Quand, au bout d'un certain temps, Étienne, le maitre commun de nous
tous, fut retourné à Dieu, Paralios se rendit avee son frère, Pillustre Mhanase,
en Carie, pour convertir ses frères; il y fonda une communauté chrétienne
dont il abandonna, comme de juste, la direction à son frére et à son pere, Pen
de Lemps après, il partit pour « les tentes éternelles? » et fut reçu dans le
sein d'Abraham. Athanase véeut encore quelque temps. Hbaptisa aussi en Ca
1. l'assage obscur, qui nous semble corrompu, — 2. al miwvior cxnuai: cf. Eu
“fl. 116
v° b.
IOIPNIIES
pe a:
* fol. 118
te
fl ZACIIARIE LE SCHOLASTIQUE. [AA]
où was Jado .wu50 Lo Lolo) Jai 8 JR 2O0SOS
LAS fra :llasksago fsabas Lao Loos Lio least Jéot
sans JON Lys)
ho] franc Jan, Jin Lo SN JRl rois iso us) NN JW!
Lioaas Lo Jiolo Lei Jon dau; os Dion Jar où oi NX Las
Joo souok, | fais KsooN ao Loi plis His Lot pans - Lors Jéos
Jo asus Lou os + OOHLDO sb) LAS Joo usa +? . Moins)
Jl .loos xoksaso [Run ss flans; Lsoasoo LSss Raul; Lo Lo
&ol JR ss er fasas :olasso os LS Lis Kms foot uorok)
soso Janus aokw) Ji :Joù Lis Ker0t Lys: Jlosisos LiaNaxs +
Jo Lima Sly A er Had .caul) ao Lauass, Lys)
Je Lusy 5kss Lo :fjot ©] Jar Jlas, soso Œùs &® Joot cook.]
Joss Où mn sl)s où Lors sad au) Lis +2 .J;-5ks Kas01: Lisa sots
JAN we OÙ DT où Jai NS =20 sud Jeu) MES <> JLosors
Lsavo Jus] Joss) Lsosio : Jesse faoss Jla Nokso : JL eo Jskuso
rie beaucoup de païens, fit naître par sa conduite le zèle chez beaucoup de
gens, puis il rejoignit le divin Étienne et Paralios, qui fut leur disciple com-
mun, et parvint à la fin et à la félicité réservées à ceux qui ont vécu dans la
crainte de Dieu.
Mais que personne ne pense que cette histoire est étrangère à notre sujet.
Nous avons pour but de montrer que l'accusation portée contre le grand Sé-
vere n'est nullement fondée. Bien loin d’avoir jamais mérité l'accusation et le
reproche d'idolâtrie, il était constamment avec ceux qui firent preuve de ce!
zèle contre les païens, et louait leur conduite. Il était” chrétien par sa foi, mais
n'était encore que catéchumène * en ce moment. Comme il s’appliquait alors
à l'étude des sciences profanes, il ne put pas se montrer tel que tout le monde
le vit en Phénicie. Cependant le fait suivant prouve qu’à Alexandrie également il
était bien au-dessus de toute opinion païenne. Quelque temps après la des-
truction des idoles, le pieux * Ménas, qui prophétisa à Sévère la dignité d’évé-
que *, quitta la vie humaine. II fit immédiatement route vers celui qu'il aimait,
orné de nombreuses vertus : de la virginité de l'âme et du corps, de Pamour
du prochain”, de l’humilité, d'une charité parfaite, et d’une grande douceur.
1. totoïtos. — 2. Mot à mot : « auditeur » (&xpowmevocs). — 3. suéyeiotos. — 4. àapyrepein. — 5. s1xvOpurie.
ex
10
15
10
10
10
[A5 VIE DE SÉVÈRE. 45
Li Lotians fi=y loûts w? Li .Jlansss JL Re Mauss vas :Labse
COS ET RCE ie ke [iso aïe 000 Ko : Loc! ml
“os <l' pool: bio "Le ko) Jai dns ads fu) Ki
Lo sl Llso Las oûs os wwoia ds <> bi Sr 000 Kad
sjokas) Lioias Le lus so sas, (iso las ss flia sk s
4 Aolo :lfas Laus) où Lib Coiks Jia so sy Jisolaso
Das où popo Jéoy os RSka) Ron *Liraso :fais, Jiskos Liaax
“so ui SS os LéSka] Lo Lo Se Jo Robosyo :JRuso)
2 aïe, (oouso 9) .-Jlass) Ksauio Ni Çe alaïoims Nos 0:
Jos isa Jisolo fs; Goo . Jon solo Lou so caul/s Lusy
Ls is LOMGN Ksoa LLdor LAN OHS0 Rad pl Lüoks Joi0
a © ‘Nu ASS JSs aûsss Lin.) : ok ANS) pl Kolkso
Bols NL 0 care J r° …ohlo aol) fssaa ds «ao lai.
oh Jos Ko Koouse asfo oo Lans Aoober Do isoabs pl
1. Co. — ©, br=oo ; corr. S. — 3. Vas; corr. S. — Le verbe d’où dépendent les futurs SE 105
et 530 semble avoir été oublié par le scribe. C'était probablement s 4
À cette époque, j'étais afligé d'une maladie corporelle", et les païens pen-
saient que nous recevions notre châtiment pour ce que nous avions fait à leurs
dieux, dans notre zèle pour la religion, et pour les idoles que nous avions
brûlées. Ils répandaient le bruit que moi aussi je mourrais certainement? à
celte époque. Lorsque, dans la suite, par un miracle dû à la bonté de Notre-
Seigneur Jésus-Christ, j'eus été délivré de la maladie, je prononçai l'éloge
de lPillustre Ménas dans un discours funèbre ?. J'Y fis mention de Ha destrue-
lion des idoles païennes; j'y racontai leur anéantissement par Le feu, devant
tout le peuple de la ville; enfin, tout ce qui s'était passé, je le rappel,
comme 1! fallut, sur la tombe de celui qui, par sa grande aménité et son
amour du prochain, faisait mème l'admiration des païens, avant le zèle que lon
montra contre eux. Le grand Sérère se réjouissait tellement et éprouvait une
si vive joie en entendant ee discours, et il se glorifiait à ee point des paroles
prolérées par moi contre les païens, comme de propres paroles à lui, qu'il
n'applaudissait plus que tout le monde, Pendant ee temps, les paiens, que
nous avions Invités à venir écouter, el qui étaient venus sans savoir ee qui
alliuit être dit. pleuraient en quelque sorte ! sur leurs malheurs”, et lun d'eux
1. cœpatixi àppwatia. 2. TaAvTus 3. Jôyos Êrita h. diesel auto
“43
MIO AIS
Vo
* fol. 118
VE.
AG ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [4G]
ES D LS iso So :,550/1 Ja Noa; 0% Auoo LB; «
+ Pr)
Luisa.) NX D .Jfsofs Loass où NS io LENI RTE RC
CT Pme àù .‘L) Jos Jo .-L/ wa so Jos JFK So) bus
J} ..LSAa) wwau so wwaums/llo Dlelkeæ! Lei kiss est Shso;
E7
Lis <? Rp Qi) (OO Ds Lao Loose ff sos AD Jlo
ANR So; où .Lsaéows Jlarsskas Jo sou fJadso Low où .: fol
Li fsksso Lausaas ST LA
<> LousaaN Nylss Lo dû o une où ol. Jo hs +2
Lans Jlassco/s J;sæo Loasäss Hedas JS Se +. Linoai
bla um Nus,s, Jso) er Lil +5 .opsas Nÿlr à foot Raï
Laos «oué ain No :ffo) RDA fañm uso Jos Jrsolses
Aa Nsoa fins) : uso oo LS Robsios Loi pl Lada:
1. Glose marginale : osfaDanws [Laismol [jo fauves.
s’écria tout en colère : « Si tu avais l’intention de parler contre les dieux,
pourquoi nous as-tu amenés auprès de la tombe de ton ami? »
J'ai été obligé de dire ces choses à cause du calomniateur en question. Car
je ne cherche pas à raconter mes affaires, qui sont celles d’un homme plongé
dans le péché et indigne d'écrire l'histoire non seulement du grand Étienne ,
d’Athanase et de Paralios, mais encore de Ménas, ainsi que des amis de ceux-
là qui rivalisèrent de zèle avec eux, et principalement de Sévère, qui est la
cause * du présent opuscule, et dont nous allons également raconter le séjour
en Phénicie.
Lorsque le très illustre Sévère fut sur le point de quitter Alexandrie et de
se rendre en Phénicie dans le but d'étudier le droit (véua) et avec l’idée de
devenir avocat (diavxde),* il m'engagea à partir avec lui. Mais je lui dis que
J'avais encore besoin d’étudier davantage les discours des rhéteurs et des
philosophes, à cause des païens, qui se glorifiaient et s'enorgueillissaient tant
de ces études, afin que nous les combattions aussi publiquement sous ce rap-
port. Sévère me précéda donc en Phénicie, mais d'une année seulement. Celle-ci
1. où epi Tov péyay Ltésavov. — 2, 6 rhv dnébeoiv dcdwxwz.
y
10
er
10
10
10
15
[47] VIE DE SÉVÈRE. 17
Jhus Joe vos @o Nyl jo +25 Ce Son «eos Rfarss
Jols lwaos DL sl Ki Ju Risk); Sos is aus
got ee il Lil DA Est faæxe pro LR iNas fun se
SH Rolls LOI KRIDO) QNON LOI +" aka ET CT
Lot po Jo Lo Jinns Re isa .Loëses, JS | JRuso
Jhsss Dino] Lauto : Cptr CDD CSSS aus faras Les
où Jisolws oise Ali ko .Eeskamo Jun] Cinute Loos Lio
." JA 500.0. Sos, Jo JL) She: Fax oo +5 .Lu sos Laos
Loose Lsoans os Nous ASS 45 bye) Re Don JUN Jo L05ko
où :Læass Joo ads mo où woasnmI0so as was uof; Vaso]
Rins) . [mass Ko ee oi LOIS La sun) opusass
HS Na, Jason D pe) SNS Loi la Lie) pas .-Jiolæ Jon
Msauis AS ..uù Jo Less Lo Mio ;=0 = hs .Loasäss
és Je pet mes 99 dde NS EX Dors Re jais Rul
1. Ici et plus loin le nom de la ville de Béryte est orthographié wæwatosas. — 2, Glose marginale :
aa Do Go LasDs Do Looul adpasso.
écoulée, je me rendis à mon tour à Béryte pour étudier le jus civile‘. Je m'at-
tendais à devoir souffrir de la part des étudiants appelés edictales (id rx)
tout ce qu'endurent ceux qui arrivent nouvellement dans cette ville pour ap-
prendre les lois. [Is n'endurent, en vérité, rien de honteux. On accable seu-
lement de plaisanteries ceux que l’on voit, el on éprouve ainsi sur l'heure la
possession de soi-même” de ceux dont on se moque et dont on s'amuse. Je
m'attendais surtout à avoir à souffrir de la part de Sévère, aujourd'hui cet
homme sacré. Je pensais, en effet, qu'étant encore jeune”, il umiterait la cou-
tume des autres. J’entrai le premier jour dans l’école (570%6) de Léontios, Gls
d'Eudoxios, qui enseignail alors le droit (vu) et qui jouissait d'une grande ré
pulalion auprès de tous ceux qui s’intéressaient aux lois. Je trouvai l'admirable
" Sévère, assis avec beaucoup d'autres auprès de ee maître pour écouter les le-
çons sur les lois. Alors que je croyais qu'il serait un ennemi pour moi, je vis
qu'il était favorablement‘ disposé à mon égard. IF me salua en effet le pre-
micr, en souriant ét en se réjouissant., Aussi remerciai-je Dieu pour ce prodis
1. avayiyvwaxetv td nodaitixov vépuuov; Sur l'expression +0 rodizuxûov vépupov, cf, plus haut. —
3, Mixx véas Éte my, — 4, zavbpunive:
* fal. 118
M (O17110
ie.
* fol. 119
JIM VA
18 ZACTIARIE LE SCTOLASTIQUE. [48]
No Jkuuss fsor Jliasosl So Jus Jlass) Li) Sss}s Lan]
LEISAS AMIS pD QUAI) oo Lkl His) oo: Ke) SEX
DT -. oo. 4 JA o5kas CLS) AS Li :Nybo Lis
Like : [RE NSyl Lumens) Lioko cé JAapo JS Ejois &36
AUX SS &o Leo :JRiyso CRE ls co Jo LS; SCAN
Jlss Su ados Ron ps -Jles, 5kso Jia
+ mme Ni Rs : ol JÙ 4 Jos basis où Sue 35e
fil mojslls of Rat pol HI June Jon pi Ce Jo 50
5395 | Lot pl Lssaus où : Ass Jo] . 152 fLusass + Jos © De
Asa Lisa No NS :ala Lisofo oc] Lcoo;s Jiasbo :oœs
Je LS Jo iso) aka JL 49 98 JL) Ne Jo
ASS ago Jo! Geo JREN JS So da PS Rat sole
woflims fi, LS, 6 AK] + Jon Nfsso as aor y er 601
JAus6, :lfso) Lil 120 usa A boys Li Nsoge a Qi Lanägso
po Ju LIN JioS vas Jo JL] -. es He Marshäse Lu)
1. $ sans point; corr. S.
remarquable. Lorsque nous, qui étions à cette époque les dupondi, nous nous
fûmes retirés, ayant terminé notre exercice (robe), tandis que ceux qui étaient
de l’année de Sévère restaient encore pour leur compte, je me rendis en cou-
rant à la sainte église appelée ’Avactasia (église de la Résurrection) afin de
prier. Ensuite j'allai à celle de la Mère de Dieu, qui est située à l'intérieur de la
ville, tout près du port (uw). Ma prière achevée, je me promenai devant
l’église même.
Peu de temps après, cet homme de Dieu (Sévère) vint auprès de moi. Il me
salua gaîment et me dit : « Dieu t'a envoyé à cause de moi dans cette ville.
Apprends-moi donc comment je dois être sauvé. » Je levai alors de joie les yeux
au ciel, et je remereiai Dieu d’avoir inspiré à Sévère cette pensée et de l'avoir
fait songer à son salut. Puis je lui dis : « Puisque ta question a trait aux choses
de la piété, viens — je l'avais pris par la main, — je vais te conduire au temple
de la Mère de Dieu, et là je te raconterai ce que les saintes Écritures ! et’ les
saints Pères m'ont appris. » Lorsqu'il eut entendu ces paroles, Sévère me de-
manda si j'avais avec moi des livres du grand asile, des illustres Grégoire et
des autres docteurs. Je lui répondis que j’apportais beaucoup de leurs écrits. Là-
1. tà Det )oyta (oi Betor 26yoL).
10
10
10
[A9] VIE DE SÉVÈRE. 19
&? Hi où Jox À) Jlas 60 +2 A ft RCD ES S,
Pas, Kioot Jasso . Laaso fs os où JAis, [sk ouso is —
# Rob; LaSor Cor Jlaois es Se Ha) Sos Jo
pol Hmuias Loto CSS jac :QR] Cote] J} Lo Go © ss)
Led So OO wop Lisois Loaes :JAUS AR No JL ON;
000! Jr + Jiauws Jlauntts Eiadso Hyoas aks 0 CHA} Jo «05»
… Laases me CS DIEU 2 où Jlasaso LA à) SC Lie ©
.. Ja. So Root Jaïse pr] où + io 350] or +5 as Jlolause LS
Lasso, JRiuläs Lame Los JANa ss ÿkss : Laos os ot
JLobagoo :Léoù Jar aùs 06 ce! Es Je + Like DS
LIOP CAN mel} \ LS xs ps où Joli Limolo JLass)s
Lé Sk) A ho; JS Lsaus + Rio amas . [ass Jo JLos05-505
Jéa Jladsvks LENS e Jess or ARDUS E30 3001! J cool.)
91 +. LL] Jootls Lo La Coke] J} Cor so + tous Cor sul, Jo
dessus, il vint avec moi au temple de la Mère de Dieu. Après avoir d'abord récité
avec moi les prières qu'il fallait, il me posa la même question [qu’au début].
Commençant alors par le livre de la Genèse, qui à été écrit par le grand Moïse,
je lui fis voir la sollicitude de Dieu à notre égard; comment après avoir créé
lout ce qui existe et nous avoir tirés également du néant, il avait placé nos
premiers parents dans le paradis (rap#detcos); comment il leur avait donné.
comme à des êtres doués de raison et maitres d'eux-mêmes, la loi de sa-
lut, au sujet de ce qu'ils devaient faire; et comment, après avoir méprisé les
commandements souverains, par la tromperie du serpent, ils avaient perdu
celte vie heureuse, et échangé limmortalité contre la mort, dont la loi les
avail menacés d'avance. Tout en lui disant cela, je lui montrais Adam et Eve
— ils étaient peints dans le temple — revêtus de tuniques de peau, après
leur expulsion du paradis (72940ds50:). Je lui fis voir ensuite les nombreuses
souffrances qui étaient résultées de là, toute la ruse et la puissanee des dé-
mons que nous avions déchainées volontairement contre nous, * en obéissant
declui qui est à la tête de Loute révolte, Puis je mentionnai la miséricorde de
Dieu envers nous. Dans sa bonté il ne permit pas que sa eréature périt, elle,
qui aurait été incorruptible, qui n'aurait point été sujette aux souffrances de
la nature humaine, une fois sortie du néant pour entrer dans le devenir!: ell
1. Passage un peu obscur, que nous avons traduit assez librement
La]
INR OnONRPENT, — TS 1.
"43
* fol. 114
ot
VU R.
* fol. 119
On
50 , ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [50]
I Ja Load a . los Loi [uns © SNS Jlolass Jl,
JERe 20 :Laaso ms Lob Lis ko où S] .-Luins Loases 5ks Jun, so
a Kasdy pe Je Jens) Nr NQse HI Jun 3% fase Lis
Less p So Jess Jo Ja Jo ot + fauros Jlausad
RS 56uf Hoopo Re voeu) Eur LA r9 mautSl) fapo Luoiye Lol:
505 Lao Loos KE # -0001 he Jaso OR so foasuss CSS
Lsojl ,2 .faupo Lois Jus das Jaafss Jo LSoRS Lsës geo + LL
Jo Lsiy Jr LS io Soi JAusopo Jiaul Jo 4 JASoRS
KL ED wo) L, +20 S JLiasoshs Lino a SsS, he =
Rus, Qadus PS, pue Œù Kio} Jrose où Ja dal, Hot
J£s D La, QASSI . sors HS Jlass fiojas +20 NSsS kms
y Hpvolo Les 09 Ko. .corasiexso Lsïs Jolaio je * Jlasoi.}
ANT pl Lnsass opas hole +, SAS eS >| Jus] = .JLasos
1. Row; corr. S. — 2, Lait : corr. S.
qui aurait reçu l’immortalité supérieure à notre nature, si elle avait gardé
la loi de Dieu. » Ensuite je continuai : « Après la loi naturelle, Dieu nous
donna aussi la loi écrite par l'intermédiaire de Moïse. Il vint également en aide
à la nature par l'entremise de beaucoup de saints prophètes. Mais quand il
vit que la plaie avait besoin d’un remède plus puissant, le Verbe de Dieu
et le Dieu Créateur nous visita, après avoir été fait homme par la volonté du
Père et du Saint-Esprit. Soleil levant, il brilla des hauteurs sur nous qui étions
assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort". I fut conçu du Saint-Esprit
dans la chair, et sortit par la vertu du Saint-Esprit d’un sein virginal et im-
maculé. Il laissa à sa mère sa virginité. Ce fut là la première preuve qu'il
donna de sa divinité : 1l produisit par un miracle une conception sans semence
et sans tache, et un enfantement au-dessus de la nature. Il voulut ensuite
nous arracher à la puissance du diable, ce rebelle à qui nous avions vendu
notre âme, et accepta volontairement la croix pour nous dans son corps. Il livra
son corps à la mort comme prix de notre rançon, et ressuscita le troisième
jour, ayant brisé la tyrannie du diable * et des démons pervers, ses auxiliaires,
ainsi que le pouvoir de la mort. Il nous ressuscita avec lui, nous fit asseoir
avec lui dans le ciel, comme le dit l’Écriture?, et nous montra la nouvelle
1. Luc, 1, 78-79. — 2, Éphés. 11, 6.
10
10
15
10
[51] VIE DE SÉVÈRE. st
Nul ŒSa pro Loose Lisasd Sy CS var fuoias, JL£e Luiole
JS Jo Jhss Lisso Jai flosic bye F> 11} Sopa sn Na m2
Ja > wma KU o50 a\ wouso .yaéo) Lsi] ass Lai ok
D Looiss JAsascso :Lsoû LL 7=" JLiasos Jläses où .Lioo,s
LS ko LS LA . Kéwo] JRuye) JIXRGLUI as; r LK35k so Loue
ass Ro Loos - Jaui 0] Nouso fine où Lo) . LIN GS)
Abe que be ant ref ponts me - poilues
» boia Lil sp 45:55: of fo HN 50) RSS pas
à & Lonaëss
JE JD RSS gr «50 rumayll Ru) Lei US (| :0ù Lisolo
Loi Lo : Lors *Luëp = Kfsopo WOEù JL Luë LH sado
Lis ÿ ik Lo; Parts Nsoëb lai Jlpe &seo - figilo fasis
JaSf 66 Las, Jlias Asaui À jan ‘las, Je JR Red
Jo Ps fssois ‘© JAaSasls D Ko) Jon se 9 Hay 59)
1 SE; corr. S. — 2. Ici et plus loin boôk: corr. K. — 3. $ sans point; corr. S
voic du salut, laquelle mène au ciel. Après avoir conquis toute la terre au
moyen de ses apôtres, 1l abolit les oracles de la magie païenne, et les sacri-
lices des démons, établit une seule église catholique (zx) sur toute la
terre, et nous apprit à nous repentir el à chercher un refuge en lui au moyen
du baptême rédempteur, lequel symbolise la sépulture de trois jours et la r6-
surrection du Sauveur de nous tous, le Christ. » Lorsque j eus encore produit
de nombreuses autres preuves [de la divinité du Christ}, dont les Evaugiles
(Eday-ux) sont remplis, je dis à Sévère : « [l'est donc nécessaire, mon ami.
que loutes les personnes intelligentes! cherchent un refuge en lui par le bap-
tême qui viviie?,
— ‘Fu as bien parlé, me dit-il, mais maintenant il nous faut arrêter une
Hgne de conduite. Car je n’occupe ici de l'étude des lois.
Si Lu veux men croire, lui dis-je, ou plutôt st tu veux en eroire les saintes
Ecritures *
CL les docteurs universels de l'Eglise, luis d'abord les spet lacles hou
eux, les courses de chevaux et le Théatre (Déazsov), el ceux où lon voit des bètes
opposées à de pauvres malheureux. Ensuite, garde ton corps en état de pureté
el offre chaque jour à Dieu, après l'étude‘ des lois, les priéres du soir dans les
saintes Lylises, I convient en effet que nous, qui avons la connaissance di
Dieu, nous aceomplissions les devoirs * du soi dans les saintes Eglises
1, mavtes ol cs poyods - 2. 70 Yoonotés Hartisua 4, 1200 TATE
Ge ZACTIARIE LE SCIIOLASTIQUE. [52]
Masos.so Luis Emoëo, Luskels (big Qaisy Lire) po + pass
| Llous Rss e) 0] . La JRiuy yes Juuslo : SDS
sol abat J Lis ce QD :.wsoka/ LE lo +3 «2 soi
Got K! -Eæasius No UN Re) Janus uÇéo manutas pat ui
-awo| Ni fs; bis poses Rs
JhaS NI) ER Sos Loasuss JS Ko .Jfso) ka sl] +° Llo
So Nr No [I Jantas; Jlausol; Li 235 +9 - Jaune
pause Lases Nes Lis Rien J} - bises Li] 35: paoias
. Jlasousso Jul JLoidotiso Soi Jrlaso J où Ro) INR ge Jo
sde JREN Jr JAspo
DiaNass Jl} fuyso KI sbroas (A uno AR wi i50f Lot oo fuo
«0 oo Kofi à CT Lao pb RS Slo .- Los Lawasass
.Jskaso KA
Luso fais Le Go 5e -.JAss où AS pe) ie io Loasis
.S OK Où
pendant que les autres passent d'ordinaire leur temps à jouer aux dés (45601), à
se vautrer dans l'ivresse, à boire avec des prostituées et même à s’avilir com-
plètement. »
Sévère promit de faire et d'observer cela. « Seulement, dit-il, tu ne feras
pas un moine de moi. Car je suis étudiant en droit (dixavzée), et j'aime beau-
coup les lois. Maintenant, si tu veux encore autre chose, dis-le. »
Plein de joie, je lui répondis : « Je suis venu dans cette ville pour étudier
le jus civile", car j'aime la science des lois (dixawx1). Mais, puisque tu te sou-
cles aussi de ton salut, je vais te soumettre un projet qui, sans nuire à l'étude
des lois et sans exiger beaucoup de loisir, nous procurera la connaissance
de la rhétorique, de la philosophie, la science des saintes Écritures? et de la
théologie. | |
— Quel est ce projet? dit-il. Car tu me fais là une grande et forte promesse,
s'il est possible que, sans négliger l'étude des lois, nous puissions également
acquérir d'aussi grands biens, surtout le dernier qui est le plus important de
tous. |
— Nous étudions les lois, d'après ce que j'ai appris, pendant toute la se-
maine, sauf le dimanche et le samedi après-midi.
1. T0 modutixdy vépuuov. — 9, ta Oeïe A9yra (ot Getor }6yoL).
10
10
10
10
153] VIE DE SÉVÈRE. k
brel Jo gbors à gekasws Gdor Loasäss aX Lure
air LD Ad D Lis Ado Koikso : Es Des uso Lo
mm jp Ja, Lio, Rss Que ne + ge aude
JS (or as ES as foases 6 9/1 où - [sas
Lis RS . soi as = Los où Lise) Jiss y; Kooa oo (|
wardumso fi) 50) woaucœufl) Li Aus: (as :Jlarskïsso JL
cie <> LAINE #9 -Loiss Kaido :wmaiaco Eiraso DR ILO
Jess JHaiskiso, [uoda, Job Rose . Jose La
Jesse Lion 60 (r ASs Aopo fraui of fra Se 6) er 80
Ju - Lisasn © ass Ja pas Noa No . pra ENTER LS"
sol}; Lis Sos pl, Ro HT aus LU sols ca S isl
Maiskis So Koo Hu Le n° 208 Lao max Où pas or
NAN ET Lsoû, D «io . Jess anus so Lis iso; aie DENT
1. bel: corr. S. — ?, o manque: corr. $. — 3. Ml: corr. $S. — 1, lisl: corr. S.
— In effet, nous assistons aux leçons que nos maitres nous font sur les lois
pendant les autres jours de la semaine, nous les répétons ensuite pour notre
compte chez nous, et nous nous reposons pendant la moitié du Jour qui pré-
cède * le dimanche, jour (dimanche) que mème la loi (vus) ervile (rokzt4ss) nous
ordonne de consacrer à Dieu.
— Si done cela te convient, lui dis-je, nous réserverons pour ee moment-
là les écrits des docteurs de l'Église, c'est-à-dire ceux du grand Mhanase!,
de Basile, de Grégoire, de Jean, de Cyrille, ete. Laissant nos condiseiples
soceuper comme bon leur semble, nous nous déleeterons dans la théologie, et
dans les sentences et la science profonde * des éerits ecclésiastiques
— C'est pour ee motif, mon ami, me répondit Sévère, que je Par demandi
dès Pabord, situ apportais avee Loi tous ces livres. Or, maintenant que, grâce
à Dieu, nous sommes convenus de quelque chose, fu vas nous faire obtenir
les biens dont tu as parlé, ear je ne te quitterai pas pendant les moments en
question. »
D'accord tous les deux, nous nous mimes à Fœuvre. Nous commeneiñmes
par les traités que différents auteurs ecclésiastiques ont éertts contre ll
paiens. Nous Times après cela PHeraméron® du très sage Basile. ensuite ses
lol nepi Tov préyav AOavaneev, cle, — 2, rokupalerx 3. ‘Étsvuego
" 44
* fol. 120
1 D.
* Jol. 120
ON
54 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [54]
Ja J;50f-500 +, allo Hs Less Jobs Ris Nas yann
oôlo -,wau-doato) Ja ùs JA Ds lai sa.o.w) KI ot DORA 2.50 |
Jai J;sofs L (051 [EEWE ss ot) huit Ja: «aa Maamo,s
Kad ot +. Kio LAN api 00 J;50/-500 ci) LS
+ Las) La Has ;a 050 Ka)
SSL SL CRE Les RCE) 0010 Lu} D et Ut
RC] La hs | RE ai JRaGaRS yards Ko co!
ER His) Jon JL] wadosss Ja = Jo sos où . Jorsol où
.JRoN Haam,es aa ds Fortosss Haa.;oS; NS Led KD
JAs; Lisa}; waNaswfs . fou ook] Aassas so D +2) Loi
. Li Jo cotok. | = Ha Doro su | Lots <? SX - Joot 51]
.Rel Loos oo oo/s AA JRiuyses = Joo erso Lope pus Ny 3
"SU CS ei Lio ..usil] Janus Lo Lo + LS
os .-fisy os Kasét Ja ones jan 45 .’JAato Jiss Konx ©
j, ben. — 9, ge golll. — 3, lasso Las,
discours détachés et ses lettres, puis le traité adressé à Amphilochios, la
réfutation‘ qu'il a écrite contre Eunomios, ainsi que l’allocution (rpocpwvarixov)
aux jeunes gens, dans laquelle 1l leur apprend comment ils tireront profit des
ouvrages des païens. Ensuite, continuant nos lectures, nous en arrivâmes
aux écrits des trois divins Grégoire et à ceux des illustres Jean et Cyrille.
‘Il n’y avait que Sévère et moi qui fissions ces lectures profitables pendant
les moments indiqués. Mais nous nous rendions chaque jour de compagnie à
l'église pour accomplir les devoirs du soir. Nous avions avec nous l’admirable
Évagrios, que Dieu avait envoyé exprès à Béryte pour pousser beaucoup de jeunes
œens à échanger la vanité du barreau (dweavwzt) contre la philosophie divine.
Cet Évagrios était de Samosate, et avait été instruit dans les écoles (cyokxt)
d'Antioche la grande ?. Quand il était jeune, il lui arriva de se laisser entrai-
ner par les passions de la jeunesse, et 1l alla voir un spectacle qui se donnait
dans cette ville. Une sédition (oréou) eut lieu et il y fut blessé, Corrigé par
cette blessure, il prit en horreur les spectacles honteux, ct fréquenta depuis
lors avec assiduité les saintes Églises, s'étant joint à ceux qui, en ce temps-là,
chantaient toute la nuit dans l’église du très illustre Étienne, le protomartvr.
1. ’Avaroemrinôs. -— 2, ‘à peyän, épithèle donnée fréquemment à Antioche sur l'Oronte.
10
10
19
10
155] VIE DE SÉVÈRE. 5
CE FERERTE Jsot00s [ai wmaslo Row) Kas sus}; ss ESS
P''eip Jon Jo Je JAusos Lu Ke0 :JRojanc Jlasmd.s
Rpsaso -, you Jo Los: eo B; Sail} JAusoo Jloyiso [iso
Laæäsas Liadë, K Rss coins] EH «2 ou pe Joss J;50s
Vaso Jos JL. SeRS AG Lil ol; Lusj où as + NL auesd
KL: oût SN Joptsolo ETO NS Lisps os rs ISSs es ANS se
coo | coiipso yanso Jéo Mc PRET Ja Joot Look) Ecoad Jill
slaasdo famiol Ka LL) çaso ] Hays Jon susso Ekiss Jo
Koni Ja, Aépuo : Root yopso JRutisiso jan pl ea xs 4
S5l fase, JS, lo Jliss «ooaxs Ras -. peste Je
: ON RS Jsäso foasäss Luios Lion 5 So -. fo S Lis 2° Jo
Luiuls Lun) oo unis JAasos Lsos Lis cor JL fase Ko
ail pol -Larsy où Job +biel Cor jopoo «el (le Je
Je or o6t imaa rs Loic] Edo 06 wwaXœif ose .(UsS Loos
aout Jp -himmaN washau} (oopsaxo . oo coke) Lisa:
1. Fusso 1Lps.
C'étaient des personnes adonnées à la philosophie pratique", qui, sous la plu-
part des rapports, ne le cédaient en rien aux moines. Après s'être appliqué à
la science préliminaire*, Évagrios voulut s'élever jusqu'à la philosophie et
embrasser complètement la vie monastique. Mais son père le força d'aller en
Phénicie, pour y étudier les lois, à l'époque où mot aussi je ny reudis. “ À
la même époque, l'admirable Élisée, originaire de la Lycie, vint aussi à Bérvte
pour le même motif. Élisée était un homme très doux et très humble. Il était
de mœurs simples, et plein de compassion pour eeux qui ont besoin de nourrt-
Lure et de vêtements.
Ayant trouvé dans Évagrios et Élisée en quelque sorte des nourrierers”
pour moi el ayant vu qu'ils préparaient à l'amour de Dieu, je leur proposa
d'offrir ensemble à Dieu les prières du soir dans les sumtes Eglises. La
chose fut décidée, et nous nous réunissions chaque soir dans Péglise dite
de la Résurrection, après nous être appliqués à l'étude des lois et aux tra-
FAUX qui sy rapportent, I s'ensuivit que beaucoup d'autres se joignirent à
hous, ël en lout premier lieu’, lillustre Sérére, selon ee qui avait été
convenu entre nous, Après Sévère, vinrent Mnastase d'Edesse. Philippe di
1. noaxtixn suhomnzia. — ©, ronnraneta. — 4, Mol à mol uue nourrice -
Cl t ir
* fol
* fol. 120
NL D,
* fol. 120
1
b.
56 ZACHARIE LE SCIHOLASTIQUE. [56]
La
Lisa wsil; Ro pl .. Ltdoss Lœoasas,s liodans L® Lussso + Jai
Jo Jos Ras Jiuols Res amus) .(oouuios JLsass (oo Joo Au]
Luna >) Lisota ss où | wwoiosaso LS Joa À] 2 «an
Jon coke JR se jar Jill Los où matos Joo JL) K3kss
Fisy Lots ph Laëkodañofs Liibso Jakols fsior 49: où . las
Liste :.gas Jrot pes Jloise Jroes Joor slasseo us Luis] Lie So
Joan JL) éa 1 Root ik . Lui.
Lisa: où + "was ol .. Luots Lisass Lion Las <=? Jon souok., |
ar s FR RCA pl Joot > où :huusdo sas, {io foamidss
4
Aiao +9 JRoN Jlasamidues Jon as Ja; PÇo Lo
DS CORATIANES TR Fe QU HT Jon Los J 72° ., Jsouss AR Jos
uns os Pooiss JRsi Jksosos Lerss ils
3 Joja-sons JLanÇe où Joe No Nuas Jos XH4 Lions
JL HieXtso, So JL +20 sols où lys Jon J;s a > .Lio[kso
1, @Oÿ09G010. — 2, wuilo; corr. S. — 3, ILoisæs; corr. S.
Patara, ville de Lycie, et Anatolios d'Alexandrie. C’étaient des personnes
pieuses, et les premières dans la connaissance du jus civile", ear elles le tra-
vallaient et l’étudiaient depuis quatre ans. Elles demandèrent à être reçues
dans nos rangs. Nous avions aussi avec nous Zénodore, de pieuse mémoire *,
qui vint après nous à Péryte. Il était comme moi originaire du port de Gaza*.
Après avoir brillé ici", dans le Portique (oro4) royal, parmi les avocats
(syohaoruxoi), il a quitté dans ces derniers temps la vie humaine.” Faisait encore
partie avec nous de cette société, Étienne de Palestine, qui arriva également
dans la suite [à Béryte].
Évagrios était le président de cette sainte association. C'était un philosophe
pratique de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Il jeñnait en quelque sorte tous les
jours, et consumait la grande fleur de la jeunesse dans la philosophie divine.
I torturait son corps par les veilles et ne se baignaït jamais, sauf un seul jour :
c'était la veille de Pâques, la fête de la grande résurrection de notre Sauveur
à tous, le Christ.
Le grand Sévère rivalisa peu à peu avec lui dans la pratique et dans la théo-
rie (Bewptx). Il étudiait, en effet, avec moi de la manière qui a été dite. Une
1. tù nodtizxdy voppov, — 2. 6 Ts ouoypiotou uvynuns. — 3. To napxôaldootov l'atn: — Maiouma. —
1. À Constantinople. — 5. &vbos ñ6ne.
ot
10
10
10
10
157] VIE DE SÉVÈRE, 5?
JLss jas :JRoN IJlaamdsss fiofls JRiso Loir «0 Jon ;-.h
RRQTE Wu930 pu Jlojans Lead . sms fiasco Lisamiss Kiss;
Je Lsamdus ko Lee Lioao Lesage JRaul lab, pe) -.Jonol
sasso Ji} fige pole las) JL je JLiës da + lun
Lsco + CT) S! Jon «assaso e Jon fosse oalskusaso Koso Lois
Jus Jah eo + : Joot Jsaso Jus) oloïkusaso os olasaiso
Get HT gel hasnine, pol eo) faés, RS pl à ail
J JAuss akÇa-wo Lise R JE Jlaamss la Lor Ko; Haas;
Jon LA) où 60 oi pl Las où: Les Jon Lo
4s 000 Rs je Laadius Qiufs mi geo Re) Co +9
SOON x VON Jesse 000 LaLO Lust sos +. Jhagso
Lie say GA) JRopor uit :JR ps Lana dl Ke Jos
X as] wmJosaa, Naw/o : co» Jo wofl;) ee was jolwo; ss
1. fLaQmdaSs0. — 9, R&D. — 3, L'orthographe de ce nom varie; à côté de la forme que nous
avons adoptée, on trouve les formes suivantes : ww@;0/æi9, w90:5/20;9, woa5læ05;5. uwoass/mol:s
WwA:3am loi.
fois qu'il fut versé dans les écrits des docteurs de l'Église et qu'il eut reçu
d'eux la partie théorique (bswpix) de la philosophie divine, ainsi que les prin
cipes de la philosophie pratique, il se tourna vers la manière d'agir de ladmi-
rable Évagrios, comme vers un exemple, untype (5705) et un modèle (azwv) vi-
vants. Il voyait en lui un philosophe chrétien, qui ne se contentait pas de la
théorie ', comme moi et beaucoup d’autres, mais qui abordait aussi la pra-
lique ?. Il imitait done Evagrios et ses perfections, en forturant comme lui
son corps par le jeûne. Il s’eflorçait d'égaler sa chasteté * et ses autres vertus
en s’abstenant de manger de la viande, non pas paree qu'elle est mauvaise,
comme le disent les Manichéens, mais parce qu'en s'en abstenant, on se rap:
proche davantage de la philosophie. 1 ne prenait pas de bains pendant la
plus grande partie de l'année, et finit pas ne plus en prendre que le même
jour qu'Évagrios”
ii
Sur ces entrefaites, I arriva que des étudiants en droit de Péryte se firent
un grand renom dans la magie. C'étaient Georges, originaire de la ville de
Phessalonique, qui est la premiére ville de Plyricum, Chrys s de Tral
vtlle d'Asre: Asllepiodotos d'Hélionolis, inst qu'un AMrmeniens et d'autres mdiv
, Î / |
1, Aoynt, — 2. Épyx. — 3. Passaue obsent
SOI Le
yo b,
fol, TA
58 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [58]
Joa À H5p500 OO STE Lie) jaso Lusoi} ss) ja :madaa da
La J . wmagkoo.| sil ets Joa So | 1576 Jos Kia OO
oRoaiu SC ylr ON Js bisous; Lo Le 0001
Tasas Laë s J50,5 K-r2) uJlo . as45 FPS Le Joss LSks
ous fRsoi où JLsoso JLRo) 0 bisac Labs . con Koso ass}
…Lasil on Jon coke; Laos Jess one pis Es pl
Ke bo fs;sac +2) EC, EC PIS Las Loi Luss os LISSs
KO Jusa.sos 500 ., 00/5 pl NES LA Joots CO An 09 Joka . Ja
Kba (°0 Jo Re] Li Jan, cam) ao y) «como LS 5e)
Jar) Jess COTTON +. Rues .Liwmases J Lisaw Ko; RD
Xe DENT pl . Don os où çA se Jon Liz Jlaanss JA)
en JS 608 Joo hs n°0 .Ls959 Lo LIEN Les Js LS ciel
JS où SNS we r . fauiss Disaow She où Ross 06 Jos
1. Ce mot est en partie effacé.
dus de leur espèce. Ils étaient soutenus par Jean, surnommé le Foulon, origi-
naire de Thèbes en Égypte, et ils ne cessaient de machiner des choses impies
comme les suivantes.
Ils réunirent de tous côtés des ouvrages de magie, et les montrèrent à
des personnes qui se complaisaient dans les menées des perturbateurs *. Tout
le monde pensa donc qu'ils allaient accomplir un meurtre abominable. Le
bruit se répandit d’ailleurs sur leur compte qu’ils méditaient de sacrifier pen-
dant la nuit, dans le eirque*, un esclave éthiopien appartenant à ce Thébain.
* [ls voulaient se concilier, à ce qu'ils disaient, par ce forfait abhorré de Dieu”,
le démon qui leur était attaché, et lui faire accomplir ainsi, à ce qu'ils suppo-
saient, ce qu'ils projetaient. Leur but général était de commettre n'importe
quelle action criminelle* ct leur but particulier d'amener de force au maitre
de cet eselave, par le désir de lPamour et la violence des démons, une femme
qui vivait dans la chasteté et dont il était éperdument amoureux. Ils condui-
sirent donc cet esclave, comme pour quelque autre motif, dans le cirque,
au milieu de la nuit°. Mais au moment où ils allaient commettre” ce crime,
Dieu qui se soucie de ce que font les hommes, eut pitié de ce malheureux
1. @6cos. — 2. Tout ce passage est obscur; le texte semble corrompu. — 3. innéôpouos. — 4. Oeoatuyns.
— 5. Épyov ävouov; cf. IT Pierre, 11, 8. — 6. vuxtoc awpta ou simplement &wpte. Mot à mol : év vuxti axaipe,
cf, nox inlempesla. — 7. roluaw.
10
[59] VIE DE SÉVÈRE. 59
DO 4200 .'AOHARD RO AU pD Louer Lol Lois isls AS + Les
.W60! «= Aùo las Op KE n° wo ao JR ae Li
Cage "0307 OUR 55 ouf 830 - sand Wal), Lisa fo
HIS &> Nino où . Jon Kiss Jos ous 0 "Laws Jooi Look. |
Lady Le À sw) be JS Ko :Joo S Jess ososo +5 1001:
me HI 5 o% HAS LIN s :, Jo muse .JLAo Ki os COLA D 10
:50/ y, loc 5e Où Jo [ira Xe L5sax . lo [solo J;la
Druhnd ques obbess quite vie de +5 0e 55 pol Le
pt bai Lio Jos cook]; 5 cor où 07 Jlasis, LSk, 60
&e} 001 0001 axé Jo Lots Émaäs ooo Los Labor Loos sofa),
wojopa [0 D ENCT D bis Koso D ol] .aæwo) [isas où :50/ Jsoo
005 000 Le Ls/ .JRauyso Lima LE 0001 Look; wmasmullo
CE 2 Ss0/ KO oû Xe JON Aus Ja fans no
NX :000 COPA wwaJoi > NV? was adasdo LR ui Awaoi
eselave et fit passer des gens en cet endroit. Effrayés de leur propre audace
ainsi que de cet incident imprévu, ils prirent la fuite, et l'Éthiopien trouva de
la sorte l'occasion de s'échapper de leurs mains meurtrières, déjà prêtes à le
mettre à mort.
Cet esclave fit connaitre l'attentat médité contre lui à un compatriote dé
son maître, qui était un très bon chrélien et éraignait le jugement de Dieu.
Ce compatriote, vu l'intérêt qu'il portait au maitre de l'eselave et la pitt
qu'il ressentait pour l’eselave lui-même, nous fit part de la tentative erimi-
nelle de ces personnes, ainsi que de leur désir de meurtre, et sollicita pont
l'âme *“ de son compatriole, assiégée par les démons, un secours chrétien. 1
s'intéressail en effet, disait-il, à celui-ci, en sa qualité de compatriote. Lors
qu'il nous eut appris ces choses, nous lui demandämes si son compatriote
possédait des livres de magie; ear Le fait qu'il était magicien était en quel-
que sorte connu de Lous ceux qui éludiuent les lois dans cette ville
Oui, dit-il, l'Ethiopien en à aussi park Nous déeidämes alors, moi,
Evagrios, Isidore et Athanase — ces deux-ei étaient d'Mera ce étaient
deux frères animés d'une ardente piété ainsi que celui qui nous avait
fail connaitre ces choses, de nous adjoindre Constantin et Poly
éluent de Béryte, pour délibérer sur ce que nous avions à faire. Le p
* FO
‘46
ol. 191
60 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [60]
ponl Lonrasss [uso] JEiÇo Lis so &30 061 +. jaxas fisos on Lasau
Kolo Jon coaoks/) Lsisoos wmnma/s Lies > bot : JRuuyso us Jo
: 5kc so JR so Ps 0001 au} do Lao +. Jisacs fins (oo Joct
LA les: où .’Joot cook,) iii À mao; JL usé ss ax Joot
isa cl | JLLkwo ANNEE ON LS NOTE KO DE" — KL
HOJOULAO 00 15 files Jlaust Leo Jia où sitio Jo 45" Jun /,
VWsoas Jlasasss JLsoë .Kyls ok Ka ssh ..@æs »/o)
LOI) MAMAN A So01s Ke pe20 Lul Leds pl oalaù ho AD
ARS Las Jlasisms Ko Jp TO CERN çie LS 0
“Aa so JRso ANSS TE Le Skis 5 RRSo Jai &ie28m30
OH ur OÙ Kieunsd Lisams (oo |
DS NS Gr 60 ae y) Re) Ra S lies Jror +9
No wo wok Oo) Linhiwao Ko Ao HR +2 NS soo
as Wusor NDS .Lbpuso fanisoo Luis Oo Leoot Reise,
mier' exerçait depuis longtemps la profession d'avocat (draw) dans cette
ville; le second * était soldat dans la cohorte (ré£x) du préfet (ürapyoc). Tous
les deux avaient l'expérience des affaires, et fréquentaient avec nous les
saintes Églises. De plus, Constantin passait pour être l'ami de celni qui
avait été accusé de choses aussi graves. Nous les mimes au courant des
faits, comme il le fallait. Après avoir délibéré beaucoup sur les moyens à em-
ployer * pour délivrer, avec l'aide de Dieu, cet homme de l'erreur des dé-
mons et du danger (xévduvos) qui le menaçait, nous décidâmes de nous rendre
tous ensemble chez lui, de lui parler le langage de l'amitié et de lui dire que
nous venions auprès de lui comme auprès d’un frère, que nous nous intéres-
sions à sa bonne réputation (6rSnd) et que nous voulions examiner ses livres
à cause du soupçon auquel il était en butte; que nous étions en état, avec
l'aide de Dieu, de dissiper le bruit répandu sur son compte dans toute la
ville, si nous trouvions qu’en réalité il n’y prêtait pas.
Cette décision nous parut excellente et nous nous rendimes chez lui. Il
nous reçut tant à cause de son compatriote, et de son ami Constantin, que
parce que nous avions tous l’air doux et l’aspect humble. Nous lui fimes alors
part, avec toute la douceur voulue, des choses dont nous étions convenus
1. ‘O uév. — 2. 6 64,
10
D)
10
10
[61] VIE DE SÉVÈRE. Gi
. VOtaLM AS | DS r2 à U60 38 Jus Lo tJlauss àùs yes
Passons sa JXkocs (OPEN NE Jo je) so; Kad 503 Kofi ls
Kuul flo sic LSks où 000 ee: So @r 00 ARS RS)
> Joo «mao : 008 où Joot r#3ù Lol laso,s; où :otslasos Liæias
Lars La Jisa Jron Se se) RjLol . ra alebr Cor
L3kS (oo ds SA] no) Jet 120 5 op> ol gas pl ban
Jo : S Lo #27 Sisoo .000 Lada akuss RES s Labor
Joksalo [ass où -. io CRE 260 KXSk So; Lo LD 3930 cs |
os otslas Aion > sas - AND so ass} 50] cor pl Li
Lo Jpuso J.uso RONT es ul samuùs Lo: EE .. Joot pie
RE otlarso); :o0 sééo ges ro Nuoo 45 asso, Lot ES
yæ J Eos jan © foot ass cos) NS soi +5 : Lo Ad
Le Ja Ruso “el Lin lc.;s w ." Hoa aus SCT
oaD JON; pl ail} JS où pass où - Lio Wuor SBS ei
coopsfs 001 où wo) HN] Reg CES Lisaaido fioiasù Lo Ji]
entre nous, après l'avoir prié auparavant d'accueillir en frère nos paroles et de
ne pas prendre en mauvaise part notre admonilion. Comme il avait caché ses
livres de magie sous le siège de sa chaise, qu'il avait fait faire pour eux en
forme de caisse (rer), el qui était dérobée à la vuc de ceux qui se rendaient
auprès de lui, il nous répondit avec assurance : ” « Puisque tel est votre bon
plaisir, à vous qui êtes des amis, examinez mes livres, comme vous voudrez. »
Cela dit, il fit apporter tous les livres qui étaient placés en vue dans sa mai-
son. N'y ayant rien trouvé, après les avoir examinés, de ce que nous cher:
chions, l’eselave de cet homme, dont on avait comploté, ainsi qu'il l'avait
dit, l’immolation et le meurtre', — nous indiqua furtivement la chaise de
son maître, en nous donnant à entendre par signes que si nous enlevions
seulement une planche, aussitôt les livres que nous cherehions apparaitraient.
C'est ce que nous fimes. Lorsqu'il s'aperçut que son arlilice étuit connu de
out le monde, il se jeta sur sa face el nous supplia, les larmes aux veux,
de ne pas le livrer aux lois; nous étions des chrétiens et pénétrés de la
erainte de Dieu. Nous lui répondimes que nous n'étions pas venus auprès de
lui pour lui faire du mal, comme Dieu en étut témoin, mais dans le désir de
sauver et de guérir son Ame. devait toutefois brûler de sa propre main ces
|. pexisov(x.
to m122
ro b.
+ fol. 1°?
MEME
62 ZACHARIE LE SCIOLASTIQUE.
oos À] fic J5les er30 Jioû.s LA -°01 Nas; Sa LRSS
DAS ja Quo :Jlasoi Lsoo :Luslisoo Lions Lioëso Lisis Jonäso
Ke? KOOHLO aa So wo log: Le \COHLDO ïqu? OO RADARS ls Las
5 SONY, n « ot .AOisos Koomso ! Livni fais wwoaikow/s sol
psofo NS JA) Jos 429 + Joe LsRaso + Jias Jl]ls Lâeo :Jso
Jas£s JaN .: lon Jia5 opsass Li ANans D RNA pes EN Rs
JS So +. faÿtr Jlauseo JLiuso Lot oo: au) 49 JL] Jsot Jlauseo|
ù AD sos 04 comte) Ro JEs fans) + soso LA Lo |
Lot .opas Ji Lielo J} ait) Jlasiiso ‘Jlasaas sas 60
+9 +000 ŒAtO Radoi yelrs LSkO Kasor ©) :i50) +9 Lau \ooonis ©);
woopils éo Jlasiss LRO LS ON des as) moi] + Loi Jias LL] Kasor
KN O1ÿno aloia nm opasf/s .:Joo : sol JauNs las.) Ns 6 3630
Jasis Jrso Joot j30f Juan» paX oo Look}: .Jilss Jlausge Jloeas
Jay Lau LS Jia .so)L)s où Lusps Yi) 7 Lean
Li Nos 5h 0 ou Qüss fsoso Jlas.) pô wosso . Lié
l'AEire : wwOifæ|so1s. — 9, aoais L ; CON SR ÎLas ges ; corr. S.
[62]
livres de magie, dans lesquels il y avait certaines images des démons pervers,
des noms barbares, des indications présomptueuses et nuisibles, et qui
étaient remplis d'orgueil et convenaient tout à fait aux démons pervers. Cer-
tains d’entre eux étaient attribués à Zoroastre le mage, d’autres à Ostanès le
magicien, eufin d'autres à Manéthon. — 1 promit de les brûler, ct ordonna
“qu'on apportät du feu. Entre-temps, 1l nous racontait qu'étant tombé amou-
reux d’une lemme, et qu'ayant pensé qu'à l’aide de ces livres, il triompherait de
son refus d’avoir commerce avec lui, il avait eu recours à la perversité de cet
art. Il ajouta que l’art des magiciens était tellement impuissant et que ses pro-
messes étaient tellement vaines que cette femme le haïssait encore davantage ;
à cause d’elle, non seulement lui, mais beaucoup d’autres encore, s'étaient
adonnés à la magic et à la sorcellerie. Il en énuméra aussi les noms, en di-
sant qu'ils possédaient également des livres de ce genre. Lorsqu'on lui eut
apporté le feu, 1l y jeta, de sa propre main, ces livres de magic. Il remerctait
Dieu, disait-il, d’avoir daigné le visiter et de l'avoir libéré de la servitude et
de l'erreur des démons. Il était en effet chrétien, déclarait-1l, et fils de parents
chrétiens, mais il avait erré pendant ce temps-là et avait adoré les idoles, afin
de se concilier les démons malfaisants. Aussi lui fallait-il offrir [au Seigneur)
10
10
10
(NE
[63] VIE DE SÉVÈRE,
pos LS #5 Rat Ds El Jet Ge cie LR Cor
Nundo purs ps Les Jo La Sos ci role “JasSf us so
akss Lio 2h] : Ir LAN er LS) Lions DS; JASaslses
PK 0 Jos o) Jon À) A) Joan où voû LE:
CE Jsofsos ca So .aù Lo 6 Slokass . Jicmss JAN asso,
." LORS CH Lo +! Rama so Lsës JLsso io Las;
ass Jibag Lion oKSasfseo
Laspo Luis, Nas pour His Qy) Qh Suso 3h
Smass Loais 000 Look) Lio .: Las sand, coan) Jo
by Loso Jon ;35 Jo ee X—i-0 RCE ok JR so où
Lsawao ..JLaor Lion Le ous .Kisor soriu) \oou/; 000 Lise / so
Jos, Jon Sous Jai ST où .“Jysasoiso Lauso foot cons) ss)
LOÈx250 - Laus fo soo., lo . foot Ko Rs ss Jason so
Jon; Jus JRasasl Aoboso :. foot RS po MHarisKom.is fluo
æwati;o) foot Joke; où Lui R mis Liuaso Jo coaoks] Loi ax
1. eæag; corr. $. — 2, nxwoiSo.
un repentir et des larmes en proportion de son péché. — Quand ces ouvrages,
abhorrés de Dieu‘, furent brûlés, nous mangeñmes tous ensemble, après avoir
prié auparavant, el loué et remereié le Seigneur de ce qui venait de se passer.
L'heure du repas de midi était en effet déjà arrivée. Nous mangeñmes les vi-
vres que chacun de nous * avait apportés de chez lui, tout préparés pour son
déjeuner. Parmi eux, il y avait aussi de la viande. Nous avions, en ellet, veill
à ce que cel homme mangeût de la viande avec nous, parce qu'on dit que ceux
qui se plaisent dans la magie et qui ont recours aux démons pervers, s'en
abstiennent, et considèrent cet aliment comme impur.
Notre repas achevé, nous nous rendimes au temple très vénérable du saint
apôtre Jude, frère de Jacques le Juste, qui étaient tous deux fils de Josept
l'époux de la sainte Vierge, toujours vierge, Marie, Mère de Dieu, et qui étaient
appelés pour cette raison frères de Notre-Seigneur. — Un certain A
était le prêtre et le zasapovésos* de ce temple. Ieraignait Dieu avec ardeu
eb s'acquiltait de son service avee diligence. C'était un ascëte qui étui orm
de toutes Les vertus du christianisme, et qui exereaut à juste Htre! le ministére
divin‘. Avec lui se trouvait Jean de Palestine, surnonuné odeurs (l'aetif
|. Denutore, Oeotäiuutos, vli é De le
os en corrigeunt laisooëa cn ln-mæ:s, .
MIO
vo b.
‘ar
ID 1929
NORD
64 ZACTARIE LE SCIOLASTIQUE. [GA]
Jos +2 JaSNJ osas CT Jo oo - Lœwasass Laos 51 D) EN
Led LD cosy No 5lo/ Pig No Jon ;55kso Lisamads,
tJox Lios Jlais Anis LSko Ksoo :fwasäs 000 cr Jhiso LOS
S| Joan J555 .: Liosano où Jifsoo d His os .Joot wsoi2o foot Slas sos
IN Sas Jo os os flasiess faannw) ©; fans) LUN ass Loësas So
SK Kia #2. Lasoks <Xh Ho oo :fios okiyso Lima fisoto
Ju Laù J} «aus LB; Ha; x Jo . Nos Lios Le? Boss)
O5 Joo con /s Lsansofs os Vas
SE eo tue Lames Ris, COS No &ie Rene
AS AùÙX Jon Lames, Looù çie Les lo JS Lors boss
Pia) pull) jose Easy Jhso sell} pl Jikar Plans fer oën
LA o Jisis Joss où Ko +.3pau Join) Le bas Asso
Lans o <© ba ais DER USN, Not # -SJass J5lss Jlasis LX
JL LS Doro Lis) += où Suno AUS us) Ko Lis . Loi
C'était un homme qui, après avoir étudié les lois, s'était consacré dans ce
temple à Dieu, en s’y adonnant à la vie philosophique, et qui se rendit utile à
beaucoup d'étudiants en droit de cette ville, tant par ses mœurs que par les
livres chrétiens qu'il possédait, et qu'il communiquait et donnait. * Ménas de
Cappadoce, qui étudiait aussi en ce moment le jus civile‘, rivalisa plus tard
de zèle avec lui. Il reçut également l'habit (syñux) monastique dans ce même
temple, et il se proposait de retourner ainsi dans sa ville de Césarée et de
s'y faire admettre dans les rangs de son clergé — Jean avait voulu, à cause
de la carrière (syñux) qu'il (Ménas) avait d’abord embrassée, qu’il n’eût rien
à souffrir des égarements de la jeunesse, — mais il monta à Dieu? avec
lhabit (cyäux) même dont il était revêtu ?.
Nous racontâmes alors à Kosmas et à Jean‘ les circonstances qui avaient
accompagné la destruction de ces livres, et nous les suppliâmes de prier
Dieu pour l'âme de celui qui avait été livré, ainsi que je lai dit, à l'erreur
des démons pendant quelque temps, afin qu'il la délivrât complètement de
l'erreur et qu'il lui fit don du vrai repentir, et aussi, pour qu’il nous sauvât
tous de la perversité des démons. Lorsque le prêtre eut dit pour celui-là de
nombreuses prières, chacun retourna chez soi. Dans la suite, celui-là fré-
1. Tü noktixdv vépupov. — 2, moès Oedv nopeuôn, ou éEsdñuncev, elc. — 3. Le lexte de ce passage n'est
pas très clair. — 4, oi nepi Koouäv, etc.
F
10
EL
—
lo
65! VIE DE SÉVÈRE.
LA Jr0 0: Lo So Exsoso flas.,l . fox sas Jhaso
Jo 55250
ct Mas; Jhiyso SOS: LAS LOL Ad, cr cos): NS oo
+ Sn) CITE S| fans) cie +000 RALO Has; ko : 00
NA Rio Lai, Lis, laSo flans Lan Lo Looao
+ eoka | Lea, où 0 KO .* 0001 ook | 21 y ls 04h20:
.Jpolo fs; os) lisez LOS D No ee .Litæai ee ax} ©
or Lise) Joe He axes orjs noi +, Lsoën Lao Dos Jon Jess
Limuëso J Lioaisio . pa JR JE: Hiskaso oo Lopss + Lio
219 sans Na #2 HU Los AO
Dioss Léon Laos : ENS Lie Ke507 oo Lie Lasat ko #5 Lao
FX all Life, où las. kso : Ja e ulïic LSAs SCT
JL: Lcoio wwasja/;5ù sas : Los ouf; SEX “208 aol rod aS
Hkso 5 ssl had) SSS ST o% was; pad ado . JRagso NT JRsseo
1. MS sine 2.
quenta avec nous pendant quelque temps les saintes Églises, et offrait chaque
fois du repentir et des larmes pour ses péchés antérieurs.
Comme nous avions appris à connaitre, par son entremise, tous ceux qui
dans cette ville se plaisaient dans la magie et possédaient des livres de magie,
nous recherchâmes comment nous nous rendrions aussi maitres de ceux-là,
ainsi que de tous ceux qui élaient attachés au paganisme et se livraient à des
sacrifices paiens. La plupart” de ceux que cet Egyplien nous avait nommés,
élaient des gens de cette espèce et nous étaient connus depuis Merandri
. Dans ces affaires, le grand Sérére nous aidait ausst par des conseils. TP se
réjouissait de tout ce qui avait lieu, et nous indiquait ce qu'il fallut Buire
Aussi doit-il rougir de honte, dès maintenant, l'auteur des propos tout à fait
mensongers el des calomnies invraisemblables ! qu'ila accumulés contre k
vère, après les avoir lorgés de toutes pièces.
Pendant que nous réfléehissions à ces choses, el que nous admirions tous
Coqui S ébuL passé quand ces livres abhorrés de Dieu avaient été brûlés, no.
bamment le repentir de cet Egyplien, Le brut de ee qui avait eu leu s'était
répandu partout, — il arriva qu'un copiste ft savoir à Mart s, leeteu
d'une sainte bglise de celte ville, et à Polycarpe, qui a été mentionne plus haut
l. œniÿavos. — 2, Ocopions, Vininébuares, Diogxuy ele l. satin
LEMRMQUR -— Te, le
= fol.
128
66 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE... [66]
+1 Liauaiwl ok © pl "2 yls LI ES Lu KQ-0030
Jysoflls Loi ess Ss0/ x? NOT Lt Où wSokass où wo Jlasits [sk
Ke oôt lwaaos) SSo Yo SSs REX) per ls OS
os où mio) Kso .. woll) L: wasiokwo,s Kio . mudasa do
so +. JRupso uot> Loasas 000! gr? -’Joot Look] wnoi tone fus 5
* fol, 223 pl Lot pl Lado Lea où sf] (ook) ot pl à Sol Li
LSOks JRiuyso LOI jadis Lo) La ., Lo Se Jo F<S sofa:
es kel + + [ FF" Loos LS +290 moe 0 Rif Kosn
yel loc KSQJLLT Jsots a so Russo Q So A@2230/9 Las 10
mao oo :0001 &unisko Lao elrr ESS foasës es Jens
,0001 Ken 30 Jaass sols où
lasse pas et Jooi sis J JL ass js tax, Jooi uotoh. |
FRS CT JL lasa.,.00 RS LES &°! Jou fsoksso +, Jlosiso
1. Ibsadæl; corr. S. — 2. wo Adoæl; corr. S.
personnes actives et montrant du zèle dans ces affaires, que Georges de Thes-
salonique lui avait donné un livre de magie pour en transcrire un exemplaire.
Ceux-ci nous firent savoir ce qui leur avait été dit. Nous dénonçâmes là-
dessus Georges, .Asklépiodotos d’Héliopolis, Chrysaorios de Tralles et Léontios (à
cette époque péyioroos), qui étudiaient les lois à Béryle, ainsi que d’autres 5
encore, à Jean, le pieux évêque de cette ville. Cet Égyptien nous les avait
+ fol, 193 aussi dénoncés comme tels,” et ils avaient encore cette réputation, en quel-
Le que sorte, auprès de tous les habitants de la ville. L'évêque nous adjoignit.
des membres du clergé et nous ordonna d'examiner les livres de tous ceux-là.
Les grefliers de l'État (dmyioiot)' étaient avec nous. Toute la ville était en 10
émoi de ce que beaucoup étudiaient les livres de magie au lieu de s’appli-
quer aux lois, et de ce que Léontios, dont il a été fait mention, leur faisait du
tort par son paganisme.
Ce Léontios était un homme qui savait tromper. Au lieu de s’adonner
à la science préliminaire *, il dressait des horoscopes, prédisait l'avenir, 15
annonçait à tous ceux qui le fréquentaient leur élection” en qualité de
4. Mot à mot : « ceux du ômpéorov ». — 2. npormèstæ, — 3. Proprement : « élisait (éyetcotéve) tous
ceux qui le fréquentaient préfets ete. »
jo
[67] | VIE DE SÉVÈRE. i
2 Lœusal;ss Lino asso . sas 000 SCT A Lo abe
AD Jon À] sr fret as amas Jiskass (oo Jooi +330 . Joot
sa waèsuss fus) os fisios ee Au; Lin) . Jlaun)s flarsoo]
JS Lisos Sa +2 :JRassl Jso Slo as +2 oo! J,50)Jk so : Jos:
+. Jse as otloja-Àe LE? Jlasi-_s ms Ja + +. Loot Liss ol)
aSas + :.oë ans Lio aknes es is © JS Jisss Lol
JS Jassos JAuss ose Ro Na -.pe) a$o où Res JR
Jess er Bo oass] Lis jo Ro JS Joss isole + alu]
Le mai Jso4 | JRssso . Lu] : sol 155 ge > où Jo |;3
Leo LL Lo Eu + sol Lo! r°0 JS ho "4 A) JRsos wwmo,aïds
+290 Jess) Se LE où aus / LS Jksos I) +° Lis
Jos. wa, l} ? Got Nr Ss wo okio mu of 60 JL
loc J;-sAem-soo . Jla-s nes Jia) aN Jon Auls Ne : JAI Gps
| m0tLls Los Las
1. INs5l: corr. S.
préfets ct de hauts fonctionnaires, et les amenait à avoir recours aux idoles.
Tel était chez lui l’art de la tromperie que quelqu'un d'entre les grands de
1, On racontiuit en
eette époque, qui habitait à Byblos, [devint aussi sa dupe
ellet au sujet de Léontios l’histoire suivante : Le personnage en question
lui ayant demandé ce que sa femme, qui était enceinte, enfanterait, il lui
avait répondu, en lui donnant à croire qu'il calculait et conjecturait d'apres
ses inepties, qu’elle mettrait au monde un garçon”. Étant ensuite sorti de
la maison, il avait pris à part la portière” et lui avait dit : « Le maitre de
la maison m'a demandé ce que sa femme enfanterait, et j'ai répondu : un
garcon, ne voulant pas le chagriner d'avance, lui qui désire avoir un gar-
gon. Mais à toi je dis la vérité, garde-la cachée pour le moment : L'enfant
Qui Lui naitra sera certainement * une fille" », La-dessus, Léontios était parti
Dans la suite, la femme ayant mis au monde une fille, eet homme s'étuit irrité
dence qu'il avait été trompé et avait fait venir Léontios, afin de Le convainere
démmensonge. Mais celui-ci se ira d'affaire avee le témoignage de la por
lière, parce qu'elle était âgée et qu'elle paraissait mériter créa
Lsbouns. semble présenter une lacune tel. 2 2, Mot mot 56 unomale + 4. rame: M
Mob: « une femelle ». — 3. Liltéralement : « parce qu'elle avait Be dignik
+ fol.
126
\
*18
Mol. 128
v° b,
Lol. 0128
ND.
68 ZLACIIARIE LE SCHOLASTIQUE. [68]
mao :Jlasit, LEA (oo) Las sus Sosa R6 luna)
Cr Ro Jo, ke Qi LI Labo apasas/ro
LH + wasjolwos Lan) ans lo ao So .Kuns J Lie) Kason
Jo mis (oo NS pins) Laëga Las) ‘oies Leroos Kasci
he Mopks jasso Lis po Las! :Loasas CET Lao NOTE
farsas Las oo 4 49 mat J fau Ko : Liço Ris) J&ko
D KHr3030 any) as Ssoa No .-Jo LEDs © Joot uotok |
Lesmols fLomss Jo Loos - Laos war Kiwaco :0001 &-29Xa5o
EAN : buse o Joss Las Ssoaù Joo XK Juno JR;
Luisa Go ls Xr "RAA J-sofl]s [Ann is; Loan. o ao
Bksop [ENT Le mao) PEUT! r° LAS +. pas 0 JR
J, Ses caù ES Puoiass Liooës pans Lenuonneos Jon Leo
LaLS J} :oomss arcs Pas. ,.s ee) | ado +2) Rd Jo «auss
'd
Lies Jo Res Labs Ajikco oo soso Loose, LS Jhsés;
1. b5bes; corr. $.
Il nous fut possible de savoir où étaient les livres de magie de Georges et
d'Asklépiodotos, et nous les apportâämes au milieu de la ville. Mais ceux des
autres nous échappèrent en ce moment, parce que leurs possesseurs s'étaient
enfuis et les avaient cachés. Toutefois Chrysaorios souleva contre nous des
perturbateurs parmi ceux qu’on appelle Poroi(?) " et que ies étudiants en droit
ont l’habitude de nommer compagnons (?)*, gens de mœurs infâmes, qui vivent
avec arrogance, sont souvent meurtriers, et ne ménagent pas l’épée. Bien que
le peuple tout entier craignit Dieu avec ardeur,” qu'il se fût soulevé contre
ces gens, et qu'il promît de nous aider, Constantin de Béryte, qui était à la
tête d’une grande et puissante fortune (vicix), menaça (décida?) encore d'a-
mener des paysans et de faire saisir par eux tous les chefs des dits compa-
gnons *. Mais pour que cette affaire ne tournât pas en mal, lorsque Léontios
eut été pris par des personnes zélées et alors quil allait se trouver en danger
(Gavduvebaw), nous lui assurâmes, non sans peine, la fuite et le salut‘. Ne pou-
vant pas punir pour cause de zèle ceux que nous avions excités [au zèle],
nous modérions la violence du mal dont ils se rendaient coupables, en leur
1. népver « des mignons »? — 2. éraïgor? ou plutôt érupiètx? — 3. Passage difficile. — 4. Peut-èlre
vaut-il mieux traduire cette phrase comme suit : « Sans celle mesure, nous aurions été mis dans quel-
que mauvais cas. Ce ne fut pas sans difficulté que nous assurâmes la fuite et le salut à Léontios,
lorsqu'il ent été pris etc
10
or
10
10
[69 VIE DE SÉVÈRE.
otlasas fs) [ | J; of +2 +29 Ji Lowasas, fun) .Kason (ooilsis
bo fish: pl En
ce Jess :an2il) 2 Le Jou :Jlasis LSks ON 4 | So
Ki Jo Qu 00.-D0 | 95 K@oPo Jkiso wan e Jo oo O1
LAS Jias, J,5S - Qios Dès as Dioass moto Lo, da
AT nr :.}250 ESS LS co JRscpo JR Sokss Jos SAQRDED ia
000 Ke 80 [:/5las Lsa.soïo ra) Joù 5L2 Jlasis LAS S Loos
Jlasionss -. Jon Sas Jia (ass où :Jon Jios Ladoi ms joaù
Lico Las Lusoaso fLisiso a Js Lisaso : coût ko: AN)
Ji50 Leo pl Lsôa as où RTE JLa-soio . J5Las La sis
Lias)s + Cor pl Lsëas (as ag 0001 wa) .aN floïaxwo
Luis Noa Jos] Kamspo :basäix (axylkuo JR i,so Sur vo
05h Laos Eu sso (como ol, Kara os Ka Ksoado
JA) 0 Affe asl Laure «Just, Liaseso Lama Lioë)
1 SES: corr. $.
disant qu'il nous fallait plutôt convertir les âmes de ces gens à la erainte de
Dieu, comme l’ordonne la loi divine quand elle dit : « Je ne veu pas la mort
du pécheur, [mais] (afin?) qu'il se convertisse et vive!
Nous nous occupâmes aussitôt de brüler les livres de magie qui avaient
déjà été saisis. C’est pourquoi ayant pris avec nous, sur l'ordre de l'évêque
le defensor (£Bwns) de la ville, les grelliers de l'État (Srwéer)* et les membres
du clergé, nous allumâmes pour ces livres un feu devant l'église de Br saint
Vierge et Mère de Dieu, Marie. Chacun regardait brûler les Hvres de magt
et les signes diaboliques, * et apprenait à connaitre auparavant, par les lec-
lures que faisait celui qui les livrait aux flammes, la fanfaronnade des choses
cerites, l'orgueil athée et barbare (2:6xs0:) des démons, leurs indications
malfaisantes et remplies de haine pour les hommes, ainsi que larroganee du
diable, qui enseigna à promettre et à accomplir des choses horribles de ce
æ#enre. l'elles étaient en effet ces indications : € Comment faut-il troubler le
villes, soulever les peuples et armer les pères contre leurs fils et leurs petits
ils ‘? Par quels moyens on rompra les unions légitimes eUles cohabitations
Comment on aménera par violence une femme qui désire vivre dans la ch
p tit nul Î ] il
reel, NN, LI, !, apyuepeus. — 2, Cl, plus
ceux qu'ont engendrés ceux qui ont été engendr pu
PSfOl MIE
MONT JAP
HE
70 , ZACTIARIE LE SCIHOLASTIQUE. [70]
JL 00 Jsa. 0! JR mass J} JAsans JaS .-Lefls Lans Aofanss
Rabhr jels ouf Lu RSokore all asie of cruise
.prrans uso Lurôas CN Ko comes (aass las; Lame:
a-9 Las Wso .aoy) JLS is ai faico Lai, Ksooù Las où
Jon JAus Ladao oo +30 . Joot J35 LNH Jiaido er
pl oût a Joot Js04-50 LAIES ol. [ET Sora 30; JsLe LAS
Lis was fuiaso fox JLa . JJopesos :sks Le? Js SJ ss
NEC +, Is Lisa io a, Rs Ja où uso Lin) Jo
ON) sand NKsass una fsoao + Jso .Jianho Ji F2
maire Los if -. Lis Ro ÿSs +2 0 vel DR00 SEX
+2 + JRs5o CAD ol . Kushr JRaës JRaauso .‘failo Jlads ks
Las sa 2-9} Les Lio pb +° . JRse co LA 100
Lso Xr0 301 JRiso, Radormso .-f51] Lio Dre &30 JL + Licoss
LS aswo fon, Jiao Ssyo so JLiÇe fson aa) - uoël JKiso
LA
1], u3%12-3%0,
il
teté à l’amour illicite‘, ou comment on commettra * l’adultère et le meurtre,
ou comment on cachera le vol. De quelle manière on forcera les juges à
rendre pour soi une sentence d’acquittement * ». À cause de ces indications
si infâmes, le peuple tout entier poussa de nombreuses clameurs contre les
païens et les magiciens, et bénissait et comblait de louanges ceux qui avaient
veillé à ce que [ces écrits] fussent divulgués et livrés au feu‘.
Voilà quels furent les fruits des conseils du grand Sévère. Dans ces affaires,
il dirigeait comme un chef d'armée, mais pour ne pas avoir l'air de se donner
en spectacle, il se tenait tranquille et s’appliquait à l'étude des lois. Aussi”
celui qui a altéré la vérité par son mensonge et sa fiction, a-t-il porté contre
lui une accusation qui ne peut nullement être démontrée” et ne saurait en
rien être établie.
Peu de temps après, il se passa encore un autre événement : des vaga-
bonds, des va-nu-pieds", des magiciens, suivis du ramas de l'univers, vinrent
à Béryte. ls promettaient de faire apparaître des trésors, et avaient composé
l'inepte histoire suivante : « Darius, roi des Perses, quand il était venu jadis
dans ce pays et dans ces lieux, où il exista avant notre temps des villes, avait
caché beaucoup d’or, et autant et autant de talents d’or, ajoutaient-ils; ils
1. &vouos. — 2. to}uäv. — 3. Mot à mot : « une sentence de victoire » — Yiypoc vrxntépros; cl. PASSOW,
Handwôrterbuch der griechischen Sprache, sub v. Yñpos. — 4. Le sujet des deux derniers verbes
n’est pas exprimé dans le texte, qui présente probablement une lacune à cet endroil. — 5. àvanoüermtes.
— 6. Pwyo)0yor.
10
ot
10
10
[71] VIE DE SÉVÈRE. À
+, 0001 K*222} 05 > LA +20 aa eco fa Go Luol <> Jia
oo Jaarma.ms, ai%o .NK sas Jlaust Jos aus ka c>:
Joou fé, fawis Joe .‘ssas Mio, Loi 07 - Mois, Lisams
<°! 6at . Lio LS Soa:0) -. aa wa.jolwo;s K ko et +20
cer JA sa.x-00 LOS Las Jon Sas . Kiss Jroù kelauss +
D
as) Loos Aoso .Lisaæ auæ Jia, boio Na 0H) gs Kai
Je KŸ Las -5os Las skis JRsoso LA OI pl Jkio Jai ds
-00% LerS cr? LA >? or ER Js <> pl
LSSN ee Liu où Jon Alo : JA aura pl JLso LOS e
Lsoas Loi | ENT Ja As Ji oo, os Jia vis yax X20
a
[INT JE 30 dE) Lou Jaù 5.0) +2 we? 001 .JRse.xco LION)
0 Kad NES Les Js LS; Le 7500 .OHLDO S po) Jo ooùs À,
AN Lio lb LS os ° LOS WKousot a-x13 Sous s pee:
sols Lil: . Larso Las | Lao ao uso 0,30) . [rot RAS
1. Sic codex, £
avaient appris la chose par le récit des mages ct des Perses. » Après avoir
inventé cetle ineptie, ils se demandaient qui ils trouveraient de nature à
accueillir leur tromperie, et qui, par manque d'intelligence, perdrait, dans l'es-
poitr d'obtenir des biens, même ecux qu'il possédait, et serait la victime di
cette boullonnerie persane.
Mis au courant des faits et gestes de Chrysaorios, is lui firent connaitre
leur fable. Celui-ci l'admit sans difliculté, et demanda comment ils s'empare-
‘aient de ces trésors. Ils lui répondirent que l'affaire exigeait le secours de la
nécromancie ‘, qu'ils avaient parmi eux quelqu'un qui s'entendait à ces évo-
cations; qu'il fallait encore un endroit eaché à la foule, afin, disaient-ils,
qu'on ne les surprit pas * dans leurs opérations
Chrysaorios, en homme dépourvu d'esprit, ajouta foi à ces paroles *
Ayant eu pour un certain motif une conversation avec le zagapeovsss de la
chapelle dite le second martyrion”, 1 lui fit part de cette promesse de trésors
Celui-ci, comme il était fasciné par l'or, répondit qu'il v avait beaucoup
de tombeaux isolés dans le temple dont il avait la garde, et qu'il leur
serait possible d'y accomplir, au milieu de la nuit", ee qu'ils avaient en
vuc. ls se rendirent done tous, après avoir attendu ee* moment, au mar
1. Mol à mot : « divination par les morts » CANOLXYTEËX D el pl
omis par le copiste. APTE AA LE 4. Gogl OÙ us D, +67 vux to
ou simplement : &wgi, Gogix. — à. 6 20100
‘19
Mio
124
yo b.
Mol
CON 5
72 ZACIHARIE LE SCHOLASTIQUE. [721
JE Looù uios où fai RO «ao Jan) Lisa Lo xs
J;-s0o &! où Loos fs LAN re JMseco Ko Jia Jr No
p.50 ss Ko! NON D Ra JLasé boras LSsor oôts À:
Jas Jls fuiasanso . wmaijol moiaù wa) | +° : Jyot pb Fsso;s Loos
0? Kasot .Lsokaos JS 5085 wmasiokmo;s 60 Le LO0Hdado .fsôte (ason
Laon Xr2aù .. Lans) (ESS ° .aopno 4) ass No js
D ERIE JRsn.co CT Pas f5le yo ls LES yaxo . Le, +]
HS Lois fsolos fra is Ludo fils lso . Jisaso;s CRCRCT
Jos JRisos JRaSd Ljingsse .* JLsas os nd Jsokaso Jus) Ro Los
Vnm00! +2 CS [EN Joke "AS JAKsaio Ko LA 00
Jy-uso +, Joct LÉ Las 5 oo 058 fais où JRussla ca JAofas
Jansl cola sy) Lai + os) SSL st Jo “Juses >
LOI Nas JLao os +? + \OOOH JAso RS Is c NET
+, MaQsofmoiss opan opvoi Al) :fsi£o Los S oôt +20 0001 Ke 2-2-30
1. & addidi.
tyrion". Ces vagabonds et magiciens déclarèrent alors que des objets en argent
leur étaient nécessaires pour cette entreprise, aux uns, pour aller à la mer qui
était proche et évoquer au moyen de ces objets les démons, gardiens de ces
trésors ; à cet autre, pour pratiquer la nécromancie * dans les tombeaux situés
dans le temple. Poussé par l'espoir de l'or, le ministre indigne de ces martyrs,
obéissant à Chrysaorios, les aida à commettre leur sacrilège. Chrysaorios pour
sa part donna à certains d’entre eux des objets d'argent avec lesquels ils ne
tardèrent pas à prendre la fuite, après avoir fait semblant de se tenir d’abord
devant la mer, et d'évoquer, avec ces objets, les démons, gardiens de ces
trésors imaginaires. Quant au rasauovéotos, 1l prit parmi les vases sacrés * l’en-
censoir d'argent, et le donna à celui qui promettait de pratiquer la nécro-
mancie," d'évoquer de force les âmes des morts, et d'apprendre d’elles en quel
lieu ces trésors élaient cachés. Mais au moment même où le magicien com-
mençat cette évocation diabolique et qu'il portait l’encensoir, le Dieu des
martyrs punit ces gens. Il fit trembler le sol sous leurs pieds, au point qu’ils
furent tous à demi morts‘ de frayeur, s’attendant à voir le temple tout en-
tier s'écrouler sur eux. Oppressés par l’angoisse, ce vagabond et magicien
1. paprôgios. — 2, Cf. p.71, nole 1. — 3, tx ispx o220n. — 4. fuuôvites.
Sr
10
19
[TE
[73] VIE DE SÉVÈRE. 73
00 Jiñcmos fin.) AQPENI Joot Jaïæs wmaopiso 0 28 | RS
JRiuysos Loto AQNOs mob}, SAS as | #2 1000 La) Ja
Leïlo fais Ksoa Lo fax os flic) Jlais,yIkso - [oser >
on KW Jyaso,ss JR AN Jas Jr os san Jkmuïæ JLS iso
Was was Jilao fiisos Jo JLsoaso » :wwasiolwo,s oùsanado Le!
Jsaam,s] Goo sai] e Juesis So où J] Liso,o Horio Lisasso una,
Asie laps oùise wa J} Loue jus) à Je ha al)
5 Je bons JUS - JR Go mor ox 9 er smasiohiois
HS Jkaso,o JaissyLkses os +9 Sax lmu/uo)LS SO Juass oo
this fus ma uiofl Lao Jyom, Jlaos oo Lo Jisas, Lis
Vs, Jar fsa= ds oaño :cooks) Lis os Ko Joke r
U80 Lopor LAN OÙ asus, -,aa2t) aan
1. wmagol: corr, $.
(= le nécromaneien) ainsi que Chrysaorios eurent beaucoup de peine à échap-
per au danger (zivO uvoc) qui les menaçait. Les pauvres qui dormaient dans ee
lemple s'étant rendu compte de ce qu'on avait osé accomplir, poussèrent des
eris et allèrent faire connaître ces faits en ville.
Un nouveau soulèvement de tout le peuple résulta de là contre Les paiens et
les magiciens, et de nombreuses clameurs s'élevérent contre celui qui n'était
pas digne d'être appelé rasauovésus el aussi contre Chrysaortos, au moment
où l'on célébrait la commémoration et la fête du très glorieux [saint Jean.
Baptiste ct Précurseur'. Le rapapovéeros, après avoir élé arrêté, puis répri-
mandé par l’évêque, fut envoyé dans un couvent, avee défense d'en sortir
pendant un temps déterminé. Quant à Chrysaortos, s'enfuit en ee moment
de la ville, et ce fut au prix de beaucoup d'or qu'il acheta plus tard le
droit d'y rentrer. — * Léontios s'était en effet déeidé, après avoir pris la fuite
lors du premier soulèvement, à recevoir Le divin baptéme dans le temple
du saint martyr Léontios, el cest ainsi qu'il avait pu rentrer dans la ville, li
GAL revenu en confessant qu'il était maintenant ehrélien, el en suppliant
tout le monde, dans le vétement blane des nouveaux baptisés, de lur par-
donner ce qui avait eu lieu antérieurement
1. 6 Hantiotn; xai Ilpoësop:
? fol. 136
AOL. T5
ro b.
MOI 125
ro b.
74 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [74]
re5° ook.) Lions, nas NS ses wwasiohwo;s où y yo;
Uôom flashs Loy conanus 6op aa :jilaso flasico J5la
CC RICTT Ja +. Op JW Jlasits où Jon Los Likso :osaa
y . Jaos oùlls sac) +° sy lots omso DEN +, Ok lafusl|:
Qué spl, pol sr Ro :lasie LS Koode où als - Ja
Joevèss got Lao @er oS auf JLigeæ Loos «es Lio game
Jon ok NOT SoHQiso -,HÙù Jon As Lsohcos Luf.so Ao01f, ao
bynl jas pus] 08 Asa où$ 489 oajl JS So oki,
oo Hssäss Jlaixylor 3 omisoo : yon Jlasis so Cr +:
Nyl Es ++) L® pol Jon +3-09 pl Joo Lau HS ."LHaSaËs
S pl sakaSoifc 30 files ‘ Lsooss Ja KS} Nn90 e OL] Got
Lssahs ontskoo Jlasics OS 43 Joot Auf LA! xs Lsyokao;
«sokas wwesiohwo;s Go fabfs will]; Lot Go jovse Je Lane » lo
SS -. Ha J OS Js5 Jobs JON JAnas Lasissamo Lio pl
1. @sblls; corr. S. — 2, oo.
Mais pour que Chrysaorios n'eût pas la présomption d’être sage et ne
s'imaginât pas que grâce aux démons, à la magie et à la richesse, il avait
seul triomphé dans les soulèvements qui avaient eu lieu contre lui, — Îles
livres de magie qu'il possédait n’avaient pas été brûlés, — le Dieu des martyrs
qu'il avait foulés aux pieds, se vengea de lui de la façon suivante. Quand
il eut résolu de retourner dans son pays, il loua un navire sur lequel il
chargea tous les livres de magie qu'il se trouvait avoir acquis, au dire des
personnes bien informées, au prix de beaucoup d’or. Il embarqua encore les
livres de loi et la plupart des objets d'argent qu'il possédait, ainsi que ses
enfants! et leur mère qui était sa concubine, et ordonna de mettre à la voile
au moment qu'il croyait propice avec beaucoup d’autres personnes, après
avoir consulté quelque traité de magie, le mouvement des astres et ses calculs.
Lui-même devait retourner dans son pays par voie de terre”. Le navire mit
donc à la voile sur la promesse * des démons et des astrologues (&6+0026yo:) qu'il
serait sauvé avec tout ce qu'il contenait. Or, malgré la magie et les livres
de magie, il fut englouti, et rien de ce qué Chrysaorios avait embarqué ne fut
sauvé. C’est par ce châtiment que le Dieu des martyrs punit en ce moment
1. raides. — 2. Le scribe semble avoir oublié quelques mots devant cette phrase, tels que : &? >
lo ls pl Loos |,
10
Ct
10
ju
ju
[75] VIE DE SÉVÈRE. "|
pl J! :haso,s Fssissac sos Lisa xs Jo .:Loaus:s Jlaz,k, ks, Ji:
+ Jo lossos ;5ks5 (ass
x -.akol) Rofosiws fish Lo) : oo pers Luël Cor
Je) Rofosy Lai, Jlassgo Jlasie CA Jlaræas, Ki
ani poly o61.-Lunsse vase kooieo foi Jo JAnasaÂS amoll|s
Jess Je &5 > Larñro vouasiso ossi jan Aaxiado .{olaxs
um Sound lala Lane) Has. LRO FD LA au po JO»
où ok yo JR) Rbaaw ks cul] Lidas gs Le
[EC “ Mass o! [lass.s Lsis .Jsoke Lio 50 Jos ES
us Q JaSff Les SA bia Eadss Sfr où .530fs5 cido) ans 007
Lis LRO u Le Fisotns Lo Lioass ax ook] {| oo LE
A5 +aQ 001 sos En is os] cunsso Js Luis As oops - ous Lau
(14 mlaÿs.
cel homme insensible, parce qu'il n'avait pas voulu se rendre agréable à Tui
par le repentir, ni tenir compte du premier châtiment, mais que, comme
Pharaon, 1 avait persévéré dans son obstination".
I semblera qu'il était inutile de raconter ces * histoires. Cependant, comme
elles contribuent à réfuter la magie et l'erreur des païens, nous avons cru
bon de les ajouter, à juste titre”, à la oloire de Dieu tout-puissant et de notre
Sauveur Jésus-Christ ‘, qui surprend les sages dans leur ruse, et qui a pré-
cipité Pharaon dans la mer avec ses chars, ses cavaliers et les sages de
Pégypte®. D'ailleurs ces histoires ne sont nullement étrangères à notre sujet
que nous traiterons dorénavant, en évilant loute digression, Nous avons
montré suflisamment que jamais le serviteur de Dieu et pontife ? Serere n'a pu
être surpris en train d'offrir des saertliees paiens où de se livrer à li magie,
comme le calomniateur a eu l'audace de le dire. Celui-ci, quel qu'il soit, seru
puni par Dieu", dès ce monde, s'il est encore en vie, pour lt ealomnie qu'il a
inventée de la sorte, et s'il a quitté la vie humaine, devant le tribunal que
Lammpntpaynin. — %, ol snimüin,. = M. Grains, 0. à péyas 6: xt mort same 'Inaeu: NX
OO ONE L Cons, vor, 19, — 04, ex, AW, # 17 71? ON
20
1 M. 40
* fol. 125
v° ae
76 ZACHARIE LE SCIIOLASTIQUE. [76]
ao Joot Ho] Las Ja : masuaaso Liuimalfso Ja Los
Jai : Luusso sas, lKB0r0 LAAMNS JoK, Jus . 000 is
Jaamds Ko mauass os AJ ko fais Jay «coo fs
:OD Joo À | D 0 Ka. CRRCTE Maisso,so <X? Jia sc
baiñio Qi Jon Lai Rs Ris cop :Lradass Lolo Jo
Luls fiskasos
Luis wadas Ka > LoNGos Jisofso .,5kS Aoflaac » OHLSOS
JS Jokss, ass) | caopif.s0 ..S$+s Jo Liso,o J,5045 Loi # Lo
Jon Ji5 +9 Remo osionss Lip] an Kes LAN Loos Jus) Loos
= 5) JLAN JL SK sos ass S{ fist - 000 &-0H01k 50 Looa sas
SE CE Lai + Rio US paul) in O Jouxsol Jo LaSkso
(0015 ."Jolkso Lio KR hs : Joe Jon «as51]o :uokas) Jr Jsot
S Lrskso DD pu Hal so JR oN Jkisasassen SON bisous
Li elass J; 6 Lo .5k 3 so Laon Lise Jan, Jos à (|
1, 30; corr. $.
personne ne peut tromper." Ce patriarche‘ de Dieu était, en effet, à Alexandrie
et en Phénicie, avec ceux qui, avec la seule aide * de Dieu et de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, traitèrent comme ils k& firent les païens, les magiciens et les
dieux des païens. Il était surtout avec eux en Phénicie, parce qu'il possédait
déjà bien” la philosophie pratique, par la suite de son émulation avec Évagrios,
et parce qu'il était mieux au courant de la science et de la théorie (bewpix) des
doctrines, depuis qu'il s'appliquait à la lecture des écrivains ecclésiastiques.
Lorsqu'il eut bien” profité de celle-ci, il composa un panégyrique sur le
divin apôtre Paul; offrit ce premier discours à Dieu et le supplia, par son in-
termédiaire, d’être jugé digne du baptême sauveur‘. Tous ceux qui le lu-
rent’ admirèrent sa science des divines Écritures‘, de même qu'ils admi-
raient son application à l'étude des lois. L’admirable Évagrios, en considérant
cette science, me réprimanda vivement. « Pourquoi, me disait-il, après avoir
acquis tout ce savoir et avoir supplié Dieu au sujet du divin baptême, Sé-
vère tarde-t-il à le recevoir réellement? D'où savons-nous qu'il persévérera
dans son intention ct son désir actuels? S'il ne participe pas aux saints mys-
tères, bien plus, s’il ne reçoit pas immédiatement le baptême sauveur‘, tu
1. dpyrspeüs. — 2, pôvn Bonfsie. — 3. itavos. — 4. roÙ cwrrpion (cwrnprwëous) Bartiouaros dEtwOivat. —
Fr
5. mivrss OÙ Evruyovtes. — 6. tx Oeïa )6yre.
Ce
10
10
a
10
[77] VIE DE SÉVÈRE. . 77
“Sais Au] ss fs Lis - Jokaso Lico;s Je SR ol : xs
os ©] fais Joli, fs :kcco Jior JR Lassop.so +9
Etes Juuaso .: SNsas Las fsasoi So .-Jlasls J5ls JAmsyasasses
Fe) pisies Ss M] vob 6 (| JT Sos Luna sas (io
SON JhRoN Jlasi ns D cor | + 00150
aninol Ju jauis coaXiso .ala S A) Es) Rises Edo +
où ss
:JLs6L] HN Licois sas 5Âs Ko US (ol) Lans 550) Rs 60
JAusas Lil ÿsaxo :JRups Qrws LIN Li Je hige puis) +3
Lies D} saxo : Hwasës, Jia, Jloas/, 5ko Hi -.Lss Jlofison
«45 el; M7 som sas Jpil Lisass Lo
bon pe Roi tu Mopoy LS A Jos of Lil jsol lat Lies
pair Lima oœŒù [rois wass Lise 0! :con JD] JAns 07 sas
Q ? sn r Lime l} J ge &-0h | Jo pl <> ‘JaNo Lio
oo » . « fadass Jlaad so NES J .-Looio Lis <> Dhs J ssl oo
subiras à sa placc un grand châtiment." Car c'est à toi quil doit cette
science, celui qui tarde à montrer également dans le baptème les fruits du
repentir, qui hésite à recevoir le sceau royal! et à être compté au nombre
des serviteurs de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Mais si tu L'intéresses à ton
salut et au sien, fais en sorte qu'il reçoive immédiatement la grâce divine:
A la suile de cet entretien, j'allai trouver Sévère et je lut rapport les
paroles du pieux Evagrios.
— Vous exigez de moi, me dit-il, que je me couvre de souillures après le
baptème sauveur. Car je vois souvent des jeunes gens eaptivés par les femmes
publiques, et j'habite dans une ville qui est une souree de plaisirs. Attends
que j'aie fini l’élude des lois, et je recevrat le baptème à Merandrie, où tu
m'aflirmes qu'en tout temps règne l'orthodoxie”
- Depuis quand, mon cher ami, lui dis-je, sommes-nous sûrs de la vie,
ne fût-ce que pour un seul jour, voire même une heure quelle qu'elle soit Et
quelle excuse aurons-nous à donner au dispensateur de notre vi u juge et à
Dieu, [si], après avoir acquis une si grande [serence!", nous ne lut avons pas
obéit, quand il dit : « Sécu homme ne nait pas de Peau et di
1. % Bagsand (7 Uaix) aspayis 2, +6 Mao VJAGIGULX
D. tn Oaupaote. — 6, Passage obscur; pour le mot il L
* fol. 126
r' a.
fol. 26
Ho Et
78 ZACHARIE LE SCIHOLASTIQUE. . | [78]
*AQMaSÉ os ot lo ». « SD PER LS Jo of50) hs, Sp
.« Aop Ça (Gas (aso) J
Mot &asi of Li psaño : JRasasse Re jo) uibss se
Slokaso Jfs . ous ur .Aioo NJAaso 0 DS SR Li
waoa fs; or facto Märsf JT mass, (as Lsaamioll Aion
Ja Kiss Lsios Liu. LORS 000 Loos Lu ma so
2-0) DK JRisas Esaam,s) Jéon :Lis./s J51] TT o ww0}S
JisosL llojasnmso :Jlanisss flasarsso :JAuas; flaam Nos où .Jsas
:wwafassflos fsaam.,s/o : wa Rea. Jr Lia-0 K9l ? fbansanen hit
CT Jas,s Ja cool :Jloskusos fs; Lifso où :oL4a ls où JiosofLo
oûto Rs ON KE 28 Jus ua Lisa No 5 DER sos Lis
ousaso JJ] ins osas sas as où fusil Liss Lisa) Jéo ksoësss
Jsot aR I se Wasot Lu} el waua lu} [ss othaso,s Louxso .15
bises Se NI) ISS
1. Loismso : corr. $. — 2. Iudts: corr. S.
pas dans le royaume des cieux" » et : « Celui qui connaît la volonté de son maître
et qui ne l'aura pas accomplie, sera frappé de nombreux coups” » et : « Si vous
entendez sa voix, n'endurcissezs pas vos cœurs pour l'irriter” ».
— Réponds donc de mot, dit-il, aux fonts baptismaux ‘, et je me ferai bap-
tiser quand vous voudrez.
Mais” je refusai pour le motif suivant : Je ne communiais pas avec les
évêques de Phénicie, mais avec les saints Pères d'Égypte et de Palestine,
dont les chefs étaient de grands athlètes (d/wworai) de la religion”. C'était
Pierre, du pays des fbériens, qui fut évêque de Maïouma° et qui se distin-
œua par une philosophie remarquable, par la pratique de la vie monastique,
et par l'accomplissement de miracles apostoliques. C’étaient Jean, archiman-
drite [d’un couvent] d'Égypte et évêque de Sebennytos, et Théodore, évêque
d'Antinoé, ce grand vase de perfection, par l'intermédiaire duquel Dieu
accomplit, comme avec les autres, beaucoup de miracles, et fit don de la
vue à un aveugle. C'était encore celui qui fut de nos.jours le second prophète
Isaïe, lequel n'hérita pas seulement du nom du prophète, mais encore de sa
œrûce [prophétique]”, et qui brilla parmi les ascètes comme le grand An-
toine. Je refusai donc pour ce motif la proposition de Sévère.
1. Jean, 111, 5. — 2. Luc, xn1, 47. — 3, Ps., xC1, 7-8. — 4. Oxo, avaôelai pe, eirev, êx où fantioparos,
— D. etcéôeta. — 6. Mot à mot : « de la ville de Gaza sur le bord de la mer » (léfx mpôs Bdracouv,
émivetov l'afaiwv, To napala)attiov mépos 155 l'afaiwy zédews). — 7. yaptoua (rpoznrirév).
10
SL
19
10
[79 VIE DE SÉVÈRE. 79
Lie OÙ «ooous Lomos 08 mio Josh 5) mo wr
Lsi$o .uS Jo Lino Ls/s .-JAnoo,s JAusa-va.s.so a Xi,
Li ro "Jhasto Es COS ook) flaslas ;5 sk +" Jasseor
Amadass es) waaiofl Jos Vas max, Jlios :(aad as |
e
no) akæwoss) y -Kok | Jsot Lu _ Koss | Lu |
Jo oo us JS CDs yo joe SX Low olasiss :Jopusol
Asopbs Hot; où Lol cé pes oo alesx) ses &byys ea or
Y
a Sr sl xls Lil PA AS Lsl slo :JLsos Us Asa
y Jo . phatliseS œaray Lbaus ES Jai +° Jole Joux
+. Jool Lions fosivos Ls]s > w0sJo .LisoaaN Loaas JA JAN
Ksoto: LAS pAaU sl Lssuso .‘otoiass Au Jo Lans + J;
sh CT
et gli Essan Hoi Lin Cise RNoS JG Re EN jsse
Li :. mi Sao. ss; wwautooff Leo Jiocs Jo …. oax Jul
1. ui
— Prie alors, me dit-il, l'admirable Évagrios, qui insiste tant pour que je
reçoive la vie éternelle par le baptême sauveur, d’être mon père spirituel et
de se porter garant de ma foi — 1l communie avec toutes les saintes Eglises
— et je me ferai baptiser, si cela vous plait, dans le temple du très illustre
martyr Léontios, qui se trouve à Fripolis.
Je promis avec plaisir de le faire. Lorsque j'eus prié l'admirable Evagrios”
de se charger d’être le parrain de Sévère, 1l me fit d’abord la mème demande”.
IL apprit alors ee qu'il fallait, et je l'amenai à accepter) par le langage que
je lui ins. « De mème, lui-dis-je, que tu m'avais d’abord imposé une charge,
de même je L’en impose une autre à mon tour. J'ai amené, avec l'aide de
Dieu, l'admirable Sérere à se rendre avec empressement à ton exhortation et
à ne différer nullement la graäce* par crainte. Or, il convient maintenant
que Lu deviennes son père spirituel, si Lu ne veux pas être un obstacle à
son salut, et Le condamner ainsi toi-mème au châtiment dont ti m'avais d'a-
bord menacé, »
Il nous sembla bon de faire part de cette résolution à nos autres eom-
pagnons; puis, moi, Évagrios, cel homme si vertueux, Elisée, à l'âme pure
1. Proproment : «il mo rétorqua ma demande ». — 2, yagopux (— fisnstopa
" 23
* fol. ta
* fol. 126
a.
y"
* fol. 126
a.
yo
80 ZACIIARIE LE SCIOLASTIQUE. [80]
Joinsolo . Loos pl otnars f5s où aa .Jloikusas Ja ge oût 0 lo
LS Lente Lane Dam où ”wwojoyasyo | wwardau}
JRspelso Jlojanms fs; Joamdss o4 ra Jaù vorriso) Jksso
alo;ss Ko - Jan «ol © art &sos où .Juuaso sans Kio
Ja Ksaus @r Lisa Jon Léo! souShls Laspo Jlnson Luspso la
Jess lis Jlaa cm us; Je Joôte kiss RS Lin) . Les
Labs Lion Logos 45 as Jlaisrs ‘Jisors wnuas JG
Lo eus Jonso Jo Hate Los or Kopas are Jisumo ps
Musso Gr Ra yelr Aokaù Joli oasis Luor Lao LAS
. UOQLAN She JXsons Ju) - Jo Aus PER IR <> fxso ss
.soët KAisoy funsol Ps
© fasot - JAosanc flskusa ss Tlupols ouso JAnas uso JLilkeso
A
JROoN flasyilsos fus Né, ENsoso Jon HAS Auto was [As
Jsaamss/ fôos wooflims sis vor) DO 0 RS n2300
1. wmadabiol. — 2. wojosaiolo. — 3. 15059»; corr. S. — n. HBl — 5. HAN Go sos,
comme l'or, l'admirable Anatolios, le pieux' Zénodore, ainsi que d'autres
encore, nous nous rendimes avee Sévère au temple du divin martyr Léontios,
à Tripolis.
Nous le conduisimes aussitôt auprès de Jean, ce grand philosophe de Notre-
Seigneur Jésus-Christ, tant dans la pratique que dans la théorie ?, qui depuis
sa jeunesse était consacré à Dieu, et qui depuis son enfance était assidu à l’au-
tel du saint temple en question. Il vécut à ce point dans la crainte de Dieu
qu'il éleva à côté du martyrion une demeure de la vraie philosophie, et qu'il
engagea beaucoup de personnes à se débarrasser des entraves du monde pour
embrasser la vie monastique, à rejeter les vaines espérances * qui ne diffèrent
en rien des songes, et à préférer la loi de Dieu à tout ce qu'ils possédaient.
Il versait de tels torrents de larmes à la suite de ses nombreux gémissements
que ses yeux portaient la trace du flux continuel qu'ils faisaient jailr.
Sévère fut donc d’abord catéchisé par ce Jean, qui excellait autant dans
les vertus pratiques que dans les théories (bewsix) spirituelles, et qui était pé-
nétré des doctrines du mystère divin. La lecture des homélies catéchétiques
de Grégoire, frère du grand Basile et évêque de Nysse, de Cyrille de Jérusalem
1. euôypiotos. — 2. Proprement : « la science ». — 3. xevai hnies,
10
10
(D
10
[81] VIE DE SÉVÈRE. si
J;-sol-sos [io = ..Lss où Kia0 sol) wa Nr jao L : omass
Jon 1155 JAuSsaise Con fssoëso JAN wasioflo filis (oo
us ous Jiiaso,so Lesao Lai &isrollo .. Jaoù A LA 5kso
Joke LES Sa ant) A OO Lemnedoo .Laiofl Jo osass -.J1ôte
JRso Jess Lauso JolemN wo) eine JLsAnsos ous) +
Jsooua) Lojxass JAasso : foot LS ÿ5e I: Jilasss :mdos.; À;
k=s +22) 64 S| pag Joot cooku] : foot Jhuso JRuso ods Joss
Jay Lits Jlanrfeodans, Jlaiso) so ko Jf foot sure L5Q
+) os Jan aus Jos, Jsots À ET JL wo oo : 505
0
[5x0 Jos, L Jsot LOS (ins A Res SODE La JL +2: 00 ee
Los Jyôteo Rss os Jo N Luüis 5 Laon où Koso bas
Jéu Lio :JAsasasse Lo Lo où25 49 .fiom wwarfloll Jlany juaso
— Joo Les La Jyf;s sloke/ +29 was O Jotxsol Liivos aD
Jo sol] JLasso.o ax Dot os yax Jon Ssiks fu) pis croi
1. Dos : Boôao, — 2, uHIO, — 3, jou: corr. K
et du grand Jean, l’initia ensuite aux théories (Hswgix:) divines et aux syÿm-
boles du baptéme".
Après cela, nous nous rendimes au temple; nous nous présentämes au
prètre el maozapovéews du martyrion, nommé ZLéontios, el nous le prièmes de
baptiser le grand Sévére. Jean, cet homme admirable par ses vertus, avait prié
auparavant Sévere, prètre de la sainte Église de Tripolis, qui était orné de
loutes sortes de dons el qui oceupait le premier rang * dans la noblesse divine
de cette ville, — lui aussi s'était approché de Dieu par de bonnes œuvres et
avait préféré la grace divine à la carrière du barreau (cyoacruxt il l'avait
prié, dis-je, lui et Le clergé de l'église, de nous aider * dans notre tehe et de
Préparer sa maison pour recevoir celui qui allait être baptisé. était venu
Avec nous, el s'était chargé de Lous les soins que réelamait cette affaire, Celui
Qui est aujourd'hui évêque * de Dieu fut done baptisé dans lt chapelle! du
divin el victorieux * martyr Léontios. L'admirable Eragrios répondit de lui aux
lonts baplismaux ® et fut son père spirituel. Dès qu'il eut participé aux mn
bères divins *, on put prévoir ee qu'il serait plus tard. 1 s'étuit, en ellet,
Lorx redboupcva! rebctests? Cie passage n'est pas trés clair, Nous avons rattache IR &Y samsolilo «1
lou Liso, Peut-tre vaut-il mien rattacher cos moi 50 +5 el {1
pataréroire, ele. en lisant leurs homélies eatéchetiq leurs thé vu
Baptème v. — 2, x rpwtsta ciy . apytep: 1
(autos dvedéEato. — 7. Érel tov 2Yiwy pLugznglwy pLité Ye,
L'APES OÙ, = JU 11
fol 127
a.
l'°
22
Sol. 197
a.
1°
89 ZACIHARIE LE SCHOLASTIQUE. [82]
&? Se JaSf aus olassss Ko as ok |; Ko fin.)
1 «0H Jon LIsS jai :Lsuss fsoa, 5 ST Jo 1057 Nunos
os +, Hola y=lo Les LS se sal | +, LASO JLoifes Lasoass do
Où» . Jooi KES croi Lo JS os ol Nyls fsansmlo Laon)
uso LaN ESseass Mais 3500 Jo JR Aaù Loo! Jul Loi
+. JRauso wwafo.rmsd Limasaso [sans JAsos, 5ks Lo Nuo gars
ç*! Lot pl . Jorx-sol. Ka Esslo .LaN Jsorcos Jess, co) | +?
Lans) «.wota-sfl Joo [5050 +° :Joot +S Joikusos LAaoas Ka
Jauùs aù Jai: Jlsso Jon L.s Jl 7-20 » Joot >fi les, pl pass
Lans) .Joo +230 LNSSs Je; polo Ji} .. Joc =$ Easois Jhasasl
Jool. JAN So T LA : oims a NA soo AS Jon Lac r° [ET LX:
Ur) JAsoë, KI orso CDS +° Jos fou was Lisot .alaaas
Hoaus (oo ?fasdso S/s Lans) .: foot S Los Laioso Lio Leos ls
© Lasdrs DER K0 AT "| Joou LA pb La-so .* JLos so LS
1. O9: corr. S. — 2. pl ante Hs cum S. supplendum? — 3. &o.
approché de Dieu avec une telle foi que tous ceux qui furent présents louèrent
Dieu au sujet de sa componetion. Comme il devait, après le septième jour,
quitter les vêtements blancs, qui symbolisent l’affranchissement, et les mettre
de côté, il fut triste quelque temps, et désirait, en quelque sorte, s’en aller
alors à Dieu, avec cet ornement et ce costume (cyäux). Tant il était pénétré
de douleur, et si grandes étaient sa connaissance et son intelligence de la
cérémonie divine et mystique!
Après les jours fixés et légaux, nous retournâmes à Péryte, munis de priè-
res du divin martyr et de ces hommes admirables. À partir de ce moment,
Sévère fit de tels progrès dans la vertu, à l'exemple de son père (spirituel),
qu'il jeûnait, pour ainsi dire, tous les jours, ne prenait jamais de bains, et
n’accomplissait pas seulement les devoirs du soir dans les Églises de Dieu,
mais aussi, la plupart du temps, y passait une bonne partie (?) de la nuit. Tout
cela afin que son corps maigrît, que sa chair se consumät, et que sa vertu
grandit davantage. Il cherchait ainsi un refuge en Dieu, tout en étudiant et
en approfondissant sans relâche le droit pendant les jours où nous avions
cours ?. Aussi en vint-il à posséder dans les lois Le savoir d’un professeur, et
1. œeheth (reketwatc). — 2, Mot à mot : « pendant les autres jours » — les jours autres que le samedi
après-midi et le dimanche,
10
10
J
10
[83] VIE DE SÉVÈRE. 38
oût <°) Lis .Jskso NOTES Lamu où Kw fo .: 0001 cr2
Ro, IRON JlaiaSss fias ad ES Ass Lias KL
Jai fou Aus JR; > Joa JLs J) 00 cl KI OHS +20
: Jloïikusas Loi o6 neo :flesie Jo Jo Jlaamdsss Jan;
Jo 49 es Li RS Lioamdss Lusas, Lors so ko Jlaais So
si Lois où Lisalo :yas) Les où oies se mais fil:
ces Haikodss r° s JSK LAN pu, LOL Kio Skaso Lea. lo
JR au + Jaiomsÿs (Loos Lai tRmOt 0001 RadD JXs; fRvassl : 000
SSD @os oô soie) @os où wmakamsf + Lao pers Jet Lo jopoaù
asio fs wofkeù . bas LR Jp Lskado JliasosAS Jass :Liol|
+25; Uoks) Puutss Lasis Loan or où Luna sans (sos Fuèts
Jope yo + we Got .Jsoils fosos Lo Las; e JL SR
Kisos Ko + + Los O0 j+9 Jasos ©) awo| © abs | Hicas jas
était-il Lenu dans une pareille estime par la plupart des étudiants capables de
juger sans envie le mérite ‘. D'autre part, nous consacrions avec joie, à l'étude
des doctrines divines, le temps dont nous étions convenus entre nous dès le
début.
Pendant que notre vic allait de ce train, Evagrios, ce grand vertueux, ne
cessail d'amener beaucoup de personnes à l'amour de la philosophie divine et
à la vie monastique, et ne cessait de rappeler l’ascétisme de ceux qui culti-
vaient la philosophie en Orient. Or, tandis que je mettais par écrit les ex-
ploits * de ces hommes inspirés de Dieu *, de Pierre l'Ibérien, dis-je, et d'Isaie,
ce grand ascète d'Égypte, — ear ces deux hommes,” pendant leur séjour en
Palestine, s'étaient acquis une grande réputation auprès de tous les chré-
liens, — Anastase d'Édesse, dont j'ai parlé plus haut, eut le premier une aven-
ture ‘ dans le genre de ces histoires, aventure qui vaut la peine d'être admin
et racontée. Il vit, en cllet, en songe Pierre, ce grand évèque* de Notre-Set-
oneur Jésus-Christ, auquel fut aussi donné le nom du prince des apôtres, qui
lui ordonnait de venir immédiatement, en montant ce qu'on appelle un
Béodos (cheval de poste). À son lever, Anastase me fit part de sa vision et de
lordre qu'il avail reçu, et me déerivil aussi la personne (75556707) sacrée de
1. Ge passago n'esl pas trés clair. — 2. aproreuparx? — 2%. Drogdpor, — lo:
ü, Lepos.
* foi.
"Mol: ADF
veu.
“ok ès
Ni fe
84 ZACIHARIE LE SCIHOLASTIQUE. [84]
Lo Liu tupulls où couoks) Las a ak ls Lot Lo
Jisol + Jousol wa Raul :flais Jisos LaN fin Ji oët pes Jéos
J505 Jrot RL o sos wo Rosie A0je Lis; = ob
Luoisoo Loi Kepsots 1 Joo Ref JLés Ke Gr 06 LU 6
Kio LRS Aufieko LAS] pess Laoope Ro jo) Lil Nu foot j2fse
JAsoëes er No Njl Hem des fsauso -.0D Jool Les Luois
. Jagaas Joo Look /o : foot Lis: ua où Lo Jo : 5 Jsois a so D
ve où LS ÿois Kabe LSil pass Lsÿ atlon) lus où ‘ Jopuù
ose [ado .Lunado vas ge20r20 Lsi Joii CHEN JG 5 : Lodäo
NS po Jr -.wmadoss 30 Nyl np HN) Où Rd Jon Kiss Los
LE 0 ms NI .;55s frasals à&s fox 30 apsOt O0 0 0)
ss fs Las +2 où où Oh LS J «=? LR +. JRuuso
Los où Kara JON sue Hiukeder Limas Kunsoo ok) JS
54
+, SR 0 S fLs5s Loop Ss +2) Jen... LE oû ra CONS
Pierre. Je conclus du récit qu'il me fit que ce n’était pas un songe qu'il avait
eu, mais une apparition divine, qui appelait, par l'entremise de ce saint
homme, l’admirable Anastase à la vie monastique. Aussi je lui dis : « C’est bien
le grand homme que tu as vu, et tu dois obéir promptement. C'est là, en effet,
la signification que cette apparition a pour toi. » Comme il avait un oncle qui
était alors gouverneur de la province (brapyix), il me répondit qu'il avait peur
de se mettre en route par voie de terre, et qu'il préférait attendre que le vent
du nord lui permit de se rendre par mer en Palestine. M attendit donc un certain
nombre de jours pour ce motif. Comme ce qu'il désirait ne se produisait pas,
et qu'il était en proie au découragement, je lui rappelai la vision” qu'il avait
eue et qui voulait plutôt (y#Xhov) qu'il se rendit promptement par terre auprès
de cet illustre évêque ‘ et serviteur du Dieu tout-puissant et de notre Sauveur
Jésus-Christ *. Puis je lui conseillai, à lui qui avait peur à cause de son oncle
de passer [par Tyr] en quittant Béryte, de ne pas traverser Tyr, où son oncle
habitait alors, pendant le jour, mais au milieu de la nuit°, après avoir fait
halte pendant le jour en dehors des murs. Ce conseil lui plut, et 1l le mit à
exécution. Parvenu à Césarée de Palestine, Dieu, qui l'avait appelé à lui au
moyen du grand Pierre, fit en sorte qu'il rencontrât des disciples de ce saint
1. apyrepeus, — 2, 6 péyas 0eùs xoï cutnp muwv ’nooës Agiotés. — 3. âwpt 1ç vuxtéce elc.; cf. plus haut
p. 71, note 4.
[bu
Cr
lu
la}
Mn
[851 VIE DE SÉVÈRE. 85
50.50 Ko +20 Nyl os las boss +230 Las ab (ooaeo
Ko) Haas Jos Lise So JL SN sas) RL 55 : sas
Luôlo :Lobiù EE oo Jus Kso frumiso :Jl] alad + Lis
ot omaas Anlo Ja Los! Jlass…s, Lis 49. ounsas Ro:
Ducs Lotias Jiokso, os co) Judo oies Joo As Li] Lso .: Jéo
«4 Sas op &3o Joot nee
Ji Luis où 4 AS : Jonasol Sauf imalo,.ss Lo Jo e
GS) Jai Lie Nqho JS :aio) JoX Jai NEC ETES
Kiss 49 Kkams Ù SI 10m? Jo fasse : (ad sy E-Re
Jo uoka) .5ko J Lio y-b LoodS . sa Loi Go .motästs Jos votes |
LS où pas, um Jisr OS :JEiRe Less jen oo 87 LC
s| - Juge bas ge gr Abinl JoNf 507 Kaasaus Jiasopsoo ao
Jul j5eS 9 CN JL êon Lane) ous lo Loi JAN Jlasæbus Jjas
Jai . JR Jos JRnsada Lio suc J! ° (EC, :Ker0t OX
1. Mo: corr. $. — 2. hill: corr. $.
homme, et qu'il apprit d'eux où séjournait celui auprès duquel il se rendait.
Au cours de son entretien avec eux, il s’entendit dire : « Pourquoi, invité à
venir promplement, as-lu lardé jusque maintenant? » Arrivé ensuite auprès
de Pierre, il apprit à connaitre par expérience! les vertus de cet homme divin
et les récits qu'on racontait à son sujet, el, aussitôt qu'il eut promis à Dieu
d'embrasser la vie monastique et de vivre sous son obédience* (de Pierre), il
fut délivré de la lèpre dont son corps était atteint: car cette maladie, ap-
pelée maladie sacrée ?
, aval déjà commencé à s'emparer de lui.
Lorsque ces faits furent connus, à Béryte, de l'admirable Elisée, ils suscité:
rent chez lui le désir de partir aussi. Le pieux" Eragrios nous avait, en effet,
souvent parlé de la vie monastique, el il espérait, étant un homme de mœurs
Simples, nous entrainer tous, où du moins un erand nombre de nous. L
grand Élisée n'abtendit pas aussi longtemps. H'avait également eu, longtemps
Auparavant, une apparition du saint homme, qui lui ordonnait, pendant ln
nuit, de se lever et de chanter à Dieu le psaume cinquante. A la fin, à ln
suite de son œrancdt amour {de Dieu! ‘, le feu de la philosophie divine s'étant
allumé on lui, comme il me l'avait appris, car j'habitais à celte époque ave
lui. N'ayant pas su résister à la flamme de la vocation divine, ilse rendit
lennéipas ac. — 2, Lrosayré. — 2, Vos vémns, = 1, Liv prisss h'e:l]
» Ut Mer
SG ZACTARIE LE SCHOLASTIQUE. 186]
2 + …, Jéo o2SQs Rulo Lime ER Aa Jo Lisa Nes
.Qos Jlas ds
wofer JON Lab, ouas, Lis © JL] is) So &r 55 4
‘23 .uokae) Jh Ss SsJkuo us … Jorusol ns 0 Goty fans) Lans)
Jo ils Jo Jlasnts Linomio .-Ls; IEESRS D solos Lise) yb
SNS bo pr bebe So db Jo 5 NS pp Nsi où
lt CT Lotoo «2?
Lio e _ ass oies lies RS wo NS fsis So »rs
Johks hg2-50 Essais Loamd,s FL ramksato Jon J;oksos où
; fl. 138 Ka.) 2 Joi A boot OO ER &*? 1092 9/0 © :Joot uoiok. |
: Joot o+-50 a 50 es Lasusis où Jiosoflo ‘hs lo Lioy Que Lie) Jo
Jo Jr flans, Aopul “Los oormsopo, Gil Con Re JRses
où -,wn90j Jiosos où Kia Lissas <°! MON : Rio Li js où
Joss 06 «wmadoinss Joo JS fowësas 3oœxll o6t Jicsofl jan pape os
1. Hisss. — 2, lots.
hâte en Palestine auprès du saint homme, et se plaça sous son obédience!,
après avoir pris le joug de la philosophie.
Peu de temps après, nous apprîimes la mort ? de l’illustre Pierre. A cette
nouvelle, l’admirable Évagrios gémit et se lamenta de ce qu'il n’avait pas ob-
tenu, comme d'autres, la faveur de voir ce grand homme et de connaître par
expérience * la grâce divine dont il était doué. Il me reprochait d’avoir différé
mon départ ‘, et blâämait aussi l’hésitation des autres.
Nous apprimes également que le grand Pierre avait laissé des héritiers
après lui. L'un d'eux était Jean, surnommé le Canopite, un philosophe qui était
* fol. 128 vierge d'âme et de corps, ” et même des sens du corps, et dont l'esprit était
® % tourné vers Dieu. Les autres étaient Zacharie, André et Théodore. Gelui-e1 était
mentionné en quatrième lieu, mais sur la proposition des deux qui étaient
avant lui, il parut juste de lui confier la direction du couvent avec le grand
Jean, ainsi que de réserver l’autel à Jean, surnommé Rufus. Celui-ci avait étu-
dié précédemment les lois à Béryte avec Théodore dont je viens de parler; et
ils avaient laissé tous deux dans cette ville une grande réputation de chasteté
et de piété auprès de tout le monde. À cause de la gravité de son visage et
1. dnotayñ. — 2. &no- OÙ Éxônuia rpôs Bedv. — 3. meïpxv haubaverv. — 4. pur.
10
10
[87] VIE DE SÉVÈRE. #3
LOOHLDO . NS 95) as La opax Je pl Jos Aawiso Jlaanzs [3
oë -. Jon Jos 5358 ofRsr Jlasauxo : Lois]; Jlora, SK Lo 00
Kiss (001-150 © Loto . Jo [1-0 Ko skis SX so . Las) ’
04 wo Às «© :Jhs5 Loauks/s wo a ma JLosisos Lisa,
oût XS0 :Jlasssos Lua dois Kaco :gDus Loanmss) Jon cou)
ADS © où Jo Àofs Jlinas [loss So :55ax CES Loualo;n;
sol; NS | Lis otlaù La ais) Eiro :Ny) Li kmden LA 5kso
bio ads 6 50 il Jia où 35 où comes Ge er où
w? So Jon À] s7 uso, . Labkawfs où Jo Ile où foot wo:
+, Junssos ASS Lmyo +29 Loùñ amas cop [ia :fiamsa rai)
ko pol o5ks Nylo
© -.haasg où wwo}s moilr Wndas or pelr Ji Rosa Ko
buuoi Le) où umo) aX Joo ask -. (02e; Lag EN JL
ay 00 DO Jolls Sol; cor :oR] JAias, Lis; 550! +9 Jisolæ sis
1. Ml: o fortasse in codice.
l’ascétisme de son corps, Jean était surnommé Lazare, et Théodore* était
appelé le Juste, à cause des vertus qu'il possédait. Jean” avait été incor-
poré au clergé d'Antioche la grande ‘ par Pierre, alors évêque de eette ville,
qui l'avait arraché aux écoles. Il avait reçu [de lui] l'ordination (y:1552n-
vix) de la prêtrise, et avait habité avec celui qui l'avait ordonné (iyssozrs:) à
cause du beau témoignage que tout le monde lui rendait. Dans la suite, il s'é-
Lait rendu en Palestine et avait embrassé la vie monastique auprès du grand
Pierre, Quant à Théodore”, 1 avait, avant Jean, aimé la même vie. I avait
vendu tous les biens qu'il possédait à Asealon, d'où il était: en avait donné le
prix (+wd) aux pauvres, comme l'ordonne la loi de Dieu‘; s'était chargé de fa
eroix du Christ et l'avait suivi, conformément à ce que dit l'Eeriture
Après que nous eùmes appris * que le grand Pierre avait hussé ces" héri
tiers, Évagrios, le père spirituel du grand Sévére, nous déclarait à tons
avec instances, lorsque leur renommée fut parvenue jusqu'à nous, que c'était
perdre son Ame que de tarder encore à habiter avec eux. ratol bandonna
alors la femme et les enfants qu'il avait à Merandrie, el promit à Evagrios de
1. 6 pRév. — ©, 6 GE. — N. 6 pus, — 1, n LEYAr 5. 6 de 6, Mattl Ù M
MAC, NTI, “nl, luc, 1X, 21 S, Zacharie reprend et achese ivi | con ul
précédent, — 9, rowdrot
° for. 1
88 ZACTIARIE LE SCIOLASTIQUE. [88]
AS Jo As Lasot Sais do ANS :mada us}; fan, | -KQJOI x
HWAaANLrS ©) .fsaïùs LE? JKkaas aù fsokaso . wasas Lima
ro LEE DE +2 US DD 5 waxoado ..Lidls oû et
À LAa.-50 Ris Joot mu Na ee wo NS sis Lis SKoo
was; Juug laso,s . fusy où Lo JoiKs coamasius Jo Si 5
CHI Lio fou) Loos JRSaN ss .-Jsoka fs DT SAaÏN 0
Re oo Ja5 2 : Jo Jlaamdsss Loos Ko LD 000 K=39k00
u>fs JA +? 2 LI . coms «0;9/ 7 J; gamandoo .Jlasss [in
&w LH} Jos :woifs sis Jr okus D Houss Jl; : oo Lio
Mol28
NÉ a
NOTEUSE ". fo y=ls J;-5055 bas, ee 0015) <> Ko | wo os 10
# go) S ph) + 01 8 Hit pl >550 Al ."kuoo! so) LC
UAH Lsos D M] Jos JASaD à5 0 La Mu | +3X Lisama.s Jul
Jon oo mssso J Us Je Jholo Lsi + QI Wu Kaas fie
… Joot «amie EN faiasss Le! is: [2 Joo D hs L0 a TT
1. 9% — 2, À add. S$.
quitter le monde. Philippe de Patara l'imita également, ainsi que mon compa-
triote Lucius, qui avait reçu peu de temps auparavant une lettre du grand
Pierre, — qui jouissait encore à cette époque de la vie corporelle, — dans
laquelle il nous exhortait à l’observance des lois divines. J'aurais voulu dès
ui
lors imiter le zèle d’Anastase et d'Élisée, et promettre à ceux-là de devenir leur
compagnon. Comme j'avais peur de la vie monastique, ils insistaient tous
trois auprès de moi, en faisant valoir à mes yeux l'élévation de la philosophie
divine, et en me priant de ne pas me séparer d’eux. Objectant la crainte de
mon père, dont la maison n'était pas éloignée du couvent du grand Pierre, je
disais que je serais certainement empêché par mes parents d'embrasser ce 10
*fol.128 genre de vie, * et je les priais de me pardonner’, si pareille chose arrivait.
Ÿ ® « [Suis-nous toujours], me dirent-ils. Ou bien tu seras des nôtres, et tu cul-
tiveras la philosophie avec nous, ou bien tu te borneras à nous accompagner
jusqu'au couvent. » Je les suivis donc. Le grand Sévère n'approuvait pas
mon départ?. D'abord il prévoyait ce qui allait arriver, ensuite il était afiligé 15
de ce que tout le monde le quittait; il savait en outre que j'étais trop faible
pour cet acte. Mais je ne m'étendrai pas sur ce sujet, car je ne veux pas
1. «et je disais qu'ils (les parents) m’abandonneraient »? — 2. cour.
ju
le
[89] VIE DE SÉVÈRE. 59
: pol LAON Ko Jo .Jooi Sri Lisasw bo Sos us lasse
nsas fil ol, dos 4 #50; Li Lei es Co EX ax
LH .auss) Jo Jlanmdss, fo Lolbs Lx «as +.) Kia
Jpot ue Jlauuso Lo <Y Jyoto AB 054 iso] no; —” pl © Rs
JHosss r2 . wmadoisà &wol kits . Ras Jo Cor :550/1) JASS LYS
+ bas Rips Lies Lo ER +2 LADsoks/ aus) où wwo;ss
VDALA DONS Man foot Loto, /o hiriæaN Le x) 51H Ki NES
LD moi Joot sooks rs :cook) Jo >) Lois Laos oo hiutoai
… Joct J1| aleù JL... Ja, SA -30 was; sisoos asc à |
pass) Jin jaæw Ny 530] Doro Lots odas e so) “Le + Le °% EN
Nas) j0) JA dates Lines os coop jas Li) No 5 Rs 0
boiso .Jlasisss Jisos où JS Re is aù Go oo Lin) .… Dans
Lantass Lio) Ce fi] Aadoroakoo| Joss oo : aoû bso,s il
Jar James sac - Bas RE) Hisams (eos +5 Kad
1. INS5a50? — 2, , 39.
‘aconter mes aflaires, quoique je m'accuse moi-même dans ce que je dis.
Ceux-là purent certes atteindre les hauteurs de la philosophie; quant à moi,
les ailes me tombèrent', comme on dit, — tant à cause de ma faiblesse que
pour les raisons que j'ai données, — et je revins de nouveau à Béryte. La
prophétie que lillustre Pierre avait faite À mon sujet s'était accomplie : Lors
que Je le revis, à l’époque où j'étais nouvellement revenu dans mon pays
d'Alerandrie, — j'élais accompagné de Plousianos (osvuavss) d'Merandrie, qui
est aujourd'hui un pieux moine; il faisait alors partie de kR cohorte (4:
du préfet d'Égypte e4 était venu auprès de Pierre pour |recevoir] sa prièr
et [sa bénédiction?) — lorsque, dis-je, je le vis alors, 11 dit à mon eompa-
gnon, après l'avoir regardé et après avoir deviné son nom: € Va et tonds ta
chevelure »; mais à moi il me dit, pendant que Je mangeais avec ses dise
ciples à l'heure du repas : & Mange, jeune homme, » IEs'ensuivit que, peu de
temps après, mon compagnon choisit la vie monastique, dus laquelle s'est
distingué jusqu'à ce jour, au couvent dit 'Ozrozadizrros el que, quant à moi,
jembrassai la profession d'avoeal (devez), n'étant réellement montré «jeun
homme »° et plongé dans de nombreux péchés
1. éyé 0%, sù Jeyomeuns, mrenngpuñons, — 2, sé0s, dans le sens de: inexqu
à-dire dans le sens du mot francais ‘ufaul
" 24
01120
NCDNTE
HO) 129
ro A,
90 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [90]
Lsandas oo AQU EE KA | > wmadonnss Kosa Rire
Lhæssas [iodso [in aws où wmaus/ so :Latuo; os Led : Jo Aus
Koss Rise 5 lwwmojosau) Las LAN Ja :JRaso DK Ls
HaiNKaso uso) : us Luas Ko fiasaso fro;sasse AS Joot
KE LS fit) wras Jan Kasoo fil .. Ja HaSèss Laos Kuaoo
JAae Jlyses Lijel Das Qt Just oo Gé Lans Gé Jos +5
:Juookæ fsio Re Li) Root Ke asdo Lasaïsso fasois JRasasls Less
Jus as Jess Less .Lias So Ass Lo pl ess S Ras
Lisas uso Lio bo Rats JlaisRäso, Don pa fo
LsamNss . Jlaiss,s fLsausc) Pro LD Of fta) . Lio Jloikuso Jai
“hiesw 6 bals 9 JAspuso Jeu pl Hisacs Ju Pirgons
LD SO ENN pl CRT SAN Bas. JRaigo : Jon Looskso os LsJl
JM Je) wsso)hs Loi ! Jou Loy .Joo JAuso JA Jlasass
.RaSo)lse
hs fusoo :Laïco Jai, Lads iso) JR pes LA Lsëkol fs) wokso
]. wosos@o), — 9, L$a.sx,
Je revins donc à Béryte. Je rapportais avec moi une lettre du fervent
Évagrios à son filleul, et une lettre d’'Énée (Aiveize), le grand et savant sophiste
chrétien de la ville de Gaza, à Zénodore' mon compatriote. Ces lettres excu-
saient et me pardonnaient mon retour, c'est-à-dire mon refus [d’embrasser la
vie monastique]. Dès lors moi et ceux-ci nous reprimes nos études habituelles
avec nos autres compagnons. Nous étudiions ensemble les lois, et nous fré-
quentions, en commun avec d’autres, les saintes Églises à l’heure des oflices
du soir et des assemblées”. D'autre part, le grand Sévère et moi, nous fai-
sions pour notre compte, à la maison, aux moments habituels, la lecture des
écrits chrétiens, selon ce qui avait été convenu entre nous dès le commen-
cement. Si grands” furent ses progrès dans la vertu que, même avant d’avoir
revêtu l'habit (cyñux) monastique, il se montrait un philosophe chrétien par
les actes et par la science. Dans la pratique, il était semblable à son père
spirituel}, et il n'avait plus, pour ainsi dire, que l'ombre de son corps, à la
suite de son ascétisme cxalté; dans les théories (fewoix) de la science de la
nature * et de la théologie (eo%oyix), il le surpassait.
Je passe sous silence les luttes qui, dans l'intervalle, eurent lieu de nou-
l. oi mept Znvédwpor. — 2, œuvarerc. — 3. ouotun.
ct
[d]
CA
10
[941 VIE DE SÉVÈRE. 01
T'es ALsjas JS Ro 005 | &° J aù .- (oo us À Koo
RC Li kiss KO +2 .Luado vos, NOR La |: pau où
Hi Ssas 60 Aion 2 amas) Lo Rd) oalas 55 :Jsolæ Joxsolo
Luoo où Aus ou) Ro pb Lio Sos oo Koss Lan) .Joot 3e
Ja os où So); 16) Rif Er Jos SAS Root el doi
« o] .Lsoikso | tel pli SN ." coto., | * Jui fon; es Fæ } o!
J Hasico fnsas .550/; où Jos Lis Lio Kus Jar cooills 00
Jia) ro JAusas JLo/s :Jarus Jo ‘1057 * fier She pis .Naol
.Joot y wota-> | LE Joke:
boss Lao Las Lisoäs (ooso : las be 501 pl Hoäses Lo
Je las DC ado JRa nm és; Lasäso .&a$o Ji os Lisp
KO Lhsassasëos bys] .-Lsoasso flous); L5,5so Jsas + LAS ya
ATEN CS fsoûso Lsasos RkS:
‘ Lusofso :Lyou Loiass fisc :Nyls ail) ol} Noa # «2! cot
1. has, — 9, N ante y-2 et » ante Hagens addidi. — 3. boss. — 1. Ah, — 3, Nansos (5. —
6. solo.
2 |
veau contre les païens et les magiciens, et tout ec que j'aurais eu à souffrir de
leur part, si je n'avais pas été sauvé à différentes reprises" de leurs mains
meurtrières par l’'agonothète *, notre Seigneur et notre Dieu, Jésus-Christ.
grâce aux prières que lui avaient adressées pour nous le grand Evagrios* el
l’'admirable Sévère. Celui-ci nous aidait en cachette de ses conseils. Comment
donc une personne pourvue d'intelligence pouvait-elle éerire contre lui ce que
tu m'as dit que ce menteur a écrit? Ou bien, celui qui est chrétien, n'adhère
pas à des calomnies de ce genre; ou bien, s'il consent à les accueillir, il ne
eraint pas le jugement de Dieu, qui dit : & Tune rececras pas un vain bruit".
À cause de ce diffamateur, 1 fallait * qu'il Fat montré que Sévère ne le eéda
pas même en une petile mesure en vertu à son père.
Sévère éludia les lois autant qu'on peut Le fure, examina et approfoudit
tous les édits impériaux y compris eeux de son temps, compara ensemble les
commentaires contenus dans les précis des lois”, nota dans des cahiers de
racines œeeiliaires de Poubli et du souvenir (9, et Faissa, comme des Sronvreuxsz,
t
à ceux qui viendraient après lui, ses livres et ses notes
Lorsqu'il eut décidé dans la suite de rentrer dans son pays, atin de sx
l. Gtasdpes. — ?, ayevobéins: aymv est dans le texte do oÙ Et +07 fe 4. |
99 napañsin œxonv paraiav: Le lexto de cette phrase nous sembl up Les expire
tenues dans les commentaires des lois? ü, Tout I Vus |
cu 0) M LA
OM
Mol e129
Vo A.
92 ZACHARIE LE SCIHOLASTIQUE, [92]
so Jon . Ja, Sie oas Nil à 5) Naasadanw/;
JT LS s0 Eos Jess cos) os où .rwwaaluofl Jos Was
LoiN Jai Le .-Jlad JSS qe opas Nyl pa sf} sol mural
&usy JA uoes cuokafs Lisopo foie ysasse ina, fautes :Luoso
MaamSss; : oo Jo Ras/s fuuinso ins) SS Le os SO! e
Lis walonrsS wol .. Lis) os KE 600 we) INT LS LENS
DS as) +, Lontosss Faso) De KI Luxs La, co!
Li oo .JRsamao fis ao LS a GO ANyb Xsiojl
N£aso no KLuss «ass Jai Ji Lx Le : Lunndo van K20r20
AD) dan JON Jlass) L? & ARS oil} Eiaso (oosats
RS wo; Jrses wayoiss So Kas/ XP .Joa soso Jlaacmn…s;
Jo ts pre #9 AUS OH J:s$o . Losfso LU Sy +, pt
# JOuRs cons) [icops Essoèan Lo KR ennnior Lo 30
Jonsol Russ dors LORS Gr SKS #2 Joo Nyl Jkapo Jun
établir comme rhéteur (4rws) et d'y exercer la profession d'avocat (cyohxcrix),
il me dit d'aller prier avec lui au temple du très illustre martyr Léontios, où il
avait reçu le baptême sauveur. De là, il me fit encore aller avec lui à Émèse,
pour prier devant le chef divin et sacré de saint Jean, Baptiste et Précur-
seur”?, qui avait été découvert en cette ville. Après y avoir trouvé ce que
nous cherchions, et fréquenté beaucoup de personnes qui étaient fortement
adonnées là, à cette époque, à la philosophie divine, nous revinmes à Béryte.
Après avoir acheté des toges (y2avidu) pour sa profession d'avocat (duavwxr),
Sévère résolut d'aller d’abord à Jérusalem * et d’y adorer la croix, le tombeau
et la résurrection de notre grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ”; puis
de se rendre auprès d'Évagrios*, de lui dire bonjour; ensuite de rentrer dans
son pays. Il ne s'était point aperçu que la grâce de Dieu le conduisait à la
philosophie elle-même! En quittant Béryte avec l'intention d’y revenir encore,
il me confia ses bagages” et ses serviteurs (esclaves), s'étant contenté de
prendre un seul de ceux-ci avec lui, un des anciens. Il adora certes les signes
sauveurs des souffrances divines, une fois arrivé dans la ville sainte; mais
1. xarnétwün toù cuwtnpiou (owtnptwôous) Rartiouatos. — 2. Bantiorhs xai Tlpodcouoc. — 3. 6 péyas eos xai
cuThp Au@y ’Anoods Xpuotés. — 4. où mepi Eïdyoov; peut-être est-il préférable de traduire ici et plus bas :
« Ivagrios et ses compagnons ». — 5. czeÿn,.
Fi
10
10
10
10
[93] VIE DE SÉVÈRE. 03
ill OOo on) où Jo fé Li mois: JL se + sol
JiesoyNS Jess - cas yon fabraso .JRoN Jlasamdes, Jus
Lors Loos, FEko eo Ha AS) fl, Dans) Lus she
DENT JISès ANS Lous ass Ja bo Jon Los Lo JR
Je Abus Jo Se NKoas JRoN Jlasu] 5 .Jlaamdusso
Ksso hs; JR usso Eisan ls flasous Lasss Lado . Lo Lys
JpAs) Jisor os JRaumäs, poly Risul) - Ro Loin ù eo
NS Logäso Ko Le boots Lo os yanvfs mo fiers os
JLas ÿso : Bof» pl LSS os Jiousso : Lio, os foañso : fn)
+2 an das Ko r° \00k-5a, Loons - JRasiakc Jkuxso)
000! &-ho +130 Lil HuNaai ass .-Lsoass Jiaxy Les Ses
s| K} \OOHL-30 +2 5 Ra a LED NO Lslsso ER LES LE
gr fret yes Jon +3$ JR JL, Leo - Luis dass Less os
1. Sos: corr. S.
lorsqu'il cut rencontré dans la suite l'admirable Évagrios", qu'il eut fréquenté
les héritiers du grand Pierre, et qu'il eut vu toute la disposition de leur vie, il
fut saisi par l'amour de la philosophie divine, et fit voir un changement digne
d'admiration® : au lieu de la toge (yaavéMiv), il revètit l'habit (cyäux) monas-
tique ; au lieu de se servir des livres des lois, il se servit des livres divins; au
lieu des travaux du barreau (draw), 1 choisit les labeurs* de la vie monas-
tique et de la philosophie. Peu à peu la grâce divine l'avait proclamé rhéteur
de la religion *, et oint pour le patriarchat* d'Antioche, là grande ville!
Parvenu à cet endroit de mon récit, je veux raconter brièvement ‘tout le
genre de vie que l'on menait dans le couvent fondé par le divin Pierre. Le
ioines | passaient tout leur temps * à jeuner, à coucher sur a terre se
lemir debout toute la journée, à veiller pour ainsi dire la nuit entière, à prier
constamment et à assister aux oflices. IIS ne consacraient qu'une très fuble
partie du jour au travail des mains, par lequel ils se proeuraient ee qu'il leur
fallait pour [nourrir] leur corps et pour assister les indigents. D'autre part,
F
chacun d'eux méditait les saintes Ecritures” même à l'heure du travail ma-
quel", Si grande était leur chasteté que, pour ainsi dire, ils ne regardaient
1. ol repi Toy Oxuuastés EÉdaymnv. — 2, attobaduar — 4, Mol a mot
HOUR, —", ApyLEceix. — G, peyalomonts. — 7. Mot à mol tous SN. fau
Xôyta. — 10. Proprement : « corporel
25
* ul.
V
154
h.
* fol. 130
NE
* fol. 130
Fo
94 ZACIARIE LE SCIHOLASTIQUE. (94]
MI siens Jiper L5fs ol -eheds pois Lac! neo Jos A2) Jin
"Lua Kooasco Ko JS mucoas! (oise Ds Gisc #9
+9 : Jloÿkusos Luss] Ko LaNor : oies Dons JaR Kus jaso
+, LOS Las! v° L/ Ste 0001 KI So A ISSN JS se Je JLe/
Lsis ou :Jp ko Lis Fans ais LS aùss isa Lokss Jio)
Ja ;> o00! LA a 30 JaSJf sau so Jon mu KES +2 wo}
Lssëe, Laoël Nos opa5l) (asl ÿæfr où ouso #5 * .JRasaak3o
ONG «AIO Lio cooauds où . Joli <> ER Ki) 2001
Jia lon os) &-? Jo as ST LSOES Losfs Jlaxcols Jun)
JRors 0] Lsaunofs 0] .-wasl (oosoas LY NE PSS Je JLe/s
«onl qe of eau Jls J} Lasoe lek lai Jef ol
9
Hu Jui No .Jiolæo [si fsoaus Ju . Kas Kaas flasmiss Jsos
Lotass aa) Ki? 00 Lissiso :JaN 54e *Jsa NS soo NN bo pl
Ja os La JE pa> LU 030 p2 où Joo auoss ai: o6
1. So, — 2, [5o; corr. S.
même pas les visages les uns des autres. C'était en fixant les yeux à terre qu'ils
se répondaient' dans les relations qu'ils avaient ensemble*. Ils accomplis-
saient avec piété tout ce qui avait trait aux exercices de la vertu *, évitant de
prononcer la moindre parole inutile. — J’en connais parmi eux qui furent aussi
astreints par le grand Pierre, quand il vivait corporellement, à observer un
silence complet envers tout le monde pendant dix ans et davantage. [ls ne
parlaient qu'à Dieu dans les prières et les offices,” ayant recu l’ordre de la
part de celui qui les avait astreints au silence, de ne révéler, à cause des
pensées dont les démons les obsédaient souvent, qu'à lui (Dieu) seul leur com-
bat, afin d’en recevoir le remède qu'il leur fallait. Ils obéissaient à ce point
que non seulement aucune parole futile ne sortait de leur bouche, mais qu'ils
ne se laissaient aller, ni par la tenue, ni par la démarche, ni parle clignement
des yeux, à exprimer une pensée inconvenante.
C’est de cette philosophie si pure que le grand Sévère s’éprit et dont 1l
porta le joug. Il m'envoya par conséquent celui (le serviteur) qui l'avait élevé
depuis son enfance et qui l'avait précisément accompagné, en me faisant sa-
voir par lettre ce qui avait plu à Dieu à son sujet, et en m'invitant à envoyer
1. Mot à mot : «disaient les réponses (amoupioes) les uns aux autres », — 2, cuvavactposé? — 3. C'esl-
à-dire : « ascétiques »,
ot
eu
10
&t
10
10
[95] VIE DE SÉVÈRE. “3
il LS Sos geo Los jan SAR 200 ae, a se
md Lo S) oi 5x2 iles où
où] LS or Lo pen bon Hate Jouve Giks Q Jisor Lois
+0 oo CA | Ses JRiuso uots Lu) +20 Jon couoks] wagons
Lut-aél où és aùylo tant JAs (asc oise Jéon Luas cu a,
pe l9 mas NS) Ni) Lsuss . Lsusy wo for is :Jlaisrs
Jus vor Jooi je His Ko
Ja @o ses Ji Ro 49 Lwasèss fie 5 Do Kooa &So fl
KL #° :co as J &s Lol] LD Kio JE - AGpe Jo voi
LENU AU | END Las Ko Les y Laass las
“ya Lautass, Ji! o5o .-J1] Judo for Ja
JS Jo os (aso;k: 29} der oadads 06 Re MO |
“JRoEN Jlasa miss Giol) RL 4 frs os 7 -.JRS
pli sibo Le Jia Lio iso Jloilis ah JLäxo JAxèro
1, 9 9: corr. S. — 2, 099; cor. K
dans son pays terrestre ses serviteurs (esclaves) ainsi que tout ce qu'il m'avait
confié; ce que je fis.
L'admirable Étienne brûla également de zèle dans la suite pour ce genre
de vie. Il était de ceux qui vinrent après nous à Péryte. Comme j'étais encore
dans cette ville, je lui appris le départ qui en avait eu lieu de ces six compa-
gnons}, qui étaient allés revêtir l’habit (cy%ux) monastique dans le couvent de
Pillustre Pierre. Il s'y rendit alors à son tour, en qualité de septième, apres
n'être resté que peu de temps à Béryte.
* Lorsque j'eus achevé l'étude des lois, je retournai dans mon pays. de
vis la troupe divine, mais j'avais beau la voir, je ne pouvais pas faire de mèm
retenu que j'étais par la faiblesse de mon àme. Une épreuve qui arriva à mon
père, me forcça de venir dans eelte ville impériale! et d'y exercer la profession
d'avocat (dieu).
Quant à Evagrios, qui avait éLé cause de beaucoup de bien pour tous ceux
qui s'étaient appliqués à limiter, après qu'il se fut aussi consacré vaillam-
ment à la philosophie divine dans ce couvent, qu'il eut enduré des peines
et des fatigues pour la vertu, qu'il se fut montré un moine parut aux veux
l, fiactcyouoa où fiaguis rôti: == ici Constantinopli 2. l'roprement
OL 130
N° uA.
OM 0
Y'a.
96 ZACHARIE LE SCIHOLASTIQUE. [96]
Où Jimwis 00 Lunndo sans, iso Ja . [if ass +2 sy So ik
Ress ol] Juno Kason JAaëss fa] ..gori LisaaN ao : Kas/
ét (ls oaas No j0/r nd oder Jlauss os Nas fa Vos 49
Jsancol oSs vos Ji] Lo Jicss oS 7 aeni Jlasiss, Hanawo far
# Jul JoMaso Lio
JLoN fHasamsai Lu DS Lis) +° Joe forsol <°! 60!
ot Jis0ss0 .-JRissso JAuisos JRoauss Ed RU Jisofl}s Jess
otloÿ usa çirel as} (lo ."omas wauau) fsis oo Lost ok;
md aso;laN js So ailes Lua où Liadiso fo 43e |. sol]
Massa Se +? SO ax) 010) 0? où wma | lousas Ro) +° Nyl
Js.so :Luso Jo, Le! Lio Jon 5x fois fu) Lao où Jo A
Liia ns (oo Los Has! 000 marks JR SO flasarsso Jos
aù LAS bis las 0: + JL oo JLasais Lo Eu "aùes iso
DO Jess Jo ai LAN] sas Jyor pelrr Jamauts où Jos
Lee ans} mo fl} «ao Jloia ss Jaïo Lis fox) o6 Lusoois
1. 93; corr. S.
de tout le monde, il quitta peu de temps après la terre, retourna à Notre-
Seigneur Jésus-Christ qu'il aimait, et courut au ciel où reposent les âmes de
ceux qui ont véeu comme lui. La prophétie qu'il avait faite sur son compte
s'était accomplie : « S'il arrive que je prenne l’habit (cyäux) monastique, je
mourrai dans le couvent même où j'aurai reçu l’habit (cyäua) sacré". »
L'admirable Sévère, après avoir vaillamment supporté pendant un certain
temps la philosophie divine dans le couvent en question, fut entrainé par
l'amour des lieux déserts ct de la vie dite solitaire, — qu'institua le grand
Antoine, ou bien un autre qui lui a été semblable en vertu, — quitta le séjour”
et la vie en commun, et se rendit dans le désert d’Éleuthéropolis. Il était
accompagné d'Anastase d'Édesse, qui était animé de la même allégresse et
poussé au même zèle. Ils s’adonnèrent [tous deux] à une vie si dure, à des
travaux si pénibles, à un ascétisme si élevé, que leurs corps tombèrent dans
une grave maladie, et qu'ils auraient été forcés, à cause de leur grand
ascétisme, à quitter la vie humaine, si Dieu, qui approuve cette allégresse,
n'avait poussé le supérieur du monastère, fondé par l’illustre Romanos, à venir
1. iepus, — 2, Gtarptér.
10
15
10
10
[97] VIE DE SÉVÈRE. 07
AO Looban Jess Las] wmus/o .‘(oalaN fosys Jos. +xæ Jisot
AIS KO 0h : Luso Las KO 09-509 <> Jon sat eo
JotusoAS LB v! Jon sus .Jlasoiss Roët NON Liukomdss,
MORE ET Loi SEX SHLSO7 : :JLassacs; Job Re So |+0/20
opoias Lio Jon Jaul/, 3kS Ro iso); où Lips
Jp SN Less isatl) iso/l]; Jisoass os jsas Let isy Koss 45
LioNso, c8i Jids bee ‘Leurs Les Lay JR ass ba jam Na
:ly Lots os +° Nu901 Le Lot + [sata woiXs fais Jisso os .fsoausos
ils She Es Liasass Jisoas Gil Cabas LS) Jlgçe bas)
FH CHAN ANAL S) “Aa Jo ls flashs Jos Rs comme)
Re 10 Nsokus/y one Door Cor PU - Jar, Harnm) LSas
QE oil es DO :LOOORS /» Lummo/s con) ya.x CET Je ne
ioo! So fier Jun So - ASS 30 os - [ina à Joot
binls Jsaos LS Lis JL So . Su
1. sic codex.
les visiter, à les recueillir dans son couvent, à les traiter avec la sollicitude
qu'il fallait, et à les engager à habiter pour le moment avee eux. La vie de
ces moines était pénible, plus que celle de tous les couvents réputés en
Palestine pour leur ascétisme. Mais l'admirable Sérère ne l'en aima que
davantage pour sa grande austérité, qui fut cause que ses pieds se tumé-
lièrent de la manière que l’on sait, après qu'il eut été guéri de sa maladie.
Après avoir demeuré un certain temps dans ce dernier monastère, il résolut
de retourner au port de Gaza", et il vécut la vie des solitaires dans une cellule
(ze Mov) tranquille * de Fa laure (2zx55x) de Maïouma, où se trouvait aussi le
couvent du grand Pierre. Mais lorsqu'il eut brillé longtemps ainsi dans ces
deux monastères, dans le silence de la relraile, certaines personnes lui
demandèrent, à cause de la parole de grâce dont il était doué, à vivre sous son
obédience * en portant habit (cyüua) monastique. Il fut alors oblige de con-
Sacrer à lPachat d'un couvent et à son arrangement le restant de l'argent qui
lui était revenu, lors du partage qu'il avait fait avec ses frères des biens de
ses parents, et dont il avait distribué la plus grande partie aux pauvres. 1
batit des cellules (482%) propres à recevoir d'autres personnes
1l. {;
'
1. +0 rapaladacanv 1Lépos l'ins, c'esl-ñ-dire : « Maiouma ef, plus haut, p. TS. n
LME ON — 1 UE,
" 26
—
98 ZACIHARIE LE SCIOLASTIQUE. . [98]
°° : Jiakmdss Limo <> Jon cook./s où wwohs ai Jso Lo
AIS :Jloidoiso fi) 50 | Jaas Ko, [uÿohkso fiadès is he
TE Lsokagos (as Laa si No :mado,ss NS hs + :.JRuuso LOIS
Mas us, LOD nas op + fasrs Jimi Looù so Haas
° -.oleù JL) 5 Noa fror 52 .Lisooi sus}, Jies : Los Ro :
“fol 111 et On RD "JAsanuso où Jon Afs Jlaans Jon Sins 9 Fincos
"Mig où Mél); Hasudre :-Jlifss aie Jlauses lois
Luis Lois Ko +9 Jon akubaax lLiçadollo .-JRasus Lio]
Joi oMso) Lésols où Jus .Lausooi [sis Joot +50 Jisoas 00 : HRK:
..JRoaN Jlaamius: Lolanso Lonadsti,s omss) Koso Lio HS 10
Las) <> ES ad sol «°! ot JS Aù JLsaso fon) +
LAS R/ Lago Lis <ù finooss RES “asfo flasaisss [sos
LO0MA-307 .auoka) Jo; dos mama Le) On LD + JLa.s0;.50
PET JJ; ose was 5 HOoNNss 05 LIN Laaso fs o8 Joo ook)
FT
Quand cela fut connu de Pierre — il était de Césarée de Palestine; après
avoir étudié dans cette ville les sciences encyclopédiques", c’est-à-dire la
grammaire et la rhétorique, il avait méprisé Béryte et les lois qu'il convient,
dit-on, d'apprendre (?), comme aussi les vaines espérances”, et s’était joint à
ceux qui pratiquaient la philosophie divine dans le couvent de l’illustre Roma- 5
nos — quand, dis-je, cela fut connu de Pierre, il vint trouver Sévère. Il avait
* fol. 131 déjà appris à connaitre par expérience * sa chasteté, sa sagesse, * toute sa con-
© tinence, tout le trésor de ses vertus et la grâce qui lui avait été accordée par
rapport à la science (Mewsix) de la nature et la théologie (Heonoytæ), qui est le
receptacle de celle-ci, lorsque, à la suite de la maladie corporelle? qui l’a- 10
vait atteint, l’higoumène du couvent du grand Romanos l’eut conduit dans ce
monastère, comme je l'ai raconté. Il le pria donc de le recevoir comme associé
de la philosophie divine ct de lui assigner le rang (rw) de disciple. Sévère
consulta à son sujet les notables d’entre les grands qui avaient vieilli dans
l'ascétisme, qui possédaient depuis longtemps une grande expérience et 5
beaucoup de jugement, et qui avaient notamment reçu l’ordination (xuréoru-
sw) spirituelle. Au nombre de ceux-ci était le grand et illustre Elie‘. Celui-
L, éyrornta maudeuuatax. — 2, pevoi iriète. — 3, Rôn Tépav ÉlaGs. — L, guoiuñ. — 5. dppwotix cwpattrf.
— 6. Ne comprenant pas les mots wmoitss ©, le sens exact de la phrase suivante ne nous appa-
rail pas clairement.
10
10
[99 VIE DE SÉVÈRE,
. ao) Lsokolso La. CHLSO pD Of-1-D00 æwal| os Juios [Ljl
+ JL) olaù Luvos Lusoës Ko ksoo Jan, Aa Sos Aie
wadass Lips] - mal} fas,o Joy + DIT AN Jai DER RET
-Lissl où LNK sad SAR DO wok) LaiS Loan Los
. Mu LB, gs oo Lio, So Jiks Rs sus Lisasd boss où
woasæof Lu usso vas, 4550 ot où Loi mars sas Lips]
“wat tas; ofoss Lisps Lo dû age où wwoLucs 0! :Li-mo où
Lai QI] Joss Luis alads Lino 010%); OÙ .LoN wo ei
Ras Jsole [ss O-SNARS 49 -, ae Hasæmi,ss fo y=l !JiLes
Jrad Ge 60 usa Jo (ooloikiso, LGoro Eksas Ke ao, fins
os) flojasc CEST So Lis Liofhss ass “coms + : wo NS
Jo kas ouoa Luis LSkSso sol Ja Woo CCSN yl
LoiN bios pass où :JL56, Lasaaso JAN JL5, Loos obso : fui}
Jilas Lio N: Jo Jon ais Re cas y NJANo Afarss
1. 15185, fortasse legendum : So so 15189 or. — 2, uoask,
ei lui dit de ne pas repousser le frère spirituel qui s'était refugié auprès de lui.
qu'il (ce frère) prenait part à la même lutte et au même combat, et que c'était
surtout par amour de la philosophie et des dons spirituels qu'il s'était rendu
auprès de lui. Obéissant alors aux saints Pères, Sévère le reçut comme
disciple, de même que Paul, le divin apôtre, avait reçu le grand Timothée, et
avant lui, Elie de Thisbé, qui était parvenu au eiel par ses vertus, Elisée, et si
l'on veul, comme le divin Pamphile, ce martyr de Notre-Scigneur Jésus-Christ,
avait recu Eusèbe * de Césarée, où comme le très illustre Basile, Grégoire le divin.
à l'époque de son séjour dans le Pont. D’autres encore vinrent auprès de lui,
qui se dislinguèrent par le même zèle, et qui montrèrent, en vivant sous l'o-
bédience ‘ du grand Sévère, de tels fruits de la philosophie que tout le monde
louait Dieu à cause de leur progrès et de leur avancement dans la vertu.
Quant au disciple Pierre, lorsque son père |spirituel}] lui eut permis de s'appli-
quer à lu théorie ()ewsta) dont la pratique forme, eomme la dit Grégoire le
Théologien, les échelons”, il concentrait constamment son esprit sur les Livres
sacrés”, sur la méditation des Paroles divines!® et sur leur explication que
sa pensée concevail souvent, avee laide de PEsprit divin, de deux et de trois
manières, 1 s'acquit de la sorte la richesse de la setence et l'abondance des
L. Srotayh. — 2, Ce passage n'est pas trés clair, Si l'on garde ba lecon du ns: seash. on obt
pour lo commencement de la phrase le sens suivant, qui nous parait peu sat Sant: & Quant
ciple Pierre, lorsqu'il eut abandonné Son père pour S'appliqi of
TE e — E
100 ZACHARIE LE SCIHOLASTIQUE. [100]
LR we? Jo ook ..JR.S A Jhuaxls Jlanliasoo :où au51) [sp
JR Jus EN Jlasao Liu Jlops Ne pandes dù ais
RL Jo so KJERS 05 Lourd Ka Jlaisasis K oo J}
ESA + uiols Lis Luis) Ko: Pas, Lo Lu Ko gs QE
> DEST NES Jo LS où sais as +. Jasro OO Sy |
"fol. 131 Sfs So wo s Jsoo, Lois a »s/ Lks Jl : Jlasssos Jpl
vY° A.
ot
Lys LL 5op Jsot Lisa fsaamss) où L222/ F2 14005) ado
moy} foanamss/)s Kas obassos JL fioso No cie LOOHAIOD I0I
Joe [sis Lisvos «2? JotS
*
* *
wafa, bs; Jos] Kooso EAN OI) (00-509 Jon or.) Lots +° 10
ll) as eo frame 000 gioskase ESor JHkasas :Luikadaso
Jüsls Jlaslas Lis CRE Ha ass Las LAS Ksoa-ù
c2 Lipamaso waksa. fs;
PAR Jhoiasso JLoikaso CE LisimaN Lies sus) LA wwmaaels
,
exemples de l'Écriture ‘. Tout le monde l’admirait non seulement à cause de
la continence de sa vie, de sa chasteté et de ses autres vertus, mais encore
pour sa charité envers les indigents, qui est surtout agréable à Dieu, et
notamment pour sa bienveillance et sa sollicitude à l'égard des étrangers
(Eévor) qui passaient. Ce furent là les motifs qui déterminèrent tous les saints ;
à ne pas seulement choisir le grand Sévère pour recevoir l’'ordination de la
* fol. 131 prétrise, ‘ mais encore, dans la suite, l’admirable* Pierre. Tous deux la reçu-
Ÿ®% rent des mains d’Épiphane, cet évêque confesseur, qui la leur donna, comme
il l'avait donnée auparavant à Jean et à Théodore, les héritiers du très re-
nommé évêque Pierre et les pères spirituels du grand Sévère. 7
+
La vie de ceux-là allait de ce train, et tous les Pères d'Égypte et de
Palestine étaient fiers de leurs vertus, quand tout à coup l'envie se dressa
contre tous ceux de Palestine qui communiaient avec les Pères d'Égypte et
d'Alexandrie.
En effet, Néphalios (Noos), un moine d'Alexandrie, après avoir complè- 15
tement oublié la vertu pratique, puis aiguisé sa langue ‘ pour parler, et adopté
Een —
ST, MICHAEL'’'S
COLLÉGE
= LIBRARN
10
10
[101] | VIE DE SÉVÈRE. 164
K°0 Nos EL kamsas DS bo :Sseas ca La ouai et ADS :b4
ee RSS -.aslo Jlasais lès OA Load Ss Woka/ fois
ai «a0/ labs LiniæaY, Dès 5 Jos Ja. PSS “as CHE
woJan Ssoads x Ju) Ko - Run fo Jhi,so; sans)
ol JS fé JL io mano) asie . Raul) Lomaas; sh
pl COCO AS Jon yann; D? - “Jhes Lo: ass So
JRasos La ES A ee LR A . A 450 ais 0/5
RIT EE e ei aa Jo Ross Padass où «asf 7: Lin]
ass otlaslas KP: Last Te \COHEDAN LE 975 Hot SE TIIE ei yl
Le <> [ DS So 0 2-3 otlas,… 5 «oopsas
20 a) pl Naxs Li,imadfl;, Sao sa wwafsa, fs;
a95ll; Lisof Ro; CN TNT :59ks/ [sos fœno) fsamao +2 .‘Jle.…
Lsasaw) Qù 435 49 mois 60 Lai] Lie So us, Cr Ko
So :soy | EE si) où Ssoad LAS D volllo a Lks/;
Lassasam: OA es : Joot Sp Jeu fossoliols .. mo) Labs flan
1. Pass. — », Giose marginale : 9 atæi8do apr.
des procédés sophistiques, s'en prit à tous eeux qui avaient vieilli dans les tra-
faux de l'aseétisme. Il souleva le peuple de son pays à cause de la eommu-
mon de Pierre, patriarche! d’'Mevandrie, avec Acace, arechevèque® de eette ville
impériale”, et par zèle, disait-1l, contre le concile (55v500;) de Chaleédoine, Une
foule de séditions (c+45e:) et de massacres naquirent de son inimilié ave
Pierre, qui étail très aimé de tons ses compatriotes, pour ainsi dire, et prin-
cipalement de ceux qui formaient ‘les partis dans la ville. C'est ainsi qu'il
excila aussi souvent l'empereur Zénon, de pieuse fin‘, contre Pierre, en disant
qu'il avait chassé de leurs couvents ceux qui s'élaient séparés de sa commu
ion par suile de son union avec Aeace, C'est ainsi encore qu'il souleva trents
mille moines Egyptiens el qu'il s'appréliut à entrer à Merandrie afin de
détruire cette union, lorsque Gosmas, leunuque 5705) de l'empereur, fut
emwoyé pour porter aide à ceux qu'on disait avoir été chassés
Après la mort de Pierre, il fit semblant de se convertir et de regretter les
séditions qu'il avait souvent suseitées contre lui à propos de son union ave
Aeace; etil S'eflorça de faire croire qu'il étuit devenu orthodox Oct, à
VO Apycpess, -— %, Aapyueniguonos;. — 4%, Maxmt)is out Hxct):
"#1
* fol. 131
° fol, 131
102 ZACTIARIE LE SCIIOLASTIQUE. [102]
Lnsadoinos b; # RAS 00/) olis Jéos oë wa;s Je Jo he
JE Re .Jless Holss À; A uo ‘h5ytomaNfs DENT Jassso;
was )].Jl “JAN > Jjo Ses «ak | Ses: «as LE
Lis oran fans Go SK soo NS flaios Jan; wo NS 5 où
TT pl Rbibs Jon Lis Loù DONS Jan où Jon À Lisotaso
KA Lokass Jasw) NS ours Lilo Laëgs as, Jon JS;
* fol. 192 . 0001 KR? 0H0-30 Jos otxxo Joous JR p5oko Au) Jo 000
Lolo, | Xro 6501 Lôi ‘woaws ras Ko ySot pe +? x? LS
ii) où ons +° Jadsio/s woLNON sas Lsopo CHA È ado Joo
b} Nyl \Eige is) po lie Liaë ed JS Jéor jan SOop)Sr 10
Linso ARS red as Vs Mas DEAN pSot wolo La_ùso
+ S2 ils Jlama oo
Nsooù - Lans) +5 SO Hasa Lis sos LPS | r° hs
LOOùs Ksoado +, LAN ON \OSLAS } AL Wsoado wo ÀS [sis
1. ILis.
ar
la suite de ce que Pierre avait écrit dans sa lettre synodale (cuvodixr) à Fravi-
tas, l'héritier d’Acace. Après, il voulut recevoir l’ordination (xetporovia) de la
prètrise à Alexandrie et être chargé de l’économat ! d’une église, et il poussa
beaucoup de personnes du palais (rx&riov) à insister par écrit à ce sujet au-
près d’Athanase, qui reçut le patriarchat ? après Pierre. Mais le peuple gardait :
un souvenir sympathique de Pierre et détestait avec raison Néphalios, qui
avait été la cause d’une multitude de troubles; il criait dans son angoisse que
*fol. 132 C'était un démon qui avait besoin d’être enchainé, * et il affirmait qu'il était
1, impossible que son désir audacieux se réalisät.
À Ja fin, Néphalios osa prendre la défense du concile (civodos) dont il était 10
auparavant l’accusateur. Il se joignit alors au clergé de Jérusalem et revint
au zèle par lequel il avait provoqué de nombreux troubles, quand il avait fait
de fréquents voyages auprès de l’empereur, qu’il avait bouleversé complète-
ment l’union des Églises, et corrompu la paix et l’ordre de son pays.
Dans la suite, il feignit* de donner une preuve de sa conversion et dressa 15
des embüûches* aux héritiers du grand Pierre, à leurs partisans, ainsi qu'à tous
ceux qu'il admirait auparavant, lorsqu'il fut venu à Maïouma”?, où se trou-
1. oixovouetov. — 2, GéPEbsIa — 3. cynpatiodpevos; oyñux CSi dans Le texle. — n. ëméovñv ouveoxebace.
— 5. To napala)accioy pépos th l'afaiwv nékcws; cf. plus haut, p. 78. note 5
10
[1031 VIE DE SÉVÈRE. 103
Ss JL JT + :4ÀS Jlasss de :000 Lsobolkse oo Juno 0 or
js LR? SE m2 Qu Locle 260 Dome) os: JR be
LAS Geo Jo Au Hadans Job Jo yani cookie) fins
was; ass Lo CR Rs ." MOIao | ÿ2OD0 Aobos must)
Sato san - Ji jas ak Cor :fpago/so wpasiafkaæso
Jon uns fl Liuspso J'omaD, Ds So 50 La] os; foot
Aadsao nd . voa raû,s Paso uotasades LasoanN Jo :; suc:
Jon sooMk/ [ass 2010-3000 ET (ao cl) Jui LOI 50080
S buis LAS os LS # 3 hs jopo Jisolso + (oo Ji Leo
LD AO 935 Vs 507 LAN pes per Judo Lunsdo sas, Kio
solo .- Lola coù aan Riad Lspicass Kasor AD :\00H DO
AO (oo Jon Res où Labnmas Look); où Lis l'famuw) Ji
NaissyIksos Lo, + 000! vis CT LA Jr° amsos/5/s sas ss [ua /
np le ess fil, Lie Mod
Haudisso JRON flan mis, Lsoas; où Joke JANS Loc fsot
1. Huiul,
vaicnt leurs couvents. Ayant reconnu que le pieux! Sévère élait invincible
dans la science de la crainte de Dicu et qu'il se détournait avec une égale
horreur de toutes les hérésies, principalement de celles d’Apollinaire, de
Neslorios ct d’'Eutychès, ces adversaires de Dieu *, il résolut de lui livrer
tout un combat (æywv). Mais il ne put pas résister à sa parole invineible, ni
à la profondeu: de ses pensées ni à la pureté de ses doctrines. Il prononea
alors devant l’église un discours contre Sévère et contre les autres moines,
* dont il avait élé le défenseur (ouvdy050s) devant l’empereur. Dans ee discours,
Il parlageail en deux natures Notre-Scigneur Jésus-Christ qui est un. Fi-
nalement, 1l chassa ces moines de leurs couvents avec l'aide du elergé des
églises, c'est-à-dire avec l’aide de ceux qui avaient loujours été pacilique-
ment disposés à leur égard, et qui considéraient comme une querelle * entre
frères le différend‘ qu'ils avaient avec eux. Aussi, les appelaient-ils ortho-
doxes (69HéoËo) avant le jour où le soulèvement en question se produisit
contre eux, de la manière que je l'ai raconté.
Voilà quel futle motif pour lequel Sérére, cet ami de la philosophie divine et
1. p06Me0s. — 2, Geopayer. — A, SuVopayioe. — 1. iasost
* fol
Î
lu
* 28
* fol. 132
wa
* fol. 132
vo a.
104 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [104]
oo Laïso Luisa pau NX ANS 2 Ji JRaddso JRyso boss
Lis) jo So imasshis olas so JL où foot 55507 où oo fs :Loot
NET }29 Lil Jos x .&a993 so OHLDOs NIET Jiskusoo :Joot SH
Lootlisr Rs ao Lun) Las Jo Ru: bas, Ska Jia.
ACoùsoa Jéon Jlas Ko Jai Joke LS «ons al |
Lunsdo sans {50 US aa o ke LS x LS LS Jul +9) où
e . LaSs >ro ŸSs :.Rumoo;; |; Se pe) a So Kio SNS #20
waa_s/soon Jia) daù © Jo Al DE oût l wars isa | uotoieR
DUO .-Lunsson mio bus Hsotaxs où woaxms;s0/o :waras; soso
CO soaù 0607 EAN RrONIO LisXso Jiafkios Fms&o) &so + Joo
Jl : casio ani so hu JLs/ +2 Lis lo :Jlok ss uses)
+ " &a2lokaso waksa. |; Nésfo sas DUREE Lulss [PES
LS No Laos Koso su) +o34l] Koobisoa ee Liras Lis
]J. wwaufamn ; corr. S.
de la tranquillité", vint dans cette ville impériale. Lorsque, en effet, notre
pieux * empereur apprit ce qui s'était passé, — 1l avait été mis au courant
des faits par le gouverneur du pays, — comme il connaissait de par le passé
l'humeur perturbatrice de Néphalios et les vertus de ceux qui avaient été per-
sécutés, il entra dans une juste colère contre lui. Tout le monde put, par
conséquent, connaître la pieuse volonté de l’empereur. Aussi, ceux qui
avaient été chassés de leurs couvents envoyèrent-ils le grand Sévère comme
député, pour raconter l'injustice qui leur avait été faite.
A son arrivée, il me demanda et demanda aussi Jean, le serviteur de
Notre-Seigneur Jésus-Christ. Lorsqu'il cut été renseigné par nous au sujet de
ceux qui avaient à cœur l’orthodoxie (6-0od0%:4), il se rendit devant l'empe-
reur ; il avait été appuyé par Clementinus qui avait alors * l’honneur d’être
consul (oraruds) et patrice (raroizios), ct par Eupraxios, de glorieuse et pieuse
mémoire”, qui était l’un des eunuques (svoïyo) cubiculaires ‘ de l’empereur.
Il raconta en détail tout ce qu'on avait fait contre eux; comment, alors
qu'aucune hérésie (xïonsux) ne pouvait leur être reprochée, mais qu'ils adhé-
raient complètement aux doctrines de l’Église et qu’ils communiaient avec
les Pères d'Égypte, ils avaient été chassés de leurs couvents où ils vivaient
1. fouyia — vie contemplalive. — 2. cihoyptotos. — 3. 6 tas évôdéou xat guoyptotou uviums. — #. Mot à
mot : « des chambres (xotwves) impériales ».
ten |
10
ee
10
105! VIE DE SÉVÈRE. Lu
ol A Lis jas (es) sol +2 “sou; las (ok) Has,
| Lum cie om) S._Xso ia) SA) Jiscos Labo 2801 ÈS oœax Jos
Jas. ESA L-wias Nas . Jde sans Juusoy June) Lismoio
=! ON RCE adaxl}s CS Lt .. Lis) 001->: DO 4 DO?
Jato Qe5l or + Hasonr JE Hier on iles Loan Eoio
Js (0Iauu Jan JaNs Ka) Rss 330 .Lunndo san Be Ja
JON; ma Soko Jhsso
Jotxsol où Jisolas +000 cr ….JLsaaks (as anvkas) Los +»
&°) 64 #0] a-30,0 Linusi Loa.lo/s wnuwils : oilaslas iso
Lsoa ss (as Ja so (ass lax es J,sol.so : waaso Loi y-l; Load
LI CE Famiaawo,s, où .anas; As 004 Loos .:Kas opsas do
Lago JE “Liel Loos le S 0; Lan! laagols mauxil Nas
æajafauo wwasLidas/o fsalo) K.s00ù "52 Loi el
JaishasiN aa :wmaiafka, Lo Laikos Rail) Re SNS
Ph 1. lès, vorr. &. — ?. IE - 3, 20,
tranquilles ". 11 excita la pitié de l’empereur et des hauts fonctionnaires,
lorsque, avec les moines qui l’accompagnaient, 1l leur eut fait connaitre ce
qui s'était passé; gt il les remplit d'admiralion pour sa conduite (+344) sage
et spirituelle. Aussi, l'empereur ordonna-t-1il immédiatement que le magister
(u#yrorsos) d'alors veillàt à ce que ceux qui avaient été traités avec iniquilé
rentrassent le plus vite possible en possession de leurs couvents. D'autre
part, il écrivit une lettre dogmalique à ceux qui étaient à la tête de ces
couvents, dans laquelle 1l confessait que Notre-Seigneur Jésus-Christ était
« hors de deux natures »° et dans laquelle il les exhorta à avoir en vue
l'union de la sainte Église catholique (zxhorizr) de Dieu.
lrrités par ces choses, ceux du parti adverse inventèrent que l'admirable
Sévere el ses associés avaient d'abord été adonnés aux hérésies de Fimpie Eu
byjehès. * Pour réluter cette ealomnie, Sésére compost contre les heresies
d'Eutychès un discours qu'il dédia (resscouvrse) à Apion et Paul. de trés illustre
mémoire *, qui élaient patrices (rares). Il envoya également de nombreuses
lettres de ee genre à d'autres personnes, dans lesquelles il attaquait Eutyehès.
Apollinaire et Nestorios.
Ayant appris que des partisans de Xestorios ! avaient fait des extraits des
X
l, év Aouyix, — %, ên de msauray » dl At F6 j TITLE EL it ï
To C2) DEVANT.
# fol. 133
JTE
# 01.133
ibn Fi
106 ZACHARIE LE SCIOLASTIQUE. 1106]
bois as 50 .LijimaN, Ls; Liôto 5 06 wwabuians Ji ee CET T
JHasa.Sso où 00 frasa oo Kico Ji Ras Kiesr JLS is =
Lsks Loto. fl In] a . Ji fous; wwoasja ous IA LQAUSI RAA
tag rs m0) Lise Rs oaù Rss}; Ja :, bio yl
0 A JLss Le “La ER où Ssoad wisol)s Licasd
ass Ms, JS Kaas foio Roo Ras Ro 0 - Rate
Ji pol La ei
00e /r Less l : JR Re Jaù 333 Kat Jlaiskiso Lo Lil who
Luna yario Liado, ani la AJ Ja a so Kus 000
odfas . LiNtso Looëio) Go pe Joor ook]; -Liosl]s oët “oanss;so)
Kirk * Janaë os AR) ES bo “huks PROC [Leo 9
wan005) Joo JLs2; + mana sa Ns mal, ©) Lun,lo oo):
Sas où cime ko] Jso00)l + Loan UN] +20 9) Qu: |
JLigeS coglo LS wmunos JAANR SO fouso flans Lieu
1. woam30ol, — 2. [nna8s 3, wap sad, __ %, Lisaoud: corr. S.
écrits, inspirés par Dieu’, de Cyrille, le grand patriarche * d'Alexandrie, et
qu'ils s'étaient attachés à établir par des citations forcées, tronquées et déta-
chées de l’ensemble du contexte qu'il adhérait aux doctrines de l’impie Nesto-
rios, il réfuta, quand cet ouvrage lui fut tombé sous la main, la ruse machinée
contre les esprits simples. Il démasqua, en effet, par ce qui précédait et sui-
vait [ces citations], la calomnic qu'on avait osé porter contre cet homme di-
vin, et pour ce motif, intitula ce traité (roæymareix), Philalèthe (buartbns).
Je passerai sous silence les traités qu’il composa pour beaucoup de per-
sonnes * du palais impérial, notamment pour l'ami de la science? et l’ami
du Christ‘, Eupraxios, dont j'ai fait mention — c'était l’un des cunuques
(ebvoüyo:) impériaux — lequel l'avait interrogé sur certains points (xepdhax) et
dogmes (déyuarz) ecclésiastiques, ainsi que sur des questions (fnriuara) qui
paraissent çmbarrassantes. Je ne dirai pas comment il réfuta le Testament
(diaien) de Lampétios, qui engendra l’hérésie des Adelphiens (Adegravoi) ; com-
ment, étant allé à Nicomédie, il démasqua Isidore, c’est-à-dire Jean, qui avait
quitté l’habit (oyäua) monastique et qui erra par là et par les doctrines d’Ori-
gène, et qui en fit errer beaucoup d’autres; comment”, avec l’aide du grand
1. Gsénvssatos. — 2. &pyrepeës. — 3. pidoualñe. — 4. guéypiotos. — 5. La suite de ce passage manque
de clarté.
10
cr
10
[107] VIE DE SÉVÈRE. os
wo} fus Ji Kaso Go Le Jiosoll Li Rs, Co Lino . uns
Ju JR DB, à, as Qiks of} 2 this) Lo oo
Jos 45 : como lon Es LA Ja, JS SR y ae :JR as
: pa Na-m; nn” “Lens, Lsan ms) Lao HAS ua
LES «est S|» Fax SEX bo x Jo] 50 Liu voa flo
wwandaoflo: Lusoos Limus Ji Lacs Joot ook): où Jsasado .: 000 «=
Lsaat,s) Loos la; Ja, 20) Ji sa), Jens Jlazsxcw sos
000! TE LOI las! fisams (oo = RU Kas9 els Loc. |
Jksspo Jhss Jsaamss) Ks, Jlaslas So x 000 Rois ose : fol, 133
1) Jan (osoaD 000 LA SSs lys .unasdoko Ja
Su ARR JAsi Era} Lo Keid Lier +5 Halo .däo/;
Ja... 000! 00! Hiassoo : 0001 cr Jins foi iso : 000 ST Lisa
LE Île .-e. bye HS 2 Halo ss KL Ai x 601 “JL
SES J; Sa Esan mis] «ass ASS Jo “oirs LiaNa,s Flo
1. Lino, — 2, DE,
[i]
Théodore", un des héritiers de l’illustre Pierre libérien, quand il fut venu
dans la suite pour le méme motif dans cette ville impériale, c’est-à-dire à
cause de l’union à laquelle il s'intéressait et dont Sévère avait commencé à
s'occuper (?); [puis comment], avec l’aide de Sergios, le saint évêque de Phila-
ST
delphie de Séleucie*; d’Astérios de Kakévdons — il discuta avec celui-ci; il se fit,
en eflet, que ceux-e1 étaient également venus à Constantinople; — de Mamus,
qui était le chef du couvent de saint Romanos; du vénérable* Eunomios, l'ar-
chimandrite du bienheureux Acace, [comment, dis-je|, avec Faide de ceux-ci,
il acquit l'union avec tous les évêques Isauriens, confondant ainsi par les faits
lb ceux qui disaient d'eux qu'ils fuyaient la communion de tout * évêque de La * 4. 1
sainte Église catholique (xæ@oxr) de Dieu, et qui, pour ce motif, leur don-
naient le nom mensonger d'Acéphales ( Azioas). — Je ne dirai pas non plus
comment, les moines d'Antioche la grande arrivant pour le méme motif et se
plaisant dans des excommunications terribles et étant un obstacle à Punion
5 de l'Église, Sévère el eeux de Palestine, ayant considéré ee qui était possible
et ne s'étant écartés en rien de l'exactitude des doctrines, avaient laissé sans
excuse les évêques qui ne voulaient pas alors réunir ensemble les membres
L. où mepi tov éyay Ordiwpos. -— 2, C'est-ücdire du diocèse avant Séleucie pour métropole (dio
d'Isaurie), Nous adaplons la conjecture de M. Xi DAÏ am y au livu de Saxaess
* 29
HOL 158
VÉMA
* fol. 133
SE
LOS ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. 108]
#2 Jos maïolko JRaeo ss Rois (anis (oo; kmOI 0001
Lisa]; fsaamss] Jon où wasades Liaso Nos Jla, ALAN NX
by Lo :coaùx a sl» Kasois Jlanaodo :aw/ Liodé,s flans La
Jobs jaass Lio pol; Lasafs, JDA imuo) (0 Joour | r301
:Xsio/s Lo Lisa}; lmatos am a5} J +2) EAN Jeu
JL Nas : Ja So LOOHRSUN OI DEN Ka A0) 20 Le si lo
a) JL eo
-Sk ?5 &S «ooeX JL fomadino) Ge fias/} :50f5e vof fase
LO00 La; L5,sso «as S/» Jial dis als Wie +2 we? ACOHDAù
| bo was | PAC Hal J «wa.iak ms iodë, Ksoaù où
Jsor Lo DS 55 J Pass DS SR ps foi Lie IN + :bl
«* Jo + LE Joss J: Lis Jo Léiss Jlokkno Liaro 0 + Joss
Lis où os Joot Loto. / +2 La! ST où wooks [sis Lipoas
RAS 000 ll JS for Sk opass «as! Lis jan e Rfso,o
1. waud as, _— », TE uO.
de la sainte Église catholique (xaboxr) de Dieu. Il éleva, en effet, les convic-
tions (rAnoowootx) terre à terre de Flavien, qui fut évêque (éricxonos) d’Antioche,
vers la sublimité des doctrines, tempéra dans la mesure du possible la vio-
lence de ceux qui s'étaient séparés de lui, et pria l’empereur d’ordonner que
l’union se fit de cette manière. Flavien d'Antioche et Elie de Jérusalem, ainsi
que certains adversaires de ces choses, ne voulurent pas lui obéir et occasion-
nèrent de grands troubles à eux-mêmes et au peuple.
Quoi? Faut-il raconter comment il attira à lui les évêques éloquents, les
uns en leur écrivant, les autres en leur parlant, de sorte qu'eux aussi l’aidè-
rent à combattre les doctrines de Nestorios ?* J'omettrai cela, et je me bornerai
à dire qu'ayant séjourné trois ans ici (— à Constantinople) pour la cause de
l'union, il ne s’écarta en rien de la vie monastique, ni de la règle (zavév) ri-
goureuse des ascètes, et ne vécut jamais d’une vie sans contrôle, suivant
l'ordre du grand Pierre l'Ibérien. I vécut pendant tout ce temps, d’abord avec
les moines qui l’accompagnaient pour cette affaire, ensuite avec les saints
hommes qui étaient montés après lui' de Palestine pour le même motif, je
veux dire avéc Théodore dont j'ai parlé, qui fut appelé le Juste à Béryte, et avec
1. Proprement : « avec lui » ; le traducteur aura lu pet” aÿrod au lieu et” aÿrév; cf. plus haut, p. 107,
l, 12
E
10
10
19
15
(109! VIE DE SÉVÈRE. 169
eo Jaso,s as Lio ds ce oax) LA Lsso Lau | XS
Lossys où .‘opsaxs Ke oo Losl}s où it x Lsl ;10) .: oo
.* 0001 ALT JLladoksso floues Jlasos rs où 0501) walo,s =
Jhsi Jas or Kasér Lil &: > Q0 Ja RS 000: dr! LAS LOS
L> . Jo] Kso,0; pl Lio coiod., | +! ba yax 000 ro :JLassscwo
Jai. fsanso lo Jia Jibso où% wo ol, ca Lao JS «asot
Loi La do .'auss Jloikus la Lao .Jola Joux où a so
6 S JR Jlasmdss,
# ol) SSS sy oo :Lon onda iwoikeo sus Eor ik
ch Los Lo A0 LAS soma Luas Ko où Jon so 30
.Joot LS po Moikhuso, Las! Lo ass Go sf] opel] RO OLA JO
L; Ras NOT \00tla_ù So .Jlanss so Jlasisss Jlasains UN sas to
+Joot opel Juge] Pise Koiso Jlasass - Jioyoll
*,Waa ado Ko Lot SEX eo ci | axyll] + LOS KO
= Job Go Ro ‘Eaxos Nos atlas Jan La 5h
1. Mess; corr. $. — 2. s ante © suppl. S.
ceux qui l'accompagnaient. Tous ceux qui connurent cet homme (Théodore)
aflirmaient qu'il était l'image parfaite de la vertu et de la pureté. Oui, mème
des personnes de grand conseil et d'âge‘ étudièrent avec lui. C'est, comme
je l'ai dit précédemment, l’un de ceux qui avec le saint Jean furent les héri-
tiers de Pierre, ce vase d'élection”, qui donnèrent Fhabit (syux) monastique
à l’admirable Sévère, le consacrèrent pour la vertu et l'élevèrent à la hauteur
de la philosophie divine.
Dans la suite, Pierre, le disciple de Sévère, dont j'ai parlé plus haut, ” ar-
riva également [ici]. Il venait rappeler Sévère au retour dans son couvent.
Tous ceux de nous qui virent alors ce Picrre el apprirent à le connaitre. le
trouvèrent également orné de toute espèce de vertus, et parfait dans la pra-
tique de la vie monastique et dans la componetion. IE était ausst admiré du
grand Théodore” pour sa chastelé et ses autres vertus.
À la suite de tout cela, lorsque les événements relatifs à Macédonios eurent
eu lieu, après la lutte (46) et la discussion que Sévère avait engagées avec lui
au sujet des dogmes (Jéyparz), devant les juges établis par l'empereur, des
1. « de la grando Zonté el du sénal n? — 9, cxedos Éndours: ef. Acl ve (5
Cinéoges; pout-ôtre est-il préférable de traduire ik l'héodore et Dpasnon
* fol. 134
le 4,
* fol. 131
n°4
110 ZACTARIE LE SCHOLASTIQUE. [110]
La NS Los Jlaios las; Jus + Lace eo aol) fus Dr0
Lou Jos LS où s) Ro y Jan) aa JE Re CERTES
Hoo 97 ah boi pelr EasauX Sul Euo Dam, J aK “hs,
ot :wwo/A san) Jas jan ER LS) [ass ouso ac] m we?
AS Laïiro Koss frauiso floues opusols Ji Ç'wauopaso Ar foot
Jess Lisa oas jsho :wmsras ss Mas No Radio : foot
Mass Jisoso Lie Asaui sos] # NJha) Doi poly Hioae Ko
Lis ..Ra£ fo pts Jsos La Lip Lo foia &oo . flans Russo
HI a sos cas Joo L 350 pl AO +5 où ES LOS
wir Likodes, La Load oo Jkna se JRuso Pad Jo
pas Jlasies iso JR) Cor Los Xr° 0 #2 l Hoasis
Jus Lasasl/o bis si Janus LB; Loi $5 +. Lot À Jos Jl
Lusysos Lies Loos RE SA JL Jsou Hamas, AK . JA;
Jason las iso Jos Kases Lines DERET +. BEX AOSHLION
Qt 2/3 Lies Jlaamiss Jak, Liu] Loroisosso :Lion Jiaës Jo pile
personnes furent portées à le faire élire comme patriarche ‘. Beaucoup d’au-
tres se joignirent à elles. Aussi, s'en fallut-il de peu que l’empereur lui-même
ne fût de cet avis, si l'envie et la jalousie de certaines gens n'avaient fait
échouer ce projet. Cependant Sévère fut invité plusieurs fois par l'empereur à
habiter avec Timothée, — le successeur de Macédonios, un homme admirable de
vertu et plein de miséricorde pour les pauvres, — à s'occuper [avec lui] de
l'union de l'Église et à gérer avec lui les affaires de l'Église. Mais 1l déclina
cette invitation, en rappelant son amour de la tranquillité * et de la vie” mo-
nastique et philosophique. Après en avoir engagé d’autres à embrasser cette
même vie, 1l retourna avec eux dans son couvent. Il avait rempli dans la me-
sure du possible la mission pour laquelle il était venu dans cette ville impé-
riale *. Pour lui et pour tous ceux habitant la Palestine, il avait obtenu la
tranquillité; et à toute chose, il avait préféré la vie monastique.
Mais, dans la suite, Dieu voulant l’établir patriarche d’Antioche la
grande, fit porter sur lui les suffrages (détioux) de celle-ci, par le choix de
tous les moines de l'Orient. Un grand nombre de ceux-ci avaient eu l’occasion
de faire, dans cette ville impériale, l’expérience de sa foi, de son orthodoxie et
de ses autres qualités philosophiques, lorsqu'ils y étaient arrivés pour le même
1. Gpyuepes. — 2. auyin. — 3. faouic OÙ Bacthsvoboæ mdus. — 1. mablorävar, — 5. dpyrspeos,
Le
10
10
(111) VIE DE SÉVÈRE. 111
A XrO 00 wi Op LD + 000 2-0 NS Jsot os AS Ass
b,oas= as5l| Lsos) +} Ds QO LL J 2? axÿads hs L2° Lao
an 130 :wpasia ms Jiada, Ki oaù lasass où Lu) So . Labs,
OH } 000! Los +20 JS 000 Li 0 Je Bakenex 000!
wo ss cool; LX0 Lio KX0 ‘a y] (oo _ No Loaksks &s
0 sr wo :aù sol] Jsasg «asér «20/50 Lao .” useoiso Lisa so
AS . 000! io ko AN sos Jrxas Lssass D 0 Las os
0 +. aus Loos Lot HOQM-50 Joot «AS! J il Lisas Ko bios
Es; pas atlas, Jus] + . amsosols;] [saë m,o)] LA hs had |
CUT La, CR CET 3 . Ss{ fosojl
ani JaNSS 6e jade Jlaias lasi, ae, JUS uso +9
Re Has :Eusssoy Joaomis), Luä Famës os Go +5 :huuasa
or 0 Jon +29 NS Jlaison ‘fais lobe Ko Jlasus Las;
JLasoso . Lisa NKyl Lis foaamis/s Jasro Jlass Ko
1, uw. — 2, MAD 50), — 3, |ams.
motif [que lui]. En outre, avant eux, les moines du couvent de Tourgas ("
avaient appris à le connaître. Chassés de l'un des villages situés auprès d'Apa-
mée, par ordre de Flavien, à cause du zèle dont ils avaient fait preuve contre
les doctrines de Nestorios, ils étaient arrivés en Palestine, au nombre d'une
centainc. Ils s'en étaient allés portant chacun sa croix sur ses épaules, et ils
avaient été reçus par Sévère et par les héritiers de Pierre, d'Isaie, de Romanos,
de Salomon, d'Acace, ces hommes illustres.” — De plus, [Sévère fut encore élu
par le peuple tout entier, qui était déjà dans Padmiration de la belle réputa-
bon qu'il s'était acquise par les combats qu'il avait livrés ici pour l'orthodoxie,
ainsi que dans le concile (s5vodos) tenu en Phénicie, où, sur le désir des évè-
ques orthodoxes (6050080), 11 avait uni ses ellorts à ceux du œrand Théodore,
et les avait fait triompher dans tous les combats (@yüves) !
Notre pieux empereur approuva le choix qu'ou avait fait pour le patriar-
chat *. Lorsque Flarien eut été chassé du trône patriareal®, sur la décision gé-
nérale des évèques de l'Orient, à eause de ses innovations en matière de foi
il ordonna à Sévère de quitter son couvent, de se rendre à fioche, en vertu
de Paecord unanime des évêques et des moines, d'F recevoir Le patriareat ? et
1. Passage obsenr, — %, 4cyrep:(x M. A TRS RTTEUNS LAUVOTOUO
* fol. 1:
" 30
* fol. 134
\ ER
* fol. 13%
voa,
1 ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE. [112]
«2250 +0 :manads fins Lo + MISDN Jlasuo . Ksas Json
Hedass <= ga So maso mis ado Las AIOAIN
AINSI LS w030:0/130 DO$Ope 3
JRs 000 axep5o Sp DO wDÿa.5) (as +,0001 A00m) 0) (ooilas/s
000 pra | 325 Lisasd, :J5l] os La Lou sos . or AE
: ads saao&,s}s KLBAII pd OPA de IN lo) Joss Poil
os Rjohs ua So | Lot So «oo R] bas, Lu s NE
Haiado Jl! Sp Lansdus 30/1}; Liautso Jiabas sais aù Boo js
ob Ss Rial}; Luce Lan Las 9 Vs Lsls
Looasës Lo4S janamss iso) - LÇooy Lo Kooseu ous Kat : fa kamsis
hs Woo Lasiso so Lsaamss) Ko BEN Kw? +. JLsaaN;
Ja jaso -.Lioops Kaas JUN fiafois (ous RERusso
+ Ja dso Jo Jsou Lits 5 Jéos où «a0/) foi MOI OA
Loan sol . ms woiosoflso wwmasiakass &ow Liadë, Ki : mo)
LS Îl ag) ee y—l AN | Poo js: < HiaisN .w0:.8.50
+ JR flarisebason
d'obtenir pour tout le monde l’union que Flavien avait rompue en favorisant
Macédonios ainsi que tous ceux qui partagent les idées de Nestorios' et veu-
lent introduire dans l'Église les doctrines de Diodore et de Théodore.
De cette espèce étaient également ceux qui en Perse soulevaient de nouveau
des controverses * de ce genre, et à cause desquels les orthodoxes de ce pays
avaient envoyé de fréquentes ambassades à notre empereur, pour prier nos
évêques de faire connaître leurs avis sur ces choses," notamment sur ce fait
que chez eux Barçauma s'était non seulement eflorcé de leur faire adopter les
doctrines hérétiques en question, mais avait encore corrompu les canons (zxv6-
ves) de l'Église. Pour plaire au roi des Perses, irrité du grand nombre des chré-
tiens qui s'étaient abstenus du mariage, 1l avait osé leur imposer des lois con-
traires, qui obligeaient tout évêque, tout clerc (xAnowic), tout moine, et, d’une
façon générale, tous les chrétiens à s’unir à une femme par le mariage et à
habiter avec elle. À cette époque, Acace, qui était patriarche * de cette ville
impériale, après avoir censuré Barçauma, l'avait dépouillé à cause des doc-
trines de Nestorios et de Théodore — le serpent siffle encore; — quant à ses
canons (zuvoves), il les avait condamnés comme ne concordant nullement avec
la tradition apostolique.
Toira voù Neotontsu spovobvtes, — 9. Crrioetc. =— 3, Gpytepeus.
É
10
du
[1131 VIE DE SÉVÈRE. 11%
ado mai Raoss Lis, Jlz fañe Sa HIS Koso 5
1a0i9/) Ja us Hadass ox ess Kana} JR Ko),
os! a is els So Lino > se JS 750 Le Jai ks,
w30) ss Luao;ss Le lisps + .* Jooi pl Liumis üis HA AIO AD
wiks io :Loañmss) (oo; Look] [slasbo,o :aajail Ksas,
ça -pés LA Roë( La flauuso . Jay US Es
ANA JLidaso 1205 Loi ra WHWaLaisS het Lisy 5h bus, Loi
JHJaamd.s ca225Ù «as <> OS 993 IL RES + : JLso buse; Lis
wasia ms mai No LA JLlaaiss JRséese JLsaxso :JAoo
ado :Jos fie woas;idas/)s Lo JAN ‘ado d0 Kofbas Jsalo/so
+ Jus madoko Jhss,o Les NWKsoaù Asoos Jlin) Lisas lasss
pl Laws Lol. Woo! +? ooadas) Lskss JL <> Les: ES J
Ao-os pl Joke Ls5s JRas RS -.Jadso 6 JLass ks; : fa Sos KO
wo Noos - iso) Ksopo pl Jlasots Las Dodo . Koss Lis]
ALI As Loos Jlarss JAN +5 Dia olsox - Li] Le Jo +
Notre pieux empereur voulut faire disparaitre! les innovations * que les
Nestoriens avaient machinées eontre llénotique (‘Evozweis) de Zénon, de
pieuse fin”. Macédonios avait, en ellet, également voulu commencer dans la
suite une tentative de ce genre : après avoir promis, à l'époque de son ordina-
Lion (yagoroviz), de recevoir l'Hénotique et de communier avec tous les évêques.
Il avait méprisé plus lard la vertu de cet écrit et refusé union avec les Eyyp-
liens. Après un certain Cemps, Ælarien avait mantfesté lt méme volonté par
ses aeles. [l'avait mis le trouble parmi tous les moines de l'Orient, en v per-
séeulant uu grand nombre de eeux ‘qui étaient attachés à la philosophie di
Mine, qui se réjouissaient des travaux et des fatigues ? de Et vie ascétique, qui
anathémalisuient ésalement Les hérésies de Nestorios, d'Eutychès, eelle d'Apol-
linaire, cel ennemi de Dieu, ainsi que toute autre mauvaise doctrine qui s'est
dressée contre la sainte Église ettholique (exo) de Dieu. Ne voulant pas
sSécurter de La vertu de lHénotique et désirant réprimer les innovations * el
les perséeutions, l'empereur ratilia l'élection du grand Sérère, comme je Fai
dt plus haut, et le reconnut digne de recevoir Le patriareat
Aussitôt que je Pappris, je rappelait à Sévère par lettre & prophétie que le
” 75,0 Ù - \ Te _ D. 42 ii Ü, à
l. Ex pions avarnsi. - ZALIITONLIAL, . Fr
TO). MS
d.
r°
MOI 135
de
qe
114 ZACHARIE LE SCIHOLASTIQUE. [114]
Nas OS a07j Jo JRfo ah) JR fs] jo) 49 ils fisay,
Ssass al sos Jassd JA ES SS - JaiN 6o NO .oHL5o
bep Luw5sl wo. Na pl Load JRiyso ads r° +5 Jlasots Las.
aan oso : Linssso Jonas}, Jlasko . flaius las Kusa Koss
Ge? ôr ét foë À] Lay flans JAnsr pl po sans Lino
Lsaomss) o6 229) aus +? op Jus Jlasodss Ja ù 201230,.0
Jan jo RSS J conan) Look]; [nas las flasas;s Ko op
LV RO Gas ok Lo "sl «as yes: oûl Ludo, yes Ja
Lasis o6 &-! > «os D as) J + fsaamis| KO 0001 Ko;
Lassouas JAs5kso a Joot $ra30 Joss fiss Ko LOOPI Ja . Jos
Jus Gp po Ji Kaudt :Jlo Lasls faugo iles Lsame J a sold
MSI f5607s Joss Line JRuso Jos SA Lisa so JhS
RD) ESS pui) Rad SRE cd où :Lussas Joo uns farëo
aJoHIA0 Ja :oÿsos iso Loior sfr Saau}l <® pass 2OD Lana, où
bienheureux Ménas avait faite à son sujet. Je lui disais que sa nomination était
d'ordre divin et qu'il ne devait pas la décliner. C'était Dieu qui, en réalisant la
prophétie faite à son sujet, l'avait fait monter sur le trône patriarcal", tandis
que toute la ville le considérait comme un second Pierre. Il accepta donc le pa-
triarcat ‘, ainsi que l'union de tous les évêques orientaux, des clercs (xAmpxoi),
des moines et des peuples. Il rétablit aussitôt l'union avec les Égyptiens que
son prédécesseur avait rompue dans le but d’altérer la concorde de l'Église.
‘piphane seulement, évêque de Tyr, en raison de son amour pour Flavien dont
il est le frère, refusa complètement d'adhérer à l'union, de même que Julien
de Bostra." Geux-e1 abandonnèrent alors les villes dont ils étaient évêques,
sans que personne les y lorçât. Cet homme de Dieu (Sévère) aurait aussi fait
l'union avec tous les autres [évêques], — il leur envoya, en eflet, des lettres
synodales (cuvoduxai), — s’il n’en avait été empêché par l'envie des démons et la
jalousie des personnes qui ne se réjouissent nullement de la paix des Églises,
ainsi que par l’agitation qui se produisit dans cette ville impériale à cause de
l'hymne du Trisagion *. Cette hymne était en usage en Orient avec l'addition :
« Toi qui as été crucifié pour nous, aie pitié de nous », et il avait plu à certaines
personnes de la chanter également ici de cette manière. Mais elles coururent
de grands dangers (zivduw), lors des troubles que provoquèrent chez les
l. dpyrepeix. — 2. To Tpiodyrov.
10
10
[115] VIE DE SÉVÈRE. 115
was ko) OO Lao 0 HR RIAN Loi oo Leoa La > :'asia Lsioi Le!
Ho bo els J5007 oo La fse : 0001 IN
Jass; sos fus) oo Ke? CORAN Ja.) KO! SET Le Lise
us mani] LOINAN 015: sol Jo ; Jess Liso,o Jisofso +. [lasers
Ja so JRa5kS Jlonméso 1 NE, Jlopiks il] aus 42 lan)
# ass Lo Jiiss LL Ka . Jos
[= A +251) Jlaisos las: Joss Lo Hans ©! AR) for
TISENT Jus Lil ass e + Pen LION X JAunal .fisola
tasa.msl) fon FALL Jlara soso :0;5:1/ opt: CRC
[sos ..ascs fins Lais Loan :Loarns soso Ke} On
si Loa-Ns JhuasaS Khal] pe +9 :Leaxs bot Jsl-mS suc)
Pis JRassl Koso Ja Ris Gi 5 où luna do sans Loose
.LaSoso fasio JJadso Look, |
Pr Lo! : J, of ss pDO Lseo AAA S J=05s SN Ksa_s
+ ar kodasso Lisp ass .JJasanam,s|
lp — 2, rl pl; corr, S
/'y à
simples les partisans de Nestorios, qui préparaient cette hymne pour Rome:
Voilà comment l'union fut empêchée. Sévère, au moment où 1l monta sur
le trône patriarcal?, prononça sa première homélie dans l'Eglise de Dieu. I
loula aux pieds toutes les hérésies. Aussi, tout le monde admirait-1l son or-
thiodoxie, ses citations de l'Écriture?, la clarté de sa parole, et le considérait-
il, en vérité, comme un second Jean.
Voici que j'ai raconté, mon ami, quelle a été la vie du grand Sérére jusqu'à
son patriareat®. Laissant l'histoire des autres faits à la ville qui l'a aceuerlli, à
ceux qui ‘ont été dirigés par lui, qui ont profité de son ensergnement aposto-
lique et qui ont fait l'expérience * de sa vie et de ses travaux ascétiques, je ter
minerai ce récil que j'ai composé, sur ton invitalion, pour la gloire du grand
Dicu el de notre Sauveur, Jésus-Christ”, qui est l'objet, le commencement et
fin de toute crainte de Dieu et de toute histoire vraie.
Min de Phistoire de la vie de saint Mar Sérére, antérieurement à son épisco-
Pal (émesrort), par Zacharie le Scholastique (570226 +146;
1. Passage obseui D, apyurpiix. 3. Yoxunc ’
"lraoës Nototés. ont oo ee Ne. EN I nu
"34
LES APOCRYPIIES COPTES
EX TYPOGRAPIHIA FIRMIN-DIDOT. — MESNILI AD STRATAM.
LES APOCR\PIIES COPTES
AR) : | J PIN PA 4h
PUBLIÉS ET TRADUITS
Le Dr E. REVILLOUT
Professeur et conservateur au Louvre
PREMIÈRE PARTIE
LES EVANGILES DES DOUZE APOTRES
ET DE SAINT BARTHELEMY
IMPRIMATUR.
Parisiis, die 8° julii 4904.
Tous droits réservés.
AVERTISSEMENT
La présente publication comprendra d'abord tous les apocryphes
copies du Nouveau Testament. Elle se divisera en plusieurs parties :
1° Les Évangiles apocryphes proprement dits.
2° Les vies de la Vierge, de saint Joseph, de saint Jean-Baptiste, de
l’ensemble de la sainte famille en un mot.
3° Les vies des Apôtres.
4° Les diverses apocalypses non canoniques.
Tous les textes auront une double pagination dont l'une se réfère
aux tomes de la Patrologie orientale dans lesquels ils paraitront,
l'autre à l'ensemble des apocryphes coptes.
Dans le volume actuel nous commencerons par l'Évangile inédit des
douze Apôtres et par l'Évangile inédit de saint Barthélemy, avant d'en
venir aux deux versions différentes des Acta Pilati ou Évangile de Nico-
dème, etc. Pour ee premier volume nous avons dû emprunter Le earac-
ère copte en usage à l'imprimerie Didot sans attendre eelui que
MS Grallin fait spécialement graver, sous notre direction, pour la
Patrologia Ortentalis : par suite nous avons été obligé d'imprimer le
Lexte cople sans accents.
Nous avons utilisé entre autres les manuserits copltes de Paris,
129/17 et 129/18 qui sont un agréeat de feuillets divers: nous avons
donc donné un sigle particulier (A, ete. Bf, BFete. aux feuillets
qui proviennent de manuscrits différents. On pourra ainsi constater
vi AVERTISSEMENT.
que les fragments publiés par nous proviennent de vingt-neuf manu-
scrits.
Nous devons noter ici qu'un de nos élèves, M. Noël Giron, nous
avait signalé et copié plusieurs des documents qui, soigneusement
revus par nous, prendront place soit dans le volume actuel, soit dans les
suivants.
E. REVILLOUT.
PINTRODUCTI ON
En dehors de l'Évangile de saint Pierre si célèbre dans les premiers sié-
cles de l'Église ‘ et dont M. Bouriant a édité un important fragment d'après
un manuscrit grec que le grand paléographe VWessely date du temps de Dio-
clétien ou de Constantin, tous les Évangiles apocryphes qu'on a publiés jus-
qu'ici ont un cadre historique différent de celui des Évangiles canoniques.
11 n’en est pas de même pour l'Évangile des douze Apôtres * et pour celui
de saint Barthélemy * dont j'ai à deux reprises trouvé et dont je vais donner
ici des morceaux assez considérables et qui traitent l'un et l'autre des
grandes périodes de la vie du Christ. Le plus important, sans contredit, est
celui des douze Apôtres. Pour s’en assurer, on n'a qu'à consulter Origène.
Origène qui partait de l’idée courante, répétée encore par saint Jérôme ‘ et
qui faisait de l'Évangile selon les Hébreux, la forme hébraïque” primitive
!. Origène en parle, ainsi que du protoévangile de saint Jacques, à propos du double mariage al-
tribué à saint Joseph (Origène in Matth, Migne, Patrologia Gracca, t. XI, c. 875 et suiv.); voir aussi
sur cet Évangile, Eusèbe, L. IX, ch. 1113 1 VE, ch. x; Théodoret, Hacres. Fab. L IH, eh. 11 (qui nous
dit que les Nazaréens ou les Juifs convertis s'en servaient; et saint Jérôme, De riris ülustr., eh. 1).
D'après les renseignements fournis par Eusébe (L. VI, ch. x), ce livre de l'Évangile de saint Pierre a
surtout commencé à ètre connu au moment des persécutions de Sévére contre l'Église, c'est-à-dire
du temps de Sérapion, évèque d’Antioche, et d'Origène. Certains frères habitant à Rhossus en Cilicie,
in ecelesia Hossensi, avaient demandé d'abord à Sérapion de lire cel évangile : ce à quoi il avail
consenti, les croyant tous orthodoxes. Mais il apprit ensuite qu'il s'agissait de docètes cherchant à
répandre leurs erreurs. Il se ravisa donc et interdit absolument la lecture de l'Évangile dit de saint
Pierre, par lui attribué à un certain Marcianus et non Marcion. On comprend comment Origéne ne
réunit pas cet évaugile aux deux évangiles plus antiques selon les Hébreux et des dou/e Apotres
(voir éafra, p. 125). La découverte de M. Bouriant n'en est pas moins des plus intéressante, bien qu'il
Wait pas connu les témoignages antiques sur cet évangile (Mémoires publiés par Lex membres de lu
Mission archéologique française au Gare, Paris, 1892, L IX, p. 147 et suiv.). I avail seulement vu,
dans Tischendorf, un renvoi à l'Apocalypse de saint Pierre, qu'Eusébe (1 II, eh, 10 signale à
côté de l'Évangile du même Apôtre.
2. J'en avais déjà donné plusieurs fragments dans mes apoeryphes coples du Nouveau Testament
(E. Revillout, Apocryphes coptes du Nouveau Testament, Paris, Vieweg, 18761, M. LL Guidi les a pu-
bliés de nouvenan en y joignant une page nouvelle (Rendiconti della R. Aceademia dei Lineei, vol. HE,
le semestre; vol, IV, 1° semestre, Rome, 1888). J'ai retrouvé récemment : 1° d'autres fragments se
reliant directement aux premiers; 2e d'autres fragments, très nombreux, qui, sans se réunir direele-
ment aux premiers, paraissent bièn appartenir au méme document (voir plus loin). Notons que c'est
cette année soulement que j'ai songé à assimiler les anciens fragments comme les nouveaux) à
l'Évangile des douze Apoôtres.
3. Les fragments de l'Évangile de saint Barthélemy paraissent iei pour 1 premiere fois,
", Conf, saint Jérôme, Contr, Petegr., 1. PE ch. à, 2e réris ilustribus: eh. 1, eh, 00, eh. At,
(PTS SNA TE
5. Voir aussi saint lrénée, Contra hacreses, LOUE, eh.
124 INTRODUCTION. [8]
(un peu grossie) de l'Évangile selon saint Matthieu, considère l'Évangile se-
lon les Égyptiens et l'Évangile des douze Apôtres comme les plus anciens
évangiles apocryphes, peut-être antérieurs à saint Luc et visés par lui dans
son prologue ‘; tous les autres sont pour lui postérieurs et, s’il n'admet pas his-
toriquement ceux-ci à l'égal des évangiles canoniques, c’est que l'Église les a
repoussés parce qu'ils n'étaient pas inspirés par le Saint-Esprit (ce que saint
Jérôme * rendra plus tard par ces mots : « necesse est dicere extitisse quosdam
qui sine spiritu et gratia Dei conati sunt magis ordinare narrationem quam
historiæ texere veritatem »). Ce serait done comme émanant de contempo-
rains d’une bonne foi douteuse et jugée telle par les chefs de l'Église que ces
deux Évangiles seraient repoussés. Ceci devient la clef de voûte des sys-
tèmes de saint Jérôme, de saint Ambroise”, de Bède', ete. Seulement les Pères
les plus récents confondent avec les deux apocryphes fondamentaux les plus
antiques (plus antiques même que l'Évangile de saint Pierre, visé ailleurs par
1. Origène in Lucam, Migne, P. G.,t. XIII, c. 1802. Ce livre d’Origène a été traduit par saint Jé-
rôme. Voici le passage en question : « Sicut olim in populo Iudaeorum multi prophetiam profi-
tebantur et quidam erant pseudo-prophetae... ita et nunc in novo testamento multi conati sunt seri-
bere Evangelia, sed non ommnes recepti. Et ut sciatis non solum quatuor evangelia sed plurima esse
conscripta, e quibus haec quae habemus electa sunt et tradita Ecclesiis, ex ipso prooemio Lucae quod
ita contexitur, cognoscamus « Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem ». Iloc quod:
ait : « Conati sunt » latentem habet accusationem eorum qui absque gratia spiritus sancti ad scribenda
Evangelia prosiluerunt. Matthaeus quidem et Marcus et Ilohannes et Lucas non sunt « conati » scribere
sed spiritu sancto pleni seripserunt Evangelia. « Multi » « igitur conati sunt ordinare narrationem de
his rebus quae manifestissime cognitae sunt in nobis ». Ecclesia quatuor habet Evangelia, haeresis plu-
rima : e quibus quoddam scribitur secundum Aecgyptios, aliud iuxla duodecim Apostolos. Ausus fuit et
Basilides scribere Evangelium et suo illud nomine titulare. Multi conati sunt scribere; sed et multi
conati sunt ordinare. Quatuor tantum Evangelia sunt probata, e quibus sub persona Domini et Salva-
toris nostri proferenda sunt dogmata. Scio quoddam Evangelium quod appellatur « secundum Thomam »
et « juxta Matthian » et alia plura legimus, ne quid ignorare videremur propter eos qui se putant scire
aliquid si ista cognoverint. Sed in his omnibus nihil aliud probamus nisi quod Ecclesia, id est quatuor
evargelia recipienda. »
2, Saint Jérôme in Matth., Migne, P. L., t. XXVI, c. 15 et suiv. Le passage commence ainsi : « Plures
fuisse qui Evangelia scripserunt et Lucas Evangelista testatur dicens : « Quoniam multi, etc. » et per-
severantia usque ad praesens tempus monimenta declarant quae a diversis auctoribus edita diverso-
rum haereseon fuere principia, ut est illud iuxta Aegyplios, et Thomam, et Matthiam, et Bartholo-
maeum, duodecim quoque apostolorum et Basilidis atque Apellis ac reliquorum quos enumerare
longissimum est, etc. »
3. Saint Ambroise, Proæm. in Luc. I dit seulement de notre texte : « Et aliud quidem fertur Evan-
gelium quod duodecim apostoli scripsisse dicuntur. »
h. Bède in Luc., Migne, P. L., t. XCII, €. 307, donne à propos du prologue de Luc : « Quoniam
mulli, etc. », le commentaire suivant évidemment tiré aussi d’Origène : « Quo manifestissime prooemio
significat éam sibi maxime causam Evangelii fuisse scribendi, ne pseudo-evangelistis facultas esset falsa
praedicandi, qui, ut eorum hodieque monumenta testantur, sub nomine apostolorum perfidiae conati
sunt inducere sectas. Denique nonnulli Thomae, alii Bartholomaei, alii Matthiae, aliqui etiam duodecim
Apostolorum titulo reperiuntur falso sua scripta praenotasse. Sed et Basilides atque Apelles quorum
unus trecentos sexaginta quinque coelos, alter duos invicem contrarios deos inter alia nefanda
dogmatizabant, evangelia sui nomine errore foeda reliquisse. Inter quae notandum quod dicitur Evan-
gelium iuxta Iebraeos non inter apocryphas sed inter ecclesiasticas numerandum historias; nam et
ipsi sacrae Scripturae interprete Hieronymo pleraque ex eo testimonia usurpare et ipsum in Latinum
Graecumque visum est transferre sermonem. »
(9; INTRODUCTION. _
Origène)", ceux qu'Origène nomme, dans ce même passage, en les en distin-
guant avec soin, tant au point de vue des dates qu'à un autre point de vue
encore : Pour lui, il y a ceux qui ont voulu seribere et ceux qui ont voulu
ordinare narrationem. Geux qui ont voulu seribere, ce sont ceux qui ont essayé
de raconter, à l'instar des Évangiles canoniques, les événements de li grande
période de la vie du Christ dont ont traité Matthieu, Marc, Jean et Luc (ce
que nous remarquerons dans l'Évangile des douze Apôtres et dans celui de
saint Pierre cités par Origène, aussi bien que dans celui de saint Barthélemy
qu'il ne parait pas encore avoir connu‘). Il y a aussi ceux qui ont voulu ordi-
nare, c’est-à-dire ici composer et inventer, comme l'ont fait les auteurs des
évangiles encore existants de saint Thomas et de saint Matthias <ur l'enfance
de Jésus et de Marie, que cite Origène dans le même passage, ou le protoé-
vangile, également connu depuis longtemps, de saint Jacques. avant un sujet
analogue et qu'Origène signale lui-même dans son commentaire sur saint Mat-
thieu, eomme d'ailleurs beaucoup d'autres Pères qu'il serait trop long d'énu-
mérer.
Tout ceci est dans Origène parfaitement net, tandis que le mélange des
divers apocryphes opéré par les Pères postérieurs (qui se sont pourtant
surtout inspirés de lui) l’est beaucoup moins.
Origène voulait montrer qu'il fallait seulement s'attacher aux quatre évan-
giles canoniques pour les récits proprement évangéliques. Que lui importaient
les autres, traitant d autres sujets, même s'ils étaient déja cités par lrénée, ete.
C'était hors de la question et 1l n’en parlait secondairement que pour prou-
ver l'audace grande de eeux qui avaient voulu inventer de tels évangiles.
Voilà pourquoi, dans cette seconde partie, il cite d'abord celui de l'hérétique
Basilide, avant d'en venir à ceux qui avaient été attribués à saint Matthias, ete.
1. Origène in Matth., Migne, P. G., 1. NII, €. 875 el suiv. : « Putabant igitur illum esse Josephi ct
Mariae flium; fratres autem Jesu filios esse Iloseph ex priore coniuge quam ipse ante Mariam duxerit,
ifirmant nonnulli, ad id scilicet adducti traditione Evangelii quod secundum Petrum inseribitur vel
libri Jacobi. » Le second livre cité parail être le protoévangile de saint Jacques qui est aussi cité
dans les Philosophoumend, p. 148 de l'édition Cruice. La même tradition se retrouve dans plusieurs
autres apocryphes, la Fée de saint Joseph le charpentier, ete. est bien certain, d'après lo passage re-
produit précédemment, qu'Origène n'attribuait pas à l'Evangile de saint Pierre la moôme importance
(Surtout au point de vue de l'antiquité), qu'aux deux grands apocryphes donnés par ni comme types.
2, L'Évangile de saint Barthélemy commence à étre eilé durant le quatrième et le cinquième sièele
Saint Jérôme, dans un passage déjà cité des Prolégoménes de son commentaire, l'indique à côté de
l'Évangile de saint Thomas et de celui de saint Matthias (textes déjà cités on visés par Justin après
Origène, l'auteur des Philosopliumenda, Eusèbe, ele. et que nous possédons encore). Hôde (or. cit
nomme de même l'Évangile de saint Barthélemy et le catalogue Gélasien Le condamne, Mais tout semble
prouver que ce texte, très gnostique, n'a pas de beancoup précédé saint Jérôme comme composition
Hvasans dire que l'Évangile do saint Barthélemy n'a rien de commun, quoi qu'on en ait dit, avec
l'Évangile hébreu de saint Matthieu qu'Eusébe (EL V, ch x), saint Jérôme (De viris ibustribs
ch. XXX VI), Nicéphore (1 IV, eh. XXxXH), prétendent avoir été rapporté par Panthmenns des Indes où
il avait élé porté par saint Barthélemw.
126 INTRODUCTION. [107
Semblablement, à cause de l’importance capitale qu'avait, à côté de ls
vangile selon les Égyptiens, l'Évangile des douze Apôtres (rapproché ailleurs
par saint Jérôme ! de l'Évangile des Nazaréens ou selon les Hébreux et de
l'Évangile hébreu de saint Matthieu se trouvant dans la bibliothèque de Cé-
saréc), les critiques allemands qui ont commenté les nouveaux fragments
évangéliques coptes de Strasbourg ont semblé hésiter comme attribution
entre ces deux textes, tout en penchant vers l'Évangile selon les Égyptiens.
J'avoue que l'étude comparative de ces fragments de Strasbourg et des miens
m'amène à une conclusion toute différente. Tous également me paraissent
devoir être attribués à l'Évangile des douze Apôtres. En effet, l'Évangile selon
les Égyptiens * comme l'Évangile selon les Hébreux * ne se permettait que de
très légères intercalations par rapport aux récits canoniques. Il en était tout dif-
féremment de l'Évangile des douze Apôtres ‘, beaucoup plus suspect aux pre-
miers Pères par conséquent, en dépit de sa date relativement très ancienne.
Nous remarquerons, d’ailleurs, dans ces nouveaux fragments que nous
1. Voici le passage en question (S. Jérôme, Ado. Pelag., 1. III, ch. 1) : « In evangelio iuxta He-
braeos, quod Chaldaico quidem Syroque sermone sed Hebraicis literis scriptum est, quo utuntur usque
hodie Nazaraeni, (in Evangelio) secundum Apostolos, sive (in Evangelio) ut plerique autumant, iuxta
Matthaeum quod et in Caesariensi habetur bibliotheca, narratur historia : « Ecce mater Domini el fratres
eius dicebant ei... etc. ». On a cru voir une assimilation entre ces trois évangiles, fort bien distingués
par Origène, par Bède, etc., dont cependant au moins l'histoire comparative nous est contée ailleurs
par $S. Jérôme lui-même, De viris illustribus, Migne, P. L., t. XXIIT, c. 614. C’est là une erreur. Saint
Jérôme faisait seulement un triple renvoi pour un texte commun aux trois sources, comme plusieurs
récits sont communs aux quatre évangiles canoniques.
9, L'Évangile selon les Égyptiens, cité par saint Clément (Clem. Ad, Cor., p. 2, 2 12, Migne, P. G., t.I,
c. 346), par saint Clément d'Alexandrie (Clem. Alex., !. III, Strom., p. 445), par saint Épiphane (Haeres.
62), par saint Jérôme (Prooem. in Malth.), par Théodote (in calce Oper. S. CI. Alex.), par Origène (in
Matth.), Tite de Bostres, Théophylacte (sur saint Matthieu), ete., suivait généralement les évangiles
canoniques auxquels il ajoutait quelques détails ou de rares légendes d’un caractère essénien, comme le
disent les éditeurs de la Bible de Vence : Quand le monde finira-t-il? « Lorsque, répond Jésus, deux
ne feront qu'un, quand ce qui est au dehors sera au dedans, lorsque l’homme et la femme ne seront
ni mâle ni femelle, et lorsque vous foulerez aux pieds les habits de votre nudité ». Salomé ayant de-
mandé au Seigneur : « Jusqu'à quand les hommes mourront-ils ? » Jésus répondit : « Tant que vous
autres femmes produirez des enfants. » « J'ai donc bien fait de n'avoir point d'enfants », répliqua Salomé.
Mais le Sauveur lui dit : « Nourrissez-vous de toute sorte d'herbes, à l'exception de celle qui est
amère (du péché). » Ailleurs on prête au Christ ces paroles : « Je suis venu pour détruire les
œuvres de la femme. » C'est là tout ce que nous savons de cet évangile, si l'on en excepte un passage
de saint Épiphane, lui attribuant des idées sabelliennes.
3. M. Nicholson a publié et commenté tous les passages attribués à cet Évangile dans son ouvrage
The Gospel according to the hebrews, Londres, 1879. Les extraits donnés par lui prouvent combien cet
évangile était généralement synoptique par rapport aux évangiles canoniques et combien courtes
étaient les intercalations.
#. Beaucoup plus nombreux et plus considérables sont ici les récits complets et étrangers aux
évangiles canoniques, bien que ces récits rentrent dans la trame historique des textes sacrés. Il en
est de même, d’ailleurs, dans les textes de Strasbourg, dont certains passages visent, du reste, évidem-
ment d’autres fragments récemment découverts par nous de l'Évangile des douze Apôtres, par exem-
ple celui-ci : « Je vous ai révélé toute ma gloire et je vous ai enseigné votre puissance et le mystère
de votre apostolat... sur la montagne... » Ce discours que Jésus adresse à ses Apôtres après la ré-
surrection vise, avec certitude, la bénédiction donnée par le Sauveur aux Apôtres sur la montagne
alors qu'il leur prophétisa leur rôle, suivant nos nouveaux textes.
(11 INTRODUCTION. 197
attribuons à l'Évangile des douze Apôtres, un ton de bonne foi historique et
de simplicité qui est tout à fait étranger aux nouveaux fragments de l'Évan-
gile gnostique et très apprélé de saint Barthélemy. Certains récits se rap-
prochent beaucoup, comme saveur spéciale, de ces Gesta Pilati que les Pères
des second, troisième et quatrième siècles croyaient authentiques et dont
Tischendorf à magistralement démontré l'existence actuelle dans Et premiere
partie de l'Évangile de Nicodème. L'un d'eux semble même faire suite, en
quelque sorte, au 13° chapitre; et j'avais d’abord pensé à une partie perdue de
ces Gesta Pilati. Mais si l’on rapproche ce récit des récits antérieurs de
l'Évangile des douze Apôtres sur Pilate, songeant d'abord à faire roi le
Christ, se brouillant à ce sujet avee Tibère, ete., on a grande tendance à voir
dans la conversion de Pilate, après son instruction judiciaire sur le fit de la
résurrection du Christ, une suite toute naturelle de ce premier Évangile, ins-
piré, du reste, par des traditions analogues à celles qu'on trouve dans les
Gesta Pilati et dans la célèbre lettre de Pilate à l’empereur.
I n'y à pas eu, je le répète, d'autre récit parallèle à celui des Évangiles
‘anoniques en dehors des Gesta et des trois évangiles apocrvphes signalés plus
haut. Or les fragments des Évangiles de saint Pierre et de saint Barthélemy
font toujours parler leurs auteurs prétendus à la première personne. Dans
nos textes, saint Pierre et saint Barthélemy sont nommés à la troisième per-
sonne, ainsi que chacun des autres Apôtres. L'auteur supposé n'est donc pas
un Apôtre. Mais, ainsi que cela avait été dit par les auteurs de la Bible de
Vence pour l'E rangile des douze Apôtres — qui seulsubsiste pour nous comme
origine probable, — cet auteur prétendait avoir reçu ces traditions de tout
le collège apostolique.
Quel était-11? — Lui aussi il parle souvent à la première personne, en sem-
blant s'adresser aux chrétiens qui l'écoutent et qu'il interpelle parfois. Mais il
ne se nomme qu'une seule fois et c’est justement dans le fragment relatit à
Pilate juge d'instruction sur le fait de la résurrection. Là il dit: « Mot Gama
liel, je le suivais (Pilate) au milieu de la foule. » Le docteur de la loi Gamaltel
est cité par les Actes des Apôtres comme ayaut pris là défense des disciples
du Seigneur devant les prètres juifs (Actes, v, 44-39). Il est indiqué aussi
comme ayant été le maitre de saint Paul (Actes, xx, 3). La tradition en fait
donc un converti : et cette tradition n'est pas seulement une tradition chré-
tienne, mais une tradition juive. En ellet M. Lowe dans son « Fragment of
Talmud Babli, Psachim » et M. Nicholson dans son € Gospel according to the
Hebrews » ont attiré l'attention sur un fragment très intéressant du Talmud
de Babylone (Shabbath) relatif à Tmma Shalom (+ Salomé), fille de Rabhi
Éliézer (ben Hyreanus) et sœur de Rabban Gamaliel le jeune. Le Rabban Ga
128 INTRODUCTION. [12]
maliel en question qui fut président du sanhédrin entre l'an 70 et l’an 82 de
Jésus-Christ après la destruction de Jérusalem, à propos d’un cas particulier
à sa sœur, opposait ou faisait opposer la loi juive de Moïse qui refusait tout
droit d'hérédité aux femmes, à une autre loi récente qui mettait la fille et le fils
sur le même pied. On donnait la préférence à cette dernière (la loi chré-
tienne) et on citait deux textes qu'on a crus tirés de l'Évangile selon les
Hébreux et qui ont pu fort bien être tirés de l'Évangile des douze Apôtres
rédigé par l’ancien Gamaliel (celui des Actes). On comprendrait très bien en
effet comment devant Gamaliel le jeune on aurait cité (selon une tradition
juive évidemment postérieure) un évangile émanant de sa famille et que jus-
tement — du moins pour certains passages — saint Jérôme rapproche de
l'Évangile des Nazaréens ou des Juifs convertis.
Quoi qu'il en soit de cette hypothèse, l’auteur qui a rédigé la plupart de
nos fragments semble préoccupé par l’idée de montrer l'affection du Christ
pour tous ses apôtres, de détailler les bénédictions dont 1l comble chacun
d'eux, séparés ou réunis, bref de mettre le plus possible en lumière le corps
apostolique, ce qui convient bien à un évangile des douze Apôtres. Si même
on admet cette hypothèse — vers laquelle j'incline de plus en plus mainte-
nant — que, tout en suivant généralement le cadre historique des évangiles
canoniques, l’auteur de notre texte ait voulu ne pas s'arrêter à la résurrec-
tion du Christ, mais prolonger son récit jusqu’à l’assomption de Marie, arrivée
quinze ans après selon la tradition, pour rapprocher, en quelque sorte, ces
deux miracles, nous trouverons à la fin de ce récit la déclaration expresse, qui
est censée faite collectivement par les apôtres à Gamaliel, que tout ce qu'ils
ont raconté, ils l’ont vu de leurs propres yeux, déclaration analogue à celle
que fait ailleurs Gamaliel, selon un passage déjà reproduit.
Il va sans dire qu’à notre avis rien de tout cela ne remonte effectivement
jusqu'aux apôtres et jusqu'à Gamaliel l’ancien’; mais les récits très circonstan-
ciés de l'Évangile en question ne nous donnent pas moins de curieuses tradi-
tions devant avoir été écrites dès le second siècle, comme les Gesta Pilati, ete.,
puisque dès le troisième, Origène en fait un apocryphe très ancien pouvant
être antérieur à l’œuvre de saint Luc (que saint Jérôme, avec preuves à l'appui,
nous représente comme le disciple et le secrétaire de saint Paul, soit pour son
Évangile, soit pour les Actes des Apôtres).
Dans les premiers fragments publiés par moi et que viennent compléter
d'autres morceaux, il est question d'un certain Carius envoyé par Tibère pour
1. Pour la critique détaillée de ces textes comparés à ceux des évangiles canoniques, voir notre tra-
vail intitulé : « l'Évangile des XII Apôtres récemment découvert », extrait de la Revue biblique, avril et
juillet 1904. J'ai retrouvé depuis un nouveau fragment important, reproduit et commenté plus loin, p.68.
3) INTRODUCTION. 129
nommer un nouveau létrarque, alors que, selon les Evangiles canonique. on
cherchait Jésus pour le faire roi. M. Robinson à pensé que Carius (Kaproc)
représentait le Quirinus où Kpiuoc de l'Évangile de saint Luc (n, 2). de
penserais plutôt y voir Caïus qui, d’après Tacite, fut envoyé par Tibére
pour pacifier l'Arménie et y installer un roi de son choix. D'après un autre
fragment qui doit être antérieur, libère avant de penser à la nomination
d'un tétrarque devant remplacer Philippe, aurait reçu d'Hérode des dénoncra-
tions contre son frère et il aurait ordonné de s'emparer des biens de Phi-
lippe, en ne lui laissant que sa vie, celle de sa femme ct celle de sa fille. Est-ce
en exécutant cet ordre qu Hérode se serait emparé de sa belle-sœur et de sa
nièce? La chose est douteuse; mais toute cette affaire du remplacement de
Philippe par Jésus qui, grâce au consentement de Pilate, aurait brouillé ee
dernier avec Iérode, semble aussi visée par le fragment récemment retrouvé
de l'Évangile de saint Pierre qui raconte la réconciliation de Pilate et d'Ilé-
rode, lors de la passion. C’étaient donc là des légendes alors courantes, comme
celle qui se rapporte à la conversion définitive du prêtre Gamaliel, qui aurait
eu lieu soit aprés l'instruction de Pilate sur la résurrection du Christ à laquelle
Gamaliel aurait assisté, soit, ce qui me parait moins probable, lors de l’As-
somption de la Vierge, si l'on assimile Gamaliel au grand prêtre convertit dont
il parlerait et qui déjà antérieurement, au moment de la passion, aurait
défendu saint Pierre contre la portière de la maison de Caïphe. Rien n'in-
dique, en effet, dans les Actes des Apôtres, la conversion complète de ce doc-
teur bien intentionné quandil prit la délense des chrétiens devant ses collegues.
Les apocryphes de cette époque s’inspirent ainsi sans cesse des textes
sacrés, qu'ils combinent assez habilement avec leurs affirmations.
Parfois même, notre texte cite expressément «l'Évangile », c'est-à-dire un
des évangiles canoniques. Il n’a done pas la prétention de se substituer à eux
et, disons-le, en dehors de certaines tendances très diseutables vers le docr-
lisme qu'aurail eues évalement, selon les Péres, l'Evangile de saint Pierre, cel
évangile des douze Apôtres, si net quand il parle de linfallibilité pontificale,
parail, d'ordinaire, être fort orthodoxe. Les passages mêmes qui, pour l'in-
earnalion, peuvent s’'interpréter dans le sens des docètes, sont souvent cor-
rigés plus loin par le contexte. Ainsi, Jésus habite, cela est vrai, avec les séra-
phins dans le sein de la Vierge, mais il n'en devient pas moins homme, ete.
— Au point de vue de lorthodoxie, nous n'avons pas de semblables hési-
tations pour l'Evangile de saint Barthélemy, très gnostique et faisant suiie
aux lextes gnostiques qu'ont analysés saint frénée, saint Epiphane, Pauteur
des Philosophumena, ete.
130 INTRODUCTION. [4]
Ajoutons que si, dans l'Évangile de Nicodème, nous trouvons des phra-
ses hébraïques interprétées en grec, de semblables traductions, s'appliquant,
cette fois, à la langue céleste, se rencontrent sans cesse ici". Il est vrai qu'Ori-
gène a beaucoup Imsisté sur ces fragments de langues inconnues, usitées jus-
que dans les ineantations, ete. Mais Origène était devenu, lui aussi, un gnos-
tique, et admettait des puissances célestes, des dieux païens, pouvant se
convertir, de véritables éons analogues à ceux de notre Évangile de saint
Barthélemy et des documents valentiniens.
Comme l'Évangile de saint Barthelémy, du reste, il croyait à la conver-
sion et à la libération des damnés.
Dans notre texte, Jésus les emmène tous au ciel, excepté Caïn, Judas et
Hérode. L'histoire de la mort de Judas est ici fort curieuse.
On remarquera aussi la distinction nettement établie entre Marie, sœur
de Marthe, et Marie Madeleine à propos du récit de la résurrection et de l’en-
. trevue de la mère du Sauveur avec son Fils.
Pour cette entrevue même et la substitution de la Sainte Vierge Marie à
Madeleine l’auteur s’est inspiré de l'Évangile des douze Apôtres, certaine-
ment de beaucoup antérieur*.
E. RevicLour.
1. Nous avons aussi un fragment où de semblables intercalations en langue céleste ont élé ajoutées
au récit de la passion que donnent les Acta Pilali en s'inspirant de saint Luc. Je me suis demandé un
instant si l'Évangile de saint Barthélemy n'avait pas emprunté cette page aux Ac{a en la grossissant.
Nous aurons à revenir sur cette question dans le prochain fascicule.
2, Nous avons indiqué en note (page 195) les raisons qui nous faisaient ajouter, en appendice de
l'Évangile de saint Barthélemy, deux fragments très douteux aussi. Les deux seuls fragments certains
sont ceux que nous indiquons dans le texte de cette préface; mais d’autres paraissent avoir été utilisés
par des sermonaires dont nous parlerons.
ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES
LT FRAGMENT!
*
(04 © HTEFPAAPXHE GXH TFAMIAAIA —
— AOMION A HIGAAAHAC BOOK GèOTH EpO4 ATOOTI AGBOKR JA
HPPpO TIBEPIOG AGKRATHPOpEL [ulbiainmmoc [orslnq. xe
GFUHAY A% OXONT GUATE GX LUUOC NE OTROTH GIC TOIROTUHGHM
THPG SCHOTACGGE LHTAKPATOCG HXIE GHGOTOGES TA HOTTE TANT 24
FPOUIX LIIAGHOT ATPOTCTOG. 40 GpPE DIAMNOG HAGTACIAUG HEPALHI-
Fepo [ar lo HanGoO Harstaere HfHAAITIXE aq aHoRk.
— do aqgijerere 1.
LUNA TIIC "CG Libixtinoc A CO DPSSCON LEGO EPA PEIIATG THICCRETeANXS FEI
1. Ce fragment auquel nous donnons la leltre A! oceupe le folio 15% recto el verso du reeucil di
fragments, portant Le n° 129/18 du fonds copte de la Bibliothèque nationale de Paris
VE FRAGMENT
+ 4 A \ LJ 4 L4 , D , | 2 , 4 0 a.
(Hérode), lui aussi, était tétrarque sur li Galilée. Enfin, Satan entra en
lui. se leva. I'alla près de l'empereur Tibère., I aeeusa Philippe près de lui
RENYOIR": . . . .
* [Cet empereur] se fâcha beaucoup disant : « Voilà donc que tout l'univers *
est Soumis à ma puissance depuis le temps où Dieu x donné ces choses entre
les mains de mon père Auguste. Et Philippe excitera des séditions contre ma
royauté et ma grande puissanee, Je ne le permettrai pas, mot. » Et il ordonna
tu confisqueras Philippe, tu lui enlèveras sa maison. Tu te saisiras de ses
serviteurs, de ses bestliaux, de toutes ses richesses, de tout ee qui est à lui
Au f. AM
r° b
5 AUDE
NO)
1 AE P. Di
D'ALT154
voh
*A°? P. 21
132 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [16]
FHHOOTGE. LUE HEGXPHUA FHPOS. LE KA ILE GT!JOON MAG: HPFHHOO-
GOT HAL GFAUHTPPO. ATO HEGJKGOTCIA HFOHOT GpOL, HFUSSGXI AAA
HA GTAROY. GIHHTGI TGEJWTXH LUATG LUN TA TEqQCAUG un [ra
D. - + os. . + es OS
fee HHAPANOHOE RHPOAHC AGBCOR HE HENTASFHHOOTEOT HUUAG.
A O'CONG ubihinnoc HŒOGOOE AI HAAA Te OAG UTIGGGIUG Lt: +: 2C0B He...
2* FRAGMENT ‘
* .
HASJBIP. ATGTHIIAS CO) HACIIHT 6 XNOGICG GG HO MIA GQUG
HHIGŒATOCTOXOG GGGPPHT HAT HTGCQUGHTEPPO. CGTPETOTOU 1CGGCO
HGLUIAG: 2IXGI TGETPALIECA HTGŒUGHTPPpO. GXIH GAOOI 2IXGEL KA
GGO®%COU HGEUUAT 2IXGEH FETPAIIICA LTIKAR EJT UHIGGPHUGETE Ua
l'a
LTGTPATIHGA HTEQUENITPPpO. EBOX rap x{e6] [nelqur milan/kocuoc
ep(oq) at ewaxoc.
GYXG KOT(O! CGGCIUG.: COTE TATAUOK. Ut GPpG THIOTTGE. OT HEGA-
HOCTONOCG AN CGIE APAITE TOO THPOT. CGOTGU GICOLRAIIHG TIGTAPTGE-
1. La première partie de ce fragment, comprenant les manuscrits Borgia CXI et CXII, a été publiée
d'abord par moi dans mes Apocryphes coples, p. 113 et suiv. M. Guidi l'a republiée en y joignant une
page nouvelle tirée d'un manuscrit Bodleien dans ses frammenti copli, p. 373 des Rendiconti de l’A-
cadémie des Lincei, vol. III, fasc. 13, 2° semestre. 4, Roma, 1887. Enfin une nouvelle partie, se re-
joignant aux trois morceaux primitifs, a été récemment découverte aussi par moi (Recueil 129/17 de la
Bibl. nat. de Paris, fol. 53 à 58).
Quand nous nous trouvons avoir ainsi plusieurs textes, j'indique en note les variantes. Le numéro
CXI Borgia portera ici la lettre A?. Le manuscrit CXII la lettre A3. Le manuscrit Bodleien la lettre
A. Nous avons de plus les fragments A° (Recueil 129/17, fol. 53 à 58). A5 (Recueil 129/18 Bibl. nat.
fol. 151). A7 (ibid., fol. 158). AS (ibid. f. 92).
Nous suivons ici A2.
et tu m'enverras ces choses au siège de mon empire. Tous ses biens, tu les
compteras pour moi et tu ne lui laisseras rien, si ce n’est sa vie, celle de sa
femme et (celle de sa fille). »
" [Voici ce que Tibère dit} à l'impie Hérode.
Il alla, ainsi que ceux qu’on avait envoyés avec lui. Il prit Philippe sans
qu'il sût rien et sans qu'il connût l'affaire [pour laquelle on le traitait ainsi].
CY 9 FRAGMENT
€..." Mes amis. » Avez-vous vu, à mes frères, de seigneur comme celui-
ci, aimant ses apôtres, leur promettant son royaume pour qu'ils mangent et
boivent avec lui sur la table de son royaume? Depuis qu'il était sur la terre,
il mangeait avec eux sur la table de la terre, en leur rappelant la table de son
royaume; car 1l comptait pour rien les choses du monde.
Si tu veux savoir, écoute, je t’enseignerai. Est-ce que Dieu n’a pas aimé
ses apôtres — eux tous? Écoute Jean l'Évangéliste témoignant que le Christ
[17] MULTIPLICATION DES PAINS.
134
GŒPHIGUTPG XG GPG HGXC
AIC'EIIC
CONC HIGOAGIOT 24PO007%. XCG
CLCEMCONG HOT4A- KRATA OIL AIO HHOS'A.
KOTCOO!Y CGIUG CGTHG. XCG AGCCOFIL HHOO HE TGHOOC GTPGES.:
"poor GŒXCO UHOC XG Fuscuceru GePAL QIX DIGTIINIG. XCG GIG + 12h 54
SONGEUE HeO0 GGO'GGT GPO. ASC HIGIEP A IA HIGTOSTIAO SC ATEC:
ufo:co:s AG AH GRAS GBOX CTeROGIT HIIIIICOTG HICGGCONJGE 2PALI 86H
VTGCUE.
ve
IIGXG AHAPGAG FAC XG HICAC HIIARG GOGIK FOI GIE FIGELEA FEXAIIE
KG GpG D.. à
DIGXG IG HOŒOLUACG XG BOOK !JA HIGIPCONG. GPpG
HTOOT: IGN
ncrfo:: HOCGIK
HEGTGTGUTC
LELCOT
HGLPGDT GA HAT GHICIIIA.
HIGXC
ATEAPGAG HA: XG TIGAR GP6GE nerfo: HOGIR HIAPP O HIICI-
LIRRISSCG HTGIO'OT.-
HGXG IG AG XG AIICO NS HIARS A CO HeCOB
ABCOR AG LITE TIPCSYTENE
HApPpCONC:
GPATC HIC:
ATGUIG AO AGOTOIIT
tie lo.
HA
[ujrecnor aalehme nneocr ” eepar. uen nresr cena + A p. 2
DGNG TEJHPESYIUE HIC NGC HGAS ALYGE 242 HRIGG GTBG HA:
HGXG IG HILYHPELHHEL XG HA HAL HITFO HOGIR GFOAMIS EPORK
a prié son Père pour eux « pour qu'ils soient un, comme nous sommes un!
Tu veux savoir la vérité :
il les à choisis les douze pour qu'ils fussent.
"sur eux en disant : « J'ai pitié de cette multitude, ear voilà trois jours + 119,
qu'ils restent près de mot ct ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les
renvoyer ayant faim, de peur qu'ils ne manquent de force en route, »
André lui dit : « Seigneur, où trouverons-nous du pain dans ce lieu dé-
sent. car... 5.
Jésus dit à Thomas : « Va près de cet homme. Il à cinq pains d'orge en
sa main el deux poissons. Apporte-les-moi ici. »
André dit : « Maitre, ces cinq pains que feront-ils pour une si grande
multitude? »
Jésus lui dit : « Apportez-les-mot el cela suffira. »
Hs allèrent. Es amenèrent le petit enfant auprès de Jésus et il l'adora à
l'instant. 1 lui apporta les * pains et Les deux poissons. :
L'enfant dit à Jésus : € Maitre, j'ai pris beaucoup de peine pour ceux-ci, »
Jésus dit à l'enfant : € Donne-moi les cinq pains dont tes le dépositaire
LATERTENVIE, M.
DAME S—UT. EL.
* A2 p. 2
134 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [18]
NIETOR AU ARTOTXNG NGIAMNISNG GHRaN2ex [aalaa ‘roikoluouia ‘rc
er[per]nar cepar elorkws ussmmpe uen oreprneere naroxtm sa
GIIGR. HIGH OTPE GTCGT HAT.
IG AG AXE HHOGIR AGIICHÈNOT GRpPAL EXOO® AGJHONJOT. AGTAAT
HHIATHOGTONOG. GFPETRAAT 2AP(OO HHGUTHYG.
IOTAAG PAP IG RAI HTAGXI 2EH HOGIK.
HGNE AHAPGEAG HIG XG HGAR: LG IOTAAG XE KRAHIPOOHOLIA 2EH HOGIK
ufraqu erpeqgRéar 2aptOO Tr IMe NME. - . «0
Caen usinage. ST es. . :
ce HGRIJANG. XG HIGTGE LIN HAQG HNTO!S HHOGIR GBOARGI HAONX.
HŒUUESA AI HO! HTAGAPE: OTTE PO HNEGPpOOT!Y AU 6 a Ÿ u-
HIGRRG. GIHNITEL FEKAOGOMONOH HUATG. OTUTGTHpION rap [unal-
GOT... GK... ennwos [nralcapz.
[nre]nor [aqeulor epoor [eqxæ] nuoc [x6e naëclro:r -rnorne (rulpe
LTLHITATAOOG. FTOBAR LUOK GTPERKGUOT GHGIF OT HOGIK HOT HGGETGIO
LNIGIUHHIJE FHP4e NERAC GPE HERIJHIPE XI GOOT HHTKR:. ATCO HTG
HIGITAKGAKOT !JAPO4 EBOAEU HIKOGUOC COTEU HC(OG:
AO HTELHOT À HEGIAXG HONG 21 EEOTCIA. A TECUOT LJONGE 26H
1. Cette même expression pour désigner la bourse de Judas se trouve dans le fragment n° 5,
p. 156. La phrase est, du reste, inspirée par le versel 6 du chapitre XII de saint Jean portant : «il
disait ceci non qu'il se souciât des pauvres, mais parce que c'élait un larron et qu'avant la bourse
il portait l'argent qu'on y mettait. »
car ce n’est pas toi qui sauves du besoin cette multitude, mais c'est un des-
sein providentiel pour que tu voies une chose admirable dont le souvenir ne
disparaîtra pas à jamais et une nourriture dont ils seront rassasiés. »
Jésus prit les pains. IT rendit grâces sur eux. Il les divisa. Il les donna à
ses apôtres pour qu'ils les apportassent aux multitudes. "1
Judas fut le dernier qui participa aux pains.
André dit à Jésus : « Maître, Judas n’a pas reçu d’héritage dans les pains
quand il est venu pour les donner à ces multitudes ; et tu (as voulu) que nous
donnions... »
(Jésus dit: ) « .. "ta parole; car celui auquel je n’ai pas donné le partage
des pains de mes mains n'est pas digne du partage de ma chair. Et du reste il
ne se soucie pas du don aux pauvres, mais se soucie seulement de la bourse.
— C'est un mystère de mon Père qui a trait au partage de ma chair. »
Alors il les bénit disant : « Mon Père, racine dé toute bonté, je te prie de
bénir ces cinq pains d'orge pour qu'ils rassasient toute cette multitude, afin
que ton fils reçoive gloire en toi et que ceux que tu as tirés à lui hors du
monde lui obéissent. »
Alors sa parole devint à puissance. Sa bénédiction pénétra dans les pains
ei.
[19] MULTIPLICATION DES PAINS. 13
HOGIK. QG HGONX HATIOGTFONOG. A7 CO A TIANAOC FPE OCON ACCE
ASCGHOS GHOST TG:
“
ATGPGUIIAS CO HATIGPATG GHIG DC GO MH GHGGATOCTONOCG, GBONXE + A: pt
HHIGGREU AAAT GPOOT. RCI HGRBHTG THPOT HTGQUENTHONTE. OCCON.
EU HECHOT NOT HOGIK HOT. OTCOIL RC HIJGHRNOT HHGJENOT.
OTCGOI EH HEIGHRHOT LIGA! HOGIR:
HENG OCOMAG IG XG HANOGIC. GIG SHOT HE AKRAAU HITIAIE RE TER-
HGHTAlAOOG. OOB HOTOT HG GHOTO! CFPERINON HHOH Ep0:
GHOTCO!Y © HAXOGIG ETPEHHAT GRGHPEQUOONT CLCHROTR RG HETADOC
GARTOSHACO NS. CUHAGHEL ITERAHACTAGIG CTHASIONE. HO. TEHCOOUH
GO HGNNOGIG NE AKTOTHGG ESP HTE XHPA 2GI HAGHI. AAAA OUGT
TESUNPDE HHHAT ETGHHA TS. NG HTAKRG EPOOT CETHOO!NE HEHHAG 21
POS. GHOTCO! GHAT GÈGHREGC 2H HIGITADOC HTATBOX GBOX. XG
HAT TOOG EHETEPHT HAS ec HEGTAÎIXE ect nerma.
*HEXG 16 HOGOHNAG XG OOHAG HA!YBHD SIG HOT HG HEKRGUH
GTBG 2C0B IL GKGIHOTUGE GPO: AO MÉHARGH AAA GDOTEN AU. XE
HCOPIG HAT: AO HPOOHO'GIL HTC HERRUT TAXPO. EUIXE ARGIHOUHG
MIA GET 2GI HETADOC GATTOONH. RAXMOCG HIGH ARE HEA OHAGEHN
HATIACGTAGEC. AIO CO FAP GXCO HHIOG GPCOTI XG AHOK HG FAHACEACIC
entre les mains des apôtres. Et le peuple entier mangea et fut rassasié. Is bé-
nirent Dieu.
Vous avez vu, Ô mes bien-aimés, l'amour de Jésus pour ses apôtres; car il -
ne leur a rien caché dans les œuvres de sa divinité : une fois dans la bénédie-
Lion des cing pains d'orge; une fois dans l’action de grâces à son Père; une
lois en rendant grâce pour les sept pains.
Thomas dit à Jésus : « Mon Seigneur, voici que toute grâce tu as faite avec
nous dans ta bonté. Il y a une seule chose que nous voulons que tu nous ac-
cordes : nous voulons, mon Seigneur, voir des morts reposant dans les tom-
beaux que tu aies ressuscités : cela comme signe de ta résurrection qui aura
leu pour nous. Nous savons, Seigneur, que tu as ressuseilé Le fils de la veuve
de Naïn. Mais autre chose est le miracle de ee moment-là, ear tu les as
lrouvés marchant avec lui (le mort) dans le chemin. Nous voulons voir des
ossements qui se sont disjoints dans le tombeau, comment ils Sv réuniront
lun à l’autre, en sorte que les (morts) puissent parler. »
Jésus dit à Thomas : «€ Thomas, mon ami, interroge-moi, ainsi que tes
frères, au sujet de toutes choses que tu désires. Je ne vous cacherai rien, en
sorle que tu voies, que tu palpes et que lon cœur soit affermi, SUtu désires voir
des wens dans le tombeau qui ressuseitent, c'est avec raison que tu cherches
un signe de la résurrection, ear je vous at répondu disant : Je suis la résurrec.
AMD.
e
%
* A2 p. 28
an 7
136 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [201
ACO FCOHAR. ACO G'JCONG LIGPG TBGABIAG HCOTO HO’: uccf KAPIIOGC,
G!JCONG CCOTTHT EN HIGTGTGHIAN QU HGTGHBAAN: HGPG HGFGHNT TAXPO:
BE LIN OOG HHPPGIE XG HAIATO NS IG TUIO MA. AT ACIHCTCTG
HeOTO GPOG HGIFATIHAT: ATCO HIOTIIGTESG. TGTGHIIAS XG AIGP OTHP
LUBIAGERE, QU JPG LHIGUHTO GBOX HHIOZNAR A%CO LTIOTIHIGFGTG Gpotr:
TGHOT OG CO HGCIIET TETGH GCOOTH GA4ACAPOCG TIPGLIBTOAHIA GTOT-
UOTTG GPO X6G MAÏMBIP HG. GIGC QTOOT HeOOT forecr GPCOTGH. HITI-
HICOT TAOGUEUJNIG HHGOQGHHT. XG HGGTOOT TANACGAPOC HG TOO. XIE
TAGHOT:. TGEHOT OG LAPDOH JAPOG: HFGTGHOGAGCONO TS. GTBG HGSCON
AACAPOCG: AIATUHOG ANHOT HGMHAL. HEFGTIICOT GBGOADIIA FATAUOR GIETT-
HOG HTAHAGTACIC HITeAIL 100% 26 neqrabpoc. FAPG TIGFGHQHT TAXpPO
NG AHIORK HG FAHAGFAGIC ATCO IOIIAR. AHOT HIGUEIAE CO AIXTHOCG FATA-
IIOK GHGKGGEC. ITATBCOX GBOX GI HTradboc. GTYCOOTE HRKGCOI GHGTG-
PIE. AUOS HGLIAL CO AIATUOC . FATAHIOK GIIGBAX GAAGAPOC HFAS
“JCOOKRC GFGCGHT ATRKRG TOTOGHE GBOXe AUOT HIGHUAI CO AIATUHOG JA
HTOOT HBGOTHIA TATALUIOK GFIAAG HIAAGAPOCG HTAGOTGITG GT... aise
TAPEGIAXE uleuJ'uar. 1IIKGGOTI. ALOT HIGUUAI (O AIXTUOG MA TIGURAAT
HAACAPOC. HPFHAT GHTAKRO HHEGKREGC. HG TGEGKRAIGG. GA HGEBGHTF BAAOT
GBOXA: HPHAT GFGHTAGIJCONG HHOQ 8eGH 1IGèPOOT HSAIUOTTG 6GpoUy
tion et la vie; si le grain de froment ne meurt pas, il ne donne pas de fruits.
Si, vous aussi, vous ne voyez pas de vos yeux, votre cœur n'est pas affermi.
Ne vous ai-je pas dit : Bienheureux ceux qui n’ont pas vu et qui croient bien
plus que ceux qui ont vu et qui ne croient pas. Vous voyez combien j'ai
fait de miracles et de prodiges devant les Juifs et ils n'ont pas cru en moi.
Maintenant donc, mes frères, vous connaissez * Lazare, l’homme de Bétha-
nie qu'on nomme mon ami : voilà quatre jours que je reste auprès de vous
et que je ne suis pas allé prendre des nouvelles de ses sœurs; car voilà
quatre jours que Lazare est mort. Allons auprès de lui pour les consoler à
cause de leur frère Lazare. Didyme, viens avec moi. Allons à Béthanie. Je
te montrerai le type de la résurrection du dernier jour dans son tombeau,
afin que votre cœur s’affermisse; car je suis la résurrection et la vie. Viens
avec moi, Didyme; je te montrerai les os qui se sont disjoints dans le
tombeau se réunissant de nouveau ensemble. Viens avec moi, Didyme; je
te montrerai les yeux de Lazare qui se sont creusés (vidés) par la pourri-
ture et ont laissé la lumière. Viens avec moi, Didyme, jusqu à la montagne
de Béthanie; je te montrerai la langue de Lazare qui s’est liquéfiée par la
* A2 p. ss corruption et qui parlera * avec toi encore. Viens avec moi, Didyme, jusqu au
tombeau de Lazare, pour que tu voies la destruction des os et de sa sépulture
(de son corps enseveli) que les vers ont rongé et ce qui lui advient à ma
Î
[21] RÉSURRECTION DE LAZARE. us
HRITP. AUOT MGDHIHAI CO MIATHOC JA HTADOC HAACAPOC. GHEqTO0"
NE MOOT XIMPAQNOr. TATOTHOC" GGJOUAL MRGGOHT. ARMSIHG HCA
Mu MANDACTAGIC" Mo Gounc. ANT Tréranor cpog an nmtratoc
HANGNPOC. ARSLUEE GRO * HA GRCHRGEC ETTHO GHEVEpUT. AO’
HAIAI GHFADOC HAATAPOC HPHAT EPOO% ETHOO!JE ECHHET EBONX RIPEU
fo, leger". AMG ea 2<éuoix ErpPEMCoOO0TTEN ao
FATAUOR (GHEOUX | HAATAPOC GTCOMS MKPPIA TT AO CPONGHNMON 6
13 1
HIGCIEENXCOTHONT G'EFANO DOCS COIN ODION " HENTAA” GTI CON
=
15
HIGLAA . AIATUOC HIASYJBEIP AIO HIITEIAI GHTadoc HANACAPOC XG À
TATATIPO GIIGIOTEIGE GHGIEFAREGCSC GPO: HGJTOOS FAP HAACAPOC HG
H1OO% HAPDOA III HIAPDIA O'COMT GBON A FAC FABCOR FAO IG SIG
GTBG HGCON
HAL AG GpG IG XO OO GHATOCTONOC:
A AINASUHOC Ÿ HGGOTOL HGXAC HA XG HAXOGIC GHIABOOR OGC GA’
HIASY HeC GPp6 HEOMANAAE SJIEICG FHICA O8 CONICG GPOK:
HUPACXG DIALT XG AGASTIGT GTBG DEJAXG DEA OICG XOO0 GTBG AACAPOC
XG HICGŒBCOR:
j, SR: DÉPAPOMHOC(. — 2. AÛ : HR GGONM GO. — 1. AN : OMR — 7. A
DEIMNQIC. — 9. AT : a. — 6, NP: GGLNIENG BUT. — 7. Al: GI GTR".
NON D. — JDA: DIR A". — 00. A : Re GOGMOUNX. — Il. Al: GMOMX.
01. A (A : KGPGA. — 135. er HeéGIICO M XAPIONT. — 11. At: 11100% GXCOO0". — 15. Nous
suivons depuis ici Af
voix quand je l'appelle. Viens avee moi, Didyme, jusqu'au tombeau de Lazare,
alors que voilà quatre jours qu'il est mort, et je le ressusciterai vivant
encore. Tu cherches le signe de la résurrection, Thomas; viens et je te le
montrerat dans le tombeau de Lazare; tu cherches à voir des os adhérer de
nouveau les uns aux autres; viens avec mot au tombeau de Lazare pour les
voir allant et venant sur la porte de son tombeau. Tu cherches des mains
qui s'étendent; viens, je Le montrerai les mains de Lazare liées de leurs ban-
delettes, enveloppées par les linceuls, qui s'en élèveront là, sortant du tom-
beau. * Didyme, mon ami, viens avec moi au tombeau de Lazare; car ma
bouche désire ce que tu as pensé. Voilà aujourd'hui le quatrième jour pour
Lazare. Marthe et Marie m'attendent pour que paille les visiter à eause de
leur frère. »
Telles sont ces choses que Jésus dit à ses Apôtres.
Didyme prit son élan. D but dit : « Monseigneur, comment done trons-notrs
là, alors que les Juifs cherchent à te lapider? »
I dit cela, paree qu'il était aflligé de la parole que Jésus avait dite à
propos de Lazare et afin de ne pas y aller.
"Añp.is-10
A Up. Sn
2 AO TIM
* A3 p. 19
138 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [22]
HGENG IG HA XE AIAYHOG HGFUOO!JE LU HOTOGEHI HEGXIXPOIT:
TA IG NE HGLYAXE HAL GOOLAG XE EJECACOAG X6 AGHAT Epoq Eq
NÉHGL ETBG HOT HAAGAPOGC:
LIGA HAL AG THPOT AGE GPU HURAAT HAACAPOG JAATIL OTKOMI
AO À TEJCONG TOUT GpOQ LU HA GFUUAT:
HEXNAG HA AG HXOGIC GHGER UHGHA HGPG HACGOI HA HOY AI HE XG
HTOR HG TAHACTACIG GFTOTHOTG UHGTUOOTT GICOOTU UUORK XI
TGERUHFRONL LI HACOI AACAPOC:
HGXE IG HAG XG TENICTETE ENAL X6 AHOK HG FAHACGTACIC GTTOTHOLC
HHGTHOOZT ATCO IOHS HOTOH HU:
HIGXNG LAPOA HA XE CE HXOGIC Fcrerc.
HGEXG IG HAG NE HOTCOI HATOOTH:.
GITA GPXCO HAL UNI HGETEPHT GIC UAPOA: LI LIAPIA UE IG. ATGL
GHURAAT HAACAPOC EPG IC CCR 2HTO% HHATHOCTONOC:
HEXAG AG HA XE QE IHOHE LUATT HPHAT GTUNTHNTPE HOG HTOTHEC
péequoorT”.
A CO HFGPHOT À OCOUACG PIUG HIIUTO GBOX HIG GUJXO UUOC XG
* f 5
EMXE AK JG HGIGKYANOC. AKGL GHFADOG" HPEGUOOTT 6ETBE TAUNHT
1. A8: Gplui MUeaOT. — 2. A8 ajoule : CO OOUAG. — 3. A$ ajoute : 1H"MICTGTG
AE CO HE TUPellTGHAT. — 4. Nous suivons depuis ici A%. — 5. AS: Tadoc GTOTNHGEC
pequoo Tr.
Jésus lui dit : « Didyme, celui qui marche dans la lumière ne trébuchera
pas. »
«
Jésus dit cette parole à Thomas pour le consoler, parce qu'il avait vu qu’il
était afiligé au sujet de la mort de Lazare.
Après tout cela, il arrivait presque à la porte du tombeau de Lazare que
sa sœur vint à sa rencontre en ce lieu. Elle lui dit : « Seigneur, si tu avais
été ici, mon frère ne serait pas mort, car tu es la résurrection, ressusei-
tant les morts. Je te connais depuis ton enfance, ainsi que mon frère Lazare. »
Jésus lui dit : « Tu crois cela, à savoir que je suis la résurrection, ressus-
citant les morts et la vie de quiconque? »
Marthe lui dit : « Oui, Seigneur, je crois. »
Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. »
Ils disaient ces choses, Marthe et Marie étant avec Jésus. Ils vinrent au
tombeau de Lazare, Jésus marchant devant les Apôtres.
Il leur dit : « Enlevez la pierre de là, afin que toi, Thomas, tu voies le
témoignage semblable à la résurrection des morts. »
n cet instant Thomas pleura devant Jésus, disant : « Tu as reçu cette ‘fa-
tigue, tu es venu au tombeau d’un mort à cause de mon incréduhité. Que ta
[23] RÉSURRECTION DE LAZARE. +33
: ATICTOCG HAPG TIGROTCON JCONG EXC! CIC EL NX 6 HGrTADOC SHOT GpO IA
HGe00" HEGRAHACTACIC:
1G° AG AGQGIG XG À OCOHACG AIGLE TEXAG DAC it Oepoo’s HPAÏYC
EI OUYJAXGE HO XG OCOUAC LITIPATSTIGE. nefcipe HIIIOC HECOOT HO
au”. LUI OICG HG QE HORIG NAS HO JBIP ECGOPB CeOH G"radoc
HICOTCOOCH HQGI GBOX: LIPATHEL CO OCOLAC XG AIXOOCG AR XG (I
HONG LLAT TG OCLFUHHTPGE HAHACTFACICG OCOHR GEOX ll 0,140 c
HPGGUOOLT. LHIPAT HG" CU) OUOMNC #6 AIROOG MARIE RG QU MICOMNC
TITI GTOSHGC PEJUOOST. OS COH HHPO NUE VI Ca (1 fuacric
CGBOA LHTIGTUOOCT”. QT HONG LEA CO OCOHACG tar ICO LHC TIIKOTR
CU DA A se CCR HONG” G110CG CO OOHAC Tape" PLGPUOO ST OMI TECNN
ICT GBONXL uradoc. enciferop GPOK AB CO) OCOHAG XG QE HCONG
HAS XG LIT O'OU GTPpG AACAPOCG GT GBOX CPGE IHCOTNEC DTONTEN GG ON
oou UIIOLU GeCOB HI. AANA GRKÉSAIECE HECONIG HILIA A CO OCOHAC JADE
ETETOAA OCCOHS GBON TE pouce DIEU IA GPO HGGHAT GHGHTAGHO"S
XG GŒUROTRKR HIAÏYS IG. HEFARCE FHOONIG EHIA CO) OCONIAC 4 necf6cocon
L': IRON — 2. À : MOMAOGIG AS 16 — 3 A3 ajoule : FEMOS. — 1 AS : VOG-
RABPIGE — 5, AS : LIIIGRAN AIG. — 6. A8 : LULONL HO NAPIGE AU LG TOPHIGC pPEU-
WOO TT. — 7. AS ajoute : CO OCOUAG. — 8. A# ajoute : EFHKROTK 1er — on :
GRPKCOP PTCOMG. — 10. ÀF : TG MGTHOOZ OGIE — I AS: CYPALL.
volonté soit faite sur moi et que ce tombeau me recçoive jusqu'au jour de ta
résurrection. »
Jésus sut que Thomas s'afiligeait. Il lui dit, avec une voix joyeuse et une
parole de vie : « Thomas, ne t’afflige pas. Ce que je fais, tu ne le sais pas.
Est-ce que c’est une peine de prendre une pierre de là pour un ami qui est enfermé
dans le tombeau afin qu'il ressuscite et sorte? Ne l'afflige pas, à Thomas. Je
Le l'ai dit, ôte la pierre de là, afin qu'un témoignage de résurrection apparaisse
dans un tombeau de mort. Ne t'afflige pas, d Thomas. Je te l'ai dit : ôte la
pierre de là, pour ressusciter le mort. Ouvre la porte du tombeau et je ferai
sortir celui qui est mort. Ote la pierre de là, pour que je donne la vie à celui
qui dort dans ce tombeau. Enlève la pierre, Thomas, alin que celui qui est
mort trouve le chemin de sortir du tombeau. Si je L'oblige, Thomas, à oter
la pierre, ee n'est pas parce que je n'ai pas le pouvoir de fure sortir Lazare,
CA]
Mors que la pierre ferme (le tombeau). Oui, j'ai pouvoir pour tonte chose.
Mais si tu enlèves la pierre, à Thomas, le tombeau sera manifeste ‘en sorte :
que tous Les hommes le verront et verront le mort comme il dort. Etest-ce que
quand tu enlèves la pierre, à Thomas, c'est pour que la mauvaise odeur sorte
*Aï
* A3 p. 21
* A3 p. 21
140 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [24]
HOO!CG GBOX HUIT TGIABG LI HQE HOG HHCGTUHOOÏT THPOT UHON
HTIIGCIJCONIG:
UHHIGA HAL AG THPOT HGEXG IC UHAPIA XG TGPIHICTGTG XG HOTCONI
HAFCOO''EE.
HGXAC HA XCG GG HXOGIC fiicrere HAI AGP CTOLI HGGATOOT MAP HG
XI HTAGQUOT AXAQ Fincrerc NXG OTH O'OÙ HUOK GeCOB FIL:
IC AG AGKOT( GOCOHUAG FHGXAG HA X6 AUOT HITIAT GHIKGGC | HPG(-
HOOTT GTIHIKOTRK 21 HTradoc unafrornocor*. AUOT” HAL CO OCOLUAC
IPIIAT GHIBANX HFATRAATCG GBONX HUOOT unañf 1OTOGHI HAT 1KGGOTI:
ALIOT CO OCOUACG HPHAT GIIGTHKOTK X6G GK HA! 1e6G unafrornocq
HKGGCOI. AUOT CO OCOUAG KA FIGTFIG AK GELOTIHI GpOI XG OTI O'OÙ HUOI
GeCOB HI: LHAPOA HIT LAPIA TAXPG HICGTIRNT. KA FICGTIG AK ‘ 112070
GHAPIA HIT HAPOA. GTPURFPGE HAI. XG6G GG OTH O'OÙ HLHOK GeCOB HIT
HAT AG GpG IC XO UUHOOT AGO GBOX GHXO LUUOG XG TIAGICOT
[IAGICOT THOTIIG THPC LTHHTAlAOOC. ‘Feonc UUOK. XG A FGPHOT GI:
NERAG EL ES à GOOT UIIGK JPG. XEKAG G6PG OTON HIUH GIUG XG HTOK
HEHTARTHHOOTT | GTIGIeCOB FHGOOT HAR !JA GHIGS HGHGS ALI.
1. A7 : GHIGKGGC HNIGTUOOZT. — 2. A7: LTATATOTHAGOT: — 3. A7 supprime IIU-
Hal. — 4. Le A7 très fragmenté en cet endroit a : (Ka T)rmicTiIG (oO ow(uac). EeOTO
(euapia) ur (uapoa) ere(purrpe). — 5. A7 :exekr nersaxe..… Xe mn... (er)pe
HIN(GE HO)rOoH ui (61 GNGKROIX... NaGDOT ETo)raa8.
et que la pourriture et les vers apparaissent, comme cela a lieu pour tous
les morts ? Non! à Dieu ne plaise! »
Après cela, Jésus dit à Marie : « Tu crois que ton frère ressuscitera ? »
Elle dit : « Oui, Seigneur, je le crois. Déjà il sent mauvais; car voilà
quatre jours qu'il est mort. Mais je crois que tu peux toute chose. »
Jésus se tourna vers Thomas et lui dit : « Viens et vois les os du mort qui
reposent dans le tombeau avant que je ne les ressuscite. Viens avec moi, 6
Thomas, et vois les yeux qui se sont liquifiés avant que je ne leur rende de
nouveau la lumière. Viens avec moi, 6 Thomas, et vois celui qui dort, com-
ment il est placé, avant que je ne le fasse se lever de nouveau. Viens, Thomas,
place la foi en toi à mon égard et crois que j'ai puissance pour toute chose.
Marthe et Marie, aflermissez votre cœur, et toi (Thomas), place la foi en toi
plus que Marthe et Marie qui m'ont rendu témoignage en disant : Oui, tu
as puissance pour tout. »
Jésus dit cela ; puis il cria disant : « Mon Père, mon Père, racine de ‘toute
bonté, je te prie; car le moment est venu de donner gloire à ton Fils, afin
que tous connaissent que c’est toi qui m'as envoyé pour cela. Gloire à toi à
jamais! Amen, »
125| RÉSURRECTION DE LAZARE. Léa
HAI AG GPE 16 NO LUO0®'. AGOIY ECBOX EXO HHOC XG AAGAPOC
AO GBOX.
AD FÉPETHOT À MTOOT ROPE OC HOTUIANOOT". à METOOT
TOOH ATGL GBOX ETBE HG2POOT INC HTFAQUOYTE GPO EXO 0€
NE AAGAPG AHO% GBOA:
AO HTGESHON AGE GBONX HO AAGAPOC: COALAMOM HeCHREPEA CPE
GRO LP 2H 0% GO AAPIOH . GPE HEGANE HP HREHREPIA
— HONG IG HAS XG BAAQ GBONX HTGTGEHKRAA( HABCOK
— HTGPE AAAPOG MAT GIE Gqarcparg apeu upo unequeaar"
AGARFE AGOSCOIIT AG AJO!S EGBOX EAN UHOC : XE KGHALIAAT IC
HIGTESAPE ALUGHTE” CTOT 24 HEGRPOOT: HAL HTAGQUOTTE EPOL HHO4 :
TT HGFGPG HGT CH ALIGITFG THPOS GIHOMHGE HAS GIIO OCDE HTC
10. e 11 rare, * Ve nd
HIGH TIHO TC o — ROUAIAAT TIATIGePOO" HATIACFACIC: NXG HFOKk:
Heruaf CAE GFOIROCHGEE THIPC:
{
7 HAL AG GPG AACAPOCG XCD EHOO GIC. A PIETHISUCG CO COQ
GAS CPpO:
1. A: (nraq) es e8(ox) (eqg}xw nnoc Xe Aata pe. — 2. A7: non Horstsaaa".
St. À: COROMOUTT GOOM GOT CBON. — 4. À’ : AAGAPOG. — 35. Nous suivons le
nouveau texte A°, On y remarque, comme dans A!, l'emploi fréquent du trait surmonté d'un point et
ayant un autre point en bas qui remplace la rapaypazñ des auteurs manuscrits grecs. Cette ragayezsr
se met devant les lignes dans lesquelles commencent les paragraphes concus à la facon moderne
L'accentuation est aussi spéciale. — 6. A? : INODIONS — "7 A2; QIpUre — 15 4% : PO ANT
AE — 9, À AIG. — 10. À? : HUM PION PE. — Il, A! : HIATIGTePOO.". — 12.4
A LEE C.
Après que Jésus eut dit ces choses, il cria, disant : « Lazare! viens dehors!»
À cet imstant la montagne tourna comme une roue. Les morts ressuscitèrent
et sortirent à cause de la voix de Jésus qui avait appelé : « Lazare! viens
dehors. »
À cel instant Lazare vint dehors, enveloppé de bandelettes et la face liée
d'un *suaire. Sa tête élail attachée par des kuria.
Jésus dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
Lorsque Lazare vit Jésus debout devant la porte de son tombeau, il se
prosterna, il l'adora. Il eria, disant : « Sois béni, Jésus à lt voix duquel trem-
ble l’'Amenti (l'enfer égyptien, séjour des morts) el qui n'as appelé, toi dont
tous ceux qui sont dans l'Amenti désirent voir la lumière de sa divinité: sois
béni, toi dont la voix est résurrection, ‘ paree que c'est toi qui jugeras Île:
monde entier. »
Voilà ce que disait Lazare à Jésus et lt multitude courait pour le voir.
ED L05
* AS f. 53
v° b
142 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [26]
— 1G AG HTGEPEqQUAT NE À HEUINIYG | 2AX2CX LUOG EHAT CPOG UGU
HIKGEAACAPOC:
— Ep 2OHIG 2GH HANGEGTENOC Ep 2auNp epoq
—— GPG 2OIHG ONG LUNIGQ'HNG.
— épée reqeoue* céenre fncr* eréeqranpo :
— 2ANAZ 2ANIAOG HGEPE OTHOO* HASRAK 2U 1ITOOT HBTOAMIS :
— "eome 6ETraAïAOoTAArT 6BOA
— 2OINC ETROUONAGPET GTXNOUUOC XG LNIG PŒOUG ‘JONE ENG
HOI MIHIPCONCG ReGLU INA.
— 206" XG FEUMCrTETE EnAI !" XG OT AHACTACIG 260 NEHPAN-
b]
“
1
HA GPO 26H Hradcoc HAACGAPOC LUTIOOT
13 14 15
T7 GHGEPG RARE : COOTR G AACGAPOC HOIT HOTAB H6E(ICO e6h
OVUOTAR GFBG TGITIPGE HTACGJCOTNG
16, 17
*
AOTITCONL LG AACAPOC GGHT 1H1GOTGPHTEI
18
GPOOT GUGCPHGHTPG DIT G XG FATACFACIC HIHIGTOHS LG HIGT
1HHIC GBOA eqfm
19 k 20
UOO FT HG 160 TT OS 1IG TFEOGCOPIA UTIGIUA 2CONCOC HAepEr TEBGOPIA
Rx |
HALGHPG. HIIAT. HEFAGHOSTFG GHAPAIT 6H HIPA UHIAGHeAA Sr. XG
1. A? : NG LILI G 2OX2GX HUOC, LI FKGAACAPOG: — 2. AUNE feauHp:
A0; EDG HGGCONG. — 4. AG: RUE: — 5. A? : GTG OTHOO!. — 6. A? : BH=
OAHIA. — 7. A2: GTGE!JYAOTAAI. — 8. À? : 2GHIKOOTG. — 9. À? : 2ETIKOOTG:. TOMAEES:
11. A2: OTAHAGTAGIC. — 12. A2: eu nradboc. — 13. A? : GpGMMEIE — 44724? :
Gr.
DIGILHIIYG. — 15. A2: HOG HÈGHAG H GBIO GTUOTAR. — 16. A: AAGAPOG AG
LHIGQCU HOTGPUTE 1H 1C. — 17. A2: GENE. — 18. À° : EGP UUTPE HUUHHYE.
— 19, A2: OÙ TG FEOGOpPIA: — 20. A?! ONG HIHARPHI: — 21. A: HTAGQUOTTE
GTIAPAIL GBOX 8H 11pO:...
Jésus donc vit que la multitude se pressait pour le voir, ainsi que Lazare.
Quelques-uns appartenant à sa race (à sa gens) serraient celui-ci dans leurs
bras. Quelques-uns lui faisaient visite. Ses deux sœurs baisaient sa bouche.
Enfin il y avait de grands cris dans la montagne de Béthanie. * Quelques-uns
poussaient des cris de joie. Quelques-uns confessaient, disant : & Il n’y eut
jamais d'homme comme cet homme dans Israël. » D'autres : « Nous croyons à
ceci qu'il y a résurrection dans ce que nous avons vu dans le tombeau de
Lazare aujourd'hui. » Ils se réunissaient autour de Lazare, comme les
abeilles sur le rayon de miel, à cause du miracle qui avait eu lieu.
nfin Lazare ne lâchait pas” les pieds de Jésus, les embrassant et rendant
témoignage à la multitude en disant : « La résurrection des vivants et des
morts est Jésus. Qu'est la théorie (la procession sacrée) de ce lieu devant la
théorie de lAmenti au moment où il appela mon nom à la porte de mon
[27] RÉSURRECTION DE LAZARE. 143
. s CR 2 eye
AACAPOCG AO GBOX fxcoo HHIOCG XCG HIFIHIATS GTGHILIATS À TEAGPOOT ANAL!
D LA H i
COTGI TGQCUIT UHIIGRPpOOS OC XG ; GC CG HG TEALIHETC GQ ? À
HOTTE GPOI : — AGP OTANPHFE 6GPE HEHAAXE PARE ” HEA HERPOO"
GQUGCSG XG GQUOTTG GPO : — ASC AGP UGHPFPG LMIAINC HO
ANA. XG HGRPOOS HAL HFAIGCOTEN Gpoq HANPECONT SO —
FGICHIL PAL HTAICOTGH GPO FATAPEGIGCITOPET FC’. — TENCPUN, TM
cfcoreu GPOG HIAT HG HAMNO YO GUOSTE GPOI HHOC QU FFIAPAAXAI-
coc —" eqrœu HA YA! GITHAPANAIGOG. HAUOTTE GPOL : — HN HG at
JPG GFHANOTG EPpG HAPEGJCOONT HOSFG Gpodq GHGEGpAH : ——— di
HG HIGUYBHP CHAOS. GPG HAPGGCOONMT HOSTG GpOQ GHEGPAIL XG
AACAPOC ALOT CBOX Frose UIOR HIASJIIPG AACAPOC EGP FETE
HIDITIAITT COR PAFCOP JCONCG JAPOG 1 KE : AO EBON : — F PIASUTIIC
L {11 L F
HA PGCŒCCOLET CO TIAÏJIPC AACAPOG. NG SIA AT HIOTOGIS GIHACCOTE A
12
GHIGLPOOS HECONAR + 20 GUOTTCG Cpol
15
TT HAN AG GPG AACGAPOC XCO LOO GHESYG GŒHART 84 HEOTCEpPHEC
LETHS
At: PAC unOC ver. —2. À: Lt MEGRPOOr. — 3. A: AOC GUINE
Get. — 4. A: UICAN HO GQUOTTGE GPO: — 5. A: POKG. — 6. A: HpEq-
COCO. — 7. À: : TATIAPGCIIGCIETOPG FG GŒUHOMTC GPOLI HHOC LL PHAPAAT-
GCOC. — 8 A°: PHIAT GTUHAS GHJAGCT. — 9. = : ANNIAL OTC HGEJHPCG CGTHATOS
GPG HAPEQEONT HOTTE GPO LNGIPAIL NG... — 10. À? : HONG uno À
DER SINEG -.<e — 11. A* : HIASSIOPG VUGPErT. — 12. A2: 1rcovrre. Li s'arrète la phrase. — 13
A°
: HOCPHTG.
tombeau en disant : « Lazare, viens dehors? » Je le dis, à ce moment mon
père Adam reconnat sa voix,” comme s’il était à la porte de PAmenti à m'ap- * 4
peler. Il passa un moment l’orcille inelinée du côté de la voix, pensant qu'elle
l’appelait. Et il rendit témoignage — Adam — en ces termes : « Cette voix
«
que j'ai entendue est celle de mon eréateur. Cette voix que j'ai entendue
est celle de mon garant (fidejussor). Cette voix est celle de celui qui
tail ma gloire quand il m’appelait dans le paradis. * Où est-il le moment * 4
où il avait coutume de venir dans le paradis pour m'appeler? Quel est
le bon fils que mon créateur appelle par son nom en disant : Lazare,
viens dehors? Je L'en prie, mou fils Lazare, jusqu'auquel la miséricorde du
T'out-Puissant est deseendue : va dehors. Porte mes salutations à mon Crén-
f
r° tb
teur, * à mon fils Lazare. Ah! en quel temps pourrai-je, moi aussi, entendre + À
cette voix de vie m'appelant. »
T'elles étaient les choses que Lazare disait à la multitude, alors qu'il
étail prosterné aux pieds de Jésus.
NPA. (5
SAT 55
pe
b
SAN
v°
b
54
1h ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [28]
A HGGGOGIT CO IA HGHOO HMIHOTAAI : XG À IG GP NEIHAGIH Hal
2GLL HCABBATON
— AGE GHAT GAAGAPOC. AT HCGHOHG GIC :
— ACIJONG “AG NHGLO0T ETEDUAT. HIF& IC TOTNEC APS.
EHG PET OTHOO HTEPAAMAAIA ? RATH 2HIDOANC GTBE NPOOTY HHEXCOpPA
LPIAIHOG" GTS AIXOOT. HTATKATHPOPEL HO eA2TGH HEPppo.
XG AGHOG" LULUOOT. ETBG TAOIOG HTEQUIUG XG À 2HPOANC BITG
FOOT :
— KAPIOG AG IHHOO LNEPPO. HTEPEJCOTEN GHGIOOU‘ 6P6G IG GIpG
HHIOOT. AGIHOT YAPOG AGHAT Epoq
— TOTE KRAPIOG AGEMIG UNOTCO HIC. AGXOOC* HRHPOANC. XGE HAI
LUYA HAAAG HEPPO. RING FOTAQIA THPG. HGH HEXOPA TFHPpOY
ETDTANTEEITOTS
— HTGEPE 2HPOANC XG COTEU GHAI GTBG IG X6 QUHSJA HAAAG
HEPPpO . AGRONLEX LUATE ! — AO AYXO HG HOO HKATHPCOPIA
21 HAROT HI. XG HTGNOTE!Y HAL AI ETPEGEP ppO Gepat a1XH Fo-rAAIA :
—— HTGIR6 AG AG COOT2 HHGHOO HIHOTAAL THPpOT |. AYXO GEpoor
13 11 , .
LETIGEIT A KAPICOC 16G7G Gp04 GeOTI GIG X6G GTGEAAG : HGppo CN CU)
1. A2: NG À IC PM... LNGABBATON (ai) GntaT GXATAPOC AT elc. —"2. À! :
H1GPG: 3. A: TAAIAAIA 248 FH... — 4. A? : GTG GQrH EXOOT. — 5. AD € Gq-
10: — 6. À? : GHOOU GTEPG IC... — 7. A? : ACIECOT GPATG X6 EGGGAT... — 8.
NS MEÉOOT(: — 9% : GAAC HPpO: — 10. A2: GUATG. —A11 A2 MELON 12.
A? : KAPIOC. — 13. À? : HIIHOO THPOS HIHOSAAT — 14. A7: EHAaaq Hppo-
Le bruit en parvint jusqu'aux grands des Juifs, à savoir : « Jésus a fait ce
miracle le jour du sabbat ».Ils vinrent pour voir Lazare et pour lapider Jésus.
Or il arriva que ces jours-là dans lesquels Jésus ressuscita Lazare, “un
grand de Galilée était venu trouver Hérode au sujet de l'administration (du
soin) qui leur incombait des contrées de Philippe, lequel Philippe on avait
accusé devant l’empereur comme les ayant devastées, sous le prétexte de sa
femme qu'Hérode lui avait enlevée.
Carios (Caiïus) done, le grand de l’empereur, quand il eut entendu les mi-
racles que Jésus faisait, s’empressa d’aller près de lui et le vit. Alors Carios
apporta des nouvelles * de Jésus. Il dit à Hérode : « Celui-là est digne d'être
fait roi sur toute la Judée et sur toutes les contrées de Philippe. »
Lorsque Hérode entendit ces choses au sujet de Jésus, à savoir: « il est
digne d’être fait roi », il fut fort en peine et il dit de grandes accusations par
derrière Jésus, en ajoutant : « Nous ne voulons pas qu'il soit roi sur la Judée. »
Il réunit aussi “tous les grands des Juifs. Il leur dit ce que Carios pensait au
[291 JÉSUS PROPOSÉ POUR ROI. 145
HTGCHOT AJRCONH GTOOTOR HOT SHPCOANC GYXCO HHOC. XG HEFE HEYA-
OGUTG CCENETAOKEL GHGIROB, EQESONE 24 HTAKO HTENBG. A0
HCCTCOPEU HIIGT CG HG
— AUMIAG ANG VIE RATADAC. MEN HENMOO MOT AAL | APEODONe ERA * À
PIOG HHIOO HAIBGPIAG HPPO: ATGHIHG HRGILYAXE HOAÀA |. HIGH RGHHÈNME
LHGNTPE HHOTX. GTE HCGCHOHT AI GFBE IC EXHL HEGXHO. JA HEGXNCOR
GÉON : — 20mI6 X6 OTMATOG NE ! 2EHKOO0®6E. NE HTACNNOQ ? 26 OC :
— RGHKOO0%6E XG BON GBOXA DHIGABBATOON : — GI KOOTE X6 AQOT(OG
LPC HA COUTE HO AA
— Mb PC TuOT ado: nca rocnudb. met MRwAzNOoG". Me 2 + À (où
HO 20OT TG IHOTAAL ! — AO HHOTEGHETAOKEL HEAR ENER- ;
RP TUP COPA OA A ” : — AAAA ATNCO HRILIANE ! ETGHATAAT GTBG IC
— HFGPG SHPOANG GOTGL GHAL HTOOTG HEOGHe HIGH IR CON CHOC.
ARITOOT MHAXOT GHESTERO GHOOÛT OO XG HHOMP POECTEAATA
6000 : — HICABHA XG ATTAHG KAPIOG EHGKPO4 HRHPOANC : *A'I.
TT AO AGCGHOO TE HIIGHOO HAIOMANAAL ACCOPR HIIGSETO CGBOX GŒXCO
1. À: GOJCPMEPNORGEM — 2. A : DPPOPMMPG. — 3. AE: DOPE PIMOO"! — 1. AE: OON:
0 A: NE GA: CRONMANNOMCGANLG- — 7. À : APGING WOOT GUG AG
MIO MACDIOR MH. — SE: PNITOOCPIINONRG DABNIRNE. — 9 AE I OPOUX. —00, À
CGHUIAXC.:
sujet de Jésus pour le faire roi. À cet instant Hérode leur ordonna, disant :
« Celui qu'on trouvera consentant à cette chose sera mis à mort par le glaive
et l’on se saisira de toutes les choses qui sont dans sa maison. »
Anne et Caïphe, les grands des Juifs, "se réunirent à Carios, le grand de *
Tibère l’empereur. Ils établirent des paroles de mensonge et des témoignages
faux, qui ne tenaient pas, contre Jésus : et cela depuis sa naissance jusqu'à
la fin. Quelques-uns portaient que c'était un magicien, d'autres qu'il avait été
engendré par une femme, d'autres qu'il rompait le sabbat; d'autres qu'il détrui-
sait [a synagogue des Juifs.
À cet instant ‘il (Carlos) envoya chercher Joseph et Nicodéme qui étaient, + à
eux aussi, des grands des Juifs; et ceux-ci ne furent pas d'accord avec eux
pour leurs accusations menteuses; mais ils dirent des paroles de bénédiction
sur Jésus.
Lorsque Hérode apprit les choses faites par Joseph et Nicodéme, 1lentre-
prit de les jeter en prison pour les tuer paree qu'ils n'avaient pas But cette
tromperie mauvaise : cela aurait eu heu, s'ils n'avment averti Cariws de "A
celte ruse d'Hérode. LE
Il (Carios) réunit les grands des Juifs. jura devant eux, disant : «€ Par le
* A9. 56
1H
AT 56
*# A5 f, 56
we 1ù
PAIN
v°a
Fe Vial TT
Ven)
146 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [30]
LHHIOG. XG JG HOTXAL HGPPO AIBGDIAG XG GPIYJAH OTHGOO0O® ET 2IXEN
1COGH LH IRON THOG. TGHBG HHIGPPO HATAKG THTTEH, AT HGCEPORKRE
HPGTGEHTOANIC :
— HTEPE HAL AG SJONE. À 2HPOANG AHGTGEL NOTA. HOTA HHEHOO
HIOSAAL HOTAITPA HHOYB GTOTA. — ATO AGCOOT2 HOTHOO WXPHHA.
AUTAAG HKAPIOG. XE HHGEGT LNGOGIT HIG 2A2TEU HPPpO AIBEPIAC:
— KAPIOG AG AGXI HHGEXPHLA HFOOTG HRHPOANC ATCO HNGNGEGENG
GUYANE ERGECA (KAICAP) !.
— IOGH AG HTEPEQUAT NG À HIOTAAI HOT HCOG. AJNOCONG
GBOARGH OIAHL. AGBCOR GAPHIAOAIA :
— KAPIOG AG AGXI HICO2AHHHIG HANOGTOAOG EPAT UNPPO. aAgXO
EPOG. HÈCOB HI ETBG 16: — AT À NPPpO AIBGPIAG XAPICE HRGHHO0"
HITAGIO HICORAHHNC !: — ATO AGCRAI ETBG IC X6 ETEANARTG. UUO(
HGGEAAG HGEPPO. — KAFA HETCGHR 26H HETAPPEMON XG HGENNOGIG AG IC
HITEPEQGIUG XG CEHHT HCGTOPNG. XERAC ETEAAG HEPPO : — aqeeer(
*
H CA OTGA LIATAAG:
GA HGL007T HTGEGAHAATUWYIC XNCOK GBOX : AQUOTTG GHATIOCGTONAOC
HGXAG HAT. NG HAGHHT. GIG eHNHTG A HGLOOT LFIAITOCOIIG GBOX 8H T6
KOGUOG 2COH GXOR GBONX : —— HGHTA IAGICOT AG XAPICG LHOOT HAT.
AIXAPICG LHHOOT HHTGH : — LUMIKGETHTTH GBOX GTGUTANUG THTTEN
GeCOB II GTGTGHIGITOTUGI GPpOOT.
salut de l’empereur Tibère! si un mal arrive à Joseph et à Nicodème, le glaive
de l’empereur vous fera tous périr et on brülera votre ville. »
Lorsque eurent eu lieu ces choses, Hérode demanda à chacun des grands
des Juifs * une livre d’or. Il réunit une grande somme. IT la donna à Carios pour
qu'il ne fit pas (parvenir) la renommée de Jésus devant l’empereur Tibère.
Carios reçut l’argent de la main d'Hérode et il ne transmit pas l'affaire
à César.
Joseph, quand il vit que les Juifs le poursuivaient, sortit de Jérusalem et
alla à Arimathie.
Quant à Carios, ‘il envoya auprès de l’empereur l’apôtre Jean qui lui dit
toute chose au sujet de Jésus. L'empereur Tibère accorda de grands honneurs
à Jean et il écrivit au sujet de Jésus qu'on le prit pour le faire roi, selon ce
qui est écrit dans les Évangiles, à savoir : « Notre-Seigneur Jésus, lorsqu'il
sut qu'on venait pour le saisir et le faire roi, s'écarta * dans un lieu tout seul°?. »
Les jours de sa retraite étant écoulés, il appela les Apôtres. Il leur dit :
« Mes frères, voici que les jours de ma sortie hors de ce monde sont près d’être
accomplis. Ceux que mon Père m'a accordés, je vous les ai accordés. Je ne
vous ai pas laissés sans vous enseigner toutes les choses que vous désiriez.
1. Jean vi, 15.
[311 = PRIVILÈGE DE PIERRE. 147
— * nerpoc HPOR DIGFAPXIE HEPPOORGIE DGRGHES. TO AHO ÉHAPOT : -
elIXGH PGHIGTPA FAGHO GPOR FAAAR DGHOHACTOCG GTOPROTIGEOE THPE :
—— HG FGOKRATIG Trkac GpOK GG : — OCANG IG HGKBANX “SCOCOT HOTOGHI
CGI MGRMRKOTK. — IMG IGKGIB OON : —— INIG TIGKBCO CON GBON : — HG
FIAIBG unradoc TAKO HIIGROCOMIA JA GG ©: — HG OCÉJGATEE HÉJAAD
O'COX Ur TICGRIJAAD Hiya GUIGR : —> RO D'TGKRANG (At GIGOITT (CO HGFPpOG AE 7
FETOTHAIE LEA GTOOF AAËL GepAT GXCOR. FAXIPOONMCONGT HIOK HAPXN
GIUGRONOG : — HAPG HEXOTTAGTGE HPECBTTEPOCG HG HG diaatt ucf
HOTBG LHIOO0" ucef GePAL 2AXCOR CO IGFPOC GYHAXIPOONCONGT HITOK
HAPXHGIICKONOC. TO HAPG HGGTOOS HOOOIL ECHO GPOL HHOO. HIGH
LIAGIOOT HGE X CO HIT PIGAPIOG : XG GPHAXIPOONCONGE OO HA GOONPE © A 1 57
NOPPOC MAPAGIMCROMOG : — DICASS DATCOM LOTO OGTEE., OCON DICA
HGTHGpPIIS, XG GPG FGEEOTCIA LIIAGICON HAGT GHGCHT Herr 0. HGO CO
eGII TALIPO LIIAGCOTIE HGTFPOG : — HACO IPFHIG FIL HIGHIATESJCOCONG HTA-
HG TPPpO. PANG LETGI LIOO0%. XG Gruaf DUDIGPGDESLONIE LA CG CONMT
"HETPOGC. — MVP. IG HGGEOMCIN PNG PAG DIAFEU NE Hat : REA
HOTGEOTGIA DATITCOCONG FÉYJAGHGES GHIAACG HIIGTPOCG : — HGOPOHOC HGH v?
WHGIGTXOGIC PAÏYG HIPFTGEHL LTHIOOT. XG caf HO LT GEO LITIAGCOFTI
HGTPOG. LIGH CCHEBA HAQAOG JA CICR: TT HKRAC FHIPE PASICG HIFFGH HHOO!:
« ‘Toi Pierre, tu gouverneras la foule (‘ce ?) de tes frères. Viens près de + \ r »:
*
célèbre ?) sur le monde entier. Ta tête ne te fera pas de tourment, tes yeux
moi sur cette pierre, que je te bénisse el que je te fasse ivouxsros (Svonxsr5;
ne se sépareront pas de la lumière dans le sommeil. Ton ongle ne te sera
pas enlevé. T'a chevelure ne s’en ira pas. La pourriture du tombeau ne dé-
lruira pas lon corps à jamais. Le prurit de La chair ne reviendra pas dans ta
chair * à jamais. Courbe ta tête, à Pierre. La droite de mon Père est élevée sur + 45 1 #
toi pour L'ordonner archevêque. Que les vingt-quatre vieillards remplissent A
leurs phiales de parfums ct les versent sur la tête, à Pierre, pour l'ordonner
archevêque. Que les quatre animaux me fassent bénédiction ainsi qu'à mon Père
et qu'ils disent * le trisagios; car on va ordonner aujourd'hui mon élu Pierre * 4° 4
archevéque. O vous quatre éons de lumière, ouvrez-vous, ear li puissance
de mon Père viendra en vous pour habiter dans la bouche de mon élu Pierre,
Trésors célestes et lieux d'habitation de mon rovaume, réjouissez-vous au-
jourd'hui; car on donnera vos clefs à mon élu Pierre, Puissances et Domi- 4
nations du ciel, réjouissez-vous; car j'ai donné une puissance qui ne passera |
pas à la lungue de Pierre. Trônes et seiuneuries, réjouissez-vous anjourd'hui:
car je donnerai une palernilé à mon élu Pierre sur (avec) des nulliers de
peuples à jamais. Terre entière, réjouis-tot, ear J'ai donné la puissance de
ro à
NCATE
UE, 58
* A5f, 58
vo b
118 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [32]
XG arf HTGZOTGIA HOTPOLG HJCHGCTHC ATCO HBCOX GBON RDA PAT
AIGOCG PA!JG HN 1 1100 HTGPpPTOOTG OT HOTBG. XG GIHAO'OOAG
GNGTPOCG HOTGTOONE HATTOAE JA GER 5 ALUGITG GPeliBG HAK HHIOOT
LIGHT HGRGEOTCGIA. XG AIGPPIT HIAGCONT HIGFPOG HOTAIAOMREL PEYJA
GUIES : — “EBONNC Fuakcor HTAGKRKRAFEGIA ATCO HIG HEPSAI HAE G
HAG!JOGLUOONU GPOG AH :
— HAI AG GP6 IG XCO UHOOŸ GATIA HGTPOC 2IXCU FOOT:
—— HGXAG HA XG GHHCOH ° HGTPOG GKXCO LOC GPOI. XG ALI TEE
— ATCO HFGTHOT À HGTPOG OCOMT GPA GTIG. AGIIAS GTGCAMCG
UNG GYOTHITHIGA HGTGEPHT: AGHAT GHGOOT LIIGIOTF. LH HGAAZIG THPOT
HIIGRNIITG, GTHHT GTGGHT 2IXNGU NTOOT. G6FTBG TGGXIPCOXCONMIA GE
AO AGHAT GTOTHAU LTIGTOT HATAOOG GCHHT GIGGHT 2IXGH TGGAHG
HOTGIHG HOTCOT. LE HS HHIpE GTO'OONXG HFIGITHA GTOTAAB.
ATC(O HTGP6EG O6COPGLI HIIATAG GI FETHOT AGXUYKRAR GBOX. GX
GBOX GXCO HHOG. XHTOKR TG FGXC HJIPG UNHIOTTG GTOHAR :
—— HGEXG IG HAG X6 HAIATK HTORKR GIUCOIS BAPICOHIA, XH CAPE AI el
GHOQ: TIGHTAGOGAIT TIAI HAR GBOX : — TGEHOT OG GARCORK 6Gepal vasf
TEEOTCGIA LIFTIANAG GNGEKAAG GUOTP ATCO GEOX EGLOA
7 HFGTHOT AG AGKCO HTEG OX eIXGH TEGATE.
AIG AAZIG THPOT HHGUNHTYE XCO UITTPICGeAlIOC : UC NEC
délier à un homme miséricordieux et prêt à délier. Paradis, réjouis-toi ‘aujour-
d'hui et répands tes parfums, car je revêtirai Pierre d'une étole (srox1) sans
tache à jamais! Amenti (enfer), tu prends deuil aujourd'hui ainsi que tes
puissances; car j'ai promis à Pierre un testament éternel, parce que Je bâtirai
(sur lui) mon Église et les portes de l'enfer ne pourront rien contre elle. »
Ces choses, Jésus les dit, tandis que Pierre était sur la montagne. Il dit :
« Simon * Pierre, dis-moi : Qui suis-je? »
Et à cet instant Pierre regarda au ciel. Il vit les sept cieux ouverts. Il
vit la gloire du Père et les armées célestes qui descendaient sur la terre à cause
de son ordination. Et il vit la droite du Père bon venant sur sa tête d'une
seule venue (ou d’une seule ressemblance?) avec le Fils, tous les deux
*le revêtant du Saint-Esprit, et lorsque, seul, il l’eut contemplé, à cet instant,
il poussa un cri, se précipita à terre en disant : « Tu es le Christ, le fils du
Dieu vivant. »
Jésus lui dit : « Tu es heureux, Simon Bariona, car la chair et le sang ne
t'ont pas révélé ces choses. Maintenant donc, écarte-toi pour que je donne la
puissance de ma langue à ta langue pour lier et délier. »
Alors il plaça sa main“ sur sa tête : et toutes les armées célestes dirent le
[33 BÉNÉDICTION DES APOTRES. 119
BMGCOH GTeGH TOO" CO GBON GRAS". NGC AEIOC. AEIOC. AEIOC. ATIA
HEFPpOC APXIGCPCSC
7 HEGPGŒXNI AG HIIGHIOO DFAGIO ITO HIGFPOC. 4 GRO XE OOCII
WAGON AGEBOTCG HO HP LUCE O GBHONX HHATIOCTONOCG HOT
PIILCO CG HTIGIO OGC.
IG AG HEGPGŒHIAS GHATIOCTONOC GA IG AUT 05EG GPpOO' :
3 FRAGMENT
… “TANG LHNGTPOC.
TT AGO GPO HOT TIGTOT GOXCO OC XG GRKRCMOOTIC 8H FIANAX
PAU EFGPPpO: GRCMCONCG GKXOCG CU TOTALE DETIASSTIP CG :
= HIGTGRAATANAG FGROX GXCOCQ LINE TKRAe ATIOR (ni)us LIASJIIPG HI
HGHUIA GTOAAB: TIGPHATANAG FEGOTX GXO( é
—— HGTGKRIABOAC GBOX LXNEL Kaas ARIOIL HCTBOONX OC GBOX: A7 00
HCGTGRIALIOPO AOL DC FTIARO CD HO:
TT IE AAA HASJOONG GŒXOCC CPOR HE TIEGKOPOHOC
Ton CACO) TETE LG ATOS AID GHIGKOPONOC FCQOIX IX GBOX. A7 00
DECSDEET AU:
A CO DIGKRHEIBG GOG'SCONC GBRONCIT BG HA SSEEPG DH PEGTENIA
GPOTAQAB : — NGRAC PCOTIC THE GEGRTABATTÉ EE VIHIOC HPIBG CeO CH eCH
1. Ce fragment, paraissant appartenir au même manuscrit que le dernier reproduit plus haut, est
aussi entièrement inédit. Il est extrail du recueil 129/17, fol. 66, de la Bibliothèque nationale. Nous lui
donnons la lettre A".
trisagios de sorte que les éons qui étaient sur li montagne criaient avec eux :
« Saint, saint, saint l'apa Pierre grand prêtre! »
Lorsque Picrre eut recu ce grand honneur, son visage s'illumina. I res-
plendit comme le soleil, devant les apôtres, comme un Moïse de ee temps.
Jésus, lorsqu'il vit les apôtres avant leur cœur humilié en eux.
Y ge FRAGMENT
“sur la tête de Pierre. H le bémit— le Père — en disant : « Tu seras dans les ‘
sommets de mon rovaume, Tu seras très élevé à la droite de mon Fils. Celui sur
lequel tu élèveras la main sur la terre, moi, mon Fils et Esprit saint éléverons
lammain sur lui. Ce que tu délieras sur la terre, nous le délierons dans le eiel,
elce que tu licras, nous le lierons. Personne ne sera ausst élevé que toi et ton
Siège, el celui qui ne participera (news) pas à ton siège (ou : qui ne sera pas
@E communion avec Loi), st main sera rejetée el non acceptée. Ton souflle
(esprit) viendra du soullle (esprit) de mon Fils et de F'Esprit saint, de sorte
DA, QE — TT, 11, 11
et faits
* A9. 66
VD
PAT GE
v° a
* A. 66
se Jb
150 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [34]
GRO GGGXE HHIA GTOTAAB. QU DIPALE ETIGICOT- DIN LEJIIPG DAI DICTIIA
GTOTAAB :
= AOFCONB HOT HEXGPOTBIN LHHHIGCEpaPut LI HIAPFTGNAOG TIIPO'S
XG CAIN
— ATCO AGCHO% GAHAPGEACG GŒXO HHOG XG GKGSJCONG HOCTEANAOGCG
110 "OGTHII 1! TALHITG pO OIAIIU FAIIOAIG HIGPUF ALI
—— (O IAKCOBOG TOANIC HI el fue HILU GTGRIHABCOOR G2OTII GPOOT: GKCG
HA GPOI LR TA!IPE AO UTIATGKFANGOGCTS Ha a ALI
— ACO HTOK 2COCOR CO FCOCAHIEHIG HANGPET. FUPPG THPG CTUNP GXU
FT LA! YJHIPG: IGKRETTEA LIRE TEA FIASTIPG HIHI LICOT III ITOPX OTOOT êl
OCOI. ANA& KRHA!JCOIG GRGUALIAAT Nr FAUNHTPPpO 8AUEIIL:
AC) HTOK © hiannoc HONIG HIU GFGKHABOKR GeOTI GPpOCG Nr
TA!GOGIEI LT AOTOC UTIALIGPIT (Hype) 1IenTC neqe+oc HAO CO GGHOONC
DITIRIAR JARTOTHICTESG GPOK ALT :
— HITOR 2COCORK CO TACCOTT OCOUAC. GPG TGEKTHICTIG JONG HOTAGTOC
11OTOGIHE GCOHA (e)en HEXCOPA THPOT HANTOTHICGTGETGE GPO ATCO 11GG-
HICTETG UPPAR HAJHPE GBOX 2TTOOTK ALI :
77 (0 BAPOCOXOUGOC CPE FTERŸTXH HA!JCONG LHLUA HOT ATCO HUA-
HOOIAG HUUSCTHDPION HA JPG eAREIT.
— HTOK 2COCOK UATOAIOCG TGK..-...
que tout homme que tu baptiseras ct au visage duquel tu souflleras (par la con-
firmation) recevra l'Esprit saint au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. »
Les chérubins, les séraphins et tous les anges répondirent : « Amen. »
Et il bénit André en disant : « Tu seras une colonne de lumière dans mon
royaume, ‘ Jérusalem, ma ville bien-aimée. Amen.
« O Jacques, toute ville où tu entreras, tu my verras ainsi que mon Fils
avant que tu n’y prêches. Amen.
« Toi, Jean mon bien-aimé, le lien qui est lié sur le cœur de mon Fils,
ton esprit et celui de mon Fils et le mien, il n'y a pas de séparation entre eux.
Mais tu seras béni dans le royaume. Amen.
« Toi, Philippe, en toute ville où tu entreras pour y prêcher le” verbe de
mon Fils, sa eroix restera marchant avec toi jusqu'à ce qu'ils croient en toi.
Amen.
« Toi, mon élu Thomas, ta foi sera un aigle de lumière qui volera dans
tous les pays jusqu’à ce qu'ils croient au nom de mon Fils par toi. Amen.
« O Barthélemy, ton âme sera le beu de séjour et d'habitation des mys-
tères de mon Fils. Amen.
« Toi aussi, Matthieu... »
35 JÉSUS PROPOSÉ POUR ROI. 151
4° FRAGMENT ‘
fase: "HEPpE Aa& p ATOOH IHITEN GI IHHOCONE GBOX HMETOO".
FENMOr O6 KA MIGTIG DNPFON QU TAPANT DITAGROT XG MIXCOK HeC06
BAIL IC TIC TIC.
HAL AG THPOS A HGHGOTHP NO00% EHEGAHOCTONOE EGGCAAGEX HHOO
INGU HTFOOT. 6QCOOTH GHGTCHPD GBON GTBIIÉTQ 26H FO AQIA erren
HOCEOCIA HTATEE HCOG ETOPHG NEKAG ETYEAAG HppoO:
BASIC AG HMOGObINOCG AGIT JA IC. ACTANOG GUN UHOC. NE
CEUJHIG HC(O ECO CO! CGAAB HPppoO.
HONG HATOCTONOG HG. XG HGNXOGIC OPA JE HALL HG. XEKRAC
GGAAKR HEPPpO-
HEXE 1G HAS XG LIL LHHXOOG HHETGH HIKGCGOIL XG TAHGHTPPO AHORK.
O GBAA CL HGIROGHOG AITFE. HIIGPRCO HHPANIE HFHGHEPPO HHGCIKOGHOC
GHL HIGTGHRUT CO HAGHHS HATOGTONOG: HO OTHPOCOYERS TE. HN
LTAIGHGNTC HGLME TGU (CO HAHGAOG GTOTAAB. AO AGEN (encou?)
DB TGR RING FETPAIGA HOTLUHTEPPO HTG HGIKOGLHOG. AAAQ CPE
FAEITGPPpO AHOKR EEE GBON JA GHGC. GET TIIG, HIGDL CINGEL TIKaAe:
1. Ce texte n° CXIIT Borgia a été aussi publié par moi pour la premiére fois dans mes Apocryphes
coples, p. 12% cl suiv. Il a été ensuile reproduit par M. Guidi loc, cit, p. 381. Nous Ini donnerons la
lettre At.
“
7 4 FRAGMENT
"« Rien ne peut être impossible pour vous dans le transport même des
montagnes. Maintenant ayez foi dans l'amour de mon Père, car la perfection
de toute chose, c’est la loi. »
Toutes ces choses, le Sauveur les disait aux apôtres pour les consoler sur
la montagne; car il connaissait ce qui était répandu à son sujet dans la Judée
par les puissances qui étaient venues pour l'enlever pour le faire roi, Les
messagers de Théophile vinrent jusqu'à Jésus. Is l'avertirent, disant qu'on
cherchait après lui, voulant le faire roi. Les apôtres dirent à Jésus : « Notre
Seigneur, c'est une joie pour nous qu'on te fasse roi. » Jésus leur dit : « Est-ce
que je ne vous ai pas dil souvent que mon royaume à moi n'est pas de ce
monde? Ne mettez pas la joie dans votre cœur pour le royaume de ee monde.
o mes frères les apôtres! N'estil pas pour un temps? Est-ce que j'ai établi
cel avec vous, * Ô mes membres saints et mes frères : de manger avec vous
sur li table d'un rovaume de ee monde? Mon rovaume à moi demeure éternel-
lement dans le etel et sur la terre. »
L
A
A
?
p.
Hi.
* A10 p. 55
* A10 p. 56
* A10 p. 55
SSAUIO P. 5G
152 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [36]
IAB AG HGIT HGIKOO®G GPp6G IG XCO LHOOS HHIGOHAOMTHC GRH
eINGIUL IFFOO XG CMHIG CO GAAC TEPpO.
AC A HGZOCGIX HANAIBGPIAG ALIACTG HTHIGeCGI GHAT GFBG 1C. AT(O
OI HIRGIHAATOCG 20004. XG CGTGCLHeICTA IIG GAAC HGPPpO- ITIAATOCG
AG AGGETIGHO HHOO GHGeOrO0O GŒXCO HHOG. XG AAOOCG KATA LTHAGII
LGH HGMIIPG CPC TIGFGHAAS GIPG HHOO. ŒHATG DHAAAC TIGPPpO eIXGH
ft MAQIA FHPG HOAPXEI 2IXGEH HIGXOPA FIPOT ufc PAAIA. HCGTGICCOTGH
AG Gp00O" CTBG DIUTONTTÉ CTGURIA"S PAPAOCOC TIG AT OCOTAAG
1PppO He.
HAI AG GPG IHAATOG NO HUOOT HNGUTO GBOX INGEOTCIA HFBEPIAC
HPpO. NAHIG eHIPOAHC COL CPOG GFGHCGCOÏS HITEANATOC. GGXCO LUHOG XCG
EUTK OCHCONHTOG HFAAIAAIOG IAA COCO XCOG HPGUTIKRIIG. HPFGOOTIE AH
HAAAS HIIOUOCG GHEHPG: OTAG PO LHIATGROOGK HXTETARGD eHPGHCORH
GTGIHOAICG. NGRAG GREGILIG GHGeBHSG LPONG GFGHUAT: TGEXG SHPCOATIC
AG. X6G OO IH erfo-:56 FOTGeCGACIIG HIIPPpO. cqfocorur UTIPpO.
LOI HIGUGAGE HAL AI. ATIOK GTPG 1C GPPpo GForAala.
AC 1FFGLHOS A TUHGITXANG SJCONG CH TEUATGT HeRIPCOAHCG LG
IIAQATOG GTBG 1G. GX GeOO0OT GTGHIAT. À HIGT YANG fcoerr eGH
for: AIX TIIPG: XG IG TIPPpO IIHOTAAI ATCO À FIAATOG GCeal HTAHADOpA
HIC. AGTAO'GQ GHGCTATPOC. XG TIAL IG 1C TIGPPO HO AA:
Ces choses et d’autres encore, Jésus les disait à ses disciples, caché sur
la montagne parce qu'on le cherchait pour le faire roi. Et les autorités de
Tibère, avec Pilate aussi — firent acte de puissance une seconde fois’au
sujet de Jésus pour le faire roi. Pilate les approuva beaucoup en disant
« Vraiment, d’après les miracles et les prodiges que fait cet homme, 1l mé-
rite d’être fait roi sur toute la Judée et les contrées qui en dépendent; d’après
les choses que j'ai entendues” de cet homme, il est bon et digne d’être fait
roi. » Voilà ce que disait Pilate devant les autorités de Tibère l'empereur.
Hérode ne put supporter cela sans mépriser Pilate. Il dit : « Tu es un
Pontus Galiléen, étranger, égyptien. Tu ne connais rien à la loi. Tu nes
d’ailleurs pas resté assez longtemps praeses en cette ville pour connaître les
œuvres de cet homme. » Hérode lui dit : « Quiconque va contre les ordres du
roi irrite le roi. Non! Il ne me convient pas, à moi, que Jésus soit roi sur la
Judée. »
Et alors 1l y eut une inimitié entre Hérode et Pilate au sujet de Jésus
depuis ce moment.
Cette parole se répandit” et devint célèbre dans toute la Judée : « Jésus,
roi des Juifs. » Et (c'est pourquoi) Pilate écrivit le rapport (anadopa) sur
Jésus et fit sur la croix cette inscription : « Celui-ci est Jésus, le roi des
Juifs. »
[37] APPARITION DU DÉMON. 158
HTGPG TPLONHG AG CCOTI GHIAT. ACO'CO GC GBONX GIE FOGŒHEATITA
GeOTH GIG GŒXCO HHOG. XG ITA TIAGICOT 1107 eGH adcoprin FUIT ei
TGCQUGUTKOTR ATIOR XG 2COCOP HEGTATIEXNG HEIOT FAO GPG TIAL OTIAR-
AO aqf DOS ASIET DEX DELA HIGCGE ON CIA aqgodboo!: GBOX EPAF HIICPppPpo.
A0 ACCGGP OHOO HKRPO GEOX GI Fo-raara THpC:
HIGTXOGIC AG IG HGGCOO EH TeCOB HI GRIS GPA Xe EXACT
LBIGCUIAOIFRG XG AG". GIG HEAMIABONAOG ARE PA HOATIAT HR POC
GpOC GTPOSCTASPOT HHIOR PGO OGC KA HIALPSCTIIPEONT TPOTS A
ET Gas 6 BULEEKRA TRI EG GPGTOHSJAAT LEXAA CGI HIGH CTP IORI
FHPOT HPALIGIHTPPpO. AVE à DMERGND MOEOMCGIX DIN QD PNG MUGUE CUX GI
LKR. ARC IPO'OIL THIGRO. LG GOT AACG A TCOFHGEOSCIA. FCO OGC
FOOT HAPOI GBOX GIE FIGETIA. XG CHIPOONIICG LPC HICGCOP GHONONT HOT.
HGXOGIC AG IG AGE GHGCGIET eGIL HFOO HIGEL DIGCAOITICG. GTC
HAIABONOG AGP TOI HHOO0. AGP HOCHOT HOTOCORC CGPG OCHHNINC
VENXAIEICOMEONT OR 116000: GPG OCHITENG FESMDEPTE, @ ABCO. l ATTIG TANT
GpPOO' GUHELX SJ 8 ONG eLXGIL TOO".
HATOGFONOG AG HEFGPOSTAS GPOO'S: CUTEX SE GHIGAS DEGIT IA. el
OMG. AGPIJITPG LA TG. HGXA NS IG XG HGHXOGICG HPEE IG LIAL HE GTeC
GŒGIPG. HIIGRBIPSG CCG TIGEX AIT:
Lorsque Hérode entendit ces choses, il resta encore plus fixé dans sa ma-
nie contre Jésus, disant : « Mon père mourut dans l'aversion de Jésus dès
l'enfance de celui-ci. Moi, je ne me laisserai pas mourir, celui-ci vivant. » fl
donna beaucoup de richesses aux puissances et les envoya auprès de l'empo-
reur el il organisa une conspiration perlide dans toute la Judée.
Notre-Scigneur Jésus connaissait Loute chose qui se préparait contre Tur.
I dit à ses disciples : « Le diable à préparé (versé) un calice de ruse pour
me faire crucifier. Maintenant donc, mettez tous mes mystères dans vos
orcilles. * Je ne: vous «1 laissés manquer de rien dans les mystères de mon :
royaume. Je vous ai donné Loute puissance dans le ciel et sur li terre. Je vous
ai donné force et pouvoir sur les serpents et les scorpions, qui sont sous
vobre autorité. Maintenant, levez-vous. Sortons de ee lieu: car Hérode cherche
après moi pour me faire mourir. »
Notre-Scigneur Jésus descendit de Lx montagne avee ses disciples.
Voier que le diable se présenta devant eux sous la forme d'un pécheur
Beaucoup de démons le suivaient portant une multitude de filets, de pièses.
dhamecons et de crochets, jetant les filets et Les hamegons sur lt montagne:
Les apôtres, quand ils les virent jetant leurs filets de côtés et d'autres,
et leurs hamecons aussi, S'étonnérent beaucoup. Hs dirent : & Notre Soi
sncur, quel est l'homme de cette sorte qui But ces choses dans ce désert!»
DR OT ES
* Al p, 58
* AU p, 59
* A10 D, 58
MAO T. 59
154 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [38]
HIGXNG IC HAY NG HETPOG HAL HG HGEHTAIXOOG HAKR GTBHUTG NG GIG
HICAAATIAC. AÇGTE HLLOTGH GGGERTILTN HO HHGGO TA: ATOK AG AIGONC
2IXNCOR XG HG FGERINICTIG COXGEH.
HGXNG HOSAHHHG HA: XG GPGE HAL OGI Où 2GH HIGIXAHH:
HGXG IC HA XG HAUGPIT HOSAHHIG HGTGJIINIG HGOG. GIC CHITFG
AGOT(O GOOGLE HO: HAL HG HOTCO2G HPEGOGH FBT HIH GOO0O07.
HPEOIOPO ECOOHT HILL GTXARGL HG HAL: 21 COTON HHL GO007:
HGEXG DiAITITOG HAG: NG HAXOGIG GPG HHL HAOUONO 8GIE TOHIG HAL.
GIG GG.
HGXG IG HA XG OT OTHUIHYG HAOUONAO 2H TOUIG HAL LGH HG:
HGXG AHAPGEAG HA. X6G HAXOGIG OÙ HG HR HAT GŒHAPABA
HG pPONG.
HGXG IG HA XG LI HTAIGI A GXT HHIGTG HOTTE HG GTAUGHTPPO:
GPG MAI JIIG 2000 HGA HGTE HOT HG ETEKROAACIG. HTALYGI HGIHOO
HOBBIA. AIG GTIGGHT GHKOGUOC. XG GIGTHOPK HIIGIB HOT GTFG HAL TG.
HGXNG IOSAIHIC HA. XG HAXOGIC OTGRCGARIIG HAL TAIIOT GPpAT(:
TAGIUG X6 G4GPP 0%:
Jésus leur dit : « Pierre, celui-là est celui dont je t'ai dit : Voici * que
Satan vous demande pour vous cribler comme le froment; moi j'ai prié pour
toi afin que ta foi ne défaille pas '. »
Jean lui dit : « Que trouvent-ils dans ce désert? »
Jésus lui dit : « Mon bien-aimé Jean, celui après lequel il cherche, voici
qu'il Pa pris. C'est le pêcheur qui prend tous les poissons mauvais. C’est le
chasseur qui prend toutes les bêtes souillées et quiconque est mauvais. »
Philippe lui dit : « Qui donc a été saisi par l'hameçon de celui-ci, ou
dans ses filets ? »
Jésus lui dit : « Il y a une multitude qui est prise par l’hameçon ou dans le
filet de celui-ci. »
André lui dit : « Mon Seigneur, quel est le bénéfice de celui-ci à faire
-ransgresser les “hommes ? »
Jésus dit : « Est-ce que je ne suis pas venu pour prendre à mon royaume
ceux qui sont à moi ? Celui-ci aussi cherche ceux qui sont à lui pour son tour-
ment. J'ai supporté cette grande humiliation. Je suis descendu au monde
afin d'arracher mes brebis à la mort qui est celui-ci. »
Jean lui dit : « Mon Seigneur, ordonne-moi, et je le poursuivrai pour sa-
voir ce qu'il fait. »
Eucesireslc
[39] APPARITION DU DÉMON. 155
HGXCG 1G HA XG HOOMG HATIGPUE TOOCAFIIIC. XG ATFGBBOR TXT CRC
FGPpCOTGE MTGREAAT".
HeAPIOC AG POOCAIIEIG ACHOOCG GIENIABONOC. HGXAC HA. XE CKEPP
Où BRIGISUJIIIS,. GIG GKO'GU O0 CGR TIGTILA.
HGXG HAIABONOG HAC XG IFAIGCOTGIE GEBIEUTKR SO PEGTE HOGROGTS XC
IPPCOTGEL eGHOSCORCG. 1PGŒOGIT TBE. AGE GIGHIA GHAT GECGFGHEGIETCAR
OO. GIC AHOK BIG DIACGIEANX EG DIASYUETT PREICGEIEA: ETAT. eCOCO KR
GUIGKROTEHS" HAPOGT MIAPOR GHEGIIEAS EG EG CSS UF GHOIOX OO
PITIGIEIA, HIGTG SJAGOÏGI GR HITIGTELAS DEAD IG FICGARe HOISIIPE ANS HG
O'GIL GB QU HGHHOO". FGIPG HG TGEXARIR. GOCIE FETE Her.
HGXCG HTCOCATIIRICG TAG: XG AIO GICCOTGIL CTGREIGHPCOAR. HIATACIT
MJAPOR GRIGLELAS ANA OX HIGRESEE EGHIIAR XG GKHAOGIE O2:
HPGSHON AGHAXO Se ACOÏGCIE PGHOC LE EE BT CTXAQGIE CTeCIE HO O7.
ONG GTOANXO" GHGTBAX. 2OUIG GTONAR GHIGMHART. 2G6KRO00%6G CGY'O'ANAOD!
GCHGSCHOTOS.
GHGPG 16 8 HOSC. HIGH HGŒATOCGTONOCG GHOGOGPCOOL HO O0"-
HGOGXAC HAS XG AA: GO GŒO'OTNIGE HGHPGGPHOBG GHGSHGNAOCG HO
CANATIACG.
HGXC FC HICOCAEHIEIC XG AXICG AG. XG HOMXe-...ee
Jésus lui dit : « Va, mon bien-aimé Jean, car je L'ai purifié dès le sein
de La mère. »
Saint Jean marcha vers le diable, Il lui dit : « Que fais-tu de ces filets et
«
que prends-tu en ce lieu ? »
Le diable lui dit : « J'ai entendu à ton sujet ct au sujet de tes frères que
vous êtes des pêcheurs prenant le poisson. Je suis venu Ici pour voir votre
habileté aujourd'hui. Me voici moi, mes serviteurs et mes filets. ® Appelle :
aussi tes frères. Qu'ils viennent auprès de toi en ce lieu avee leurs filets, el
jetons-les iei. Gelui qui prend du poisson ici, celui-là est le maitre. [n'est
pas bien étonnant de prendre du poisson dans les caux, mais dans ce dé-
sert il est étonnant de prendre du poisson. »
Jean fut dit : « J'ai fini d'entendre parler de ton habileté. Avant que je
vienne près de toi en ce lieu, jette tes filets. Nous verrons ce que tu prendras. »
A eel instant il les jeta et prit toute espèce des poissons qui sont dans
les eaux. Quelques-uns étaient pris par leurs veux, d'autres étaient pris par
leurs lèvres.
Jésus étut au loin ainsi que Lés apôtres, contemplant ces choses, Ileur
dit : « Voyez la manitre dont Satan prend les pécheurs par leurs membres.
Jésus dit à Jean : « Dis-lui de jeter... »
4
\
pp. 60
: pr. (ML
156 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [40
> FRAGMENT !
+ re te *
D (en èG AG GHPOUG GTHLAT GGROUT 2H HNGTOTHOTNE MWNOO7
LUBRRIIENIG GHIGRKRAOCOPOLCOH | GOXT HHOOT GeOTI HTGGCGeIHG GO"OXB
IIIICUERG He TOY 1 TAIAROMIIA:
GŒIANBOOR CGeO SH eGTICON GTI ONG 8H HGGQOIX SJAGPA!YIG GepaAlI
GX CO:
ou... AHIIIAT AG OH GpoO( BIIIGQXT HACG GeOTII KATA FHONHIPIA 1IHIGC
* Alf. 95 BAA : EH TGCEUIEATGGT JACGRIOMEY GO
DD HTGIRG O0'G GBOX HTCGUBFATGGT IE TGGEHITGIGPBEOONG: AGètt00c
HHIGIROOT ACCTHBOTAGTG HA GTIGIIOO IEJAXG GTHGS HROTG X6G 6GIG
CHE G GICG HOT NAE NICOKRGI HICA TIGKGAR: FOOTII HIPTIAPANIAOT LITIOC, HAT:
CceuaT HIAR HeGTHOO TEXPHIIA PFFIIKAAT HAIT QE HIGH GTGHOIICOHe
Fe AIN OR "AGFOOTH AG HOT HTANAAITCOPOG HIGUITACGCO TEL HIGA TGECCèIG JAH-
“di TGJP TeEUMPEEXT HIGBIHII QU IFAPTAPOC HART G
AGGIPGE RATA OG HFAGXOOG HTIAC HOG HTA ANAL GOOTET HIGA TGCGGCèiG
SHIATTGGP SUNO GHOOT HIITIAPANICGOC HTG HOT pPXOGIC GPO LH NGGC-
1. Ce fragment, auquel nous donnerons la lettre All, est extrait du fol. 25 du manuscrit copte 132/1
de Ia Bibliothèque nationale.
2. (DORE ONE
V 5° FRAGMENT
* AU. 5 “Nous avons trouvé cet homme volant dans les choses qu’on jetait dans la
l° à
bourse chaque jour, les apportant à sa femme, et en frustrant les pauvres dans
son service. Quand, des fois (sic), il s’en retournait à la maison ayant des
sommes entre les mains, elle avait coutume de se réjouir de ce qu'il avait
fait. Nous l’avions même vu n'ayant pas pris pour elle chez lui conformément
“A1 f.95 à [a malice de ses ” yeux et son insatiabilité. Et alors, elle avait coutume de
7 Je tourner au ridicule.
De cette façon donc, par suite de l'insatiabilité et du mauvais œil de
cette femme, il resta ce jour-là et elle lui conseilla cette grande chose si ter-
rible, à savoir : « Voici que les Juifs poursuivent ton Maître. Lève-toi donc et
livre-le-leur. On te donnera beaucoup de richesses et nous les mettrons pour
nous dans notre maison, afin d’en vivre. »
“ANS 2% {se leva, le malheureux, après avoir écouté sa femme, jusqu'à ce qu'il eût
"2 conduit son âme au tartare de l'Amenti, de la même manière qu'Adam écouta
sa femme, jusqu'à ce quil devint étranger à la gloire du Paradis et de telle
façon que la mort dominât sur lui et sa race. De même, Judas écouta sa femme
ait CÉLÉBRATION DE LA PAQUE. 155
HIGPHA THPpŒe FAT COCO TG OGC DOM ANAACG DFACCCOPEL HICA FE QCReIHIC
HAUTE p JUIIO GHATTICG LUI HIAITRAR DORA TAIEEA GARE G PIE IPTC
II FIASJAeON!
HFGIRG OC AGBOOR JA DO AAL ACC TC DEA GHIAAB PAT ICTIA—
PANAL\NOS DIGŒXOGIC AMTIGIOG GHEÉTANG AUFAAN HIAC
NAMROCON CON MIO DESNRG "GC AO AMI DINRAAR CAT 2 TN
BURICG ETATS
ACJECOOMIL AGXEFOS GRO M EGOGCRIG GOOUOS
HGXAG AG NGC...
6° FRAGMENT ‘
— ANIGCOTHP HAN EU DNHHTFGHOO®G HATOCTFONOG HEPE FEFPATHTA
Ut 2APLOO.
— GPA HGCOTHP COOTTEH GLOTHOTCON SJAPGE TEFPATGECA KOTG XE
GYGXG TOOTFTOS FHPOT GHGEMFA HGCOTHP OC HT: AQEHOT Epodq:
— A HAOIACG KO GRPAL HOTIIHAE GPE OTAAER TOP IX CO: EPE OTRHO
eINGU TETPAHGECA !
— ANGCOTHP COOFEI GBONX GOCCONL QU HIGRHOT HEJOPIL A TEFPATIETA
ROC à Hanocronoe xt [relrrq :
1. Morceau inédit. Ms. copte 129/17, fol. 61, de la Bibliothèque nationale. Nous lui donnerons la
lellirens 1.
et se rendit de la sorte étranger * aux choses du ciel et aux choses de Hi terre
pour aboutir à l'Amenti, le lieu des pleurs et des gémissements.
I alla vers les Juifs el il convint avec eux de trente pièces d'argent pour
livrer son Seigneur. Ils les lui donnèrent.
Ainsi fut accomplie la parole qui était éerite : « ils ont reçu les trente piéces
d'argent pour le prix de celui qui est précieux. »
Il se leva. I les porta à sa mauvaise femme. D lui dit :
V6 FRAGMENT
* Le Sauveur Le mit (Mathias) avec les douze apôtres et li table était devant
CUX.
Quand le Sauveur étendait la main vers la nourriture, la table faisait le
our, en sorte qu'ils étendaient tous leurs mans vers ce dont le Sauveur man-
weail el 11 le bénissait.
Mathias déposa un plat sur lequel était un coq. Le sel étuit sur a table,
Le Sauveur étendit li main pour prendre du sel d'abord, et, sur la table qui
fuisait Le tour. tous les apôtres en "prirent.
G1
EN GI
* Al2 f, 61
\®
* A2 f, 61
v°a
AA LE TENNIl
158 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [42]
— HIGNG HAOIAG HIG. NG 2PABBGE RHAS GHGIAAGRKTOP ! — HTGEPE
MIOTAAT HAT GPOT GHIASAATG. — HENAT AA NE CENAOZE CEON
LHHIGCGHOQ HNGTGEHGAR HOG LA HGEIAAGR TOP:
— IG AG AGUETG PO HCOBE HEXAG XE CO UAOIAG IMYAXG HFATNO00(
GGUAAAG ! — GPE HAAGKTOP PAP GTUANG 20H LUHOTYOGNL GGHAYA
HTCHOC HG HHORANHIHG HBANTICTHC GURTPIGCG 24 FARG. — ANOR HG
HOTO'ENT UUG GUIL KAKG HAUT — GUXG À LIGIAAGRT(OPOHOT GTAO
LOG GpOI XG Fuauor 20 GA HADIA XNO GBOARGIL TEGUHTPA: — ENG!
eGU TGECRAXARI HG UGH HGXGPOTBIN LIL CGpAdUI : — AUOKR AG AIG
GBOARI THG HUNHTE GePAI GX HKRAR. HG!YJTG HRAS EJQI 24 HAGOOT
AIGPPOUG ETBG THTTGU.
TGEHOT OC HGIAAGKTFOP HATOOH
— A IG AG NO GHAAGKT(OP HGEXAG HAQ XG GIXG HAK HTOK ©
FIAAGKTCOP GRGCONS HITGRÈG ! — NHTGRG HTGH2 POT GPOR HIRCOA
GHANHP. NEKAG GKECGTLUAIG LHIGR0O7 GFOTHAHAPAAIAO LUOL HeHT:
— ATO AGBOOG GPAL HOT HAAGKTOP 2AIXLU DIHAE AUBOX GBOA: —
HGXG IC HUAOIAG NE GIG HEAAIT HTFARSAAT( 2AOH HJOUTE HOTHOT
AGTOOH Eqoue : — cenachor rap unot. AT naGHoq HA:SCONG
HOTOTNAL HIG2GO(100) |.
1. C'est à la suite de ce fragment que doit sans doute se placer celui que Bickell a retrouvé en
grec et que nous rappelons ici pour simple mémoire : [rod toù pe petailiayeiv, ws 86... (Nestle lit :
boots; Bickell lit : we: &Ë fou:) né[vtes év Taurr] 1% vurti cuavôahto[Bfoeode xatä] To ypapév maräiw Tôv
Mathias dit à Jésus : « Rabbi, tu vois ce coq. Lorsque les Juifs me virent
le tuer, ils dirent : « On tucra ton maitre comme ce coq. »
Jésus sourit. I dit : « O Mathias, la parole qu’ils ont dite, ils laccompliront.
Ce coq donnera le signal avant la lumière se levant. C’est le type de Jean
Baptiste qui a annoncé devant moi. Moi je suis la lumière * véritable qui n'a
en celle rien de ténébreux. Quand ce coq est mort, on a dit sur moi que je mour-
rais, moi aussi que Marie a fait être dans son sein. J’y ai résidé avec les Ché-
rubins et les Séraphins. Je suis sorti du ciel des cieux sur la terre. I fut dur
pour la terre de pouvoir porter ma gloire. Je suis devenu homme pour vous.
« Maintenant donc ce coq ressuscitera. »
Jésus toucha le coq et lui dit : * « Je te dis, 6 coq, de vivre, comme tu l’as
fait. Que des ailes te poussent et que tu voles en l'air, afin d’avertir du jour
où on me livrera. »
Se leva le coq sur le plat. Il s’échappa.
Jésus dit à Mathias : « Voilà que l’oiseau que tu as immolé il y a trois
heures est ressuscité. On me crucifiera; et mon sang sera le salut des na-
Lions; (et je ressusciterai le troisième jour)... ».
[43] PRIÈRE AVANT LA PASSION. 15
7° FRAGMENT '
Dose nuassonc * er lecorconqg ealeri na nisnno neef 6 6 coq
GBON RIT HEGKAPHOC X6E |[GJOTOTIB GHHHLYG HEE HE XAXE
EABLEIES DEA AT TÉTGRINOITG| HAGHOT XG KAACG METEO PEU
nina Gnarao loc
eau [air [nas mreolpune srrliurepo [rai -ré'opnne [me ro-
Lara] co:sq uuoo% feu nelosñio ennorcr |enmrron
AIPPO EBOCTOOTR IAGHOT KRHATPE [HGIXAXE 8 HOTAGGE HAI
Learn HIXAXE Gquao rl o:sq arr ee erri nexe
eat GB nano [6q6ox GlBox era uue lerri nno norennc
eau renréepo ‘ra ne re. [ra nssmple re
AN Gpe (ecoë nu solon Gsox lerrir in, erri n spiuncec!.
# 7 à ; .
hrrepeqixok 06 66oX néERsANAl np nnelqgecwr! agkorq epon
[noutéve vai 13] ren6ita Ciacropnialiolouta:. einévros] [ro]Ù Rér(peul: vai ei mavres ofdx Eve. Elriv 6 4510]
Oo Gertpuy Gis Lon[20EEt, rai où neutres toi à]raguv{ésr, ue... Anlilegomena... von Erwin Preuschen, Giessen,
1901, p. 19-20.
C'est ce dont nous réservons de parler dans la dissertalion détaillée déjà annoncée (supra, p. 128).
1. Ge fragment, auquel nous donnons la lettre A5, provient de Strasbourg el a été publié pour la pre-
imicre fois par Jacoby en 1900, chez Trübner. sous le titre : « Ein neues Evangelien fragment ». Après avoir
pensé à l'Évangile des douze Apôtres (que semble viser la phrase. « Nous, les Apôtres, etc. », laquelle
se retrouve d'ailleurs dans d'autres de nos fragments), le savant Allemand l'avait définitivement attribué
à l'Évangile selon les Égyptiens. Mais la phrase ci-dessus visée, aussi bien qu'une autre citée plus
haut el dont nous reparlerons, le stxle généraletc. ne nous permettent plus guère d'hésiter. Ge fragment
fait corps avec les nôtres et doit ètre attribué à PÉvangile des douze Apoôtres. Voir la révision déjà
faite par nous, le 22 septembre 1900, dans l'Intermédiaire des curieux. Nous en publions ici une nou-
velle, très corrigée d'après les photographies.
j 7 FRAGMENT
… € Mon vrai fils, l'arbre de mon jardin, * on le connaitra à eôté de celui * A
de P'ÉL ‘anger : On le fera reconnaitre par son fruit; car ilest prélérable à une
multitude de ceux de l'ennemi (?). En vérité, donne-moi ta force, à mon Père.
Établis-la pour celui qui soulfrira avec mot pour le bien (ou le bon). En vé-
rilé j'ai reçu pour moi la couronne du royaume, la couronne de eeux qui ont
en partage le mépris dans leur humiliation et qui n'ont pas trouvé le repos.
Je suis roi de par toi, 6 mon Père. Tu feras que cet ennemi (le diable) me
soil soumis. En vérité, eet ennemi il sera brisé par qui? Par le Christ (ou le
doux yarerés ou postés). En vérité, l'aiguillon de la mort sera détruit par qui:
Par fe Fils unique Eu vérité le royaume appartient à qui? appartient au
ils. En vérité, toutes choses ont été faites par qui? par le premierné...
* Lorsqu'il eut achevé cette prière à son Père, il se retourna vers nous. ITA
* Ali p. 3
FF JADE:
160 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [A4]
[ ; F
HGXIAC Hat) NXG AGO GeOTH HO’ rerJuo GTOTUAQGET HroOoTTH |
TI HIGNNA HIGH polorr ne] rGaÎpz Al6 oracoenl(ne ‘re. 00] ve wrrern
POGIGC HAT.
AHOI AG HATOGTONOE AHPIHG GHXCO HHOG HAG X6G [Ha Han] 076 [0
Hype uuimorre 6 ...{[anou) ecocœu o% ne nenlewnr!
AGOT OM HEXAG HAN XE UNPPOTE 2H LHIBCOA BOX: AAA TO
H200 HHPPeOTG HTC HTGEOTCIA. API HHGGTGE HH[GTAUXOO nur
[ 7 a
TIHPOIT XG ATIHCOT HIGLCO!I ATCO GTG
ICO TIGA var. HTroru| O'G PAC
XG AIXPpO enroc}uoc ar.
8° FRAGMENT :
= —.
[AIO | CONS HHETHL GBOX LIFAGOOT FD ATO HTATALOTI GTGTHOONH
PHPC EL TS CTHPIONH HTGTITUITAIOCGTONAOC.
A
[en OHIG HGAGOSCOMNS, HAE GBONX LHIGIeCOB D 0 © 50 & AT
IGN DIEM PDT. à ES à NRA —CNTOOT.
1. Ce fragment et le suivant auxquels nous donnons la lettre Al# et A5, provenant également de
Strasbourg ct également publiés d'abord par Jacoby, font suite au précédent. Comme lui, ils paraissent se
rapporter à la scène du jardin des Oliviers. Jésus y continue son discours aux Apôtres. Ceux-ci lui
répondent, puis, plus loin, ils racontent d’un façon plus impersonnelle. Ainsi que nous l’avons dit dans la
préface, Jésus et ses Apôtres y visent également deux des fragments antérieurement publiés par nous et
dans lesquels le Christ et le Père éternel ont révélé aux Apôtres, non seulement leur gloire (comme à
quelques-uns d’entre eux dans la transfiguration), mais aussi la mission de chacun d'eux, c’est-à-dire
leur propre apostolat. Tout cela est censé avoir eu lieu alors sur la montagne, où Jésus s'était réfugié
quand on voulait le faire roi.
nous dit : « Elle est venue l'heure où l’on me prendra à vous. L'esprit est vif,
mais la chair est faible. Restez donc à prier avec moi. »
Nous les apôtres, nous pleurâmes en lui disant: « Aie pitié de nous, à fils
de Dieu! À nous aussi, quelle sera notre destinée? »
Il répondit et nous dit : « Ne craignez pas la dissolution... Mais bien plus,
ne craignez pas la puissance. Souvenez-vous de tout ce que je vous ai dit; car
de méme qu'ils m'ont persécuté, 1ls vous persécuteront aussi; vous donc, ré-
jouissez-vous, car J'ai vaincu le monde. . . ..
ES
© g FRAGMENT
« Je vous ai” révélé toute ma gloire et je vous ai enseigné toute votre force
ainsi que le mystère de votre apostolat. » En vérité il nous avait révélé ces
choses : et précédemment je vous ai donné les témoignages relatifs aux ensei-
gnements ct aux bénédictions qu'il nous avait donnés sur la montagne .
INTERROGATOIRE CHEZ PILATE. lit
_
Bi]
9 FRAGMENT *
A OHIGTIBANX NCOPG CELL DIA PETITS ATIGTOOPE DIGOOS FC PEO TE Nr 35
HGOO TUpq [UrGHHNITNOCIC. «Ag enocom ro ou ren nur oure -
VD On AANPIONC UNIT "MAD COMEOPCGMNIN AS - .
10° FRAGMENT :
SIA IG GC HO GHIGIEPATTCOPIONT:- 7
TT HGXAGC, DAC XG TR OS GBOX FCO HE GKRXCO DOC XG O0 CPBEUETK:
AIG GANG GXOOR LREGISONO OIL GHACHGR GÉJCONG EOR IG Hppo
PEUIONAAT ANICG FEAT QI OTIAPPHICGEA
TT AGO SCO HOT IC HGXAG LHMAATOCG. OO XG GRAXCO HIIAL eAPOR:-
DA AAR. NC eHRKOO CG GTA NOOC DARK CEBIIEET ©
7 HGXG IAA ETOCG HA OXG HPPPGT AOR ADI OMTOAAL TGREGCGONOC
Gr aq an GTOOT. OS TIGHTARAA(: * à
7 AG OCOMB HO IC XG FAIEEEPPO ATOR HO GBONCI TGTROCIOC
VU GG. — GG 00 (sic) GBONÈLE HGIKOGHOCG TG FATF PpPpO HG EIALNC
1. Voir la note précédente.
%. Ce fragment auquel nous donnerons le n° A16 est inédil ettiré du Ms. copte 12917, fol. 32, de la
Bibl. nat. J'en ai seulement donné la traduction dans l'intermédiaire en le rattachant alors à FEvan-
gile selon les Eg\ptiens, comme on rattachait au même évangile les fragments de Strasbours
9 FRAGMENT
* yos yeux pénétrèrent en tout lieu. Nous contemplämes la gloire de sa divi * A
nité, ainsi que toute la gloire de notre seigneurie. I nous à revêtus de force
pour notre apostolal... Toutes ces choses devinrent claires pour nous comme
le soleil et s'illuminérent.
% 10 FRAGMENT
“jusqu'à Jésus qui était dans le prétoire. H lui dit : « D'où es-tu et que dis-tu A
de toi-même? J'ai peiné en combattant pour toi et je nat pu le sauver, Si tu
es roi des Juifs, dis-le-nous avec assurance, » Jésus répondit et dit à Plate”
€ lu dis ecla de toi-même, où si d'autres te Pont dit de mot’ » Pilate Jui dit:
« Suis-je un juif, moi Ton peuple * Ua livré à mor, Qu'as-tu But A
Jésus répondit: «€ Mon royaume à moi nest pas de ee monde. St mon
rovaume était de ce monde, mes serviteurs combattruent ain qu'on n
.
ASE
vo
* AIG, n9
vo D
MAIN 50
ve D
162 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [46]
11G LOT AC IIEPIETHIG. XGRAG HUGPTAAT GCFOOFOS OPA
FGHOS AG FTALEFPPpO HO GBOAËL TIGIKOGHOCG AH TG:
7 HGXG IHAQATOC HAG: XG OTROCIL OGC HTRKR OCppo
7 AGO CONB HOT IC XG HTOR HGTXO HHOG XG AIT Oppo:
7 HIGXG IIAATOG HA: XG ÉCMONE HTOR OTpPppo:. FAHOI GHG: GBONXÈH
PCOKR- XGRAG GpG HGEYJTOP EP LE HIGFFAPAXIE ATIAXCOPGL HAS -HOGABOA
LUIORK:
7 TOTG HGXG IC HAG: XG CIC CeHHIFG ReOUONO!MGI HPXOG GBONXeN
PCOR XG AH OTPpO: AïCO HEAMXTOT GTIGIeCOB. AC HTAIGT GIIKOGHOC
GHAI. XGKRAG GIGP LIFFPG HFUHG. OTON LIT GTSOOI GBONÈN TUHG
SJACGCCOTU GTACGHEI
7 HIGXG INAATOC HA XG OF 6 TUG
7 HIGXG 1G HAGQ XG LIT HEPHIAT AI TOR EHGTIYANG. HUUAK. XG OT
HG HG : — UN HAT AI HTOKR GrIGGRO XG OTXTIG GBOACL HIGICOT. HN
HPGOTU AH GHGJAXG GFHHT GBONXH FGJFATPO. X6 HO GBOARH
IIGIKOCGHOG AI 11G:
TT GIUG O6 HAK CO FIAATOC: X6G TIAI ekfean Gp0q: HFOQG TETIARPINC
HTOIROTHGHTEF QH OTAIRAIOG MH : TO HGIOIXN GKALUAOTG LUHOOT (CO
HHIAATOC HFOOT ATIHAAGGG LHUOK. 7 HIGIGCOLA GTGRHIAS GPpOQ Un
TGICGAPE: DE
me livrât pas aux juifs. Maintenant donc mon royaume n'est pas de ce
monde. »
Pilate lui dit : « Done, tu es roi? »
Jésus répondit : « C’est toi qui l’as dit : je suis roi. »
Pilate Jui dit : « Si * tu es roi, enseigne-moi la vérité de ta bouche afin
que ces troubles et ces révolutions s’éloignent de toi. »
I lui dit alors : « Voiei que tu confesses et que tu dis de ta bouche que je
suis roi. J'ai été enfanté et je suis venu dans le monde pour cette chose :
pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de moi écoute ma voix. »
Pilate lui dit : « Qu'est la vérité? »
Jésus lui dit : « Est-ce que tu n’as pas vu, * toi, que celui qui parle avee toi
est vérité? Ne vois-tu pas à sa face qu'il a été enfanté par le Père? N'entends-
tu pas aux paroles de sa bouche qu'il ne vient pas de ce monde?
« Sache donc, 6 Pilate, que celui-là que tu juges, c’est lui qui jugera Île
monde avec justice. Ces mains que tu saisis, 6 Pilate, t'ont formé (ou créé). Ce
corps que tu vois et cette chair qu'ils ont
[A7] INPÉERROGATOIRE CHEZ PILATE. 165
| LL FRAGMENT
"larxener eluare erfse xe] nn con lefuaiko am mrooriq nerve + At ER
ora [eJrpaxooc xe ‘raÿxe Avis a cèepar Gnuo” |
— ROHAIOG AG AA GHALIAI HEHATEHOC GFROTE GPOL EXGUHE LHO
GBOXA el OGC!
— GLXUIKAK GBOXA GepAl GX!
— GTCOBTE HMOTENAAT HeMMX. GTRCO HHOQ Gepal
— GPpG 201HG COBTE HeHGIBT
—— GDE AHKOO®G SSONT HOTKAOL HIJOUTGE GQUE2 HGCOYPE !
— GPE HEGAINGEPES RCOTE GPOL HN HETÉONAON
ES OO UE
— CPE HANEIE IHIHOTAAL CO! EBOA X6 Brrq Brrq eo unaq :
— HÉFGPENIA ES GURAT ÉPGUMINE AINS | OL TOUOr GÉPAL CMUO* :
-
— Ga cuenTraltlraumoo* Kkakxoc Garrarolt] Kkakoc er Tuura-
OUT :
— GIHAT GHOUG GJEHGEPKG HARGPAHGYEC :
— GIHAT GHGHAAGHA GJOTOY COTE HHGHTAGQUAACES HHAG 2H 0"
LH TATAOOC :
TT GIHAS GTCOB IAO'X GIARGPAT GpOQ HOG HOCKATHEOPOC
1. Ce fragment est Liré du manuscrit 129/17, fol 42, Nous lui donnerons la lettre A!
». Le lexte porte fautivement : GHGHFAKRFALHOO: el plus loin! GATAKROK.
[IS FRAGMENT.
*« (Je m'aflligeai) beaucoup parce qu'il n’y à aucune chose que je puisse * V # #4
placer en parallèle de cette autre — et cela de manière à me faire dire : Mon |
âme est triste jusqu'à li mort.
« Semblablement j'ai vu (par prophétie) ki multitude de mes compatriotes
m'environnant et me chassant avee mépris; erlant eontre moi: préparant
un verre de vinaigre et le plaçant devant mot; d'autres préparant des clous:
d'autres tressant une couronne d'épines; les porteurs de lanees m'entourant
avec leurs armes: toute cette multitude de Juifs eriant : Prenez-le!
Prenez-le! Cruciliez-le!
« Lorsque j'eus vu ces choses de cette façon, je ‘nr'allligeai beaucoup et 7 1
jusqu'à la mort, voyant eeux que j'avais créés bellement (sie) voulant me perdre
méchamment dans leur folie; voyant l'argile latlant contre Le polier; vovant
la créature voulant tuer celui qui la créé; vovant Fœuvre de mes mains alors
que je me tenais debout devant elle comme aeeusé, de n'ai pas péehé et on
DA uNE
vo a
5 AUS 7
oh
5 STE
Vi
# AUS EE
164. ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. 148]
7 IP HOBCG:. OAG LHIOTRC EKkpoq HI FATATPO. CTBG HAL 4 TAXE
ACCTIE SJACPDAL GHIIEO"S :
= MICA IAE ANG FIIPOS:. A FAN TFOG XXE HIIAITONAOP'IA HIC GX HHOC:
XG GMIXG HTOR HG TIPpPpO HIHONXAL AXIG TIAII HAPPHCIA "|.
7 HIGXG IG HAG XG LIGA HIGHIOO HOTOGEY LUHATGRKGIEIG XCG
AITOR *[ne Hppo. A0 XG [arlok ATTIANAGGG HIOR HI TIAOIX CO IAA TOGC.:
HIAGICONT TIGHEFAGTHHOO NT GIIGHIA XGRAG GIGKTO HIIPCONG GTGAPXH
HHRGCOITI
TT ACP HAL FAP GKRTG 1FCOB HIAONX GFGEGAPXIT HIKGCOI GTG AAA
IG. GBOAXG XI HIGTOGESY HFACIAPABA. ATHOXC GBOARH HIFIAPAAIGOC XG
AGPAFCOTU: GI0 (OM FGCHOT GERKTOQGQ GèOTII GPO 1IKGCOIT.
7 XII GHGTOGES ON FA PAGIE 2COTB HABGA TGGCORH. LG HGGGCHO
KAPCOG GEO GBOX JA FGEHOT OTACG HOHAAO AIT GO! GBOX: HJAHTTG THON
CO GBOX: HFE 110€ KAPCO(-
T— AO PGICGG HHICGAIAG nenpobrrnc.
Te ASCCEPA IGPIUHIAC
— * A COO"T...:
7 ASelCOHCG GeGHKO0 GC
—— ACTA HOTKGUHHENG HHEnpobiirnc
—— AO OH JA FEHOT UNOTKE FOOTOT GBOX 8H TECTONAUHPIA. LI
TGECLOUPEAT EI TIG
1. Le 14 n’a pas été répété avant FAP PHIGIA (en se-changeant en 11).
n'a pas trouvé de malice dans ma bouche. C'est pourquoi mon âme a été
affligée jusqu'à la mort. »
Après toutes ces choses, Pilate reçut les apologues de Jésus en disant
(encore) : « Si tu es le roi des Juifs, dis-le-nous avec assurance. »
Jésus lui dit : « Après ce long temps, Lu ne sais pas encore que je suis * roi
et que c’est moi qui t'ai formé de mes mains, Ô Pilate? C’est mon Père qui m'a
envoyé ici afin que je ramène l’homme à son principe encore, parce que, depuis
le temps où il a violé nos commandements, nous l'avons chassé dehors du
Paradis en vertu de sa désobéissance. Je veux maintenant l'y faire revenir
encore. Depuis que Caïn a tué son frère Abel, le sang de celui-ci ne se tait
point, criant jusqu’à cette heure. Il ne cessera pas de crier jusqu'à ce que le
mien crie et que le sien se taise.
« Ils ont scié en deux Isaïe. * Ils ont écartelé Jérémie. Ils ont étranglé les
uns. Ils ont lapidé les autres. Ils ont frappé une multitude de prophètes et
jusqu’à présent ils n'ont point cessé leur audace et leur impudence. Ils ont
401 INTERROGATOIRE CHEZ PILATE. 165
— AMRCOTB LCA XAPIAC HORDE HBAPANAIAC. DE CO AMC
HGIIHPE.
—dANMONCICONMRE FEMOr CEGOR CIRE NerO AO EAU TI1pO -
GTG AHOKR HG:
— AYCO DFGPG INAAFOG COTFIL EHGLYAXE AGPreOTE GHATE. AGENCE
HIC CPHTG HG APIOH. HGXAG HAS XG CIC! HPCOHMG
CPGE PUISE
1ICCOC 81 FIGTHIA:
ñ )
u— ureluo] ACOM GBONX GIHANATOC. XG BEF BEF: co: PITIA GC:
TO HONG DENAATOC HA‘: ee:
12° FRAGMENT !
"moor..... [ion]aas 12... te éqtelaps mjenr -eepar [exe x + dec
OPeaplne enr aura... 16. Ggcoovn Xe cer cueqloux uqgf eau epoo.
— GIG OVPOHE AG GBONCIL HUE GHEGPAIL HE AHAIHAC COpEN
BMONGENT EG THOAIC IAA GA.
1. Ce récit inédit se trouve en partie dans trois manuserits : 129/17, f. 51, auqnel nous donnons la
lettre AS; 129/17, f. 60, auquel nous donnons la lettre A°*; el 129/IS, f. 156, auquel nous donnons la
leltre A2. Nous suivons d'abord A5 dans le texte du haut de la page el At dans celui du bas.
A0 consliluera le 13° fragment.
tué le prêtre Zacharie, fils de Barachias ', et Jean son fils. Et voici que main-
tenant ils S’attaquent à celui qui est plus grand qu'eux tous, c'est-à-dire à moi »
Lorsque Pilate entendit ces paroles, il eut très peur, Il antena Jésus au
milieu du sanhédrin et dit : & Voilà l'homme que vous cherchez en ee lieu. »
Alors, ils crièrent à Pilate : « Prenez-le! Prenez-le! Crucifiez-le! »
Pilate leur dit.
Y 12° FRAGMENT
"Juifs — palient pour ceux; car il est patient, sachant qu'ils viendront en ses, {us
mains pour qu'il les juge. 1
a!
Voici qu'un homme de la multitude dont le nom était Ananias et qui étail
1. Danse manuserit 129/17, F1 ve, on trouve un fragment intitulé 2 PRAD ES PIA HAPTOC
ANR Ir EN XAPDIAG PONT HIGO NS MIO TE IG BOT OCOT et OCCLPOILE EC HO TC
eNPEIPE, « Martsre du saint Apa Zaeharie, le prôtre, les du mois de thots. Le fraument concerne la
visite des mages à Hérode et le trouble du roi ee sujet. La Suite nous manque, Mais, selon une tra
dilion, ec serait à l'ocension de li mort des saints Innocents que Zaeharie aurait été martirisé pont
avoir défendu saint Jean, Notre texte assimilée ce Zacharie, père de saint Jean-Haptiste, au Zen
Hs de Barachias, dont le Christ a parlé deux fois, CF. Patrol. Or LT fase. 45 Le sunaraire arabe ju-
cobite publiée traduit par René Basset, au huitième jour de Font. Le Livre de la création en pal
DANS CEE TS I, 1
* AIS ], 51
SANT GO
1°
EAN. 5]
* AIS f. 51
.
a
il
166 . ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. (50!
— AGBOOG AG Go0vu Encehoc mie aqeox exo Epoq. — aka n6q
OIX GXIE HGOIX LUHSMNIPE UNHOTTG — aAqTEO HT GOT GNT
eubjup (ennorre......... " [aglacnare nneoepnre ne aqacnaxe
HHIGONIX HG AGAGHALG HFTANPO HG [aglacnace uinéchup me nenrrar
KONG. GFBE HGHOUXAL THPGEH. AJAGHATE HHGHGAOG HHÉSUPE Hi
HOTTE ! AGO! GBOX GGNO LHOC NG (CO IHIOTAAI HIAAIIOG AT
HATHONTE. — HOOCT DIETIL HNPUOTOTT UHAXOGIG, — el ONG 6poi
HIIGper ONE EHAXOGIE. — cor nuor unepelor: unaxocic. Xe na-
NOGIG HG IG ATO HAHOTTE HG HEXC:
— HAL AG HTGEPEGJNOOT ATCUIL GE GBOARH HE COLA UTIGOTHP 2IXH
HIGGTATPOC GCXCOULUOC NE: — AHAMIAC AHAINAC HG TGERYAXIE BOOK
GAUHTE HG HERCCOUA Ep CTOL HPEQUOOTT: — HHG HHOY O'GUOoOU
GHGKCCOHA. — ETECRAL HHGRPA GLUPCA HUIT G: — HGGHOTTE GpOK
el HELIHITG X6 TAHAPXH HHKAPHOC HATUHOT:
— HAI AG GPG HCOUA UYJHPGE UNHOTTE XO HTOOT GTAANTC GNG-
e(OTB HHOI un(peco)rs LHHHAXOGIC IC. X6 HAXOGIC 6 IC ATCO TAHOTTG
HIAT HG TIGXCG
IIAT AG HTGPEGXOOT: HOT AHIAHIAC GIC OCCUE GCTIGe UIIGGCOHA
UTUYJHPG GUNHOTTG. GG XCO HHIOCG XG HIIG TGKŸEXH BOOK GAUHTE. HG
HGKRGCOHA GP HICGTOLI HPGGHOOTT-.... GFGUOSTG GPORK XG TAITAPXN
LIIRAPDIIOC LMHIGGUHOCecsoononee
de Bethléem la cité de David, se précipita vers la croix de Jésus, courut à lui,
plaça ses mains sur les mains du Fils de Dieu. Il appliqua son cœur au cœur
du Fils de Dieu. “Il embrassa les pieds de Jésus. Il embrassa les mains de
Jésus. Il embrassa la bouche de Jésus. Il embrassa le flanc de Jésus qu’on
a percé pour notre salut. Il embrassa tous les membres du Fils de Dieu,
disant : « O Juifs menteurs et impurs! Tuez-moi, mais ne tuez pas le Fils
de Dieu (lapidez-moi, mais ne lapidez pas le Fils de Dicu. Crucifiez-moi,
mais ne crucifiez pas le Fils de Dieu), car Jésus est mon Seigneur, Jésus
est mon Dieu. C’est le Christ. »
Lorsqu'il eut dit ces choses, une voix sortit du * corps du Sauveur sur la
croix, disant : « Ananias, Ananias, ton âme n'ira pas à l’Amenti, ton corps
n'aura pas l'odeur des morts. La mort ne pourra rien sur ton corps. On écrira
ton nom sur la porte des cieux et on t’appellera dans les cieux « les pre-
mices des fruits d’immortalité (ou de la bénédiction) ».
Telles sont les choses que le corps du Fils de Dieu dit, suspendu à la
CrOIX.
[51] - JÉSUS SUR LA CROIX. 167
)
etoc. — HAPXIGPESC AMG OH HG SIENS GBONCU IGeUT G'eLCONICG CGHP-
MCCHNTICEN:
HÉGAAO AG HIARAPIOC AA [” AA AG AqO”:! CON 11P]0O 0 FIG... GQCHOTS
GHHOTFG GUXCO UHOG XG ATIARIE OHOC et HEC 1066 LES PC
LINIOLPG ©: — À IIOTOGUEL LUS G HOT TG Gp OOGII GTAWŸ'EXRE NI
HAGCOLIA. AIOTHOGQ: HGOOR HIGICON HE HGQUHA GTOTAAR JA GC
HICGTICGe. CANITELE:
HAPXIGPETCG AG 1FFGPOTOD GTeRONG GHPOONHG HHGQHONT AURCENCESC
GpPOKèG GGOHe — HEGPOSXEPO AG HMFRKRADIHOC DEKCOCT. TIRCOT AC...
GIEG(GCOU . 0 . . . 0 . 0 . . . . . . . . e
IRANO AG HUAKRAPIOCG AGOSCONI EL PO AGO CHOC GX CO * Al. 60
HIOCG XG A HACRT OHOQ lt necfno:qc DUINSNEDG HERO TG A TG
O'OGHE UJCONG QUE FAŸEXIE HEOO AR LIFE TIGRKGLIOT HATAOOCG ELLE PIGFIEEA
GTOTAAB !JA GHIGE HGHGS CALE. ATIARTIAC AG UGC É.- cnrs. O:-..: 1111
IIKCOCT-..
ŒUROCT AG AGTKBOQ GHGGCCONX HOG TOHIB HICOTG : 7 GHG(JOON
OC QU" PUINTG ATIURCDOR MSOMMMIT HM2O00: LE SHOMTG HO SAUT CG
IIGCOTHP FOOTH GBOARIL HGPFHOO ST. HPGPOSHAT ONG OXHIIG DRCOCT
XCOe GPO CGHTHPE à HGAPXIGPESC KONG HHOQ HOTHCPGER..:
— * LPFGCHOS OA HGCOTHP ONE HEFGWEXIE HARIATIIACG GPA FILIIIAC
PUMANAOMERNS à —
HGXG HNOGIC HAR XG HAIATRK TOR CO AIARHAG NXG AKITCTGSG GES HPE
LEON TG GO TOGES GK OI TKOGHOCG: OCHOHON XG AKIICTGESCG ANAA
Les grands prêtres étaient tout à fait hors d'eux-mêmes, jetant des pierres
sur l’homme.
‘Le vicillard bienheureux apa Ananias ouvrit la bouche pour louer Dieu :
en disant : « Mon cœur se réjouit de la bonne odeur du Fils de Dieu. La lu-
mière du Fils de Dieu a illuminé mon âme et mon corps. Je suis plein d'allé-
gresse. Gloire au Père el au Saint-Esprit à jamais! Amen. »
Les prêtres, après être restés à lapider l'homme sans qu'il mourût, ordon-
nèrent de le brûler vivant. Quand ils eurent allumé le brasier de feu, ‘le feu
rafraichit son corps, comme un vent de rosée. Il resta au milieu du leu trois
Jours et trois nuits jusqu'à ee que le Sauveur ressuseitat d'entre les morts.
Lorsqu'ils eurent vu que le feu ne le touchait pas, les grands prêtres le peret-
rent d’une lanee.….
* A cet instant le Sauveur prit lame d'Ananias en haut avec lui vers les eicux.
Le Seigneur lui dit : «Tu es bien heureux, à toi Ananas, paree que tu as cru
au Fils de Dieu au temps où tu étais dans le monde, Non seulement tu as
vb
+ AU. 6D
168 : ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [52]
AREN crerenn|e)
GHEJIPG HOT FG — GPG.-. HGRGOHA HFARKTAO!"C
GHIAGOOHIAS HIGGRIHOG HG FRAC BOAC GBONX XG:°-
13° FRAGMENT!
D etre x
* APT 156 BU HAHIGAOC THPOT GFPERRCTLOTOT. — HÉSHNG AU GTBG HEXGAKRHEN
DO
GPU HAGCOHMA — MÉSINE AH GTBG HGAY GCFALOCOT. — LM RCE
LHIGFPOHAION HHAXPO HE HAGOO® —— AAA FHAOTONLOT GBOX UTG-
KAPCGIG THPG: ATCO Faarper:sconc COTON GBOA:
+
“ 156 — (JCOO0 THEN CT > -
‘ EE GCOOH HAL HOT KA. ETBE HA PFa[p] trragrin éqime nfea] orua
Hu rON] EGpOG — CECOOTH HAL HOT LNGTPA: GTBG HAL FAP ATHUOR
GTPelBG GXU RICE HTGTOTHIOPX: — CECOOMH HAL HOT HGTHOOTT:
k
* A°0f,156 GTBG TIAL HEPATFOOO SI ATGI eBoxleu HGrTAadoc. qeoovul PITIA I [no]
+ Et
nraralnelracua ufnpnel er6e [nlai ra ner [nlerncwe. lalgsspn piuce
elxu n'rarko [ninioaar:
— KA GHAOIX HOG HTAROTCO! Je — KBCOK ELOTH GHAJOA FH HIER
D: ‘
TIHHIBG. — KOT(O'Y ON GHAT GHARGCGHIP HÉHANTINE HUOKR A: — GIG
1. Ce fragment se trouve dans le ms. 129/18, fol. 156 (voir plus haut page 165, note 1).
2, J'avais pensé à corriger HO AH ©: « Je n’en aurai pas de peine ».
cru, mais tu es devenu le parent du Fils de Dieu. Le corps que tu as uni à
mon corps ne se corrompra pas. La terre ne le détruira pas, car...
V 13e FRAGMENT
# A0 f, 156 «… * Et tous mes membres pour que tu les examines. Je n'ai pas honte en
effet des blessures qui sont dans mon corps, je n'ai pas honte des coups que
j'ai reçus, je ne cacherai pas les trophées de ma victoire et de ma gloire
mais je les manifesterai et les rendrai bien évidents. Le soleil connaît ces
+ As ç.156 choses puisqu'il s’est obscure. ” La terre connaît ces choses puisqu'elle s’est
di agitée, cherchant un lieu de repos pour elle. Les pierres connaissent ces
choses puisqu'elles se sont fendues, en faisant deuil de mes souffrances par
cette brisure d’elles-mêmes. Les morts ont connu ces choses puisque à cause
- ner de cela ils sont ressuscités ct ils sont sortis de leur tombeau. "Le voile du
‘temple a connu ces choses, puisqu'il s’est fendu et à ainsi pleuré le premier
sur la perte des Juifs.
« Tu vois mes mains comme tu l’as voulu; tu peux pénétrer dans mes
plaies avec tes doigts ; si tu veux voir mon côté je ne t’affligerai pas (en cela),
1. Je remplirais facilement ainsi la lacune: car {u participeras à mon incorruplibilité. À cause de {a
piélé à vénérer mes blessures, je Le les livre ainsi que lous mes membres pour les examiner, elc.
[53] JÉSUS APPARAIT AUX DISCIPLES. 169
CPE FORONE TO UENR GRO. — AE TEROIX HPEGROTE GT! ACO AT. 166
HUIAUEGABO HEHMOXG GXIT HAGIHP: AO HXNCOS CHIAGCOMA. HAL ETAL
“JCONG AXI CHEPHA. — XCD GHAGCONA HAT HETAIXNET( GBONCI FHAPOC-
HOC GTOTAAE. — XCOË GHAGCONA TIGKRGLPPGHIG FAP HG. — XCO2 GHAGCOHA
GIPPFAGIIRIGG RATA HAOCOM. TT NCO CHIACCODA IEACHO" -
14° FRAGMENT *
HIGIRAR DEPART GO GIP G. GIJATIBCOR GBOA GHrahboc *NCULC 0
HICGGUAS GHGCOMA HAIGTFA PIC GPOOS IAPC OUCONCON OI OCTIA PAT
LEONA !JCONG HAS AUIOK AG AI GBON GHAS GPO: CFTC... [oalus AI
»
THPpOS... Œ GATAAMES enee+oc 1HOG THOSFCOONG...: GIC CITG:
; CT... [colon ACOTCONONITECPAX NE METAPPO TGCONOLET CMmGGrer * VE TE. 20
UNIL Rae GTBG TIGGKRATENANON HGEHBAN 5 TT HIGXAG HIAC 8H OPASIC
NC ePABBGT HGAR TANOGIC. A CO HATHOMTG. 475700 HASSHPE. AK TOO TE
KRANACOG AR TCOOGEE GHGCGOS CONS ONG HG GAHIACTG DEA cfuici GPO 4
HPAÏJC : TO HETOCG ANG AGRKRCONS HIOC AE COBS OGC OXG CO FABIAATS LUEEP
NC GpoOt.. OROMT CO FARAA SO XG OBCCO PEFA OU HIAGEICON TAACG eHCOCOT
1. Morceau inédit extrait du manuscrit 129/17, fol. 20; nous lui donnons la lettre A°!
voilà que je te le découvre." Apporte ta main qui veut chercher et S'instruire. - 426 156
Mets a main dans mon flanc et louche mon corps eonçu sans intervention …
de l’homme. Touche mon corps que j'ai recu de a Vierge sainte. Touche
non corps qui est tou parent. Touche mon corps qui a supporté la souffrance
d'après ma volonté. Touche mon corps qui est mort (el ressusetté). »
L 14° FRAGMENT
" « Les mères qui en ces pays ont vu la mort de leurs fils, quand elles vont + xt € ou
au tombeau pour voir le corps de ceux qu'elles pleurent, une grande consoe 7"
lation et une... en résultent pour elles. Moï je suis sortie pour le voir... avec
Lous ceux-ci... élevé sur sa croix comme un voleur... Voici que... »
* Elle ouvrilses yeux, ear ils étaient abaissés pour ne pas regarder sur terre + À:
à cause des scandales. Elle lui dit avec joie : « Maitre, mon seiuneur, mon Dieu,
mou fils, Lu es ressuscité, bien ressuseité. » Elle voulait Le saisir pour le baiser
sur li bouche. Mais Lui leu empéeha et la pria, disant: € Ma mère, ne me tou:
che pas. Attends un peu, (car) c'est le vêtement que mon Pére n'a donné quand
170 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [54]
HFGPEGTOMHOCT. LIL OO GTPG PI HGAPE NO EPOL SJATTABIOKR GepaAl
GTI.
UE
AL 20 prog... TOOIL.. HEHTAID ŸIG HEBOT 20H TOTRAAARH =. COTCOMT HE CO
ee MApIA FAUAAr X6 Crulcape -vraitére mere roc -rrracemronmmen
HTAPOC HTOG OH TGNOT TGHTFTACTOOTH LUHOOOT GGARGPATG GPO —
L1G2 GIAATG HHAONX LI HAOGPHTG ! © LAPIA FALIAAS COTCOHT XG ATOK
PEGUTAPGAHOTIIT — LANPŸ... (O FALAAT XG AHOR HOTISNIPDE — AMOKRMICNES
FAIRAATG GTOOTG HHCORATIEIG LIAT HIAAG enecoc
— TGNOY 06... © TALIAAT OGIHE TALUCO... HAGHHTe
: pe L 20 KATA HIANG HTAIXNOOT HETHE AHIHITIL GTPANIAAIA TETHHANAT GPO —
OGHIL LLCO FI XG LE O'OÙ UUOI GTUBCORKR GePAL GTHG JA HAGIHOT GTU
ALIATTA GPOTIL...
DHGUTATIJGHRICG HLDHIAE REXEL HIRAR--:
15° FRAGMENT ‘
à “ml — aquoïrre énuee GHaT néExXaq aq Xe Fcoorit XG HTK OTPEYXE
1. Ce texte (Liré du manuserit 129/17, fol. 37 et suiv., et auquel nous donnons la lettre A°?) est inédit.
J'en avais seulement donné une traduction dans l'Intermédiaire des curieux en le rapprochant des
il m'a ressuscité. Il n’est pas possible que rien de charnel ne me touche jusqu à
ce que j'aille au ciel.
*auf. «Ce corps est cependant celui avec lequel j'ai passé neuf mois dans
Nine
A
ton sein... Sache ces choses, Ô ma mère. Cette chair est celle que J'ai reçue
en toi. Celle-là est celle qui a reposé dans mon tombeau. Celle-là est aussi
celle qui est ressuscitée aujourd’hui, celle qui se tient debout devant toi. Fixe
tes regards sur mes mains et mes pieds. O Marie, ma mère, sache que
c’est moi que tu as nourri. Ne doute pas, 6 ma mère, que Je ne sois ton fils.
C’est moi qui t'ai laissée aux mains de Jean au moment où j'étais monté sur la
croix.
« Maintenant donc, 6 ma mère, hâte-toi d’avertir mes frères et de leur
* Auf. 20 dire... * Selon ces paroles que je vous ai dites, allez en Galilée : vous me ver-
| rez. Hâtez-vous, car il ne m'est pas possible de ne pas aller au ciel vers mon
Père, pour ne plus vous rencontrer.
« Ceux qui ont souffert avec moi sur la terre... »
“v 15°. FRAGMENT
*awrf.s7 ‘Il appela le second. Il lui dit : « Je sais que tu es un homme véridique
SA
[55] ENQUÊTE DE PILATE. 171
H1G H20%0 GHAL FHPOS HATAHOI XE À OH HATOGFOAOG QE HHIGCOMA HEC
Qu nradoc.
— HIGXAG HA XE AGE LUTOSG HA HGSKGHAOMENCG ACqET
TANTORE AGO pX HHIGIKGOTA GBOA:
— AGHOTTG GHNES HOUMT HEXAG HAQ XG GIG eHHFG FXT OHTER
BTP PE HAPA A8. HE HGIETAGGE HIGCOHA HG RH HEADOoC.
— HEXAG HA NE OGC HG LUE HGIKROAHHOG DHL TGS CSP CGMIA FHPC.
— AG HONTE GHHES TOO HEXAG HA XE TOR HG HHOO CFHRHTOS
AC MFATT MOBIAT THPOS. HATAHOE TEHOT XXE OÙ HGIPEAGIONG AC
HIRIGCOHIA HG RU HFADOC HFOOTTIEC TN
— HEXAGQ HA XG HENXOGIG HéHFEHCON GHKOTRK GHOB!I A CO HIGHHG
GHIGUFAGAUEG GHMMTE XG aurloo ten asie [necoq ulnenec épo:q.
GUIGGHT GX HA AUTANO ANG:
— HIGXG HGIAATOG HMIHOTAAE HE HGRKATOHEAPXOG XE GPE HA...
ITGIRG GPG UGTYAXG HAS GHOOA AT AJOTGRCALIIG EFPECOPX UN
LIBIA TON SJAIPFGOGE GI rrahboc.
Gesta Pilati si bien étudiés par Tischendorf ct au seizième chapitre desquels il fail pour ainsi dire
suite, Mais tout bien considéré, il me parait impossible d'admettre la perte de cette partie dans les
Actes dont tant de versions nous sont conservées, mème en copte. Je crois donc que nous avons en-
core ici affaire à l'Évangile des douze Apôtres.
1. Lire ATHOOPX.
plus que tous ceux-ci. Apprends-moi combien d'Apôtres ont pris le corps de
Jésus dans le tombeau? »
I dit : «Ils vinrent tous les onze ainsi que leurs disciples. Ils le prirent
lürtivement et se séparèrent seulement de cet autre (de Judas). »
* I appela le troisième et lui dit : «Je prise ton témoignage plus que eeux
de beaucoup. Qui a pris le corps de Jésus dans le tombeau ? »
F lui dit : « Joseph avec Nicodème et leurs parents. »
H appela le quatrième. I lui dit : © Tu es le plus considérable parmi eux
et je les ai tous renvoyés. Apprends-moi maintenant ce qui a eu lieu quand
on a pris de vos mains le corps de Jésus dans le tombeau. »
[lui dit: « Notre seigneur, le praeses, voici que nous dormions. Nous nous
étions oubliés et nous n'avons pu savoir qui l'a pris. Ensuite nous nous som-
mes levés, nous l'avons cherché, mais nous ne lPavons pas trouvé... Nous
avons averti...»
Pilate dit aux Juifs et aux centurions : « Ces wens-là mentent de cette fr-
AE
° 4
con. Leurs paroles sont partagées (et se contredisent) * pour le mensonge! » * 4:11
Et il ordonna qu'on s'assurät des soldats jusqu'à ee qu'il vint au tombeau.
172 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [56]
TO HEGSNHOR AG ACTOOMIE LE HHOO DHOPS ANAL FU DHIGGEEN®@PIOES HI
HAPXGIGPETCG ATGCI GHTAdDoc ATeG HICIENCONION GTRILE GePDAL HIATPCONG :
— HGXG HGEIAATOG XG (CO HPOUG GTHOCTG LG SCONS HEATAAT GHIG
PAU HOCOUA... 1TRArIG6 lonr|.
— HrooT A6 [near anemraas Lau] iron nent...
[GTHIACOIHION AAXA 2GHAXNOTPIOG HE.
—— HIGIAATOG AG AGP HUGGTE LHIPYANG HIG NG LANG HG TG 2GHH00
“HSSHNPGE JCONG LU HATADoc.
— HIGIAATOG AG AGP IODIL HE BOR EROTH GHEHRAOT AGXE HIGH AO
HIOI IC AGP ALP HHOOT AGPIUG GepAl EXOOT AGFNEr EpOOT 24
HPAYG 2OC XG HGEPE IG OAUAOL EPOOT-
AO AGFerHG GHÈGRATONTAPXOG EGARCPATG 81 HPO HHEHRAOT
NGUG OTBAA HOTCOT HGT LUOQ XG HG ATHATIH HHIGGKRGEBAX 2H TIGHAAR
GAGRCOIL FOOT HOYOGEY GTUHAT GHOTOGHE HF:
— HGIAATOG AG À HG!
LI
CHU XOIO"G GPCOTH A FOR HIIXNOGIG ANAQ GET GX TELE HO
TOPPIE HEIGO'CONT:
1. Ici une grande lacune de quatre pages du manuscrit. Évidemment Pilate se doute que ce centu-
rion, ainsi ébloui, a vu quelque chose. Celui-ci lui fait des aveux complets. Il raconte comment il a
contemplé la résurrection du Seigneur. Il raconte aussi la discussion qu'il a eue avec ces Juifs obsti-
nés qui avaient payé ces soldats pour ne rien dire et comment il les a menacés des châtiments du ciel.
C'est ainsi que commence le passage suivant.
En cet instant il se leva avec les grands des Juifs et le sanhédrin et les
grands prêtres. {ls trouvèrent les linceuls placés à terre sans personne là.
Pilate dit : « O hommes! qui détestez votre propre vie, si on avait pris le
corps, (on aurait pris) les bandelettes aussi. »
Eux, ils lui dirent : « Tu ne vois pas que ce ne sont pas les siennes, mais
d’autres étrangères ? »
Pilate se souvint de la parole de Jésus : « Il faut que * de grands miracles
aient lieu dans mon tombeau. » Pilate se hâta done d'entrer dans le tom-
beau. Il prit les linceuls de Jésus. Il les serra contre son sein. Il pleura sur
eux. [l les baisa de joie comme si Jésus en était entouré.
Il fixa son attention sur le centurion qui se tenait debout à la porte du
tombeau et vit qu'il n'avait qu'un seul œil (car on avait crevé l’autre œil dans
le combat) et qu'il le cachait de sa main, tout le temps, pour ne pas voir la
lumière.
Pilate:..
« (Vous eroyez donc que Dieu ne saura pas vous) * chercher querelle pour
la vie du Seigneur? Mais elle est venue sur vous, la flamme de sa colère. »
vs
[57] ENQUETE DE PILATE. 17:
— MÉPFODIS AE NS à XCOO GO SIL CA DIGKPIHA XG HGQCHOQ 8PX CON Di
HIGCHION JA GIIGe:
— HIGIAATFOG XG HIGXAC, II GRATONHTAPXOC X6G CO FACGONI Hip f
BHCON € NII rend r) CRON GIENUDIENMN IQ CITOIONX (OUI UP ODIATRAIO"S"-
Adbecsee AC NOTONS HI THOMS AA:
# (1 e
BIGIAQTOCG DE TRGRATORFAPXOC GX TES EE TOO FCI GHGGMIORE
GHATCG Ge AHOR HG DABIANATELAX GHIGLONSTER HGCOC, COCO CII LEP AETEAS A7 00
AO'COSJT GHGOHEE GG OO. AA GG EHOO ST GOŒONIENCONT HU
OCA CEE TEST.
Te MO NAL NC COS GROX XG (CO DIGIAATOCG GICG:.
nocorta ICO UFAQEIO'S ENT IAE IG:
MROON ANG IG NC DIGMNOGICG TIGICLHEMCOMENIONM CE PNA CGIOIR
LIN 1G 106. PIGIGOODAX XG DA TIATIGOONG DG urarc+o AUOT IC:
—— PP G..... 1(OCGH) BUIT DIR CON LOC:
Hrra 1G XOO HA XG GPG HOTHOO CT HATOOO HE et HATAadoc.
1. Le manuserit porte faulivement 1FFTGSSYH0
Eux, ils donnèrent de la tête (ils consentirent) à cette condamnation en
disant : « Son sang soit sur nous ainsi que sa mort à Jamais ! »
Pilate dit au centurion : « Mon frère, ne livre pas la vie véritable que tu as
reçue, et cela en vain pour le mensonge et pour le repos des Juifs. »
Voilà ce qu'il dit en présenec des Juifs" (et des disciples du Christ)
(On conduisit) * Pilate et le centurion sur le puits d'eau du jardin, puits
trés profond, Moi, Gamaliel, je les suivais aussi au milieu de la troupe. Hs
regardérent en bas dans le puits.
Les Juifs crièrent : « O Pilule, votet*. . . * Le corps de Jésus qui est mort.
n'est-ce pas celui-ci? »
Eux (les disciples) tls dirent : € Notre seigneur, les lineeuls qui sont sur Loi
sont ceux de Jésus. Ce corps-là est celui du voleur qu'on à erueitié avec
Jésus... Joseph et Nicodème (ont placé sur le corps) les bandelettes (que tu as
mins) "9. . . . . *Pilate serappela ce qu'avait dit Jésus : « Les morts:
ressusciteront dans mon tombeau. »
L Dans In lacune textuelle, on devait mettre en face les adversaires naturels. c'estaedire les Jnifs
oes disciples; eur on les voit plus foin soutenir des deux parts une opinion contre On devait
auSsiindiquer à Pilate l'existence d'un mort dans un puits, qu'il va aussitôt examiner en bon jus
d'instruction,
2% Autre lacune.
4, ne reste que deux ou trois mols de la derniére phrase, Mais il est certain que des sep
clineientdenr plaidoyer en invoquant ce temoignage de Joseph et de Nicedème qui avtrent Gut l
sovelissement du Christ
MAR 67
* A25 f, 67
r° b
À [1107
r° a
A ASS. (67
r° b
174 ÉVANCILE DES DOUZE APOTRES. [58]
—— CGTEG DAT AGUIOSTG GHHOO HHIOTAAI HGXAG HAT XG GFGTHIG-
FGCG PO XG HAL HG HHIACCOPAIOC:
HGXA% HACG XG THIICTETG.
HIGNXAC HAT XG CIIPGIIGI GRO LHIIGGGCOHA el HGqTradoc HOG HIICGT-
HOOTT TIIPOT.-...
16° FRAGMENT !
Ÿ— nrépequar GHANOGTOAOC AGTOOTH. AGIIPOGKRAAGE HHOOT —
AGXEO HHOG X6G FCONC LLCOTI HA 24 TALHTGEBHNE |
—— AUKOTG GHGTPOC. HEXAG Ha X6 Fconc uutorH HA 2apor: —
API HUGGTG LIINIAT GPG TGEUNOTT TON HUUARKR. XG HTOK OTUAOHFHC
TG IC. AHOK AG AIGHETIUA FAC: FGHOT O'G HAGICOT TIGTPOG UNGPKAAT
GOT 8 TGIBAGAHOG.
— HIGXG NGTPOG HAG XG HTCOHN AU TG TGIGEOTCIA. ANA GRIJAHITIG-
TGTG GHHOTFE LT HEG!HPE HUO HOPFEHHG IG HEXC: HIGUT A THAPOGHOC
NO:
7 AGOTCO NB HO HAPXIGPETC GFGHUAY XG FHGOOTLU 20H. XG
1. Ce fragment, plus douteux que les autres, auquel nous donnons la lettre A23, est tiré du manus-
crit-129/17, f. 67 et f.-21 et suiv.
C’est pourquoi il appela les grands des Juifs et leur dit : « Vous crovez
P 8
que c’est le Nazaréen ? » Ils dirent: « Nous Le croyons. » Il dit : « Il convient de
placer son corps dans son tombeau comme on le fait pour tous les morts '. »
-Y 16° FRAGMENT
* Lorsqu'il vit ces apôtres, il se leva. Il les appela.
Il dit : « Ayez pitié de ma misère. »
Il se tourna vers Pierre et lui dit : « Je t’en prie, aie pitié de moi. Sou-
viens-toi du moment où la portière discuta avec toi en disant : « Tu es un
« disciple de Jésus. » Moi je l'ai réprimandée. Maintenant donc, mon père
Pierre, ne me laisse pas mourir dans ce tourment. »
Pierre Jui dit : « Cette puissance ne nous appartient pas; mais si tu crois en
Dieu een son fils * unique, Jésus-Christ que la Vierge à enfanté, (tu obtiendras
grace). »
Ce grand prêtre répondit : « Nous savons, nous aussi, que c’est le fils de
1. Malheureusement, la suite contenant sans doule la résurrection et le témoignage du voleur
mort a disparu dans une nouvelle lacune, cette fois définitive.
[59] MORT DE LA VIERGE. 174
HrOQ HG JPG HINOTTG: AAA GKRHAP O7 LUI TEIAEX PESTERX PACE CONT
GBA X. — EGHGUNEL H'EGPE HEGHGIOTG GE CGPHANOT AXOOG HAL. XG
GG CUP G AUANEI HOSHIB GTPGHYJHNNG eAXCOC PIEIANAOG CTPOTEXI
EIATIADARE EL PLUIE HFOOTOS. T7 AYCO 2APDCe GPDCOTH HIIGPGP HAL
CONTT NG DIG DHOYTG OXOHMT GpCOTIH. AAA. TIGTFHAGPe0"O GPCOTIE.
PAU LILIIETIIA HIIIGeRKG. D HGTFGPXPIA. — ANTON AG, HIIGIICOO MIE TICA
HOTIAPANOGIG HHGHGIOTG. — AANAA: AFESOOIIG HIGSYJCOT. GHEYCODIT- euf GLOMX.
— AGGLI (000 HOT IC, AC HOXGH GBONÈH FIGPIIG: GGXCO HHOC XG HIIGPRA
HAT CL HEGEEIAe XG HIPHIG LIAGICOT. ASAAC HLIATIGSJCOT. ATOM NE
eCOCOHL. ATOUOIPF GpOQ GTBG HGJIAXG. AGP OPHCOU HNOSACO DIU &
HGTGPUS. ARTO'OTI(]: anuc+o- IIIOC. LION TGHGOOTEH XG DTOQ MG
DESJNIPG HAHONTG. — TGMOS O'G HAGION HGTPOG. HTIPAGT CON DIE:
GBC TALIGFATHACTG. RO HAL GBOX EPA TCONERPIA. TO GICG TG. PIC
OC HOT HOTTE. GTPA GPBGAAG. HOG HIGIRKOOSG. HAL CTHIO TS
DUPESIA IA GHIGOOT LICGOHIA PPFREAQA GHIAXOGIC:
— TOPCG NGTPOG HEXAG AG XG GIXGE RINCFESCG GGXC BOOK HPAG-
HIAGCG HIICCONIA HTPHAPOGHOCG GKRXCONHOCG HTGIRG. XG uicre:c GpO:
CUS TIGE FAPXIIOC. FHAPOGHOCG HATTOOAE
7 HAPXIGDCTC AG: ACECONT PGO. AGACTIACG LITICOOBIA LETTIAP-
Dieu. Mais que feras-tu pour l'avarieé qui nous à aveuglé les yeux? et cela
alors avec nos pères, (qui), allant arriver à la mort, nous ont dit : « Voici qu'on
2
« nous à faits prêtres pour servir à la tête du peuple et recevoir les prémices et
« les dimes de leurs mains. Mais gardez-vous d'aimer l'argent,” de peur que :
« Dieu ne s'irrite contre vous. Ce qui vous sera de trop, donnez-le aux pauvres
« el à ceux qui ont besoin. » Nous, nous n'avons pas obéi aux prescriptions de
nos pères, mais nous avons été des marchands achetant et vendant. Jésus vint.
Il nous chassa du temple en disant : « Ne laissez pas ceux-ei dans ce bieu; car
du temple de mon Père ils ont fait un marché. » Nous done, nous nous
sommes mis en colère à cause de ses paroles, nous avons fait projet ensemble.
nous l’avons pris, nous l'avons erucilié* sans avoir connaissance que €est Île *
Fils de Dieu. Maintenant, mon père Pierre, n'entre pas en compte avec moi
pour mon manque de foi. Pardonne-moi mon auduce; voiei que Dieu n'a pas
voulu que je fusse aveuglé comme les autres qui n'ont pas été dignes de voir
la gloire du corps de la mère de mon Seigneur. »
Alors Pierre lui dit : « Si tu crois au Christ, va embrasser le corps" de la °
Vierge en disant : Je crois en toi et en celui que tu as enfanté, vierge sans
tache. »
Le grand prètre eourut en ect instant, il embrassa le corps de la Vierge en
176 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. 60]
OGHOCG. GŒIAXNGCG IIGTeGBPGCOC. GAGCHOS GHHOCTG AO GG LHFPG
UIIIGCTCHR Ut HHOHOCG MH HETPpOdirrHc. GTBG TIGXG. CCOCANG CON TG
HAIOCTONOG GPIHPG HHGTGHXCO LHHOOT THpPOr:
7 HTFOGQ AG. AGALALTG HTGCONIX HTAGOCO AGE GBOX- AGTODO"G LOC
GHGGHA GOXCO HHIOG-: XG CH FIPAR uncurarcto HO GX ENG HIGC-
Loc. HGHTA TAPOGHOG HAPDIA XIFO( IG TIGXCG: GRGGCOTU GPOI 8H UTOOT:
HUXE LA FCOBS PFFAQAT. HET COOG LIAXHAR GIIGŒHIA HRKGCGOI: TT ATIOR
PAP HAXOGICG AIHAT GpOR: GARF(OOG EHPAQAXG LHPCRHRAN FA PXIGPETC:
IFA HIGFPOCG GAAIIC(]:
ol CORLO CLR TN EXO ent TGGUTATPO: ATE OUIX TOOG 1106G
HEJOPIT.
= HGFPOG ANG TIGXAC HA: XG TOOTI. HIŒQGT HGHIBIIT QU DHIBA:
HPBCOR GeOTH GTHOAIG. RIAO'IG HOTLIG HPCONG 60 HBGANAG. GKG
XCO GpOOT HIGHTATJOONG ULIOKR FHPOT: — HGTHAIIGTETG GTIGXC: KA
HGIBEUEF GX HIGCBAX: ATCO CIIATIAT GBOX: HG6ETGE HOIICFETE GPO AN
EC DAHIAT GBOX AIT:
—— HTOQ AG AGCICOT KATA 0G HFAGXOOG HA: AGOTIIG HOTUING
HBAAG GTrèH000C GTPIUG | GTXCOMIOG X6G:
—— OTOI HA: HIGHTAGISCONG HHIA GCONCONA AGIJCOTIG HHON eCOCOH:
parlant en hébreu, bénissant Dieu et rendant témoignage de ce qui est éerit
dans la loi et les prophètes au sujet du Christ : de telle sorte que les apôtres
admiraient tout ce qu'il disait.
Lui-même donc il saisit sa main qui avait été” coupée. Il l’applique en son
lieu en disant : « Au nom de celui qu'on a crucifié sur le bois de la croix, de
celui que la Vierge Marie a enfanté, Ô Jésus-Christ, tu m'écouteras aussi au-
jourd’hui, tu recevras ma prière et tu feras adhérer mon bras à sa place de
nouveau; car moi, mon Seigneur, je Lai vu recollant l'oreille du serviteur du
grand prêtre que Pierre avait coupée. »
Au moment où la parole cessa dans sa bouche, sa * main adhéra comme au-
paravant.
Pierre lui dit : « Lève-toi, prends des palmes de ce palmier et va à la ville :
Tu y trouveras des multitudes d'hommes aveugles; tu leur diras toutes les
choses qui te sont arrivées. Celui qui croira au Christ, mets ces palmes sur ses
yeux et il verra; celui qui ne croira pas en lui ne verra pas.
Lui, le grand prêtre, il trouva une multitude d’aveugles assis, pleurant et
“disant : © Malheur à nous! Ce qui est arrivé aux gens de Sodome nous est
arrivé. »
61] MORT DE LA VIERGE. 175
— HPGPHOS. À HAPXIGPESC MJAXCG HAS GFBG HGXC. HN LIEGE AT,
DTOILTÉ WHO: — AO OO HE DEA EICT GG AA GBON:
—— HANHOCGTONOG AG AYCGE HIICGCOMA DFIIAPOGHOC. ALURCO HO 10H
curaboc. AreHOOG CH ERA GTA. GLONMOSIT LAON HINOGICG: CFPCQGI
HT O CHOC ICCONA HTTAPOGHOC. GBONXeN HETHOO TT. OO HOŒXEFE Cépal
ALU E CARTE RATA OGC DTAGXOOC:
—— HARHOGTONOC AG HGXA% DHGHAPOGHOG CTOMHS HGCCOO ONG HAPC
VO'CGIL FOSGE FOLCO'FRES KTOC GHIGCTEL OL OCCGTPTUITS:
— HIGHAPOGHOC AG HHIGCTOTCONM. CBHONNXG HG0009 COCO 2007. el
DERIA CFA.
= HGTPOC XG HI PORAIIECG: FGXAS HAT XG PA PIL TCOTEL. CO (A PS À
GPG HIAPOGHOC: BCOR HIPFIL QU OCGIPIe GPpG HGXC GP ete LIIICOT UE:
AAC DATE HHECGCCOOMX RANXCOG. GBONXG ACEICONG HA RO""CO00 GHIAOPOC
GRIGARCOEES — Hp rpe OM INC CONTENU MIGNON -"CBONNE À
GGHOCFG DOG HO OPA TT TGHOS NAG: GIC HGCCCOTMA: ATIRAAC]
eo" GHradpoc. ANAAQe PCIHCTCGSG XG HOŒHIARAAC, AE TTC SIABON\:
QUES HOTOSMHOGe KATA OG HFAGXOOC HART GIC TG. Fxco OC
LUTTE. NGC GPIRIGG HACG GBON AD XNG FETHAIAKONGL GTHAAS HIEXOGIC:
NL MO CAENCUMNIIOOE" AA 4. CRGCONGCGEXSMIIOOM’. DGA NGC CUO'
À cet instant le grand prêtre parla avec eux du Christ et de ce qui lui était
arrivé à lui-même. Tous ceux qui crurent virent.
Les apôtres cependant portaient le corps de la Vierge. Ils le déposérent
dans le tombeau. Ils restérent dans ce lieu attendant le Seigneur pour qu'il res-
suseilat le corps de la Vierge d’entre les morts et l'emportät” aux cieux auprès
de lui, comme il lPavait dit.
Les apôtres dirent aux vierges qui les suivaient : « Que chacune de vous
retourne én sa maison EN paix. »
Les vierges ne voulurent pas, parce qu'elles désiraient rester, elles aussi,
en ce lieu.
Pierre et Jean leur dirent : « Courage! à mes filles. Allez-vous-en en paix.
Le Christ vous conduira. Nous avons bien mis en sûreté son corps (de la
Vierge), parce qu'il a été Le lieu d'habitation du Verbe du Père. Ne nous faites
pas être * comme une procession de noce, en restant entre nous et notre
Maitre, car les Juifs Le haïssent. Maintenant done son corps (de la Vierge),
nous l'avons placé dans le tombeau. Mais nous eroyons qu'il ne le laissera
pas à jamais. Îl viendra pour le ressuseiter comme nous Pa dit. Voier que
Je vous lé dis : « Votre peine ne tombera pas, car vous servez ainsi la Mère
du Seigneur. »
Ces choses, ils les leur dirent en les consolant. Elles dirent : & Bénissez-
178 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [62]
A2 009 GPO HGHCGIOTG, XG GPG DETHCLOT JCONG HURIAIL: en” HGIRIATEUCONC:
PF. TT HGTPOC AG. HIGXAG HICORAHHG. XG FOOT HAGOI. HPFCUOT
GpO0".
7 LCOCAHIHIG AG TIGXAG HA‘. XG KO HAITI GBOX HAXOGIC HIGIOT.
HTOR HGTGPE HGOOT HPGTIGE TIAK:
HETPOG AG. AGTPETKRA XOO® GCHIGCHT. AGGHOT GPOOT GX OHUHOC
NE fconc HUOKR HXOGIG IG HGEXC: HJCOCG LHLIG HTAGGOOTS GeOTH IC
GCOOS. UTIGGKRA TPOUG GGCOPIH HTOOTG UIINIABONOG: AAA: tjs GOTC
“tr HO ITU HIIGKGHOGQ GFOTAAB- IC TIGHIPpPO: IG TIGHXOGIC. IG FHO'OU:
| IC TIRGAITIC. IG MIGHOCONR. 1C HGHPAMG. GKGECUOT GPOH:. HFGP eAIBGC
GPO Ir OAIBGC HIIGRTGEHR. HGOOT HAK UII FIGRKGEICOT HAPAOOG LE FIGTIIA
GTOTAAB JA GHIGES HIGHGS ALTER.
7 AŸCO HFEPGUXE HAL HAT. GIG TIPOUG HTAGINGTETE GHOTTE.
AGQGI GBOA enTradoc NX SJOUTG LHHGeOOT: AGO HIATIOGTONAOC GTèU00cC:
HGEXAC, HA, XG 6Q FOI TAGICOT HGETPOC. HTOOT AG ATUOTTG G6po«
AGGI It OTO'GHIH:
* A2 f, 93 FAPXIEPETC Xe” HGXAG RG XG KCO HAI GBOX FAGICOT. TAXCO AK
HIGH FA"CTJCOTIG LIHIOI FHHPO’':
7 AHIOK AG HTGPIBCOKR GeOTH GTHONIC. AIXCO GPOOT LUMGHTAGEICONG
1. Le manuscrit porte faulivement 11472.
2. Le manuscrit porte fautivement ak.
* A2 f. 92 nous, nos pères, afin que cette bénédiction soit avec nous dans * nos lieux de
1 nl
résidence. »
Pierre dit à Jean : « Lève-toi, mon frère, bénis-les. » Jean lui dit : « Par-
donne-moi, mon seigneur et père, c'est à toi que la gloire convient. »
Pierre leur fit baisser la tête. Il les bénit en disant : « Je t'en prie, Sei-
gneur Jésus-Christ, pasteur véritable, qui réunit ses brebis et ne laisse pas
l'homme égaré dans la main du diable, car tu l'as sauvé par ton sang saint;
d LM ë 2? * Jésus notre Seigneur, Jésus notre force, Jésus notre espérance, Jésus notre
vie, Jésus notre joie; tu nous béniras, tu nous ombrageras par l’ombre de tes
ailes. Gloire à toi et à ton Père bon, à l’Esprit-Saint, à jamais! Amen. »
Lorsqu'il eut dit ces choses, voici que l’homme qui crut en Dieu, vint au
tombeau à la troisième heure du jour.
Il trouva les apôtres assis. Il leur dit : « Où est mon père Pierre ? »
Eux, ils l’appelèrent et 1l vint en hâte.
*Ast.23 . Le grand prêtre‘ lui dit : « Pardonne-moi, mon père, que je te dise
toutes les choses qui me sont arrivées :
« Moi done, lorsque je vins à la ville, je leur dis ce qui m'était advenu.
(63! MORT DE LA VIERGE. 179
BUBUON: AMNPPOE — AMCPOMCOONMPED XG LION APPOM AI. AOC MOQUE Geo"
GPCOTMI GFBG HAPIA. FÉIAAS DEXOGICG. ASJANG HD HGSGpHe XG 07
)
HIGFCNMCORGE DIATLS PFHAAG. —— HHITIAS FAP urarcLo LIGCIHIPC IC.
AOTHC HOSAOIOG AHXOOC. XCG HOECHAOMTIC: AŒUEC OHXIONG TG.
x +
nm OMOMIOG ONG (GIC FGEGKRGHAA NS ACIHO ST. AH BCOR ON. XG GHHAPCORE
HTGCCCOUA. DITIGITOGITEC, HICA FEI HIGHKOTK FHHATG. ENT y à RCOCT CGpoq
HIIIGŒpPpCORe.
er A NCOMANIERSAIT. AE CIC CMMIRES AANCO! ANMIOC" GA0T II Gtrraboc. _—
LIAPOTICOOT FCO. THPCORS HHOC HE HKCTAdoc. XG GPO GHTEC po
GT IP(: Hilnolre. HCTCOO CH HOG HIGCIEPG. EFG OIL PEEENAERER. SCOTICG
GCeO0"2. IAPA TIJAPIEG.:
T— eGRKOOPG NE OM XG GICG CHUPG FHOOG GPO HBGAAG PEEGPIIA
GDBON:
TT NOIMOM. AGP OYJANG HONCOTE LH We cpu * XG HIAPGTICOT
HTIGICON. FHIPIORS HO:
TT ANOKR AG HTGPIGIHIG GHGTIJONNG. AIGLE AUFALIOTH GHGITTA TS EJCONIC
VUPOT. — ATPCO BOOK 1ETCGTIOGUNT PHSPEL. LPAIICOG. FHGGGE HIGGO'GRE PIE T DE.
HCCeCOTB LLIECOTEE:
HAL AG HEGPGGXOO HAS. AGBCOKR GHGGQEE 211 OCON.
7 HGTPOG AG. AC TAG HGHAOITIIC:
sc UOTE" NO HNRNOOG: aqf HOYOB NGC. GT HHAPXIGPESC.
Lorsque les Juifs entendirent, ils furent remplis de colère contre vous à cause
de Marie, la mère du Seigneur. Ils parlèrent ensemble en disant : « Que faut-
«il que nous fassions ? Car au moment où l’on a crucifié son Fils Jésus, nous
« avons dit : Les disciples l'ont pris en secret de nuit. Maintenant voiei que
« sa mère est morte, nous sommes * allés pour brûler son corps, nous n'avons
pu trouver que son lieu de repos, nous y avons nus le feu et il n'a pas
brûlé. » Et ils dirent : « Voici qu'ils l'ont mise dans le tombeau. Allons
<inaintenant, brûlons-la, ainsi que son tombeau, pour qu'on ne puisse plus la
« trouver du tout : et cela, de peur qu'elle ne ressuscite comme son Fils et que
« la dernière erreur soil pire que la première. » D'autres disaient : «€ Voici
« que nous sommes restés aveugles et que nous ne voyons point. » Entin
ils firent une parole ensemble, * à savoir : « Courons cette fois pour la brûler. »
Moi done, quand j'ai su leur dessein, je suis venu vous avertir de tout ee qui
s'est passé. Allez! eachez-vous, de peur qu'ils ne viennent vous trouver et vous
Luer. » Lorsqu'il eut dit ces choses, il s'en alla dans sa maison en grand
secret.
Pierre avertit les disciples. Mais Le bon Dieu donna un oubli au cœur des
erands prêtres. {ls ne recherchèrent pas le corps de li Vierge de nouveau.
Ni (: 04
A2: f. 23
Aa fo
ut di
AM |
+ ASBST 0
* A23 f, 9!
I
180 ÉVANCILE DES DOUZE APOTRES. 164]
EION IG CA HIOGCONA HTHAPOGHOCG HRKGCOH: GLXNCO FHIOG: NG AIO
GIHEJOPGI GCOIT. GHOTCO!M GBCOR ON HAPGTIHHOOC HAL,
e— © HGTPOC AG OUI TOOCARIEIC ATXE HOME ENAPERT. AURA HU
LEONE G. ATHOOCG EN HCTGPHS XG HIIGPTPGIKA FIGCOHA GBOX. OH
OO MHOCG HOCTCOBS GXCOI HCOHIARLGES:
—. GTGI OPH GTeHOOC CGEJAXNC NII HETGPIETe GHGLUHPFHOO LUTHOTCG.
CIC OCGCHIL ACGSCONG JAPOOS GCXCO UHOG. XG HIIPPpeOTG HACCONT NH
116000" HIASJCONG LUC TIR. PAG HIGGHAGT AIT IKGCGOIL GNIE TC.
HOT DIATHONTG. AAAXe 2H100G HIFFEL: uaro-ncec HGCCCO HA. DEA GC
COCK !ICOTrIG. arf HOCISITIG HIHATOUOG HIOTAAL:
—— HAI AG HFGEPGCXOOT HOT TGGURH. ACBCOK GePAI GHUIHTG el
0600":
7 ACSJCONG AG LMHIHCA HAL AHITCO GGOTURTACG UUGCOTPH HGEHIJAXNC
LUE HIGHPH Se GHCOOR MI HIATOCFOAOC: GTA O HRHOO HESTINPG TG
HHONTE. ACO CH OFNIIGIEYOCONT ANITIAT GeGHTGPBHO" HGAIEYJOOI HHONI
WU PO HAN. GPGE THAPOGHOCG HT. ATGPèeOTG GHATG:.
LIIIIGCOC À WU HOO HepOOT JCONG. eCOCTG GTPGEHNOOCG XG (NE
PEREA HIACCOBCG GBOX R.IXCOON FGHOS. — A CO AFESJCONEE CCHOO! ucfuo-:qc
GO EBOA:
— MHMHICA AI. A GHIKGHOO THeRPOOT HCONG. NH 2HGBPHO'G HOTOGHE.
disant : « Nous avons échappé la première fois alors que nous voulions y aller.
Restons. »
* Pierre et Jean prirent assurance. Ils laissèrent la place à Dicu. Ils restè-
rent ensemble en disant: « Ne laissons pas le corps. Elle a la force de prier
pour nous et de nous sauver. »
Ils étaient encore réunis à parler des grandeurs de Dieu. Voici qu’une
voix vint à eux, disant : « N'ayez crainte, mes élus, rien de mal ne vous ar-
rivera. Ces athées ne viendront pas de nouveau vers vous. Restez. Je ressus-
citerai son * corps (de la Vierge) sans retard. Je donnerai honte à ces impies
juifs. »
Lorsque la voix eut dit ces choses, elle retourna aux cieux dans la gloire.
Il arriva, après cela, que nous parvinmes au seize mésoré ; nous parlions
ainsi, réunis avec les apôtres en racontant les grands miracles de Dieu. Nous
vimes des éclairs au-dessus de nous à la porte du tombeau dans lequel était
la Vierge; nous eûmes très peur.
Après cela, un” grand bruit se fit entendre, de telle sorte que nous nous di-
mes : « Le lieu va s'effondrer sur nous », et nous sentimes une bonne odeur
qui se répandit. | |
Ensuite de grandes voix eurent lieu et des éclairs de lumière et de feu
[65] RÉSURRECTION DE LA VIERGE. 1S1
Me MODE CPCCOR em om. — ANCOPI CMEPOO MO TIMMEYE
HOAAIITE CETCGCORKR 2IOI HHON GO! GBOX.
— AHOCO!ST ANA GHPO HHTADOC GAGONCON. CPGE OYHOO HOTOGNMI
“OO Her.
HMMG(OG GIG OMHOO HRAPHA HOYOGHT. AGT GHGCHT GPE OCUKRCOËT
K(OTE Epo:
— AUONOLE AA GHMOGIC 1G GAJCOONTIH GHOX HÉTGGOIX. —— A
AGLIAGE HIOU AG rar fprrn.
HIDIGCOG AGQUOTTE GOT GHTADOC. XG HAPIA TATAAS HAITATEETON
HPALYCONG HRUTG TOOCH HTGROO HGCO HTKAIGG. HFGGE GBOARN
MGETTADOC. RATA O6 HETA HATOT TOCHOCT GBONU HETHOOT. ALOR
e(0 fuaro noce TANTTGGTIIG CAO.
— AHO'COMPT EPFGSHO NS AA GFAPOGHOC GTOTAASR HIAPDIA. GG
hope HOBGCO DPASMXHOC HeHFCG: HOG GIIXG HHIGCHOS GIETHP:
— AA GTIXOGIG 1G. GAGGOOS EH GBONX HFGOONX: AGTANOCG GXH
PER PITA TOM OGHE GOTAATES GPO:
TT AACO AIIIAS GX COPOC HAPPGNOCG: GGCCOR CON. OO SIATTO"S
BCOR GepPAl GRH C:
T— HeOGOH AG: GHIICO HSSIEPG GHOCONST HGCOO SO ATGOOFEE GC
qui passaient devant nous; nous entendimes le bruit d'une multitude de trom-
peties sonnant devant nous à grand éclat.
Nous vimes la porte du tombeau qui était ouverte. y avait en elle une
wrande lumière.
Ensuite, voici ‘ qu'un grand char lumineux descendit, un feu lenvironnant. :
Nous regardâmes ; nous vimes le Seigneur Jésus qui étendait la main droite.
nous embrassa. Il nous donna la paix.
Après cela, il nous appela au tombeau : « Marie, ma mére, mon licu de
repos dans lequel j'ai été, lève-tot; laisse derrière toi ces lineeuls et viens
dehors du tombeau. Comme mon Père m'a ressuscité des morts, moi je te
ressuseilerai pour L'emmener au ciel auprès de moi.»
Nous regardâmes; alors nous vimes la Vierge sainte Marie portant le :
Vélement (le corps) dans lequel elle avait été enfantée, eomme st elle n'avait
pas du tout vu la mort.
Nous vimes le Seigneur Jésus qui étendit sa main, la fil monter sur le
ehar de lumière qui le portail.
Nous vimes des chœurs d'anges qui marchent devant eux jusqu'à ee
qu'ils fussent arrivés aux cieux.
Nous étions encore dans Pétonnement en regardant derrière eux quand
PNR, COM v, 11. 1
5 ANOMET
VE 0)
RAS PASS
Ne gi
us oui CDS)
To
FF APE
FE}
NME
v'a
182 ÉVANGILE DES DOUZE APOTRES. [66]
GGXCO LIIOG. XG puni BUBPTIT HIACGHIIES LTIPPpeOTrTG. HIT HGOOOT HA!JCO
IG LIRICO TT.
KGPAPD TGIIPG HFAGIICOONG HIIGeO00 FA FHAPOGHOG FCOOVIT GBOA
CH HICGTHOOT HRFT GO 1HIOO0 GHe00%:--. HTA HTINXOGIG TOOTIE GBOAeNH
HGPFHOO ST ee —— GHGINAR HOOS FA FTIXOGIC ‘FCOOTH GBOARH
HGTHOO NT HF HIIGHIAT GPO AAAQ HAPIA TGŒLAAT HE TKG LAPIA
FRA NAN FIGE AGO"" CONS GpOOS HAIATG. — AGL 200% ATAHIOH.
AHIITCOT GUTADoc. LIMIGHOGIE TGGGOLA. AAA 11GeBCOCOG LHAFTG HGHTAHI-
OGHTOT GTR GePAI YJAHTOHIECOT GTPFAAIAGA HTAHOGHT( | LILUAT:.
ulne00" AG ITA HAPIA | TOOTH GBOACIH HGTHOOTT AO AIHAT Ge
Li
eBpuio nroeT [un] eucanñnire. — "un. aan... net... ou.
FAI T6 06 HTATNAE HTHAPOGHOG GOPAI ETIIG.-., QU Moce ETAT. HT:
— aAuon A6 [nanocrolN{ocl {aup] unrpe nai ‘rnpor unenorwe
< 21XOO07 OH LHIGHOQGI HeHTOT. TIAPA HIGHTARIIAT GPpOOT NU TIGHBAA LE
HEHTATIGOTUOS 8H TTATIPO UTIIGHXOGIG IG HGXC TIGHCCOTHP. HAOFOCG
HTAGGPD GAPE HO6G HPCONG HI TT AC ŒHOOI TEHOT el OTHAL
GHGHGTCOT HATAOOGC:
1. Le texte porte fautivement O"GHTOT
nous entendimes une voix disant : « Paix à vous, mes frères, ne craignez
point; aucun mal ne vous arrivera. »
En effet, le miracle qui eut lieu en ce jour-là, où ‘la Vierge est ressus-
citée des morts, est plus grand que celui où le Seigneur est ressuscité des
morts. Le jour où le Seigneur est ressuscité des morts, nous ne l'avons pas
vu, mais seulement, Marie, sa mère et Marie la Madeleine : ce sont elles aux-
quelles il est apparu. Elles vinrent, elles nous avertirent. Nous allâmes au
tombeau, nous ne trouvâmes point son corps, mais ce sont ses vêtements fu-
nèbres seuls que nous avons trouvés et qui étaient déposés là. Nous ne l'avons
pas vu jusqu'à ce que nous soyons arrivés en Galilée où nous l'avons trouvé.
Elle, quand elle est ressuscitée des morts, nous avons vu des éclairs et nous
avons entendu des trompettes, * nous avons vu .
De cette façon a été prise la Vierge au ciel...
Nous donc, les apôtres, nous pouvons témoigner de ces choses. Nous n’y
avons rien ajouté; * nous n'avons rien retranché de ce que nous avons vu de
nos yeux, de ce que nous avons entendu de la bouche de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, le Verbe qui s’est fait chair comme tous les hommes et qui est
maintenant à la droite du Père bon.
(67; RÉSURRECTION DE LA VIERGE. 183
—— MANN ON TCAPE DFA XTO HEFHAPOGHOC HeHTC 8H FITHTPA
3 É r = 2 =
: HEGGUHAAT : cro(o rs] e(0(0C TeLUOT] el OMHIAIT | TIGCIMSHPG: GCCOTIC HO €
Geépat GX 1KOGHOG FHPC ACO TIGICOT XXE HIIGGGONC HE HGCTOOBe EC |
GIPG HO 2APOH HOSOGES DEL An CO TIGGCONCG GHGPEG. HAPA HGTOUAAE
FHpPpOo'r.-
AY CO UMA GPp6G MAO EG HAKPIHG EPFL TPOONG THPC- MHIAPE
OO HE DAT Gpoq cqhopei WPFCAPE HTAGQXITC LE HAPIA TAPOGHOC
GTOTAAB:
—— NAIRICGA HAL AG ANIBCOK GreOTH GHTradboc ANO'NIG HHGeBCOCOG ETKRH
GePAT CI IA HTATKROO LHIGGGCOLUA HUF AHTFONHCOY GI...
Et la chair en laquelle a été engendrée la Vierge dans le sein de sa mère,
elle est ressuscitée elle-même, elle est à la droite de son Fils Jésus-Christ.
Elle prie pour le monde entier : et *le Père reçoit les supplications et les
prières qu'elle fait pour nous plus que celles de tous les saints.
Au temps où Dieu jugera l'humanité entière, chacun le verra (le Christ)
portant la chair qu'il a reçue de Marie la Vierge sainte.
Après ces choses, nous allâmes au tombeau. Nous trouvämes les vête-
ments déposés dans ce lieu où on avait placé son corps; nous les enseve-
limes... Nous.
ANCIENS
jotat
APN
Jr à
\ SUPPLÉMENT
FRAGMENT 4 bis ‘
… [olroërs xwok[esox]. Hrepeqxe [ua] [ulroq agro eu [riraatlaata.
urepe [neqleunr AG vor [eelpar enssa. rore [ujroq 2owq aglswk]
GepAI 211 OTCOHR AIT EBOXA. AAA 2H OTewn. niforJaat AG néeruine]
HcoQq eu néeplne] ar nerxo [uuoc] xXé gro... ar epe [mm ul]
IpHGux [neqnaussoon erBH..... ny. [nroo]) ne nerlx@ uno’
SéMGrImenEnnreegl. + + +: + - CR
*
.…… le temps soit accompli. Lorsqu'il eut dit ces choses, il alla en Gali-
lée. Quand ses frères furent montés à Jérusalem pour la fête, il y alla aussi,
non pas d’une façon apparente, mais en secret. “Les juifs cependant cher-
chaient après lui et ils disaient : « Où est-il? » Et c'était la maison d'Irméel
qui était son lieu de séjour à cause de... la multitude. Eux done disaient :
« Que ferons-nous? ». . . . « . + à 2, 0
1. Ce fragment, retrouvé après coup, est à intercaler après le n° 4 qui se termine à la page 155 de
cette publication. Nous lui avons donné le n° A24, Il est extrait du manuscrit 129/18, fol. 125. Il se rap-
porte à l'arrivée de Jésus à Jérusalem avant sa dernière Pâque. L'auteur suit surtout saint Jean x1,
54 et suiv., en ce qui touche cette venue secrète (Cf. Luc xx1, 37), les recherches des Juifs, le conseil
présidé par Caïphe (Jean x1, 47 et suiv.). Seulement, il suppose que c'élait dans la maison d'Irméel _
(5x on) située sans doute sur la montagne des Oliviers (Luc xxr, 37) que se rendait Jésus (Voir aussi
Math. xxv1, 6; Marc x1v, 3; Jean x11, 1). On sait que, dans le conseil présidé par Caïphe, les premiers
mots prononcés furent : « Que ferons-nous ? » Pour le commentaire exégétique de nos autres fragments,
voir l'étude que nous avons publiée sur l'Évangile des douze Apôtres récemment découvert dans la Re-
vue Biblique, 1904, n° d'avril et de juillet.
#
#7
ÉVANGILE DE SAINT BARTHÉLEMY
LT FRAGMENT
es
* .
AIX 5 — AGKRAPAIIGPGT LEGAXIPD : — AGOCONE HIUOQ GeAASCIC BR
EUMGIRUNNG. CE CANON à — H2O0GON GPG HUOM SANG HIGH TRAICG TIC en
HGHeAA: : TA IC GAGTOCGPOS HHIPGHOCG THPG HHGPONC : — AGGEPIIAePG
GUGHTPE ANAL DTA FEXANG PENSE OO: — AGRTO IHIGCGOOS TAC
GOPGI GO GTEIAIPE HRGCOIL 1 AGREOG DANAIE GTGOŒADXI HRC
COIL AGKA HG HO6E IA GBOX eGH OGIPITLE PANIIILTE
—— VMOTG IGAGQ KROTŒ GHPOOLG HMPFACGITAPANTAO! LHUOG CTG IOSAAC
ICGKRAPIOTHC HG. TT HEXNAG HA XG PARTIR HO CO OMAAC XC
AREIAPANENON HEION GHGO'NX HHAPXIGPESC THEN AHOR ATSGIT 81CG
DOUBS JA TAGOOTC HILIATIAAGEQe TO HFORKR CCOCOR OOP TIAR eGH 001
GŒKHB HG OHOO HXITIO 8 CARO’ | GR00"
TT IOPAAC AG A TEGHIGPICG MICONG LIEGE HGGGTOOT TENIABONOC TT ACLET
1. L'exte inédit du manuscrit 129/17, fol. 63, de la Bibliothèque nationale. Je fui donne la lettre P!
4
LT FRAGMENT
* Liar (Belial). Il enlaça Melehir. H l'attacha d’une chaine de fer et d'acier.
Tandis que la mort parlait avec le corps (la sépulture) de Jésus dans le tom-
beau, Jésus affranchissait toute la race humaine. Il guérissait les fils d'Adam
que l'ennemi avait frappés. Il ramenait la brebis qui s'était égarée vers la ber-
werie encore. Il replaçait Adam dans son état primitif et lui remettait ses
* péchés en paix. Amen.
Jésus se retourna vers Fhomme qui l'avait livré, c'est-à-dire Judas Isea-
rote. 1 lui dit : « En quoi as-tu bénélicié, à Judas, de nravoir livré?
Moi jar souflert toutes les douleurs pour sauver une eréature. Mais toi, Judas,
malheur à toi! Double anathème et malédietion sur toi. »
"Judas, son partage est avec le diable. On a effacé son nom du livre de vie.
l
1,
186 ÉVANGILE DE SAINT BARTIIÉLEMY. [70]
GPA GBOAU HXCOCOUG LOHA? — AT UMGARANPOG GBOXCGH
PEMMIG HUIGTOHA? —— ATYOTHOTN HTGOTIGHAPIC. — ATH HTE( GTOAN.
TT A IIGATAIIACG NE 28ar HUUAC AGGI GBOX GHOAGIIT — ATGGr HTOOTG
‘a HPFGŒUGHTGIICKONOCG : — APFOPIT UTIGGRAOU — 4 2GHIGUUO Téepen
: | 20 HGQRICE — L AGO'OOXE( LITICGALOT — A4{COOQ HOG HOTUOOT — ATTCOOpPE
HTGGCTOATI UNIGGJSNOTIOT — ATXEHA LUIOTOGIEH UNGGèeHBEC. — ATKCO
UIIGQTE GBOA GO HXAIH : — AINGGROOT CBOK. — À GARE OT. —
A FUOTHEC OTE HCABONA UUOG: TT À TeICG GI HA: — A TIKRAKG XITG:
7 A HIBGHT KAHPOHONUGI ULUOG — ATe0BC(4 HOTXOOXGCG. —— à lATEGNOC
GTOTHE HICGA TIXOGIC BOPBP 104
2° FRAGMENT
? *
ro à TP XO0® GXEH IOTAACG GOENTECHT GALUIITE :
EE HGCOTHP AG AGTOO"ST GBONXEGII (sic) GETUOOTT UGS ‘YOUHT
HeOO0T :
TT ABBATOIL AG GTE HTOQ HG HUOT AGONTG Gepat UTEQReG EFKRAIGE
1. Il est tiré en partie du rnanus. 129/17, fol. 31,33,34,35,36. Je lui donne la lettre B2. Un autre texte
auquel nous donnerons la lettre B est tiré du manus. 129/17, fol. 32, et complète le récit.
Je mettrai les deux textes l’un au-dessous de l’autre dans les parties correspondantes.
On a pris son destin d'entre le nombre des vivants. On a détruit son zevæyie
(ravayis). On a déchiré son étole. Satan a reçu son jugement avec lui, alors
qu'il s’en va dans le mépris. On lui a enlevé son épiscopat. On lui a volé sa
"FT couronne. Des étrangers se sont emparés de ses peines. * Il s’est revêtu de
malédiction. Il a été souillé comme une eau corrompue. On lui a volé son
vêtement de gloire. On a éteint la lumière de son luminaire. On a laissé sa
maison déserte. Ses jours ont été amoindris. Sa vie s’est terminée. Sa tran-
quillité s’est éloignée de lui. La douleur est venue le trouver. Les ténèbres
l'ont saisi. Le ver en a hérité. On l’a couvert de pourriture. Les anges qui
suivent le Seigneur l'ont repoussé.
la FRAGMENT
DRNENET * Telles sont les choses que le Sauveur dit sur Judas qui était au fond
| de l’Amenti.
Le Sauveur ressuscita d’entre les morts le troisième jour.
L'Abbaton' (qui est la mort) se leva. Il ne trouva pas le corps (mot à mot
1. Voir la Vie de saint Joseph le charpentier dans mes Apocryphes coptes. C’est, on l’a dit depuis
longtemps, TITaN ou JTIN
[71] | RÉSURRECTION DE JÉSUS. 187
HIC GFGOGIAXCG HUNACG eCU DEAR ©: —— PMIEXAC LTIGQAHATOC
HAOÏMOG : — XG FAXI BOOK GFIGGHT GAIHTG: aGdaarce H'FOOTK KAXCOC:
*
SJTAU HIIGPO BH AUHTFG. SJADPAHAS X6G HI HG TIAI HFAGEP 8AAHHOT
UTGIRG HINGHIG ©: — AHMSANG HLILIAG. AGROIIG GPO: A CO HPFGHGOO "NH
AU XG HFACBCOR GTCON 5 — APS IA IG 1'YHPC LINNTOME : — IGINE
LION AHIOK TIGTBCOX GBOXA HOTONM HE HAL XG HFOQ HIHeG GO'OH GPO
OTAG AOR ONG LAN HATOC
TO AŒUCOT AG HO FO GHIGCHET GAS G BH HGQKRECOO" NE
KAOC. AGOGH AUHTG GONE GO HGPHHOC GG OCYTAM OC
MPATENT 5 7 AAAQ HIGH TPECOP TPE HG : —— GG NCGPO OFOONT
GPpG HGQUGNTBEC He GBOX : — GPG HEGHOXNAOC e0p4 : —— A0 Apec
HICTPIP HeOURHT GTXGPpO
— UOTE GAAAT QE DIPIA GTA GIGPUITGT SJOLTFÉG GEL DAT Ge
UC0!J GBOA 26H OT2OTG LHHOS 2POOS HPIAG 1 GHRAR LHeHT el SSTOPTCEP :
nt QE AUIAN AITPIMG EN HXACRAMIOBEG : — EMA ERDASMARONT LT 11069
TOPTGEP: UNI ; IVGCFCOT. LIT HIBGIET DA FRROTK : —— OO HAS HETANAG—-
FCOPOG LGBT HeHKG LU HHOTTG — GTG HAL HG DÉJOHNIT DTA JOONO"S
GHEXCOCONG LCOOMR : — ACEFO GBONCI TBEBATCOONHIKI HHIGTO M AAL:
CT ONG ICO" PDDLOPNVIN:, — "GT CG LOG ANG TG ATGMRACNNT TOUL CRIPLONMC
la momie) de Jésus avec laquelle il parlait dans le tombeau. Il dit à sa puis-
sance (duvxrds pour Jüvaus) le fléau (xuuss) : « Descends vite dans l'Amenti.
Fortifie bien ta main, ferme les portes de l'Amenti jusqu'à ce que je voie
qui est celui-là qui m'a ‘trompé de cette façon sans que je le connaisse. ?
Nous avons parlé avec lui. Il s'est caché à nous et nous ne savons pas où 1l
va. Peut-être est-ce le lils de Dieu. Sinon, moi je détruis quiconque. Mais
lui, je n'ai pu trouver force contre lui, ni mes puissants. »
La mort descendit dans l'Amenti avec ses six décans., Klle trouva l'Amenti
désolé et sans aucune âme ‘en lui. Mais il était tout entier rempli de terreur.
Ses portes étaient brisées, ses verrous forcés et il (lésus) avait comblé Les
lournaises d'airain atlumées.
Hs ne trouvèrent personne dans ce heu, si ce n'est trois voix d'hommes
seulement qui criaient dans la erainte, les larmes, la douleur, et le trouble.
Is étaient dans le lieu des larmes et des grincements de dents, le lieu du
gémissement, du trouble, “de la terreur et du ver quine dort pas. Malheur à eux
les infortunés misérables devant Dieu, ces trois hommes qu'on avait effacés dn
livre de vie, qu'on avait enlevés de la bibliothèque des saints et de la gnose du
salut; c'est-à-dire Judas, Caïn et Hérode. Ils étaient dans ce lieu les tricé
* 1
0
«
\
|
b
* B2f. 33
po
DRIIENIPE:)
ë Ji
vo D
of.
v° b
188 ÉVANGILE DE SAINT BARTHÉLEMY. (72]
7 GPMOOI 8H MIA GTUUAT: GETO HTPIRGHAAOG. KGNOG HTIETATHA
GTMOOI RIX(00%. HG SGPHHGCSE SIOON AN GHTHP
7 IOYAACG AGIIAPANIAOZ HHINOGIG HHAPIIG LIGHT HATIKAZ ! — eH-
PCOAHIG. AGPGCT IC HOTMIC GHAAACG GROTH RL HG{R0: RAGE AGTOOMH
GX HGGCOI LUN HO AG2COTB 1104
7 HUOS XG LG HIGGKRGAGKRANOG. AGO! GBOX GX LOG. X6G MAI
HG ISDC HONTE. GAGTOOUI GBONRGIT HGTHOOUT AGEOTE HAAALE.
AGHOTEU HHIGGMINPE THPOT. AGRA HGTHOBG HAS * GBOX 2H Fprium
HHIGGHOT 2AUHH : — HCCOTHP AG AJTOOH GBOX 8H HETHOOTTE AGIHE
GRPAL HEGXHAACOCIA !
AGGL GHTAPOCG AGRG GHAPPGEAOG HNHIA® HNOYOGI HER PIAKH:
GeHNGEG eU HeCUHOCG. UNIGCGUOT MAI HYJATNOOG HON HAPFENOC
BURN" HO TOGII IEFKPIARIE EX HCCOLA LUI HECGHOGQ HHEXG
— HeTOOTG AG AIFGE GPG HIKAKG HBAX AYTIG GBOX GnTaAdPoc HO"
HIGe1ONG. : GTOTAAB. GTG HAL HG HGTPAH : — HAPIA TELIAIAQALIEEE. AT CO
HAPIA FAIARCOBOC. HTAGHAGeLUGC HTOOTG HIGANAIIAG : — LE GAACOLHI
TPEÉIPAGA LH HAPIA TPEGAIARCOHE! : 77 NH HAPDOA TECCONG —
Us LCOATEIA ONG HXOTCA HIGIEFPOHOC HeTpPOAIC —— HI BGPGITIRH
ÆALOHPFAGTANAOG FH PH HTIGCGCTIO(,: li KADaptiao "Et 7 EU AIA TGXIIPA
MAL ITA TICCOTHP TOSHGC HGECIPG GI HAGIE ©: — à LG TGCGêIUG
HPGGPHOBG HEFA HICCOFHP XOOCG HIAC: XCG HOSHOBG GTHA!JOO® KIT HG
GBON .
phales sur lesquels pesait le décret de non-miséricorde, leur souvenir ne sub-
sistera pas * du tout.
Judas a livré le Seigneur de tout ce qui est dans le ciel et sur la terre; Hé-
rode à frappé Jésus d’un grand coup sur la face; Caïn s’est levé contre son
propre frère et l’a tué.
La mort suivie de ses décans cria, disant : « Celui-là est le fils de Dieu qui
est ressuscité des morts, a sauvé Adam et tous ses fils. Il leur a remis leurs
péchés par la paix de son Père. Amen. Le Sauveur est ressuscité des morts,
il a emmené en haut toute la captivité. »
Elle vint au tombeau, elle trouva les anges au moment de (l'apparition) de
la lumière du dimanche. Ils chantaient ces hymnes que les anges ont cou-
tume de chanter au point du jour du dimanche sur le corps et le sang du Christ.
Au matin encore, alors que les ténèbres étaient à l'extérieur, vinrent au
tombeau les saintes femmes * dont voici les noms : Marie Madeleine et Marie,
celle de Jacques qui la sauva des mains de Satan, et Salomé la séductrice, et
Maria la servante (du Christ) et Marthe, sa sœur, et Jeanne, la femme de
Kouza l’intendant d'Hérode, et Bérénice dont il a guéri la perte de sang à
33 Capharnaüm, et Lia l'artiste dont lé Christ ressuscita le fils à Naïm, ” et la
femme pécheresse à laquelle le Sauveur dit : « Tes péchés te seront remis. »
[73] RÉSURRECTION DE JÉSUS. 189
—MGNIGrAare pAro né een Tes. gbhiaorne DK TMOPOC PAL TA
DOOTHp FAAOE DEIMPE CHGCON. HAGOTOGIS GES GHEGUT 2
HFOO HHENOGEIT LG HGGATOCTONOC
— HIGNGE HAPIA. HhIAOPHG. XE GUXGE HFOK 6 FEOOo HT OK
— HEXE IAOPHG HAG XG HTO HET HAPIA FHAA HOAAKATAPITAO
— GG HGGOY(ORL HG PAG HG HGGUOT LH HOPOTF
—— HEXAG HAG HOT HAPIA. NGC GIXNG IFFOR AKQE HHIGCOHA HIIAXOGIC
ANIG EDOI XXE 1PFAKRKAAG TFOON. LIIICOG GKEP 2076. AO ANOK FHA-
BIT
— MEXAG MAG HOT DrAOPHG NG FAGCONGE HAPIAS THAPOGHOG THAA
MMTONG. 0% MG MOLIANE EGPMO 100".
MONT COPA ITEA PMONAAL CPAPOS MO. AOC ENCONME HIER
OPA GJOPY KAMOC ETPESKAAG NT. CPBC LHAONPHE NE
DOMGAIGD MPG LD MGGBITG HNIOTC. AMOR AG HENAL Ha XXE 06H 077
Fadboc elTOCOC IPF ASIENT HO OOTG. ADI OU AR 210000. ACO AFTOR
Fuapoecic GPO : — GIHGGSG CU DAC XG GASJANOONIG HOT DO AA
CCE COUR GONG — Faañcon Geo "it GHradoc HIAXOGIC. FAIT
S 1 *
af [HIGH GPO: EL O'EUSCG HICTOI ucfuo ec — AR EURO NE
AO ARC erCOCOC: Chparrce LULECOMICG HE TROT CGNCONEX AS BOOK GTIG EI
RCI IPNIEVENC VC NPC VPPCOO PM. ŒIBCOR GO GHTADOC DONS
Elles se tenaient debout dans le jardin de Philogène, le jardinier (zrrou:5:
dont le Sauveur guérit le fils Siméon au temps où il descendait de la mon-
lagne des Oliviers avec les Apôtres.
Marie dit à Philogène : « Si c’est Loi, je te connais. »
Philogène lui dit : « Tu es * Marie la Mère de Thalkamarimlath, « mot
dont la traduction est la joie, la bénédiction et l'allégresse.
Marie lui dit : « Si c’est toi qui as pris le corps de mon Seigneur, dis-mot
où Lu l'as mis — n'aic pas peur — et je le prendrai? » Philogène lui dit
€ Ma sœur Marie, la vierge, la mère du Christ, quelles sont ces paroles que
tu dis ?
« Depuis le moment ou les Juifs l'ont crucifié * ls sont restés, chereliant
Untombeau bien défendu pour l'y placer à cause des diseiples, de peur qu'ils
hé viennent de nuit pour l'enlever secrètement. Moi je leur dis : va un
lombeau proche de mon jardin à légumes. Apportez-lv. Placez-lr. le veillera
sur Jui. Je pensais dans mon eœur : Quand ils s'en tront pour relourner à
leurs maisons, j'irai au tombeau de mon Seigneur pour Penlever et lui mettre
des aromates ‘ et beaucoup de parfums. Hs lapportérent. Hs le déposérent
dans ee tombeau. Ils scellérent la pierre, mirent garde et allèrent à leurs
maisons.
« Au milieu de Fa nuit, je me levai, j'entrai dans le tombeau de mon Set.
A
ET
E |
+ fe f. HA
* RERT,
ve D
1 JRENENE
5 JEUNE
ve D
+ Ref.
vb
3
30
a
ee
35
190 ÉVANGILE DE SAINT BARTIÉLEMY. [74]
XOGIC : —— AIG ETECTPATIA THPG HHAPTPENOCG GTCHP GBONX : = TJOPG
UTAZIC HHGXAIPOTBIH GGGIPG HUHFGHOOTC HO : — FUGeCGUHTG DFAEIC
HEHGLE pain GGGIPG HXOTCOT YO : — FTUGNOUTG HPAZIC HG HEAT-
HAUIC. GGGIPG UUHTSYJONUTE HO : — FHGÈUTO HPAZEIG GEGUNHAPOGHOC
CGEGIPG UUAAB HNJO : TT eUHJONMO HETOC GPO : —— eUTBAHTBA
HGTT GOOT HA: — 6PG OTHOO HÈAPHA ARGPATG ULUAT GO HKCOLTF egf
AAUIIAG : TT GPG UNHTGHOOTCG UMAPOGHOCG ARCPATO® 2IXH FeApita:
GTETUHETG et FAGHG HHGXAIPOTBIR GTOTOMB HCOOS XXE CARE
ANATENOCTEA
TT AIHIAT GGAMNG HCTEPECONHA GATOTCON L HCA HGETGPHR ©: TT A HIGICOT
GT GBOAXH HGEFXOCE. LH FEGCGKTHI HOTOGHI. AGTOTHOC( GBOACRI HET-
HOOTF : 7 NHGIGOOT FHPOT AIIAT GPOOT © TACONE MAPIA : — HIGA-
BIIAXG ATOIHE LTGTPOCG HOO H 2GPUHGHGETTHC DUAT. AGALARTE HTAOTX
agf'roor. UUOH GUXG AIKGTOOT G6BOX AIO: GTBG THOO HEOOT N'FATHIA"
GPpOQ : — TEHOT 06 CO TAGOOHIG HAPIA: O0 nefnaaaq: JA BCOR GHUA
GTEUUAT :
— HAL AG epe hiaortc XCO HUOOT HEAPIX : —— A FIGCOTHP GI
UTETGEUTO GBOX. GŒTFAAHT GHHOO HeAPUA HIIGICOT UIFTHPG :
— AGO GBOX 8H FACE HTGUHTHOTFE : — XG HAPIXA. LAPIUA:
OINO..: —— E6TE TEGe6PUHEIA T6 LHAPIRAU. THAT UIESHIPG UNHOTTG :
TT MAPISAL AG AGCOTGIL OGPHIGHIA. ACROTC: HTGEXAC XG ePABOTHET:
gneur. Je trouvai toute l’armée des anges en ordre. Le premier bataillon des
Chérubins faisait 12.000, le second bataillon des séraphins 20.000, le troisième
bataillon * des Puissances 13.000, le quatrième bataillon des vierges 30.000.
Des milliers de milliers chantaient pour lui; des myriades de myriades lui
rendaient gloire. Un grand char ardent se tenait là tout embrasé de feu
comme un flambeau. Douze vierges étaient debout sur le char chantant des
hymnes dans la langue des Chérubins qui répondaient derrière elles : Amen.
« Je vis les sept cieux ouverts." Le Père sortait des hauteurs avec sa tente
de lumière. Il le ressuscita d’entre les morts. Toutes ces gloires, je les ai vues,
à ma sœur Marie. Je trouvai là Pierre le grand interprète. Il saisit ma main. Il
nous donna la sienne. Si je n’avais pas lâché sa main je serais mort à cause de
la grande gloire que j'ai vue. Maintenant donc, Ô ma sœur Marie, que faut-il
que je fasse jusqu'à ce que j'aille en ce lieu-là ? »
Voici les choses que disait Philogène * à Marie. Le Sauveur vint au milieu
d'eux, monté sur le grand char du Père du monde entier.
Il cria dans la langue de sa divinité : « Marikha, Marima, Thiath. » L'in-
terprétation en est : Mariham mère du fils de Dieu.
Mariham connaissait l’interprétation. Elle se retourna. Elle dit : « Rabboni
[75] RÉSURRECTION DE JÉSUS. 191
. + ‘
KAOIAO. OAHIOO. CTG GO SCORN HG TEÉJHPC HITHON TG EUDEA ET CO K PAT CO p.
AO) DAXOGIC, AZCO TIAÏSIPCE
HIGXAC, HAC HO 1GOTHPe XG XAIPC TGEFACTOOONIS A HIDE
HHKOGUOCG FHPG : TO XAIPE FADAAT TARIBONOC CTOSAAB 5 TT XAIPE
FAUAAS FATIOAIG. DALAHOTO : —— OXMPCG TACTOAH BGOOS. HEFAI-
O'OONGT UUOG : GES GHKOGUHOG : TO XAIPDG TALXPIA CTIHGe HH0O0°7
GTOTAAB : TT XAIPG TEHFACTOONE A FCO HT FHPE 2GH TECRANAACN
* 0
— XAIPG TGEHPAC SCO GPOCG HIIGA!NJE HIATCON QU OCHEHG HOMO
XAIPG FGTIAAE GTTAO'G GIITAPANAICOCG HEC CAMQC UHG CTE HECO-
““COCU FIG XCOUOCOLAX GPpG HHAPAMICOC FHPŒ pPOOST CTBRHMTC Fxco
HUHOG HG CO LAPIA TADAAT XG TICGTHG. HO: GŒUG HHITOPHE
IIGXG HGCOTHP HAG. XG BOOK JA HACHIS HFGXOOC HAS. XCG ATTOO SN
BPRONCON HIGBMOONTT ; — AMG WA NG uascok GePAL JA IAGICOT CTG
+ .
MHOTGHGT COT HG AO MAHOTTG CGTG HETHHOTTGE NG. 4500 API TG GTC CG
YANG HTAIXOOT DHFGH XG Fuite SYADOOTIL LIHIA HHOOGHE HPACTE :
— LHA MSAICGOOTTH GBOX HTAOCHAN HHOTG. HFG HPH ISA Gepal
EXEU DKRAS THPQ !: — HAMAS HEÉYAIRIL GTACTOAI ITA GTRH100G HCA
iochau (SiC) unacior. re Force race cassqe (nu ra nrapaaicon ei
CepAI GXU 1IKAe: uq#fo:co HeCTIRAPITOC conte ie fun. SJAPCOTONE LITT-
IA" Ta LOUP LFAGIPERHET. DEPAIXITG GBONCUFE HAGICOT PAL TC
Kathiath Thamioth » dont la traduction est : Fils du Dieu * Tout-Puissant.
mon Seigneur et mon Fils.
Le Sauveur lui dit : « Salut à toi qui as porté la vie du monde entier!
Salut, ma mère! mon arche sainte. Salut, ma mère, ma ville, mon lieu de
séjour. Salut, mon vêtement de gloire dont je me suis revêtu en venant dans
le monde. Salut, mon hydria pleine d'eau sainte. Salut, toi qui as porté la
vie du monde entier dans ton sein. Salut, toi qui as reçu * à toi les sept éons :
dans un seul mode. Salut, 6 plaque (naag) fixée au paradis du septième ciel
dont l'interprétation est khomthomach. Le paradis entier se réjouit à cause
de toi. Je te le dis, Marie, ma mère, celui qui L'aime, aime la vie. »
Le Sauveur lui dit : « Va près de mes frères pour leur dire que je suis
ressuscité des morts; dis-leur aussi ceci : j'irai à mon Père qui est votre Pére,
LA C2 . . . CI
à mon Dieu qui est votre Dieu. Souvenez-vous des paroles que je vous ai:
dites. Je viens à vous au temps de la lumière de demain, au moment où j'ai
coutume d'étendre ma droite divine pour que le soleil brille sur la terre, au
moment où j'ai coutume d'agiter mon vétement spirituel, alors que je suis assis
à la droite du Père, pour que la rosée du septième ciel et du Paradis descende
sur la terre et y fasse wermer les fruits * de vie. Je viens vers vous à ce moment * n°1
192 ÉVANGILE DE SAINT BARTHÉLEMY. [76]
Fpuns PA FAGIOT TAAG HAR AIGL GHKOGCHOGC !: AITAAG HIITIT Ha-
LIAOMTHICG HTCOTH UE OTON HILL GTINCTEYG GHAPAIL: LG DAPIA TAHAAT-
FAHAPOGHOG UUG : TA TRANAARI LIIHA ! — HAARO UHAPRAPIFHC : —
LS RIBOTAOG HO XAL HHESHPE THPOT HAAAU. | TEHTACTOOH 24 TGOUA
LYC HIHOZTG LH HEGGHOG HAAHOIHOH:
HIGXE LAPIA LHIGC!HHPE. XG HAXOGIC GCHO% GTARANARIE HTAR!JCONE
HTC LHIATGERBCOR JA HERGEHOT.
TOTGE AGOTCO!YB AG HOT HCCOTHP HGUCONHR. IGHOTXAI TOEHÈCATIC
EJXNCOUHOC. — X6 GPEMHONG GPeHO0O0G 1 OTHAU UHOI 211 TAUHTPpPpO.
HICPG SG HAL HAGIIES HATOGTOAOG TT AIIOK BAPOCO XONGOC HATOG-
*xrrc GBONCIFIT FIAGICOT GTG FAI TG fpinn. IPFA FIAGECOT TAACG HIAI
GHIH GePAI GHKOGUOG. AT fuaraac BIEUTUE DITCOTHE HG HADAOE'FIIC
7 HIGXG HADPIA DIGG TPE X6 IG TAXOGICG: A% CD TIANHOTOPGHHIG. CHO'
Gpoi AVE ALOK HG FGRUAAT H'EFAIXIIOKR: LITIATGRECOT GePAr GHETHISG JA
HIGKGEICOT GYXC HCRRAAT TAXCOÈ GPOK
7 FOTG AGO CO!IB HAC HOT IC HIGHCOHe THPH X6 EGPEMCONG GPO OC
VESUBEAT QU FAIHITCPO.
*
* B2° f. 32 HICTGSG HAL CO HACGHIES HATHOCTONOG GTOTAAB AIIOK BAPOGNAOUAIOCG
rs 1L
pour vous donner ma paix que j'ai reçue du Père. C’est la paix que le Père m’a
donnée quand je suis venu dans le monde. Je vous la donne, mes disciples, à
vous et à tous ceux qui croient en mon nom et à Marie, ma mère, la Vierge
véritable, le trésor de perles, l'arche de salut de tous les enfants d'Adam.
- #5 Celle qui a porté * le corps de Dieu et son sang véritable. »
| Marie dit à son fils : « Mon Seigneur, bénis mon sein dans lequel tu as
été avant d’aller auprès de ton Père, »
"Lui répondit le Sauveur, notre vie, notre salut, notre espérance, disant :
« Tu seras assise à ma droite dans mon royaume. »
"HE 36 * Croyez-moi, mes frères, les apôtres. Moi Barthélemy l’apôtre du Fils de
#
=
LEA
« .. “que j'ai reçue de mon Père, c’est-à-dire la paix que mon Père m'a
donnée, alors que je suis venu dans le monde; je vous la donne à vous, mes
apôtres. »
Dit Marie à son fils : « Jésus, mon Seigneur et mon Fils unique, bénis-
moi (car je suis ta Mère qui t'ai (enfanté avant que tu n’ailles aux cieux près
de ton Père), si tu ne veux pas: que je te touche. »
Jésus, notre vie à tous, répondit alors : « Tu seras assise avec moi dans
mon royaume. »
Croyez-moi, 6 mes frères, les apôtres * saints : moi Barthélemy, j'ai vu le
(77) RÉSURRECTION DE JÉSUS. 193
FONAOCG HISHPG LHIHOTTFG. XG APHAS GESHPG HONTE G GAGTCOOCIE EX
HeApPUA HXGPOTBII — AMALCPATOS 26007. HOT 2HÉSJONJO HAPPFGAOC. DE
CUPBAHTBA LAPXAIPFGAOCG OH CGHTBA HXGPO BI : —— el cepadinr. =
LIL DEN HIARIC. GpG X(OO0% DAT GHGCGHT. GCBTCOTF GOCONNB XG ALIEN
= GBC HGCHOS TA TGOTHP XOOG CFGŒIAQAS GXGIEECGCRANACES DETTA
XG AA GHIHPG LINATTE HTAJTOONI GX HRAPHA HUGXAIPDOYBHI
GYALGPATOS HOT HJOHYJO CYEBTOT GOTOOLU XG AXATHAOTIA :
11076 MéMCOPMp AGO T ESOÀ MPGQOIX MONT. NCHO
ETHAPOGHOC. ALIAS HHEESG GA SO COM LL DGA DCTGPECOHA. AITA US.
GRICOUG HOUX HPCONHE HOYOCNHI GACGOY(O LIN TAHG HEHAPOEHOC
GTOTAAB CTG FOIX LIIAIFOKPAT(OP TE AQEHO% EPOCG EXO HHOC XE
GPELIONG | EPCLIAHAAT 2H THE HAE HKAS — EVGHOTTE. GPO FH HHGCE-
pad NC. ‘ÆHOANIG HMIOO HPPpo. ATVOTCONB. MOT HONAEIG THPOS
MR G XG RAI.
ACO DEXAG HAG XG GPIIATIGE GBONRH GONNA HS ANOK HE IX AA
HU D'ABPEIIA RAPO: HTHFHIKRAQA GPROTE RAOI HEIHO HAL IEJAPDE HKOGHOC
HP PeOTE 2ATEQRIE IFAXE HO GHETOHOCG IPF ATHO HFGSSONEG
DOUIIAD er PAL TPPO. — 4A:CO Franco HITIOTSCGCOHTA O4 FESSIIIE FTICONTe GPpG
Dieu, j'ai vu le Fils de Dieu qui s'éleva sur le char de Chérubins et des milliers
de milliers d'angwes se tenaient debout avec des myriades de myriades d'ar-
changes et des myriades de Chérubins et de Séraphins, de Puissances. Leurs
têtes étaient inclinées à terre ct ils étaient lout prèts à répondre : Amen.
Quant à la bénédiction que le Sauveur dit à sa mère sur son sein-virginal...
ns de Dieu qui s'est élevé sur son char de Chérubins, et se tenaient debout
des milliers de milliers tout prèts à répéter : Alleluia
Alors notre Sauveur étendit sa main droite. I bénit la Vierge. de vis les
eleux ouverts et les sept firmaments. Je vis un bras d'homme lumineux qui
restait sur la Lôte de la Vierge sainte. C'était la main du Tout-Puissant. I a
bénit, disant : «Tu seras” bénie dans le cielet sur la terre, tu seras appelée par :
les anges « la ville du grand roi. » Toutes les armées célestes répondirent
Amen.
BE ui dit : « Quand tu sorliras du corps, je viendrai à toi. Moi avec Michel
et Gabriel près de tot pour que nous ne Le laissions pas avoir peur devant Ta
mort, devant laquelle tout Le monde craint, et pour que je Cemporte aux lieux
dimmortalité et que tu sois avee moi dans mon royaume. le laisserai ton corps
194 ÉVANGILE DE SAINT BARTHÉLEMY. [78]
“BL HAXAIBOSBI HI TG” QG HRCOËT POGIG GPO YA HE20OT HTANNHTPPO
VD gpnadopr uuoc
— HAI AG GPE UCOTHP NO LUOOT HFEQUAAT
AGIHOT AGTAHIG HATHOGTONOG XE AHIXOGIGE TOO GBONARH HETUOOTT
ATO HEXAG, AG AUGOIHG GTFAAIAAIA LIIHAT LNOTOGINH HPpAGTe fnaf
DUT HFAGIPDHHN TA HAGICOT TAAC HAI
— ACGI AG HO HAPIA TOO(G) HMANOCTOAOG 6Y AIX Too
HHENOGIT GTTANO HOTOTCIA ERPAI LTIXOEIC
AGCTHAPG HUHAT
ATOTCOB HO THHOO HAPXH ::-
+ pt. 3 auprès de l'arbre de vie que veille mon chérubin avec le glaive” de feu jus-
ee qu'au jour de ma royauté, tu la porteras. »
Voilà les choses que le Sauveur dit à sa Mère.
Elle s’en alla. Elle prévint les apôtres : à savoir le Seigneur est ressuscité
des morts et il a dit : « Venez au moment de la lumière de demain, je vous
donnerai ma paix que mon Père m'a donnée. »
Marie vint donc au siège des apôtres sur la montagne des Oliviers où ils
offraient un sacrifice au Seigneur. Elle fit la ouvaéss avec eux. Répondit l’ar-
chevêque Pierre :
[79] 195
APPENDICE
MORCEAUX DOUTEUX
LT FRAGMENT
1H... HAMOCTONOG 10TNAG HTEPG ILMABONOG ..... GRO GPO AE « ps (su
GBOA AGO JA TAPXIEPEC. ne.
HGXAG HAS XG OÙ HGTFETHIATAAC, HAL TAIAPAAIAO HO HET A CO
AT HAG HIAAB HeaT.
FECRUIG AG IIOTAAG AGXL HIDE HHOGH HAAPIHAOGA GGATO I:
It HIGROOT AG COCO PA PIGBIPEE LOANXAG XD LEIIBIAAC, HAT HEFOOTOTS
HO NAT AGXITO NS GROS GHIGŒHE LG HESHPG.....
x
1COGTEG. +... SU CAPE HMFGGLRHG... TOTAAG. * Bi f. 31
r - ral
AGGT Gepal (no) (OC .... HT. -.- GONMUGT (GX) GI HPG:
HEGPpG 1EYHPG KOMLI HA GHGQGICOT GG 8H GAY PAP HGBOT IC
1. Ce fragment provient du manuseril 129/17, F. 59, nous lui donnons le n° B£
Ce qui nous ferait décidément supposer possible l'attribution de ce fragment à l'évangile de saint
Barthélemy, c'est le rôle qu'y occupe Judas, dont l'évangile de saint Barthélemy nous raconte la des-
tinée d'outre-Lombe. Dans ces textes imités des évangiles apocryphes et dont nous parlerons bientôt,
on voit Judas se donner la mort dans l'espérance que le Christ Femmènera avec lui au ciel, lors de sa
résurrection (tandis que, d'après le dire de Barthélemy, le Christ le laissera à peu près seul en enfer)
Dans le texte actuel, cette malédiction complète de Judas est déjà préparée. L'Evangile des douze
Apôtres, au contraire, accuse surtout sa femme.
V4 SUPPLÉMENT
LT FRAGMENT
"L'apôtre Judas, quand le diable entra en lui, il sortit et il courut vers + ju ç 50
les grands prêtres. Il dit : « Que donnerez-vous pour que je vous le livre!» ©"
Is lui donnèrent 30 pièees d'argent.
Or la femme de Judas prit (avait pris) le fils de Joseph d’'\rimathic
pour le nourrir.
Le jour où le malheureux Judas recut les trente piéces d'argent et les
porta à sa maison, le petit (ne voulut pas boire).
“Joseph vint dans la chambre de la femme... Judas... ul
Joseph y vint tout aflligé sur son fils. st.
Lorsque le petit enfant vit son père (il avait sept mois) il eria, disant
196. ÉVANGILE DE SAINT BARTIHÉLEMNY. [80]
AGO! GBOX EXO LOC X6G HAGLOT AUOT HPBFE HTroorq (SÙ) vreicene
HOHPION XG XI HHAT HXGNYEITE HGAG FAT XI rflun]...….
"BL 9 nrepeqlewru ua] aqgxirq uoï] neqawr.
aAGBOR [6BOX not] 107446 206q aqxXr.. 2"nGEpe 11 eenkoove
TG HPPpO: AOUONE IC. ATGIIGE LOG UHGRHPGELCON:
HGXG HIAATOC HAT XG OT HGTETHOTO!S TAAG HA:
HEXAT HAG NE CTATPOT LUO4:
AT UTEpOTEL GnUA GrnacŸor uuoq nenrqg aïkaaqg Kazan...
BE 5 Tle]soa en sowre arraag a1xu ‘regane.
ACT HOTYBOT ETEGUIX HOTHAL ATGLYG HHGCOONGE CHAT HUUAG
OTA 21 OTHAU LOG ATCO KEOTA 21 2BOTP UUOG: IC AG EG 8H FETUMTFE.
AGGI HHGGBAX GèpAI GTNE HEXAG XE HAGHOT KO HAT GBOÀA XE CG-
GOOTH AI HETOTEIPE 1104:
A CO GT CCOBG..:.:
« Mon père, viens, emporte-moi de la main de cette femme qui est une
bête sauvage. Depuis la 9° heure d'hier, ils ont reçu le prix (du sang du
juste). »
oi * Lorsqu'il entendit cela, son père le prit.
Judas sortit aussi. Il prit... et des autres gens du roi. Ils prirent Jésus.
Ils l’amenèrent au prince. Pilate leur dit : « Que voulez-vous que je lui
fasse? »
Ils lui dirent : « Crucifiez-le! »
Et lorsqu'ils vinrent au lieu où on devait le crucifier, ils le mirent
59 nu... * Ils lui tressèrent une couronne d'épines, qu'ils placèrent sur sa tête.
[Is lui mirent un bâton dans sa main droite. Ils crucifièrent deux voleurs
avec lui, un à sa droite, un à sa gauche et lui au milieu. Il leva les yeux
au ciel. Il dit : « Mon père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. »
Étls Se moquaicnt | EE.
1. C'est ici que j'avais songé à intercaler le fragment qui se trouve dans le manuscrit 129/18 au folio
140 et qui contient un récit de la suite de la passion identique à celui qui se trouve dans la version copte
des Acta Pilati, sauf quelques légères intercalations gnostiques.
La chose est à la rigueur possible. Mais, ainsi que je l'ai dit plus haut, dans ma préface, je pré-
fère le réserver pour mon édilion des Acta Pilati, qui paraitra dans le prochain fascicule.
181! 17
2e FRAGMENT
+
. + + ETOTHe Meufriu] a HAOGIC. . : NOOC Ha XE HGFHATAJCOGEI É [| € lus
HONG LHOAMIG HŒTOUXO HOMUSG DIE XIE QUAXE HOHIHESE
HelUOTF QI THNTPPO HE
HeROCOH AG GTIIANG LL HETGpHTe AHAPAIG HOT OCLJOT HTGKON-
robopoc [alquar erranocroxoc. erenooc 66 nur. nexaq" . : : : "10% {0 10
GPIGIAM.-. LI GUN... Op 1. - - .
HAI AG GTXCO LHOO® GHEPE IC ARGPATG EXO XICUH EPOO GTIIAX Ge
LIT HETEPHT HGEGOOMH AH XG IC HG
HTESUOS GTHHAS AG'IBTE HG UHTO GBOX AGO CONS EPpOO AJIIAXE
=
UIETIAT HTACIIG Dre GlBpaA1oG GGXCO LOG X6 XCPG HAGITICKONOC CFTATES
HGTPOCG XGCPG OCCHAG TALGeCHAT HXPCG. + ee ee ee + +
+ FPAGUE OMAG... A GICG GBONX XG AGP HGCHOT HOSGIJOT AGRHOOC * 8 à, Lu
CIXGH OCCONG ACOCOMR GPOO’
HGXG HIGFPOG HHIGISJCOT XCG GICG HGNHNOGIC. AO HESJANG HILIAC
GFDBG TIGTGRO MAJ HeITH
1. Ce fragment est extrait du 129/18, fol. 108; nous lui donnons la leltre B*. L'attribution possible à
l'Évangile de saint Barthélemy est basée sur la comparaison d'un fragment inédit, tiré des Actes de saint
Barthélemy (ibid., f. 206 et suiv.) qui raconte la vente faite par saint Pierre de l'apôlre saint Barthé-
lemy, vente analogue à celle que fait ici le Christ; nous publierons, du reste, bientôt ee document avec
les autres analogues, relatifs aux apôtres.
DEUXIÈME FRAGMENT
Lorsqu'il habitait parmi nous, le Seigneur nous à dit : « Celui quiévangé-
liscra une multitude de villes et sauvera une multitude d'imes recevra une r#
multitude de grâces dans le royaume des cieux. »
IS parlaient encore ensemble, lorsque passa un marchand Tekontophore. H
vit les apôtres assis comme les...
I leur dit : *« (De quoi parlez-vous ensemble) »? : d
Ils dirent... L'apparenee de.
Tandis qu'ils disaient ces choses, Jésus était debout, les écoutant parler
ensemble, sans qu'ils sachent que c'était Jésus.
A cel instant, 1l se transforma devant eux. se révéla à eux. Il parla
| avec eux en langue hébraïque, disant : © Bonjour, mon évèque vénérable
Pierre. Bonjour, Thomas mon second 275765...
"à Jésus, parce qu'il avait pris l'aspect d'un marchand. 1 s'assit sur:
une pierre. Il se révéla à eux.
PAIE. ON, — TN, 1%
* 5 f. 60
NES
MS Gt
VD)
198 ÉVANGILE DE SAINT BARTIIÉLEMY. 182]
TOTG HGSJEOT HGXAG HIG XG XGPG HHOO HPOLG GTTALET KROTCOTME
GBOX XG HTK OTPLOUG GTTAIHT AT Luler SGD ee
FIGIYJCOT AG AGOUDNIT CGROTH GePAB HOCOUAC AGeG GPO GAGP 2HAIKIA
HIAPDA LAOIAC TIGEXAG HA XG XF - : fun UTIAI ur(raaq] HA
HGEXG IG aq XG Ÿ HAL + . TG HAITPA HHOTG 24p0q: AT à NESOT
HIOG GFAAT HAG: HEXAG HIG XG CG2 HPACIG HAL GPOtJ: IG AG aCrAr 64
x uuoG X6 [F] zouoxors ff] napœouc.
Pierre dit au marchand : « Voilà Notre-Seigneur, viens-t’en parler avec
lui de ce que tu veux à notre égard. »
Alors le marchand dit à Jésus : « Salut, homme grand et vénérable, tu
sembles être un homme important et bien né. » . . . . . . . . . . . ..
"Le marchand regarda la face de Thomas. Il le trouva ayant la force de
l’âge plus que Matthieu. I dit : « Reçois Le prix de celui-ci et donne-le-moi. »
Jésus lui dit : « Donne-moi tant de livres d’or pour lui. » Le marchand y
consentit. Il dit à Jésus : « Écris-moi la vente. » Jésus écrivit disant : «Je re-
connais vendre mon homme... »
VIE DE SÉVÈRE
SÉVÈRE
PATRIARCHE D'ANTIOCHE
12-516
TEXTES SYRIAQUES PUBLIES, TRADUITS ET ANNOTES
PAR
M.-A. KUGENER
DOCTEUR EN PHILOSOMPINTME ET LETMPRES
DEUXIÈME PARTIE
\NIE DE SEVERE
Par JEAN
SUPERIEUR DU MONASTERE DE TELE APILEHONTA
AVEC DIVERS TEXTES SYRIAQUES, GRECS ET LATINS
IMPRIMATUR.
Parisiis, die 8° julii 4904.
P. FAGES,
Vic. gén.
Tous droits réservés,
AVERTISSEMENT
Nous publions la Vie de Sévère par Jean, supérieur du monastère
de Beith-Aphthonia, d'après deux manuscrits : un manuscrit de Ber-
lin, le Sachau 321 (B), et un manuscrit de Londres, l'add. 17.203 (LL.
B et L diffèrent très peu l’un de l'autre, et uniquement, pour ainsi
dire, au point de vue orthographique. On peut dire que ce sont deux
bonnes copies de l’archétype. Le texte que nous reproduisons est celui
du manuscrit de Berlin, qui est le manuscrit le plus ancien'et le
mieux conservé. Le manuscrit de Londres a beaucoup souffert : non
seulement il a perdu un feuillet au commencement et à la fin, et six
dans le corps de l'ouvrage”, mais plusieurs des feuillets restants sont
par endroits complètement illisibles. Pour ne pas encombrer inutile-
ment notre apparat critique, nous avons laissé de côté les variantes
orthographiques de L qui ne présentent aucun intérêt, telles que :
D Ou Mu hs, eur lieu de à & so au leu de as, 1
au lieu de ss etc.'; quant aux autres, nous ne les avons signalées
qu'une fois pour toutes. On remarquera que l'orthographe des noms
propres et des mots grecs est plus phonétique dans L que dans B. Mais
L ne fournit pas seulement d'intéressantes variantes orthographiques :
dans plusieurs cas, ce manuscrit nous a conservé — pour ne pas parler
de sa ponctuation qui est plus soignée que celle de B — Ta vraie lecon
du texte original. De plus, sans L, il aurait été diflicile, sinon 1impos-
1. Le manuscrit Suchau 321, que M. Sachau avait cru pouvoir dater de 741, remonte
probablement au 1x° siècle {ef. Introduction). Quant à l'add. 17.203, Wright le date du
x1° siècle.
2. Deux feuillets ont disparu à la fois entre les fol. 8 et 9, les fol, 11 et 12 et les fol, 14
el 15.
3. Ces variantes ont pu être laissées de côté avec d'autant moins d'inconvénient qu'elles
ne sont nullement constantes : si L orthographie d'ordinaire po 4e et B byst, il arrive aussi
que L orthographie pis et B ps Li ete.
206 AVERTISSEMENT. [122]
sible, d'éditer entièrement le fol. 442 r° de B, qui est en très mauvais
état.
Nous avons encore examiné, pour la constitution du texte, outre B
et L, trois extraits qui ont été faits de cette Vie de Sévère :
Le premier (J) fait partie de la Chronique de Pseudo-Denys de Tell-
Mahré (Jean d'Asie)". L'auteur de cette Chronique l’a intercalé pure-
ment et simplement dans son œuvre, sans juger à propos de signaler
son emprunt. Il va de la p. 241, 1. 4 Los » à la p. 243, L. 7 où les In.
Le second (M; figure dans la Chronique de Michel le Syrien”, sous le
titre : © Extrait de l’histoire de saint Sévère ». Il va de la p. 253, 1. 43
vent » à la p. 256, 1. 13 masse.
Le troisième (A), le plus court, est contenu dans l'add. 14.731*. Ce
manuscrit, qui est du xi° siècle à peu près, l’attribue faussement à Jean
bar Aphthonia. Son en-tête est : « Voici également l’histoire de sa vie
et de sa mort {de Sévère), qui a été composée par Jean bar Aphthonia ».
Il va de la p. 260, L. 13 -œn » à la p. 261, L. 13 sos.
À la Vie de Sévère par Jean nous ajoutons tous les autres textes syria-
ques connus qui concernent cet illustre patriarche : d’abord, les ex-
traits des historiens syriens ; ensuite, les notices détachées; enfin, quel-
ques poésies.
Pour finir, nous donnons, en appendice, les divers textes grecs et
latins relatifs à la vie de Sévère.
En tête de chacun de ces textes, on trouvera l'indication exacte de sa
source.
M.-A. KUGENER.
1. Cet extrait occupe dans le manuscrit syriaque 284 de la Bibliothèque nationale, qui
est une copie du Vaticanus 162, les fol. 149v°-150v°. M. Nau a eu l’obligeance de nous
transcrire cet extrait en même temps que tous les autres passages de la Chronique de
Pseudo-Denys de Tell-Mahré, qui sont relatifs à Sévère.
2. Chronique de Michel le Syrien, éditée et traduite par J.-B. Cnasor, Paris, Leroux.
1902, t. Il, p. 280-281 (texte), p. 195-196 (traduction).
3. Fol. 31r°. Nous devons les variantes de cet extrait à l'amabilité de M. Brooks.
VIE DE SÉVÈRE
Par JEAN,
SUPÉRIEUR DU MONASTÈRE DE BEITIH-APIEHONTA
Lois Jiokm dise Laos coaie, Ji sors [lin] JR ssl Gel
‘Luoks! Kusy Esspo Jisoans Jess ai Lire, so RSA]; Lisa};
OÙ LS où :Jisoass us Aisoos Ju] pans Jsor SJ mao)
té pa Lias S/ olads . Jo fsanm,s)
js of Je lady Yo pra de RauS Lu) 2
Miss où sas J) JR Leon PS Re) Los Le JLo/, Jo:
JR sy So Lsoao; . Ril Sp RES pb: Lo JLhS co JR
JRs4 Las fLias.: fasopss ès fins] . corn) JRaës Ja, Lisaso * A Fo. 1
JaSssas Lilo : Jiole Li, His Raul) ER JR Gor Loos
Voiei ensuite une autre biographie de saint Mar Sévère, patriarche (+azpuipyre) d'An-
tioche. Celle-ci a été écrite par Jean, supérieur du saint monastère de Peith-Aphthon
la prière du picux ! Dométios (Aouérus) ?, qui est devenu évèque (éxioxomos) dans la suit
c'est à ce dernier que le début est adressé
Je loue ton amour de la science et ta passion du bien, à homme de Dieu!
Tu ne te fatigues jamais des choses divines, mais chaque fois que tu en as
goûlé, tu es repris du désir d'en goûter encore. Tu sais, en effet, tres bien
que s'arrèter dans le bien, c'est revenir au mal; et que, par contre,” débuter * Bt ts
dans le bien, c’est fuir le mal. Après L'ètre appliqué aux éerits du grand Séveri
l. goédeos, — 2. Telle est ln forme que représente l'ortl phe de 1, $bswos ef, p note
L'orthographo de B est tuntot $-xwos, funtot $ewos, Cotte derni Ï Fait put à
3. suouadetx,
ol. 1
ro a.
208 JEAN. 124]
ç-0sas Lo ils LA airs &r Sol + Does LioJlso Lao
RS 0 La, laso,s, Had. Jlaulisaso . JRGER Es Fasasso
AS, > . Janus vufs aùs Rss) RG AN /ls Los OS O
NSsaso fsso Loi oo pels Sao + JR) JR Lo Ka es
Lie or anses - Leo Jai, Lis Jhopiges he vol Rs +9
Lasoas e . Sas où Lotoisoss ans as) Ado . Jan ga? VOLS
+ AS Jpor Les 5) Ja J JS Laye Jiasy uù : Ras Plage
Masse Koss Lis [NI fist CSS fascofls as) pl Less Lôt
Lies Rijpou Jpels Lasas on 49 7 fige LODEL oo
Jr ‘Bi SO yelr Last JisoeS #2 Loos Line) .. des pus JL
af Sois 0] - Dour où os NS … ot Loois0ss Fax Jus)
D
LO
L
JHasises aù Ke? AUS HORS LOS %Ja-ssos Luna - otlas/
1. Ici commence le manuscrit de Londres; le fol. 1 est par endroits complètement illisible. — 2. Cor-
rexi : B By; dans L ce mot est illisible. — 3. L las.
et après avoir considéré l'élévation de leur théologie (Heoxoytæ) et de leur seience
(ewotx), les dogmes (déyuarx) de leur orthodoxie, leur interprétation des
saintes Écritures', et leurs exposés doctrinaux qui sont abondants comme
[l’eau de] la mer, tu as également voulu connaître la vie de cet homme, te
disant que le Saint-Esprit ne s'exprime pas de la sorte par la bouche d'un
homme ordinaire, mais plutôt (u#Xkov dé) par celle d’un homme qui est au-
dessus de la pensée humaine. Mais comme tu as alors constaté que nous
sommes privés d'hommes sages et éloquents — ils ont quitté ce monde parce
que l'iniquité a augmenté — et que personne n’est à même d'écrire l'histoire de
sa vie, te trouvant dans un grand embarras, tu m'as exhorté à le faire, moi
qui suis petit, et qui ne suis pas instruit dans les lettres. Tu as fait cela comme
quelqu'un qui engagerait un plombier* à fabriquer une couronne royale.
La force visuelle de l'œil du corps, quand il s'efforce de regarder le soleil
en face”, n’est pas obscurcie au point où l’est celle de l'esprit quand il veut
contempler la vie d'hommes comme Sévère. Pour raconter sa vie, il faudrait
son propre organe‘, ou celui d’un homme qui le valüt, et en état de trouver
des expressions qui fussent à la hauteur de ses actions. Qui ne me taxera
d'être audacieux et étourdi, en me voyant entreprendre une tâche au-dessus
1. Beïor Adyor ou Beïx Xéyra. — 2. po)v6dousyés. — 3. Littéralement : « tout le soleil clairement ».
— & Proprement : « sa propre langue ».
10
10
15
10
10
[125] VIE DE SÉVÈRE. 209
Q pis ll vis CL Se SS, Lo # cas Lù Hasss cm so
M) sk où olÿsoslo PCUESS Le JARésso JAsanus final ads 60
S bal, pol sa ADS Non), ds Gps bp LS
LADA Jo La N,s pd sasN as5/) J) ., Jo: EE 3) LOI
ser co pol RSR Li) Ris D) Réisass Ke
ai) JOso D} Jpér Lil iaæ bon oise; bas ER Hi ile +
lady Haasy Hansaÿ Guy ét shoes Loos Lail, aa Jlèes)
ds, .Lisas, LS Loos Ds Ego ETS se fans, :Jloikuso
LAOD ŒNS © foot pe L;5o .: Lojlss Leo 000! LP lo!
OOo; er AO :ramvo Lropo DJS . Crabe Sy ER Re
RD #90 hs Jin io Koso Li-oo Ssû no faisons Lio : a vsas
MN] Lisass fs, Load - 058 Jloikusos RUN; ‘ Li:
pol webs y) Las Lo aÿsl}s bor s1; - LA al Nos J
1. Au lieu de 5-xl, lire &%? — 2. I, ne donne pas lon. — 3. JL, K$$s: — 1. wàolS; telle est tou
jours l'orthographe de L pour ce nom propre.
de mes forces, à moins que’ tu ne me demandes un récit plus ordinaire et plus
simple * que ses faits et ses miracles (de Sévère), comme le roi d'Israël a dit jadis
au serviteur d'Élisée : « Raconte-moi ce qu'a fait l’homme de Dieu »°? Mais sup-
plie ton Jésus de me fortifier dans ma tâche, paree que je suis fatigué et que
mon esprit est affaibli comme le sont les jambes‘ d'un vieillard qui gravit
une montée sablonneuse.
Quand je considère toute la carrière de Sévère, 1l me semble voir l'échelle
du patriarche Jacob qui touchait au ciel. Appuyée sur la terre, cette échelle,
qui est le symbole (+550:) de l'avancement dans la vertu, arrivait jusqu'aux
portes du ciel. Des anges montaient et descendaient le long d'elle, et le Sei-
gneur était appuyé dessus’. Les personnes qui montaient, étaient guidées et
aidées par les anges, et le Seigneur recevait au ciel celles qui avaient aceom-
ph leur course. Il en est de même de ce grand homme : des degrés inférieurs
de la vertu, il s’est élevé jusqu'aux voûtes du ciel.
On ne se trompera donc pas en disant que Sévère à également été choisi
dès le ventre (de sa mère) comme Paul par la preseience de celui qui choisit
1. mûv el nn. — 2, IV Rois, VIN, 4. 3, rôoûze in. Gien. XAVTIL 12, 1 ' nsidérant 522%
como la 1 pors. du futur, on pourrait traduire Le dira li n 1
Bol. 145
* L fol. 1
V° 4
* B fol. 136
IE ET
ÿ L fol. 1
VON VE
* B fol. 136
ro A.
210 JEAN. [126!
as ado ."Lssiso © a;S &-22 LOIS où se Jaoaas; à
Loias Ko 45 * ami | oaaxd Lip) :JLoss NC CET E
madas, y 200 50/0 Lun; y O6 +, Jauill; LS où (ook
LAS JR ass Ds éleh (oxau fasse Re Eko sis Lois So
pl Loks Lao . Jasas Looitsoss 1 [RSS Jads - «uooù &°? Li Jp2
# 5 JRixal asso a LS «as OS 0 Loa kus Jads
gs Jai Rae No fiiss +. Rai JS < ke Ds JS
RS AG La j > Rio - \o0ù Au) Lacaass cr Jiss as
Re Sois NE JRÉS so ASS Lisspe -, Resk cs
es où Ko Koso JS Lise 5JLs &e? JD :fsass sans JR
Se ss} Jo ta, Puoi Jus Kieuns50 JW fa Nas Ja; SR ., JAusas
. Sos Xr50) Jon 1556 . Jaeds Jo . Lis Jo Lis J AUOT Lo
Los Lasoas KL 000 29950 LCONI a
1. L' Sas tSs. — 2, L'amSo. — 3, B mlaS. — 4. L Ki — 5. L as; L orthographie tou-
0
jours ainsi ce mot. — 6. L Ep — 7. # esl omis par B. — 8. L Safw; L orthographie plus souvent
Naf-s que po.
dès le sein ceux qui sont dignes et qui rejette ceux qui ne le sont pas, ainsi
qu'il est dit au sujet de Jacob et d'Ésaü : quand ils étaient encore dans le sein,
l'un fut aimé et l’autre haï'. Et certes les expressions : « Paul a été choisi
dès le ventre »* et « les pécheurs ont été éloignés dès le sein » ? aboutis-
sent au même sens *.
Mais je vois que mon esprit est aveuglé par les rayons de sa vie et qu'il fuit
vers le silence comme vers un refuge. Les historiens profanes, préférant‘ les
paroles aux faits, se préoccupent peu de la vérité. Maïs chez nous à qui il
appartient de [ne] respirer [que] la vérité”, surtout quand nous écrivons pour
des personnes au courant, la parole est vaincue par les faits, parce que la
vertu est un bien dont le siège est dans l’âme, tandis que la parole [ne] « frappe
[que] l'air »°. Ne nous décourageons donc pas entièrement pour notre part’,
si nous ne pouvons pas parvenir à être complet. Au surplus, aucun de ceux
qui sont auprès de nous, ni prophète, ni apôtre, ni docteur, ne s’est présenté
pour écrire quelque chose, tous étant vaincus par la profondeur de l'esprit [de
l’œuvre de Sévère].
1. Cf. Malach., 1, 2-3; Rom., 1x, 11-13. — 2. Ps. LvIT, 4. — 3. Ce passage n’est pas très clair. —
k. aov (ce mot est dans le texte) aigoûpevan. — 5. &ferav nyitv. — 6. dépa dépur, cf. I Cor., 1x, 26. Le
sens de ce passage nous semble être le suivant : « La parole frappant toujours coups à faux, est né-
cessairement vaincue par la vertu, représentée par les faits, qui est retranchée dans l’âme comme dans
une forteresse ». — 7. ëv uéper.
&
10
[1]
10
15
[127] VIE DE SÉVÈRE. 511
ci cr Los 49 JL JRssl, àlaSs . Ga Ces où Lis)
- Ja SJ Ki Lsi,sso n° *.0h-20)) Loias > co fa) Li - JRDSaN
JS so GR) ass où Pas je
ee JRuyso +, RULES Joot soit) et Lioms . Jsok-æ ls;
5 &ù .. fé La : Joot LOAOLAXS sas Jus +2 LAS mSas)asw
ot yl . Kasls fusa.oôpso NOR ET "Ji LT SV Jhiso , Jos Less = =
d [1 fol. 2
Has so Jilanss os Lubo Ls;os LA & Jus] .uas fincos Fr
Jus HD Jo ai Jéon où :avas Jo «oo | KN? RO
SN waiao fs; pass foanmie) LL LE + Doi Jon Look.»
10 .Luas cou oqauso Edo pe Lion «waiaas fous | wmuwiko
.
4»
LS wo RaN 9; KR Rs D jus sl sr So HN}
Mais il est temps maintenant d'aborder notre récit. Nous le ecommencerons
à partir du moment où Sévère a commencé sa vie, en implorant l'aide de Dieu
et les prières de celui dont nous allons parler".
Le grand Sévère était Pisidien de naissance (yévos). La ville de Sozopolis lui
5 échut. Il en justifia le nom par ses œuvres, ou plutôt (u%320v dé), il ne fut pas
seulement le sauveur * d’une ville, mais celui de tous les fidèles de la terre, ‘hi
comme l'expérience le montra. Ses parents étaient du nombre des grands et
des notables de la ville. Ils se distinguaient par leur richesse et leur pouvoir,
et descendaient de leur père Sévère, qui fut évèque® de. cette même ville.
Celui-ci fut l’un des deux cents évèques (iriszoro:)" qui, avec le grand Cyrille,
prononcèrent la déposition (zxxisecs) de l'impie Nestorios. C'est de lui, son
grand-père, que Sévère reçut son nom.
Je n'insisierai pas sur ce point. Nous ne connaissons pas Pierre el Jean
par leur pays et leur famille (yévos), mais c'est par eux plutôt (u3%%20 À£) que
l» nous AVONS appris à connaitre Jonas ?, Zebedee® et Bethsaïde®. D'autre part, ne
1. repl où 4 )Dôyos Éati. — 2. apyregeus. — 3. Sauf indicalion contraire, le mot « dvèqu es
senté dans le texte ssrinque par le mot grec : ériexonros 4. Le père de l'apôtre Pi |
XVI, 47, — 5. Le père de l'apôtre Jean, ef, Matth, 1v, 21 6. Ba patrie d p l
CNEt'ol ne
Fab:
* B fol. 136
N° a
ME fol. 2
v° a.
* B fol. 136
Vo ft
212 JEAN. | [128]
ba. cpéms y | JR sciuoka) Jey Risdo co Lao
Lu as ECRQE Lo, sente 7 2-50 . oJia wo
RC É JRu9ës Le aùo 400 FAX OOH0 JR 5h asso
eioks) Dis Los Lao QI uso .0004 Jousès so fsioi as
pooti-sflo :JlaiN sas so Les mai :Liaxse Sn ct KW patio
SA :fus) JUN :fla sas +." mOpùo &2? Lsa-saN :Jlas-sac
Zn K: AD Sos Jai Ie Laos,o Lasoifl :osis Loois Jlassas
LR? wonXs Lis Hide LH as Jlas; +. Jsoto Doi ANR
pass <Y hs <® oût ASS 4 any sos L® *.eiea0
Lüs sÿSo &eno Jamil) oomse kr er où Lisa 2) otlaïs
MORUOJEAS CES Der Loi
pl . M) JKiaado . Ass où JAN Ja.) n Nuso [EC
Noa ôuo Got 92 - Robe) 55 JloyseS - JAsop JRussor D
msi ass LS «AO Li sos Lors kaso QU Lo La
1. L'IRKÇF560. — 2, B \o$lafwmolso. — 3. L «max. — 4, I, botSuSso. — 5. L orthographie ici
et plus bas nols
trouve-t-on pas les perles sur le bord de la mer et dans l'huître (écrpsov), la
teinture de la pourpre royale dans le murex, et les pierres précieuses! dans
les mines (péri) ? C'est par eux-mêmes et non par leur pays et leur famille
(yévos) que les grands hommes furent célèbres. Nous connaissons de cette ma-
nière les saints de toute éternité : Hénoch que caractérise la grâce”; Noé, la
perfection *; Abraham, la foi“ : Moïse et David, la douceur”; Élie, le zèlef; Élisée,
la double portion de l'esprit de son maître”; Jérémie, la connaissance que Dieu
eut de lui avant sa formation*; le Précurseur, la grandeur parmi tous ceux
qui sont nés de la femme”. Quant à Pierre et à Jean, * c'est à l'amour qu'ils
doivent d’être connus : le premier ‘° aima le Maître plus que tous les autres
disciples‘, le second ‘? fut le plus aimé d'entre eux'*. Aussi en ce qui con-
cerne notre patriarche ‘*, ses œuvres se chargeront de le faire connaître.
Lorsque la grâce de Dieu l'eut élevé et amené à l'adolescence ‘*’ comme une
nourrice dévouée, elle lui fit étudier la science profane. Celle-ci, de par
sa nature, frappe ceux qui s’enorgueillissent d'elle seule. Elle est une arme
1. Mot Aéurovres. — 2, Eccli., XLIV, 16. — "3. Eccli., XLIV, 17. — 4. Eccli., XL1IV, 21; I Mach., 11, 52. —
5. Eccli., xLv, 4; I Mach., 11, 57. — 6. I Mach., 1, 58; Eccli., XLVIIE, 1-2. — 7. Cf. IV Rois, 11, 9, —
8. Jér., 1, 5. — 9. Matth., x1, 11; Luc, vis, 28. — 10. à pév. — 11. Jean, XXI, 15-17. — 12. 6 dé. — 13.
Jean, xan, 23: xx, 26; xx, 2 etc. — 14. dsyepedc. — 15. fltxia.
ut
10
10
Gr
10
10
[129] VIE DE SÉVÈRE. 213
sl, Just Aobaés, Gr LOS :hioiasy Su) fi) : os
CT «=? lasse 00 Las a oo oi 6 Lau os Ki so
ani où a
Qol Lisooï Loasëss -.59kal “wmagoixsS ..oloka) Ron 42, Les
Jen. as} +2 tJox soi) farm ooao LUS (ooads fa) ax
HN (oo ads Jia) -JRasiks Qey Laye :bps Jos caok) éco
35 ‘Jonas, fajoy Jlagaæ/s lai - Joptsol; sr ca .Lsdass
L Enpol :.Jools LS JRasil Swmll xook Lio CN? y . Joot
gel Ion JS cas ‘Lisa Hs JRsj JRasops JRsase
ais femasäs JI JS “Jay Ha pas; , Lay 4 ss
o| " JRuuso "TT JR Fs360 Huoa So LL XD Jo +, Jo
D olasad 0! :abus JIRanse où Li
ok voa s Jo au) Lo Jlausss LaN JouS Lo; Les Las
“SN ok
1. L donne Mloæ après SLolal. — 9, L æafunsd; DB wafu;asd. — 3, B emo. — n. I,
1LaSama.3;s; sie L, p. 16, 1. 1. — 5. L (Run, 58-x%0o.
de salut pour ceux qui s’en servent bien, mais une cause de perdition pour
ceux qui s’en servent mal. Il en est d’elle comme de l'épée, qui n'est pas mau-
vaise de par elle-même, mais qui se conforme à la volonté de ceux qui l’em-
ploient.
Après que Sévère se fut bien" assimilé cette science”, 1l fut envoyé à Béryte
pour y étudier les lois romaines. Là, il fut envié de tous ses eamarades® pour
son caractère grave et ferme‘ et sa finesse d'esprit, qui fit qu'il surpassa tout
le monde en savoir. Chose étonnante, de l’antre de la débauche il avait fait
une école de philosophie! Dès lors on pressentit sa grandeur future, comme
on reconnait les grandes plantes à leur première pousse; dès lors aussi s'ac-
complit pour lui la parole sacrée, comme pour Lot le juste, qui « chaque jour
affligeait son àme juste à cause des sacrilèges »°.7 Aueune des voluptés, aucun
des plaisirs de cette ville, ne purent, en ellet, modifier son caractère ferme,
ni lui ravir sa chasteté.
Mais il importe que nous ne passions pas sous silence la divine vision
prophétique que quelqu'un eut à son sujet à Bérvte
1. Laavus, — 2, Sous-entendez : «à Alexandrie »:; ef. p. suiv., L I 4. éprduass di: G:VOS xai dE
ty Év rues 5, QRE Pierre, I, à 6, div dors 07
* B fol. 136
vo b.
* D fol. 1ar
* “ol 3
* D fol. 137
r° a.
* B fol. 137
ID as
214 JEAN. (130)
Je Laon ass … Joot ;-1a JR-5o RE dy Lu LA sl
sal piuls babes boX Je Jon coche) Latay Jlasaisso
Is So pr où .fofso Las Jas;æo Lino fins Los fréssodo
..etssoka/ UOke Lu Dr0 où JL KO +. SORUO | moto, Nyl Jess
Joou Jus mssïso . LaoNtsas 55 foos Lio :so| CO La0r LAOd
JLs:s &ù Lasars ALL aa Jasaïs, [Asa so | rats)
Jos Ps Jasimo Litowo “Ana )io
DES FAX +? ADR Jlasss LSINSN 7 . Lio; &*? +
assaro cooiso,s fans auf Jia + oo gésol Listmad/s Jlosso Ass
Lada NS Lisossoo ., Jlasass Re? amas -. Lips fs] 30 :Jlassaots
ose JS Jo | Ja ÿso :Joot oaso ais Jai KL)
550] Rbañusso :Jon malle asasä ds LE oo Kasèrs Lsspo
Ji r° . Lls <°! Jox osds :Liuomuis Luas où ‘ Jo corn) Ji5ss
1. L woos;; L orthographie encore ainsi plus loin. — 2, Correxi : B et L oaù. — 3, L Ioagl5]
L transcrit régulièrement les syllabes aige- des mots grecs aïpeots, aiperixôç par 15l: tandis que B les
transcrit le plus souvent par $®, quelquefois par $l, mais jamais par 1$l. — 4. L Hello; L
orthographie ainsi le nom de cette ville.
Un anachorète qui habitait en dehors de la ville, et qui était réputé pour
sa prescience et son ascétisme, le vit en songe, tenant en main une béche
et nettoyant une fontaine pleine de bourbier, de fange et de puanteur'.
Sévère étant venu auprès de lui pour prier, il le reconnut aussitôt qu'il l'aper-
çut, grâce à la vision où il l'avait vu auparavant, et dit à ceux qui se trou-
vaient auprès de lui : « Celui-là (Sévère) deviendra grand parmi les docteurs,
et célèbre parmi les évêques”. Avec la bêche de l’érudition, il débarrassera
toute la terre” du bourbier, de la fange et de la puanteur hérétiques‘ ».
Le (Saint-) Esprit accorda aussi à des laïcs le don de prophétiser à son sujet.
Quand il fréquentait encore l’école d'Alexandrie, un homme était réputé auprès
de tout le monde pour la pureté de sa vie, l’ardeur de sa foi, la générosité de
son caractère”, sa chasteté, qui était semblable à celle de Joseph", et sa com-
passion pour les pauvres. Il était constamment en prière à l’église, et faisait
partie de la sainte association de ceux qui sont appelés là-bas Duérovor. Pour
tout dire en un mot, c'était à juste titre‘ qu'il était appelé chrétien. Son nom
1. dvowdia. — 2. gpyrepeis. — 3. räox à dx” oùpavôv; cf. Job, XLI, 2. — 4, Aux mois « hérésie, héré-
tique » correspondent toujours dans le texte syriaque les mots : afpeots, aipetixés. — 5. %005. — 6. Cf.
=
Gen., XXxXIX, 7 el suiv.
ot
10
Cr
10
15
10
[131] VIE DE SÉVÈRE. 215
laso,s Luots :;30) oran a) A <> ri) ..&s obwlo Lan
ILsässo . Loanomi:ols > 75 = -. 75 Gus ds Ss fus
Jsaamss) Lio. Has &i où pl . Joss ia Jlase Ne;
à pm J5ss LOS +. Aa 0/1] Lir2) CE TRE
JLoidotÿs [us Lorasso où Jon ki) IN JLESse JL Loi S? Ha
KSss00 suaiSl) olas/; EX Loos Le ke Las : Jo Dh ge
SEVEN] ° Lanka Nañs 000 Jo 40) RC LAS LD pk Le
Joss où :(oomemäsass Kooù Joou Jia, copuas QU Loos ia.)
Jamteon ui) (ootlaù
Ja > SAR 40 as) -.Joot Look] [iso Lisol; pl So e
NS :” Lucosasos /Limos foanmss) wwofliæfs [sis . où so Esko *L ro! :
Loos Hhmssac wars Las [as]. Lisan ALI "e » J+-ou «!
<> ANS +. HRQUS MAÉ RS #0) os .Ak=5s Pa.çks PE 7
l. B Ssso. — 9 L «mDaSaLfi|fanan — % (6 où +. — 4, B fs. — 5,7, foaborance.
6. L waSw}s; L orthographic toujours ainsi ce nom propre. — 7. L H5kælos — 8. [, Loos!S9{os.
— 9, D 82».
était Ménas. Lorsqu'il eut vu et admiré Sévère, il dit à certains de ses con-
disciples : « Gelui-là s'élèvera comme une nuée au-dessus de toute la terre:
il resplendira parmi les évèques et abreuvera tout le monde par les flots de sa
science, à l'exemple du grand docteur Jean, évèque de Constantinople, ou plu-
tôt (p&ov dé), de l'univers entier! ».
Les événements confirmèrent par les faits les prédictions faites à son sujet.
Sévère avait de telles dispositions pour Part oratoire ?; 1 s'adonna tant à
l’éloquence” de la rhétorique, et surpassa à ee point, par son application à
l'étude des lois, tous ses jeunes camarades et même (#)0v dé) tous ceux qui
furent auparavant des scholastiques (soxacrwoi) célèbres, que tous le choisi:
rent pour leur professeur de droit, celui qu'ils appellent avrirvous.
[en était là, lorsqu'un de ses compagnons, qui aimait Dieu, lui donna
un livre du grand Basile, évèque de Césarée de Cappadoce, où plutôt (22290v d
astre de l'univers entier". Dans ee livre, Basile répondait aux lettres de Li-
banios, sophiste (somcz4;) d'Antioche. Après l'avoir lu*, Sévère soulfrit en son
âme, car 1} venait d'apprendre quelle était la vraie philosophie (ono5ceix) el
1, räva ñ Ur’ oÙpavov, — 2. repli }oyous dev ciye. — 3. coéneux 1. 700% + 7 oùpa
\
“Biol. 137
0 Jb,
* Lufol, 3
r° b.
*B fol, 137
LE 67
216 JEAN. [139]
sas AR o8 GR Pole -Jlpis Jos mis él Jos el
bo ss Jasso L+ Jo -.J,5s So Can .-Koase Jojo Los lb
l'éot .n ect | AT Lnaojo JAUSL las és Sy ST 0 Lin.) - où
nue fofo ol So Où Lea ait LOS olaù y J55s ax
wo /L.cof "auikus)s J;solsos Luio Lao .. Jskso LOI <> JS
., JRosasanso Ko CP wido/s AQIÈSO gr SKS #2 a Rire
Au} (fes » 500 Qptsas Js @sèù Lo wo, wow 6 sise
Suns JS Ni JLlkso ylopss ge +9 Al Jolies Ki foouéo «
plie LS RE os Jo Ni 2 Sas Ji Re «
Mu) ho ok so) :flassoi Les Lsas Au] [2 uno iso «
Jadso Lisy Dod Loka) Ses pe pS quo CR sof :F Lens «
Lsoëss usa fra cpu 2h où Nu] Jass Jo tsol Lao : co «
AI Jsokal J :;so ne Jaso M Sr J - M) =S Ko Lu &o &e2s5 l: «
JS + JRufo go Ni] wo fase + Lass Co) VS gs fie Le + pus Ja
1. Lo: — 2, Correxi : B et L ont ol : @S-x. — 3, L «au03M9/s. — 1, JL, wasjagis 0; L or-
thographie toujours ainsi ce nom propre. — 5. L Hafems;9. — 6, L orthographie toujours cette inter-
(0)
jection ol:
quelle était la fausse ‘.* À partir de ce moment, négligeant la seconde, il
s’adonna à la première?, à ce point qu’il reconnut, dès lors, la mauvaise doc-
trine * et l’impiété de toutes les hérésies. La vérité attire, en effet, à elle tous
ceux qui en sont dignes, plus que (uä\noy à) l’aimant n'attire le fer. —
Après quoi‘, il aborda aussi la lecture des homélies cathédrales (ëm#oovor) °
de Basile et de Grégoire. Il lut” également celles qu'ils prononcèrent sur le
baptême. Il entendit d’une part (uév) Basile menacer ceux qui ne sont pas bap-
tisés, et dire : « Tu diffères, tu hésites, tu tardes? Depuis ton enfance tu es
instruit dans la doctrine chrétienne, et tu n'as pas encore adhéré à la vérité?
Tu apprends toujours et tu n'es pas encore parvenu au savoir? Tu vis en ex-
périmentant; observateur jusqu’à la vieillesse, quand deviendras-tu chrétien ?
Quand te connaîtrons-nous comme nôtre? L'an passé tu attendais ce moment-
el; maintenant de nouveau tu attends celui à venir? Prends garde que tu ne
sois surpris, faisant des promesses plus longues que la vie! Tu ne sais pas
ce que le lendemain enfantera; ne promets pas ce qui n’est pas à toi. Nous
1. Levdwvupos ; Cf. I Tim., VI, 20. — 2. wote Ex toutou Tv LÈv Épyov, tv dE mapecyov noueïofat. — 3. xaXOOËE.
-
— k. Proprement : « la pierre de Magnésie » — % Mayvñtrs Di005. — 5. ëx toûtwv. — 6. Proprement :
éntÜceviwy (gén. plur.). — 7. évruywv. — 8. MiGNE, Patr. Gr., t. XXXI, col. 495°,
ot
10
10
10
10
[133] VIE DE SÉVÈRE. 217
sol} sol Qr' mag -.r Lisoaaid Al pas fase ‘Leu, Jlaslas
(1 asso : Lamaors Lots Nu] saÿhso Ni) pose © JR pas
wok :L y30 où 4] +. JRSso ERns - flans) Mass F> all; oo
Sôy ass of: 7 p5S Jrsss FE +9 JR ag JRGeN pas logs So ss]
cœmslly ons -. mor EON 07 'imado y ER Eiso.iso) Lis,
J5o Lio) Ses Ras Las Jo . Jlasa.so) Jo JALEAX AN La)
LE w00$ù : OR LP wopX - Lens Lo ya Sa -. Jos: Foi
JAsazs sol “J!, .. pÿhæss Au 72aks J +2 Op bros :
& € Jpus] Nokal Es sjoka) ‘Jap Les | à
JAcsasanso Ju Kas DEEE Js ss : 00 Lai Sas Lot +
ce fe F3 cola Lœasas mel oil}; re Ja pl JR
a Hios où abs Jos as) J:lasss luau
1. L lranscrit le mot grec Kaïox par $hælo. — 2. B M. — 3. D 15a8S. — %. L orthographie ici et plus
bas : wwbl. — 5. Es manque dans L.
L'appelons à la vie, 6 homme, pourquoi fuis-tu l'appel? [Nous t'appelons] à la
participation de la vie, pourquoi passes-tu à côté du don? » — Il entendit
d'autre part (95) Grégoire * s’écrier ! : « Mais vis-tu dans le monde et es-tu
souillé par les affaires publiques, et te serait-il pénible de perdre la miséri-
corde [divine]? Le remède est simple : si c’est possible, luis le forum et sa
belle société; attache-toi les plumes de l'aigle, où plutôt de la colombe,
pour parler d'une façon plus appropriée. — Qu'y atil, en effet, de commun
entre toi et César, ou les affiures de César? — Tu L'arrèteras lt où n'existe
pas le péché n1 la noirceur, là où 1l n'y à pas de serpent qui mord sur le che-
min ct qui Lempéche de marcher dans la voie de Dieu. Arrache ton âme
de ce monde, fuis Sodome, fuis l'incendie, fais route sans te retourner de
peur que tu ne te figes en statue de sel, sauve-tot sur li montagne de crainte
que Lu ne périsses ausst. »
Lorsqu'il les eut entendus, 11 fat plein d'anxiété (6), paree qu'il n'avait
pas encore reçu le baptême divin, selon une coutume de son pays. Cette eou-
bume, qui s'était implantée chez eux comme une lot (v%92, voulait que per-
sonne, à moins d'y être obligé par la mort*, ne fût baptisé avant kr croissance
de la barbe,
PnNUGNE, Par, gun, À NA XVE, col. 384 — 2, ave dans le sens de avestz : crainte, amie
4. Mol à mot: « sauf contrainte (&sayar) de la mort
VEUVE, ON, — SO
° mt
* EL fol.
r' b.
4 1 fol
1
218 JEUX.
134]
ro0 JL) Lol J; sony} lao ..Jises LaN Kiso tsotian so
Ja] JON JRsasaxseN eloka) Gol 43 Joux lsarfuoll; JLio
LS 6 »s) ax Pot . Jsoucos os Lio No FIL :Lsasse IT Joot
“il Mo Fr RL 0 gr wope se Jsoucos Lola s | jams Ji-solsas . 13 |
VER,
+ Lo ao sans fpauncw) Lo ‘ fsaù 5ks <®» : “hL Jas;sso Jkuso
v°a,
en
:JRosasa nos Où Jasso Jiias où Luoiss où 85 Du flasisss fsaras)
JSyno *. Op | Jolo Jlansss
Jon cool; y 5 Jos -" ….Luylio Lo ‘JLses *Jlas.a ;s00
Lay Jess Dao) iso) one JS Dodo aride :Nyl
OANo Abe LS Lilo :. doi &oois JobX,; Lao 2050 fraïso 10
.ssoka | ans SN yl
&? Pot yelr sans oilokusos Essoaso
." flarskhasoN Lass Je] JRassl . ENS Jos don foot
1. L waoofls. — 2, L, donne &s après lasse. — 3, J, [Lai So. — 1. B Hsso, — 5. Correxi :
B et L ont oil. — (6, L Las.
Il eut donc hâte d’être baptisé, et se rendit sans retard à Tripoli. Il ar-
riva au temple du martyr Léontios, et y reçut le baptême divin. Là les pro-
diges et les miracles du martyr produisirent une pêche parfaite, comme Sé-
*Bfol.137 vère en témoigna lui-même plus tard dans l’homélie qu'il composa ” sur ce
VE 0
Cu
martyr. Après son départ de Béryte, 1l fut en proie à une violente tristesse et
à un (profond) chagrin, parce que, après le costume divin, il devait revêtir
l’habit (cyäuæ) laïc et non l’habit (cyñux) monastique, lequel est sacré, en vé-
rité, équivaut à celui du baptême, et symbolise la mort de Jésus". Une telle
afiliction ct de tels regrets s'emparèrent de lui; il comprit et saisit à ee point
la douleur (?) divine et mystique”, qu'il s’en alla aussitôt tel qu'il était, dit 10
adieu? à ses amis ainsi qu'aux lettres, et courut à Jérusalem adorer la pré-
cieuse Croix et le saint Tombeau de Dieu notre Sauveur. Là il prit sa croix,
et promit de suivre Celui qui a été crucifié *.
Le cours de notre récit est arrêté ici par une autre histoire qui mérite d’être
racontée. 15
1. Cf. II Cor., 1V, 10 : ravrote Tv vérpwotÿ toù ’Inooù v to cœoparr megroépovrez; lhilip., III, 10. —
9, Dans la l'ie de Sévère par ZAGHARIE, d’où ce passage est tiré, on lit (p. 82, 1. 5), au lieu de M2» :
PSsas « cérémonie » (rekstn). — 3, Mol à mot : « réjouissez-vous » — yaigete. — 4. Cf. Matth., xv1,
2h, etc.
jo
(135 VIE DE SÉVÈRE. 219
…LipiaaN; ‘Jloyis ans Joe fs Jos Las Jos Lisy où
as La cuñns ousans “où Lis. June; “où wwoiÀs Jose
os où . foot £a Laïo Lysss Lasauss fa + Jon ;5as ‘Hiakæmdss
JAusals Laùse J,350 . Ls+s Don JASsos Lol DO 20 Lss . nas 050:
fsasoot + Jon JL} eg? +20 bissls Jasos fou coms) J:3 lier .u)
Ms ins) . Lausosss faÏso Jiasy \wwaswos /NS coms] «© sol |
ax Leo pl Liñaso Jlasolo ie Sos .bassss aussi Ja
Jon Rel Jlènt LR RE Asso Labs, ak LR Lan san
JLsäso Jiasop os LGotso Mass à Naso Jlaus,so Ja doksss : où
Rosso : Loë NES Jo us [aise woia | x *.Bos +s0 JR
—
:k4oss JAsoaado :Jlj Jkkassai +23 Où +. soûl Ko JON Kai so
CAS Jiseses Lan. N.50 pa HiakiaN cas ais Joss |;=0s
DAS EAST osls fyslo Jlasisss Lis Lis. Lido Lisasdo
JLsëss Jiodo :aA5]) ALoass +20 [Laos RC TI DCS ETEN
1. 13 ILosÿ-s. —— ». [, oo -— 3. I, orlhographie ici el plus bas Prassls. — 1, 1, Hajmdlss. —
waamo)o(N. — (i, L @s516e3.
A l'époque où le grand Sévère fréquentait ! l'école d’'Merandrie, Vadmirable
Pierre, ces prémices de l’Ibérie® dont tout le monde célébre les louanges, ha-
bitait la Palestine, où il était devenu le chef d'une assemblée de saints moi-
nes. Raconter toule sa vie dépasse la force du style" de ee récit, et constitue
plutôt la tâche * de l’histoire. Pierre était fils du rot des lberes. Fout jeune
encore, il avait été donné en olage (6505) par son père à Fhéodose Le Jeune,
empereur des Romains, selon ‘a eoutume qu'ont les princes des peuples de
donner des otuwes de ce geure à l'empereur pour confirmer leur alliance 'avec
lui]. 1 fut aucueillt par |Pulchérie]*, la sœur de l'empereur: (celuier avait trois
sœurs, qui élaent adonnées à la virginité, à la pureté, à la chasteté partaite.
aux psalmodies, aux saintes Écrilures et aux jeûnes, avec leur frère, Le pieux
empereur : jen un mot, elles vivaient sagement et dans l'amour de Dieu)
Lorsqu'il fut devenu grand, et qu'il eut atteint Page de ko barbe, il se condui-
si d'une manière digne de son éduealion. IE échangea les appartements
(roses) rovaux contre Le désert, la gloire rovale contre la vie humble" des
moines. Comme un athlète (29rzési vigoureux, entra couraseusement dans
OEM nte. — 2, (ROM. NN NE sua Pere A AA: 1e Ni La
4. Anyos, — 1. Épyou ù. Le nom de la sœur : « Puleh manque teid
lui, que di G. Yeix Doyux (to: Domos), — 7, sos dEt/Y à Ne 15 Le
4, L'roprement : « Bi vie vile
+ lits LR
A il fol. 5
I.
* B fol. 138
1° h.
Ë 1 fol. E]
vo a.
* 3 fol. 138
lon).
220 JEAN. [136]
Je pes Lg; Hiootso IN sy Lis NKso2o ais Jlasauss
Las Kounsos fun.) Nos Jlasass Jls Ja NSyJSL RO Js
LAON 1401) mandas Las ke cola +9 \ootlaNo :.Joou JEx ge Lien
as D où Ss
Ji so LiSos bot oo :Lio JLSrs Jao,ao Jo &°? NE
gas ao Joan: y lo .Jasos La: l'oaisoars où Join © Nos
oo La « as Lis fais Lasëns, Lun) . RNese Gé Lao
< : JE w? LUN Jliins JhKssusos [alé oamaeuso ARCS LS
Jusy os toleS lis CR) as) Rss por nn 7552 Jolie lasssxss
Joss ds NS JL où Ja Jp + Lans Jole Re Loot LasKaso Je
Jouy où Luors 52 Abbas po LS, JUN SS Las fps
ty, Joot [Eva JR Nos +20 +. 300 Au Lisa ol nel
IS 80 Jas ..js0) # aam JS: os NS + Nasbss votaso,o
j11 wok .wis Jota LP: pl LS Fésaso Jose “Loi Jo Be je
1. JL, froûaco, - 9, J3 sis. — 3, B œ-x0.
le stade (or4dov) du monachisme. Il combattit selon les règles", tortura sa
chair par des travaux ascétiques, s'endureit contre les passions infâmes”, en
vint aux prises* en esprit ‘ avec les démons sans corps”, et reçut la couronne
de l’impassibilité. 11 devint dès lors le chel de beaucoup de moines, et les
oignit pour les mêmes combats (4yüvs) que ceux qu'il avait soutenus.
Il acquit une si grande preseience, ct Dieu, l’agonothète‘ des saints, qui
distribue, comme il convient, à ceux qui en sont dignes, les récompenses
qu'ils méritent”, lui accorda un tel pouvoir sur les démons qu'il révélait aux
moines qui habitaient avec lui leurs mauvaises pensées, ‘ et brisait la violence
de leurs honteuses imaginations. — Il délivra aussi de nombreux laïcs de la
possession * des démons. Un jour, un homme lui amena sa fille, qui était tour-
mentée depuis longtemps par un méchant démon. Pierre vit le démon se
précipiter sur la jeune fille en ce moment même, et s ’apprêter à l’attaquer
avec violence. Il fixa durement * l'esprit impur et dit : « Tu oses faire cela
devant moi? » puis, prenant une écuelle — on lui en avait servi une pour son
repas — il la vida sur la tête de la jeune fille, en disant : « Esprit rebelle,
quitte la créature et l'image de Dieu ». Immédiatement le démon s ’enfuit,
1. vouipews; ef. II Tim., 11, 5 : av GÈ xai a OX vis, où oTepavoutot, Eèy ph vouipows &Bñon. — 2. méfn ation: ;
cl. Rom., 1, 26. — 3: ne. — h. Proprement : « en esprit nu ». — 5. àcwpartos. — 6. _ c'est-
à-dire F'arbitre des luttes soutenues par les saints. — 7. Liliéralement : ws äë07, voïs aïiots, Tà Etc.
— 8. évésyarurs. — 9, Cf. Matth, XVIr, 18:
ct
19
10
[137] VIE DE SÉVÈRE. 221
Jiot uno! Jiers Sur Jnil @r 49 hier Joour - Jisolæ oiass 5 cor),
pol Hans Loobaxs wnéaseo - Lil hs Jisolæ opans «als :isolo
SC fisy où sk | J &s «asc .Jsolaos ous) Lise V2 J . als
Jo Xr2530 iso .Lisofl]s Jlarss :(oHSù cas Liaas ge} 001 sols
Lin. | FT Joot néss Jiausoo . isole sis fans: Liaas ya rh
.SOMOJEAS La) as) duo Gas KO voa d QU yes
a£aX ‘ Jlasamsol Lsass Jiakoso Jai; lameas + LAN OI 5h
Jasusaso * Jp -. Loi) Luisa fs Lipolo .JLSASe wo Xs Jay
DK Su Is faste: ” bai Aonoo; Ji a-01k so fisc
JaN5o woarsoisos [is oùs : ROAD J5LÙ is fsoaudos La . JRuso
, Luotas bo: Lasoù : JRso Lio, Lslass si ” woasiloiso
+ 000! ACTE LOI DT +? 0001 Ki *.0001 | J Kaslokss;
+ 0001 LS ka do LOI «N° JLa.oSo ! wwassamslio Fjoi-sos JLiNo
1. L orthographie ici el ailleurs lLaSanam9/. — 2, J, uNlys. — 3, J, Hafiimans, DB omet le ».
5. B ss, — 5. B wossahiSs0. — 6. L orthographie ici et plus loin Los. — 7 L ww}; amsllo.
comme s'il cherchait à échapper à un supplice. — Une autre fois, quelqu'un
du nom de Sévère vint auprès de lui pour devenir moine. Le portier du couvent
lui ayant fait savoir la chose et lui ayant dit que quelqu'un du nom de Sérère
se trouvait devant la porte et demandait à habiter avec eux, il lui répondit :
« Le temps de Seévere n'est pas encore venu ». Les moines !
ne comprirent
pas à cette époque ses paroles, mais l'événement leur fit connaitre la pro-
phétie qu'il avait faite. Ainsi il prédisait * le renoncement au monde du grand
Sévere et le considérait comme chose précieuse, au point qu'il le révélait par
anticipation à ceux qui étaient dignes [de le connaitre) et qu'il les préparait
à l’annoncer d'avance !
Dans la suite, sur la décision ‘ de Dieu et par la contrainte du peuple.
le divin” Pierre fut élevé à lépiscopat (irisxsrt). Comme à un excellent
pilote (zubeewirns), on lui confia, au milieu de la tempête (222%) et de la tour-
mente, le gouvernail" de l'église de Constantine — (localité) située tout près de
la ville de Gaza et que les gens du pays appellent Maïouma — à l'époque où
l'empereur Marcien et l'évèque 5 d'Merandrie, Protérios. perséeultat nt ceux
qui ne voulaient pas participer à limpiété chaleédonienne. Alors que tout le
monde était perséeuté el avait ses biens pillés, que tous étaient livrés à l'exil
1, Proprement : « ceux-lû ». — 2, zronsitsiv. — 4, Proprement: 6:056 — . sovetoiamee Srten
— à, FpbeÔpos.
13 fol, 12
A
" [L ls
ve 4h
l I. tas
# ont
LÉAET 1
1101.46
r° },
* B fol. 138
vo b.
* B fol. 138
NAa|D.
92992 JEAN. [138]
Jon Nés Nuos J çeopase four himons po -Joot JLa Joss 60
er INT JS Je jaufo Eaiaÿ wanoyolls aku jet Liasdas
Jo cool obus Jhusils Ço el Jon -.Jfas oies; où was)
Laos A F2 Los Jo - Ja Gtsos5) Jlassaso Jo Ji .es5u J
Jai 50 +2 madaaS Lopez Lin] . Jia w!/ ag y) Lex
Où Au oi bise aù .Jpsidl NaoaS foi Jlroo … lumens)
a]
.*ss0| a mike .où 5567 uses Auf 2350 Ji Lise SJ. Jikes
ol) agof Jia biolo Eisoyÿ Re rit Joo si wwebash,
Ses JRooaN JLo Lis Kauso Pro +° page Jlabéusas vus
Dane) fi] pol 0] JON so > AS OS ax J as) + Jruuso
LsuimaN, Les 20° Les os JL] ” wofksan) fs; La - Kobus Jai
ll >bSs JS où Eiôts ai KE #2 tJasamss) Jai fiskos mil
ç? ÈS JL) Jx-so pl Less No os .0001 KR ksaio pl
Luon bas Sas + bo Lio Ole | Na) . uso) Lss,o Lois oo r°
1. L wæaoæfsols. — 9, L j-ïsl. — 3. L orthographie {oujours @ùkglol. — 1. I Lisel sans »:
— 5, Lorthographie ici et plus loin æwollam:t,.
(#£0otæ) et à la misère qui s'ensuit, Pierre vivait provisoirement en paix etn'a-
vait encore subi aucune de ces épreuves. En effet, Pulchérie, la sœur de Pil-
lustre et pieux ‘ empereur Théodose, la femme de Marcien, son successeur, avait
ordonné qu'on ne le persécutât pas, paree qu'il était son fils par adoption. Mais
Dieu fit cesser cette quiétude, et montra au saint qu’elle n’était pas digne de
lui. Il lui cria, en effet, comme jadis à Paul, quand il s’approchait de Damas,
plein de colère contre les disciples, non pas : « Pourquoi me persécutes-tu,
Pierre? », mais : « Pourquoi n'es-tu pas perséceuté avec moi? Tu m'as, en effet,
entendu dire à Paul, qui voulait proclamer l'Évangile (Eëxyyéov) sans persé-
cutions et sans oppressions, que #4 puissance est parfaite dans la faiblesse” ».
Lorsqu'il eut entendu cette parole divine, il partit aussitôt à l’insu de tout le
monde.” Guidé par Dieu, il arriva auprès du grand Timothée, comme Habacuc
auprès de Daniel‘, à l’époque où Timothée avait été trainé de force par le
peuple d'Alexandrie à l'épiscopat (éri51074). Comme on manquait du troisième
évôque * pour faire l'imposition des mains selon le canon (xxv6v), 11 prêta sa
main au (Saint-) Esprit à l’époque ôù il arriva de la manière susdite, ou plutôt
(u&oy dé), où il vint guidé par le Saint-Esprit. Lorsqu'il l’eut placée sur la
1. œu60sos. — 2. Acl., 1x, #. — 3. II Cor., x11, 9, 10. — 4. Dan., x11, 33-39. — 5. àpyrepeus.
10
10
10
[1391 VIE DE SÉVÈRE. 228
6ot <=! Jass,o 504 flasos las, L® | Lisoas .Jù® Jlasosù Jess
sobe où DE
Ha Île. <: bp-2l - Jisokæ Lsi Ja 501 [Ads &=? D [aol
Jo Ko Jiaxso LES, LE Kolasæo Ja, Wu90 Las +
J LOS TU 2 . wwaorsS wol 20 JW 0: JAsaso LE
: Ha a Le Ldss, Kad Jkiso +2 “a4as/] ;5asoss Jess a>s
Nuoo ouf ele us, Que Lin éaslasso J fs Luis, So pi
SH oHmasù oùro ous Ro Lis; .«ôks * Lio day LOOESe LO
soil) say e Ju AL LS ANT Liñmdan (ovine
wok J 450 :Koo| U RC | 000 ga? KoPdo Nas fiños Jo,
= 4 e: v bd
«Sos fasal où [EN ak F2 "ir
1, J, Man. — », J} woabiasN. x, J, 1591 — 1, B ussll. — 5, So manque dans L. — 6. où
manque dans B.
tête sacrée et digne du sacerdocc ‘ [de Timothée}, il lui donna d’une part (u£v)
le don de l’épiscopat*, et en reçut d'autre part (3) la sainteté. Après avoir
vécu peu de temps dans [la pratique de] ces belles œuvres, Pierre partit vers
Jésus qui lui était cher.
Mais revenons à l'histoire du grand Sévère, et quittons en quelque sorte
un prodige pour un autre prodige.
Lorsque Sévère eut fini de prier et qu'il se fut bien fortifié par la précieuse
Croix, le Tombeau et la Résurrection, il ne revint plus à Béryte, se souve-
nant de notre Sauveur qui ne permit pas à un disciple d'enterrer son père”, el
qui appela des « morts » ceux qui vivent dans le monde ‘, parce qu'ils ne par-
bicipent pas à la vraie vie, mais qu'ils vivent la vie des poissons”. Il éerivit en
conséquence à l’un de ses compagnons, du nom de Zacharie, de vendre ses
meubles et lous ses vêtements, d'en partager le prix (rw) aux pauvres, et
de renvoyer ses serviteurs (esclaves) dans son pays, imitant Elise. qui ft
cuire ses bœufs avec les socs des charrues, les fit manger à ceux qui lahou-
‘aient, ct sans plus retourner chez lui, * suivit Elie Le Theshi
1. lepomsvr. — ©. apyiecoaüum, — 3. Mallh., vin, 21-22: Due, 1x 3, — 4. Luc NT
06% (los; sur cette expression, voir Le commentaire 6. HI lu
}. fn
“4 L fol. 7
H Al,
1
224 JEAN. [140]
D où [= wo. os os lad lou caoks) Kosot SOS +°
ais.) gro ass Mopus Jsois Lis. #27 UN NN y} :<-50 |
000 A0] er Radot moi RS Ésir Jlauss coads AE ok);
LR où Livaso :Lsi où Jioyoflo -mañoazo Jo Jioksos où Kia
Lim wwoids Joésol Lao "Lol Luëts ai Joou Ji ‘uois BEC NT
ass Jin LR «as .Jéct lake La-5o,a-30; Jo . Ad LS Pass)
A 000 Qudoio ."JLEK. 500 Lie 000 Look] Ra? wo Xs oies
ge Nabo bio wo}; : cos Ja: LK oÙ cù Goo Loass H}
“sal: bu] Ls; Jérésol Lil Son JS Lo Dons Doro :hl aa fais
SR? Laon bile, K so Joss] Jos) J;a4 LE? ylo
Josoll .omsiss Mio D) ..matsaso fioksos où Ko Kio
ts 0 Joo ass :° HS os JRSyhs 90 So No LA
1. B omet lon: — 2. L orthographie ici et plus loin waafuSaio. — 3, B wiss. — 4, L In. — 5, L
orthographie loujours ce nom propre Dkseos. — 6. L Six.
Il se rendit en ce moment! au couvent du grand Pierre dont il a été
question plus haut. Les supérieurs du couvent l’accueillirent avec joie, et
comprirent alors qu’une prophétie du grand Pierre s'était accomplie à son
sujet. Ces supérieurs étaient : Jean, surnommé le Canopite, Théodore le grand,
et Jean qui s'était enfui d’Antioche pour ne pas y devenir évêque”, qui avait
embrassé la vie monastique auprès de l’admirable Pierre, et avait hérité de
sa prescience. Ce furent là, en effet, les héritiers que Pierre laissa : ils étaient
très savants et éloquents, et lui ressemblaient.
Mais pardonne-moi, 6 homme de Dieu, Dométios, si ici encore je sors un
peu du sujet, et si je désire raconter quelques-unes des actions de ces hommes
admirables, et faire reconnaître en quelque sorte les lions à leurs griffes”, dans
l'intérêt des lecteurs".
J'ai eu commerce avec Jean, dit le Canopite. Théodore avait quitté cette vie
peu de temps avant mon arrivée. Quant à Jean d’'Antioche, il était dans une
1. Mot à mol : ëv toûtors &v. — 2, apyreseus. — 3. Cf. le proverbe ëx vüv ôvoyw Xéovre, Cx ungue leo-
nemM. — L. oi ÉVIUYYGVOVTES.
PA
10
ss
10
10
10
141) VIE DE SÉVÈRE. 295
Sel Jos ! Ni lox JON gas Euiols -.asauglil où Dr cine.
Jr Lis) ‘mas sso Lol wo Sa Ji oies L50,.00 K-!
Lis) oùs .'aoa) Haas KkoÏosms A.fss;so Rey loss où 2250
.asoks | OR JLarsusos Ja.jl !
Joa «225.50 nel] Liso boiians +2 *.AOOMLDO pu jet CORNE
a ASpol) +2 ai JR Ke SOA) . maÂsaio où fac ca
ge + Lao er 60 Demi où was Led fisss Lio + J :.boiaas
=
Re : ouisaso olasio NS aus wols :550) JS fs La ami
DST TEA : so! lpédle DE eg? Le ce”! oû .fasos: Jos STINNE
n
Lisss co Lun: :iso) Ls Le? 00 ‘uis 0] ED wassl; Auf io Lis
IMEVS NC . Jsase J;50 > À, | :alad wol 1] … Joots Luis >
&+ m0 GO? (as LS M) us sas . Linaso la F À. |
n
Lis où kas ras Jan, Koh 50! go la +5 &r 60: «onub
1. B Najle — 9, Lire ple?
situation très critique (?)'. [J'ai] aussi [connu;* les premiers du couvent
Élisée, Étienne et Philippe. C'étaient des gens éloquents, versés dans toute
science, et qui s'étaient appliqués avec distinction à la Jurisprudence (6y527-
cru)". " En ce temps-là, ils avaient obtenu l'honneur d'exercer là-bas les fonc-
tions sacerdotales.
L'un de ceux-ci, £tienne, ayant été atteint d'une maladie grave, supplia le
Père’ Jean, le Canopite, de le délivrer de son corps, non pas qu'il n'eût plus
d'espoir de guérir, mais parce qu'il avait hâte de se rendre auprès de Jésus
qu'il aimait. Près aflligé par cette demande, le vicillard lui dit qu'on avait encore
besoin de sa présence et de son assistance, d'autant plus qu'on était en
(pleine) persécution. Comme il insistait et (le) tourmentait beaucoup, Jean lui
dit : « Pourquoi es-tu pressé de nous quitter, à mon fils? » Etienne lui ré-
pondit : « I convient que je m'en aille et que je sois avec le Christ Jean
lui dit de nouveau : « As-tu une belle vie? Es-tu prèt pour le départ ? Ne
érains-tu pas ecux qui viennent à la rencontre ‘des morts: el essaient de les
prendre? » Étienne avant répondu à toutes les questions qu'il avait conliane:
une seule prière sullil pour lui accorder la délivranee.
V. Mol & mot: « allait (1: élail purli) dans une voie très étroite n véssevopesetzo ?", Dans Matth, \
la il est dit que le chemin qui conduit à la vie est étroil |
sible de donner à notre passage un sens analogue I
bre part les premiers du couvent (étaient ot: L N l
danses diclionnaires, à notre connaissan que lui rique
— 1% lioprement : yésev. -- 5, Cf Philip, +, 24
“Laos 14
ve D,
130, 139
N°,
5 J, fol
cp
#18 fol. 139
v°
dd.
226 | JEAN. [142!
DS auks Ge Je »Jioroll Lair cois Ne er Rs +
il soso fijasds pl &*? Je "ODA anos Loaia Mis LS A
JS élu) Je foiof J:
Ju pau Let as Ja No NS Joot 523$ po Qaper -.0001 Riel
ru
olaù Jio Le) où #2 +. JRsas so Où Ji) sans Lis . Lasso
D°r300 “sl jamsx [isa Na JR Jiekss [Où fou Nés
Ne Naus/s jo 59 qe loër.Au] paS Liu Mo JAcuy fus coke);
J Las) LA NAS Dopo caës) NS oœaas Jeo JILiÇe flanunso
Jiouso . JR Noashso fs . JAsoëss [Ass out NI] .-Jlasiso Jls oo ss
Las DE pl + Jlosisa Rec Y oûo .Joou JLé > Lsoaoco
Rs CHR X) JAcos JIÿkusos ass Jls où NE Ja :025 bLotslo
. Lol où si # Vaso wo Jens fous Lis; où Ji HI
A
J 530! | PC Joot UOto, | Fans, J .&) oût sol Joot fac PT APS
où fl) .‘Jiaïs ‘-Ls]) o) 1.500 pl A Ro soc s >0k Se KL
1. B on. — °, I, oo:
Quand nous nous sommes informé au sujet des faits du grand Théodore, il
nous a certes (uév) été raconté beaucoup de choses par les Pères‘ de son âge,
qui vieillirent avec lui. Je n’en mentionnerai toutefois (dé), à l'appui, qu’une
seule, pour ne pas trop allonger notre récit.
Un jour qu'il passait auprès de la cellule (x) d'un frère ami de Dieu”
et ascète, il lui arriva un parfum agréable. Il appela immédiatement ce frère
auprès de lui et lui dit : * « Pourquoi parfumes-tu ainsi ta cellule (x#%kx), et
fais-tu quelque chose qui est le propre des femmes de mauvaise vie, et non
des moines? » Dans sa grande humilité, le frère répondit qu'il avait péché, et
se jeta sur sa face devant les pieds du saint. Célui-ci ne le laissa pas sans pé-
nitence, mais le condamna à rester toute une semaine sans nourriture, avec
veille et station nocturne‘. Le frère reçut cette pénitence comme quelque
chose d’agréable et de paternel. Mais Dieu, qui ne permet pas que les vertus
secrètes de ses serviteurs restent ignorées, révéla au vieillard le mystère de
ce parfum agréable. Celui-ci fit donc venir de nouveau le frère et l’obligea à
dire ce qu’il lui avait caché. Le frère répondit, car il n’était pas obstiné :
« Jamais je n'ai parfumé ma cellule (x£x) comme tu l'as pensé, 6 vénérable
Î. yéoovrec, — 2. ds els Bebaiwoiv. — 3. oukôGeoc. — 4. otüotz navwuyos. Tel doit être le sens de la fin de
cette phrase. Littéralement : « sans nourriture et (sans) veille et (sans) station nocturne ».
10
10
10
143 VIE DE SÉVÈRE. 227
JS MERS mundo 99 url; JL) œoike Lei plissse, bis
5309:
Sol Jioso!L [Lis Ego eo foi
LR Was . Jjonl) Kio Xro KL) CRAN &-! Jlasunso
.Jéso voa sm Nos JA so Jhs pe Jon sa où PORN
Lor as ?0 . Li :so| Lila, Sk LEE KO <> as JL. Jsox XrS
TE doi =
Dia Nos Jlosso Ass Ji mm <ù ail huh a Lisa
=
>l Jo +, Rae 0 ul br Has 92 0) -.ousol coësys Jlau iso
bioas 55x jee
où Joke Lai Jai: ‘HI RGl J Lil je Ne do
co « K° NS ." Jooùt ‘Jrsors Jasso Jasl NOYICTEE) : Lsos CN
.aÂoao is Luis (aus, Lipslo 55 JE No iso) Jiiss op
&s£ Lam Boo, r° | ho oies «is Kdas :boiow [iso
1. L ne donne pas ISses. — 2, [, or — 3, CT — h, FL Wsoss.
père, mais au moment de ton passage, le grand Pierre était venu auprés de
moi, en louant mes travaux et les labeurs' de ma vie ».
Ceci est une des nombreuses histoires que l’on raconte sur le grand Théo-
dore.
L'humilité d'Élisée, dont j'ai parlé un peu plus haut, dépasse tout ee que
l’on peut dire; la parole est, en effet, trop faible pour louer celui qui en est
orné. Je raconterat toutefois le fait suivant de la vie de cet homme. pour être
utile, et pour amener les lecteurs*? à imiter son exemple :
" Une personne picuse* l'ayant vu à l'école et ayant admiré la douceur de
son caractère, dit en le montrant du doigt à ceux qui étaient présents : « Voilà
Adam avant F1 transeression! »
LA
Si j'ai raconté ceci, c'est uniquement pour laure savoir que le grand
Sévére [ut semblable à ces moines, qu'il fut leur diseiple et leur égal sous le
‘apport de la conduite, où plutôt (w#Ncv dé), S'ilme faut dire la vérité, qu'ilen
SUrpAsSA beaucoup. De même qu'il avait échipsé les lies de son âge, de même
1. lroprement : « les suours (ôpozes », — 2. Proprement : a les anditemn
del
* B fol. 140
}
* B fol. 140
p°
lol. S
a,
,
228 JEAN. [1441
LS os féanso fioss Jo = lLLsä se. ge Jan foot
ans . Lis Koss Lun, ‘io LS La Kook.s0 Jka-s6.s so
oHoaa> anss LI «as fiaNsos fai skasoo - Li Jo Jo. hs
pl buy Vas, pl mm) Ko Ksoaÿ | R0-1-300 + Jet
cas Ziu JRssaakss sas . Likasaso JAN asfses AR +=S ce!
HLaamadss la os
Lol Gus ca : Jladac Jkuno Jlaas x RE <=? hs +2
Ofer ais - JaÏNf as) aaskso "ailes: soon floia-xwso fiofls
AR A Loo +2) La) 45 wma soilaN SX $ss js
ARS ous JL Li. ootso J5ots.so Joo}s Lot oùso .Jla au hs
JR JS is Lors Liouso &er li 35.8 Lino fiorianss Jan.
Apéseo La où Loi os . NS ER Lis pass; fas sol # as
ob5s UASolo US cor Lila, laso|; 200 .001 Luundo dus pu cime
OR Ris Das Es LR or HT ue oo Kopsor D]
TR Haas lo. — 2, B orthographie ici et plus bas HKÇO0o: — 3. B oouxo. — 4. L lSamaxs. —
5. Bet L os 5 5.
il éclipsa ici les moines. Il considérait le jeûne comme quelque chose d’agréa-
ble, et des nuits if faisait des jours par les veilles, les stations de toute la nuit,
les offices et la méditation des Livres saints ‘. Il en résulta qu’en peu de temps
il apprit l'Ancien et le Nouveau Testament (Auwÿizr), et qu'il put citer de
mémoire? les écrits des docteurs qui les ont expliqués, écrits dont il s’arma
comme d’une armure complète” contre les hérésies. I habitua d'autre part
son corps à ne prendre en fait de nourriture et de boisson que ce qui lui
était nécessaire pour qu'il püt se livrer à la philosophie (oxosopia).
Aspirant après un ascétisme plus rigoureux et après la tranquillité, qui
est la mère de la contemplation (bewoix) et de l’activité de l'esprit, grâce à
laquelle l’homme s'attache à Dieu, il abandonna son couvent ct courut au
désert situé tout près d’Éleuthéropolis. * Là, réalisant son désir, il étendit son
ascétisme. [l tortura à ce point son corps par le jeûne, les veilles, l'étude des
[Livres saints et les] travaux, qu'il tomba dans une grave maladie. Brülant en-
core de zèle dans sa maladie, il émit des paroles apostoliques, et dit : « Autant
notre homme extérieur se corrompt, autant l'homme intérieur‘ se renouvelle.
1. En gardant la lecon de B, on pourrait supposer que le texte grec portail : «To vuyüñuepoy 0È émoiet
Ev &ycvnviats, £v oräceot ravvüyots, ele. » — 2, ëv srôpart. — 3. navonkia. — 4. Aouyia. — 5. Léwy T@ TYEUUATL:
cf. Act., XvI11, 25: Rom., x11, 11. — 6. 6 Écw Av6pwmos; cf. Rom., vit, 22; Éphés., 111, 16.
10
10
[145] VIE DE SÉVÈRE. 220
Cr Lo ibid Vo JL Vo Lens fsasan Jonas KS
Laias SSs . JKiss Lio; Led J} ..J5; Looù A! Jimso fs; Laù ab:
Lio .Luos Ssoaù akSkso J;la c> pos où RAA LD ER
sas Ssood js +2 Jon Kasoiù
Jfsoa-ss sci ss où FX ie ads SR Was © +
As : AÙ mé ad e ..otlai JL] SR .Jox fs lfasooi ‘fsés;
15 y JKasosASs Jin, / +. go S ho Ji ge alasais So Woo
Luisjo aù Jeu Lisada, +20 Lie ou) : omxs) [uso #0 .’aam
Jéo Loan + Less pe Linto cool; où Lis sol + Rol Jéar jaxy Jl;
xs LS Joù oh) JU Ge Loto /s Liwojl + Nu pepe
fps +. a ro où.S DS Lune ak sos JAuso; JLÇeæo ne
Lay JR Lsoause my “leo Lao als; Jisoas Si ss : Rs)
L.Çoët-s0 Jlasai ss +2 A Jo A) Jlausas So +2 SO ..wol JL +
l ba — 9, Dreux. — 3, B omet le + devant fmat. 1, I, bhsos. — 5. Deux feuillets ont dis-
paru ici dans le ms. de Londres; le fol. 9 de ce ms. ne reprend qu'à la p. 23%, 1 5.
Le Christ est ma vie et il est avantageux pour moi de mourir". Quand je suis faible,
c'est alors que je suis fort*. Ceux qui doivent partir pour faire la guerre, ont
besoin d’être forts *, vigoureux et bien portants, tandis que ceux qui n'ont pas
à lutter contre le sang et la chair, mais contre les mauvais esprits, ont besoin
de lorturer leur corps, qui combat plus que les démons coutre l'esprit, et qui
est une arme pour les démons contre l'âme, tant qu il est en bonne santé.
Quand la faiblesse de son corps l’eut terrassé, l'higoumène du couvent de
lillustre Romanos vint immédiatement auprès de lui, en le priant de se rela-
cher un peu de son grand ascétisme, et de s'occuper de son corps, alin de
pouvoir pratiquer ses vertus. I] le persuada de la sorte, el le conduisit à son
couvent. Lorsqu'il fut guéri, Sévère, qui ÿ était resté longlemps, s'éprit de
nouveau de la tranquillité‘ qui est le bien spécial des moines.
LE partagea à ee moment avec ses frères la fortune (655i2) de ses parents,
qui était considérable, * donna aux pauvres la majeure partie de a part qui
lui était revenue, et acheta avec le restant un couvent dans le voisinage du
monastère de ses Pères, près de Maïouma de Gaza. Revenu Kibas, il fut
animé du même zèle" et pratiqua sans cesse l'ascétisme et les exercices dia-
LA APiilipeor, 1 : ’Htoi ya so Cv Nouoris wal 10 -arodaveiv 660; il €
aoUeve, tote QuyatUs: cine L lroproment ont besoin di DLATUX
evygorx (ms. de Londres 1 HOUYIR. — à, ReCYuuta
V
* B fol. 140
[le
* B fol. 140
y‘
a.
230 JEAN. 146]
bios las. $5 JT. J,Sss Lasso po a :Jon Léo) Laïor)
wada.sai +9 +. Lasds/so Lindos Jia, Kio us Lo
ads ol) opt of » ail Go Cu) Je j-50fs Lsoÿe
LOIS 10 Jus wo faso So nil LOI ARS abs LAON
€ gran d0)
eg oise £sjsseo fus as Lins Lasoes caf Res sas
De Jge None Lin) ao Lad kgs a Ro Lil sms
ÉROTE Liskos ès où CET js L0 QnNo @oo Joaamxoe]
SCT Lis Joo +—s-ù KRbasss (ooao . fuurs pa30 JRsshko +a>
Ras So;
Les ."wmoNs odass fiikoïte, Limo Lo Jon Look]; ao
Joot hs +0 + Joo J55 Jloi-doiio aa Ro ge? ANS Joss
hs Loûsan +20 RDS Ss add ks a +° .,39kXss walons ss
we? 0 .Joou ossass; Asa So #° A ailes Loto Js es aus
1, Correxi : B sl : LOS,
lectiques. Il ne méprisait pas pour cela le travail manuel, mais s’y appliquait
avec soin pour fournir Île nécessaire aux pauvres et aux étrangers (éévo) qui
passaient. Il imitait Paul qui dit à quelques disciples : « Vous savez vous-mémes
que ces mains-là m'ont servi [le nécessaire] à moi el à ceux qui étaient avec moi,
parce que c'est ainsi qu'il nous faut travailler et secourir les faibles ‘ ».
Sa renommée se répandit comme une nuée dans tout l’Orient et dans tout
l'Occident. C’est en effet, je crois, le propre de la vertu de voir la renommée
s'emparer de ses belles œuvres*. Dès lors, de nombreux évêques, clercs
(xineuzot) et moines lu soumirent des questions d'Écriture? et de dogme
(éyua), par lettre et de vive voix, et à tous il donnait sans peine la solution
de ce qu'on lui demandait *.
Un [jeune] homme de Césarée de Palestine, appelé Pierre, d’origine (yévos)
illustre, qui était versé dans toute la grammaire (year) et dans la rhéto-
rique (énrouxf), était sur le point d’être envoyé à Béryte, lorsqu'il entendit
parler de Sévère. Touché au cœur, il méprisa les lois qu'il allait apprendre,
“et se rendit sans retard auprès de Sévère, en le suppliant de le recevoir
1. Act, XX, 34-35. — 2, Passage un peu obscur. En corrigeant bi ÿsex on bises, on obtiendrait
comme sens : « Car la renommée qui l'accompagne est, pour la vertu, le héraut de ses belles œuvres ».
— 3, ypagwmés. — . « Des points controversés » (rx Enrosup:va) ?
1
I
l
0
or
[147] VIE DE SÉVÈRE. si
+09 où Nyf vom is] Ras sol Jo 5) Lise pæ Ja. +
matt) Das als] Jiosofkso ae .suo 64 53051) JLlasarsa. =
KS;ol) Abo, faisons Laoid Dawn J; -.coras), ai ae
uns) JG J où is àù Nan -muoll) +9, (ao Jar fi
? Jilaxso Los “Ju JNu5,5o LR Lilo ai bios como a ù
(000 opaxs ol] Les s/ +2? A hs 50 Haddsase Jlasrause
so bila, (aakaos His, alskuso akass Go 49 :.000 Lans
: 0001
gr «O0 uma épass [JRamass joe fl] come) Ldos +9
lo or -ps Haas JS Lasës Jlao;so . Loi Les aix :. æaitsss
bei cn Nyl -.oills JS Joo JL Re Lsi0s0 Ste] aus Jlasis
55 Jo -.Joot 50) LB; . DORA <> Jess Jlaso|l +20 ANT a +2
Man NS so : sions Lslaso is5 wo xs NNeks Jyl5s Jlaolass:
1. Le ms. (B) parait plutôt donner lMæass. >, Le point du + de Dose est effacé dans Le ms, B
sous son obédience'. Sévère l'ayant repoussé, il dit qu'il ne s’en irait pas,
et qu'il ne retournerait plus chez ses parents. Plein d'admiration pour son
ardeur, le saint consulta à son sujet ses pères (spirituels) Jean et Théodore.
Ceux-ci lui conseillèrent de ne pas repousser l'âme qui s'était offerte à Dieu
avec tant d'allégresse. I leur obéit, reçut cet homme, et trouva que ses pro-
messes n'élaient pas mensongères. Des personnes d’autres villes célebres
rivalisèrent également de zèle avec Pierre, personnes de haute naissance
lyévos), riches, considérées et éloquentes. Elles vinrent aussi auprès de M
vère et demandèrent à habiter avec lui, désirant proliter de sa sagesse et de
0
ses autres vertus.
Sur ces entrefaites, un monstre nubien, du nom de Néphalios® — où plutôt
(arcs dE) Kraipalios”, c’est-à-dire ivrogne, et dans livresse de ses projets
révolutionnaires, d'humeur perturbatrice -— qui ne fut connu que par Le mal
[qu'il fit}, et qui fut cause de beaucoup de dissensions dans son pays, se ren-
* dit à Mecandrie, en semant le trouble et le désordre. I voulait rompre
l'union des Eglises et disait : «ne faut pas nous unir dans lteommunion des
mystères" à Prerre, l'évêque" d’ier, à cause de son union avec {eare, évêque
|. ürorayr 2, Nngwuns == sobre, — 3, Mot forme par lauteur de la l
menc Jean, de xp2r%r, pris dans le sens de «ivre roun if
Grp) 6, r£LO1ÈpO;
* B fol. 110
vo b.
+ B fol. 140
VON
232 JEAN. [LAS]
SE Jason +2 ads | Kio saam.s) «a0/ Ja .‘ouso Loos
Jaso,s + OL-DO +° +2) Ut LAS Lisë < > CPETANS AN KA
.Jou «ak 5Aso Loos wwoua sm Au : oflsas of 0 ne Xe
NS 5° _Aù Jo ko) Jos, D So D Sol Juke ies Ji] + wolo
&J Lis So aa.; o JKibydos &es foanmio) saisi AGO
JRssro oJa mi +° D ERA ax Jo -.Las] Sois 10: re, r°
ya rll FaSoss Ja + SUR | ous Rio No #9 LAIT «ge doper dO
Lio Le AS uso [iso -.;50f50d y b Liss Looïos fus,
TS boçsa os HOpIQ-D) ur Ode .- Ja s où Lskass Jos Kfiwo
Liso Jlascn.n.o F9 "Of AN JSaopNs pol -.fisole frannes Loi
405 Jlaa so Ko -.olaimises suc J 59 où .où +5 aa)
ol Luiysso CAS +2 . LJios sos SN LANDES) L-ns +
| Lasslsos ca oÙ .‘Jsoiso Lil où ob Lsla-so 5 woauo.a.d
Jus gr So es Poussor Jess ESis Jaunes Less) Lis
de la ville * impériale ‘ ». Il agissait ainsi, parce qu'il désirait l’épiscopat*
d'Alexandrie, et qu'il voulait s'en emparer par les troubles. N'ayant pas
réussi dans son projet, il combattit pour le concile (aivodoc) * de Chalcédoine,
à limitation d'un polype“ ou d'un caméléon (yawxéwv). Il se rendit en Pales-
tine, animé du même zèle, troublant et bouleversant tout le monde. Il arma
les évêques des villes et les cleres (Angwxot) contre les moines en disant : QI
nous les faut chasser, afin qu'ils ne trompent plus le peuple en anathématisant
le saint concile ». Excités peu à peu par Néphalios, 1ls en vinrent” aux persé-
cutions, et tous les moines, pour ainsi dire, de Palestine, furent violemment
chassés. Cet impie écrivit ensuite une apologie (ouvryogiæ) du coneile de Chal-
cédoine. Le sage Sévère l'anéantit, comme si c’eût été une toile d’araignée, par
la forte réfutation qu'il en composa. N'ayant pas su résister aux arguments de
Sévère, Néphalios courut à la ville impériale pour se faire appuyer. Il était sou-
tenu par Macédonios, lévèque* de Constantinople, ce serpent rebelle, ou, pour
employer le terme propre, ce loup arabe”, qui, sous l'habillement (cyäux) d’un
pasteur, tendait des embüches dans l'Église du Christ. Par crainte de l’em-
À. Baauic Où Baothedouca môds. — 2. iepoovvn; cf. un peu plus haut p. 223, 1. 1. — 3. Au mot « concile »
correspond toujours, dans le texte syriaque, le mot grec « oévoëos ». — 4. mulomov:; sur celle expres-
sion, cf. le commentaire. — 5. Lill.: «ils s’enflammèrent ». — 6. rpésôpos, — 7. }v405 ’Ap26140:; sur celle
expression, cf, Ie commentaire, — 8. Cf. Matth., vir, 15.
10
10
10
10
[149] VIE DE SÉVÈRE. 233
Lisas lost, [us No Jon La Rs JA olaissS Las,
Joa Lam bips Lis D Joouss .- umo; |:
laN ol -. Rise Lise vil) 49 + Luadas, Lies Loos Go
ECT | # -.Jlaso Asa (ooas amis Lumuasoo : isole fs:
Lo ! SX oso - Jar Aulo Lisp ons ca Jlasæmdss .-fisy oo)
Liasa do : soil | +2} NC où Laoïs LAS] LSSN : Dao
Nujado @ weol :1 fre Laye Leuss Lusys » ..js0f mal) Roms
MD ao » - anus JAN flauros fkkassads NON JLsos . Liss
Lee .C Joou fisiaso fasasoo . Jason (aa oo Lusooÿ NOCENTE
Hoi Jo ou] Gishso KansauD des à JR Jlauro +2
QT! LS J5rss ASS Ssoa do :,40Au/ Ludo sos
Jon «ass :JiosofL Lisros Loa sflo osas Lacs " Lis >> au Où
LOS JD Où omis fa ors JL on as Jrsop0 [LNCET
“Hs Jon f=sopso JL Ro JLa.ais LE? JLaoia, So :où 000
1. Le point seul du s est visible dans le ms. (B).
pereur, il cachait pour le moment sa férocité, et ses sympathies pour la mau-
vaise doctrine des hérésies. * Il attendait que le temps lui vint en aide.
Lorsque la persécution fut devenue violente, tous les moines de Palestine
se rendirent auprès du grand Sévère et le prièrent de monter avec eux à
la ville impériale. Ils lui dirent : « C’est maintenant le moment pour toi de
montrer la philosophie que tu as acquise pendant tout le temps, et pour les
dialecticiens de se transformer en soldats et en athlètes (4r-xi), à eause des
eucrres et des combats (xyves) ». Il consentit, écouta le sage Ecclésiaste qui
dit : @ El y « un lemps pour la paix el un temps pour la querre ‘», et le prophète
Joël qui exhorte ceux qui sont parvenus aux qualités suprèmes : « Brisez les
soes de vos charrues en lances el vos faux en épées ® et que homme doux devienn
un querrier* » (c'est-à-dire : lransformez en armes de guerre les instruments
aratoires avec lesquels vous cultivez votre âme, et élevez-les contre les
ennemis de la vérité)", et il monta avec les moines. Il prit avee lut son père
spirituel, Théodore, qui était à même de Faider par la parole, par la conduite
el par Loute la force du dogme (ÿ5yux), et qu'on appelait Lazare à cause de la
pâleur qui le distinguait à la suite de son grand aseétisme.
1. Lcel,, 111, 8. — 9%, Joël, 111, 10 : auyxdhare 72 àporpx Üm&y cis fon x Mai Tà MSérave Van
cupouñotas. — 3. Joël, tir, LD : 0 7oaûs Love paynzr m.J/ ge obset]
PATES OÙ, ‘1. 1,
* 1 fol. 141
*“Rfal. 11
* B fol. 141
noMt.
0l:09
r° a.
* Lfol. 9
te jy
* B fol. 141
° D.
23% JEAN. (150!
RUN aa AU aan fofo Jonsols okamses [ANS Loc foot
LASNS; Lys] -.asy imasia os opusas Jasuss L5,5so Of +2? OÙ
ut aan gun qe oo content! Mes qe dre vé GU
Loi 0) Jsasso JAkusass, laso,s > «Qt Lsoorso JSsess
Laser gemiso for pes JRnasal 49 : [Sos cos la5l4] Lrago/:
+? *.OH3o a) Loos Look Js :fsauas LS 6o ANS +2} so .OLS
+ où +5 Lo) 5 Jlaso (ass) la N (aa, iowo,s f; sof 50
unie Eboësjo [ais HS: Lolo .Loais «sé ou ls - sol)
OO : Job Jousolo fisc :où 215 n Sas Ja asfo
pate Nas /s0 Awasaso)s Jnsoÿ miso ‘asso Jiiuiss :wmuwmion
09 pl? 0001 Lo Tmscwions :JAsaïko sas IEe Ja 1 \wasja asso
DäNso Join Ssis “JR pole fé] Luois Jus (oobads (osé
A ARDOS ER où Esp) ..ams NOT Ja No - oi) "Jess Lasro
+ LASDe, J5eù
1. L'asbl. — 2. L De. — 3. L ats0;e{o. ml E Le auso AO |. ns I was5as/so. — 6. B n’a pas
de » après le o et] — 7. L donne ce mot au singulier. —'8. B kgs — 9 L lyss.
Ce fut là la cause pour laquelle l’admirable Sévère monta à Constantinople.
Quand les fauteurs de la mauvaise doctrine de Nestorios l’aperçurent, ils
tremblèrent comme jadis les Philistins à la vue de David. Ils avaient, en effet,
déjà entendu parler de sa science, et de sa force dans l’Écriture! et dans les
dogmes (déyux). Bourdonnant comme des escarbots et des guépes, * ils
répandirent sur son compte le bruit qu'il partageait la doctrine d'Eutychès. Is
voulaient ternir de la sorte cette grande réputation. Quand cet homme sage
(Sévère) l'apprit, 1l écarta de lui sans retard cette accusation, en composant
un discours prosphonétique (rsocgwvarixé) à l'adresse d’Appion et Paul, hauts
personnages du palais (zak4ruv). Lorsqu'il le leur eut remis, les calomnia-
teurs rentrèrent sous terre. Et de même que jadis les Pharisiens, les Saducéens
et les Hérodiens s’approchèrent de Jésus en le tentant, de même tous les chels
hérétiques : Manichéens, Ariens et adeptes de l’impiété d’Eunomios, d’Apolli-
naire et de Nestorios, cherchèrent à envelopper l’admirable Sévère dans les
hérésies, par des paroles compliquées et ténébreuses. Il les vainquit tous
avec l’aide du (Saint-) Esprit; armé des enseignements des saints Pères de
l'Église comme d'un trait, il s'élança et rompit leurs liens (leurs sophismes)
comme le vaillant Samson (avait rompu) les liens des Philistins*.
1. }6yos; cf. Actes, XVITT, 24 : Guvatds Ov v Taie Ypapatc. — 2. Juges, XVI, 7-11.
et
(< d
10
10
F1511 VIE DE SÉVÈRE. 26
woioo/ljo woiop… Mani 'J; 4 D gains) + Luis où
JS wmañ;ao fsaunss Jin s fla si ki so ee ee : wwasja asso
cOMOQUU) Lame Lo RS TJLaëñS ..a2,jo KO :e su
SAR @o07%0 Lo La Jan EN Le à Euro Skis fous
5 Liasko ko Edo Jia (off Lsusi, om wa pe :huus se
[er Pre pl 2 :luoo Jls où os .Lota so wwauo,a sai
5-30) /o os ah / geo :UObEO + OÙ .o5,5 fa sa N sp
as copfuo 1] 19 7 Ker 60 ie alaS Jeuse fol JontiS
AS NS J, >.) al por La JL axe Ra Jo Su
Li pasisoo . Lada fs) Née bi Ni Li «coca s fs uses
Lelss . Less ko LaskD Koso oùxas -( DA <> Jon
KL «0082 | Xe Jso :majao fran, Jia, Aus o] JAsises
Has Aus Sasañoo sui) Jés os - JR an ia flas * >
15 RSodo JLañS Jiss ous jad po ouai fapas Aus iso
1. L Will. — 2, L n’a pas le » après le o initial. — 3. B 9 9: — 4. L NSP; sic L infra.
5. Sic B et Iz.
À cette époque, des partisans de la folie impure de Diodore, de Théodore
et de Nestorios, firent des extraits des écrits éprouvés' du sage Cyrille. Is les
falsiièrent, et tronquerent les zs@xxaux (propositions), dans le but de prouver
que le saint confesse que Notre-Seigneur, notre Dieu et notre Sauveur, Jésus-
Christ, est « en deux natures après l’union » * selon le Tome (+éuos) de l’impie
Léon. Après avoir composé un opuscule, ils le donnèrent à Macédonios. Dé-
pourvu d'intelligence, celui-ci s’en réjouit comme d'une œuvre solide, et lof-
[rit à l’empereur. Très troublé et attristé par la lecture de cet ouvrage,
l'empereur fit immédiatement venir admirable Sévère auprès de lui. Lorsqu'il
fut venu et qu'il eut vu l'affliction du pieux empereur, 11 Jui dit ees paroles
de David : &« Que mon seigneur le roi ne perde pas courage; j'irai et je tuerai
Philistin, et j'enlèverai l'opprobre d'Israël? ». IE prit ensuite Le Hibelle et s'assit
dans une retraite silencieuse; puis, avec des pierres polies”, c'est-à-dire avec
les doctrines du sage Cyrille, qui ne renferment aucune perversité hérétique, 1
# |
lapida cet. impice et montra que e’était un imposteur ‘ el un sacrilège ”. Iéerivit
|
CES
avec amour de la vérité" les 2em#hxtx (de Cyrille), ainsi que ce qui les précède
? | |
1. Gdausos. — 2, 1 Rois, XVI, 42 CE 6, 1, Ji0or Deint: ef. L Rois, X 0, — 4. So {s
- NH, C'est-ñi-dire : « intégralement, sans rien ajouter ni rien relranchei
+ B fol. 141
Ne dl.
* BR fol. 141
v° A.
“Ai, fol.)
NON TS
* 1 fol. 141
v° D.
= fol. 10
En
* B fol. 141
VEND.
236 JEAN. 1152]
lun ASS . LR oo ho .kooiks 0 Lo o + AOOHA DD I
aùs/h ©. Jusasopso & NUE re | n° où ss De Ke? JO :o10a
2 "op Jlasys ca JRnassl, . Goo S où Lisy 455 ami &:
Jpolm Neo pos uëo Laisse Las Kio Lu Lo Lsps
Ds | Jlas;s
pæ ol Nu mel anio Qe al Jo. as Go Le
.SSkS antots AN san No wo) oc fol Lis Saga?
So Œù J60 La, ! LUS .ooù Liss . clos = TT NIET
64 NS las .[asos olafusaN olasés Jlox Lis :* marion 30
Lis Ne Las o! pù sir da (l 1Œù isole Lana Ji
+. 50 DE SC Ja ” JAasiso Ks AU] wwbéo fsasäns Jlasolo JL
Sous +. sion JLes Jon Lslas Si Nil .Jisse ais fLoyjo Lje
aus) fabuos Jo mil) Labs oùù 50) Ja RANI Ro pus
ns +2) COUR FA Los ca ac) Jo LS So SL XX 200
1. L @sILS. 9, L wsasosofse. — 3, I, iso,
et ce qui les suit, et appela pour ce motif son livre Philalèthe, c'est-à-dire :
« Ami de la vérité ». Lorsqu'il parut, il réjouit les fidèles et attrista les
hérétiques. C’est donc le moment pour nous de chanter l'hymne de victoire que
les femmes qui jouaient du tambour chantaient jadis à David : « Sévère a tué
ses dix mille"! »
* Dès lors aucun hérétique n'osa plus en venir aux mains? avec le grand
Sévère ni même l’aborder, comme cela est également écrit dans l'Évangile
(Ebxyyéov) au sujet de notre Dieu Jésus*. Tout honteux, les hérétiques se
tinrent tranquilles. À la fin, toutefois, Sévère eut à livrer un combat (&yév) à
10
cause de Macédonios, dont la perversité trompait la simplicité de l’empereur. 10
Cet homme sage (Sévère) alla trouver l’empereur et lui dit : « Si tu as souci,
6 empereur, de la paix des Églises et de l’union des peuples, et si tu as pitié
du troupeau de Dieu, — que celui-ci a racheté par son sang, — il est bon, il
convient, il est utile pour tout le monde que tu demandes à l’évêque‘ de
cette église, s’il reconnaît, pour « un » de la Trinité, celui qui s’est fait chair
pour nous, qui est devenu homme sans changement et qui est né de Marie,
et (s’il reconnaît) que celle qui l'a enfanté est la Mère de Dieu ». Le très
1. I Rois. xvirr, 6 et 7: — 2. auundéxcodar, — 3, Cf, Matth., Xx11, 46, — 4. nposôpos. — 5. qu)08e0s mai
tA0yptoTOoce
15
10
10
[153] VIE DE SÉVÈRE. 237
œana fes las, Mu Juno jp ass Jai jauio Jo Su:
(as - pro SOON ET DO} DA Edo © wo, dira do lex; |
308 Ads Sd; Jp pe) Jus . [io Vas où 200 ol) +:
OÙ Joy os same, 6e {| JLo/so 5) Jia Jess ook Jiyo
Lau L HPAAOLA I, Ernie SAS (SI 30 Ds Jo +
+29 “hasa >.‘ wpoplas <! a151ls . opus] Liams/s
ICORICRE INR os Joou fus .Jiolo Joutsol, LD] lasaso; Lo
a 49 .-akoo Lis wol . a ! AN So: Ia oser jil +9
ER san io 100) Jlasis FR KA LOOHIO . Ja ds
wamop2d ÿÂs où -.Joos wo/Asas) jaso : Lol Ka; Loramss|
! 64 Jai, Jia os La oops : Xl wo Ss sk
Jo ©S aus. Bel nr «0aleù aÿy| de VF mare JS Ki
ol so ass JS (LOL Aù +20 Lunsdoo
L æat4lifeæwl. — 2, |, wiDao. — 3, I, orthographie toujours ce Po w#MOy@aæ. — 4, D
«De, — 5. L en. à à Lu d'ici, L orthographie plus souvent 8 que 3. — 6. B “HOIOUO.
. B donne ce mot au singulier.
pieux” empereur approuva Sévère, et chargea aussitôt les grands de son pa-
lais, le général (orpxrnixrrs) Patrice et le magister (uxywrcos) Celer (Ké%es),
the dt Macédonios. À leur arrivée, ils lui soumirent la question de
l'empereur. Aussitôt il bondit comme un sanglier blessé au cœur, et déelara
qu'il ne confesserait jamais cela, pas même s'il (l'empereur) le menaçait de lui
couper la langue. * Lorsqu'ils eurent rapporté cette parole à l’empereur, il
frappa Macédonios de la peine de l'exil (Æopix), et ordonna qu'un concile se réu-
nit en Phénicie.
Tels sont les premiers combats (&üves) de l'admirable Sérère, Que peut-
il y avoir de plus manifeste que cette victoire ?
Après avoir arrangé les choses pour lesquelles il était monté (à Constan-
tinople), Sévère retourna dans sa retraite, alors que l'empereur et tous ceux
qui étaient au faite de la grandeur’, et de nombreux amis, le priaient de
rester à Constantinople, d'habiter avec Timothée, qui avait succédé à Maceédo-
nmios Sur Île trône (fgévos) (épiscopal), et de le guider vers toute la vérité des
doctrines. Mais il leur erin ces mots de Grégoire le Théoloque (heoyos
« 5oyez-moi rendus, désert et Christ », dit adieu à tout le monde et partit
1, CT. Lim, 1, 2: Sxèp faoudéwv mal navremv co 1 Lreooyr dvcur
+ [4 fol. 142
F
* EL fol. 16
r° b.
+ [, fol. 1
LT ©
* B fol. 142
FE vs
* L fol. 10
v° b.
* B fol. 142
A),
238 JEAN. [154]
+ -.as15l) RJLNo Lauas, ‘\opums -.Luspsor Le Loañmus)
As wanna Lot . as49l) +2 ? Lau) AG) wSot-o [aSsos Lions
atlas; Kaséno PQ OpA DOY ARal :5 oo -.asat Lisaulu}s fslaso
-Opa Mofbaio .- opusas Jlasés «+ fisso Jo -.auna/
pass Jon HA où JRSS Esateow Loañmss), Lasar Ke 150
Lr pl Lio iso Loañ mus) (ous - Loi}; Jess Las
F À LS fro; RS Job “was Jisolo - ans) fsoas —
CO ET. ne JL! = AO fl ’Lasdo wadasi ur à 4.
1 LE : Lie QD Loos Go Jo Labs Loos: " Jlasads
uses Pis fasy peilo Lianio
ad Kuso! TE .aomso axe Jo s/) [is ) DO
Nono &a3ko :, Goiskals Re? an JON ass Le <® il
Jot£sols os Jaù ao D Kat n° Jos] 5 yoo-s|s ALI
1. Glose marginale donnée par B et L: 6» onall ons. — 2, B Hml. — 3, L wæaholSs. — x. I,
OS. — 5, hide. — 6, Le s devant Sis | manque dans B:
Les évêques orientaux se réunirent rapidement à Sidon en Phénicie, car
l’ordre de l’empereur les pressait. Lorsqu'ils furent assemblés, ils examinè-
rent les actes de Flavien', patriarche® d’Antioche. Ils le trouvèrent partisan
de Macédonios et de ses semblables, et, comme il ne voulait pas quitter son
hérésie, ils le déposèrent canoniquement.
A la suite de la mesure prise par les évêques, tandis qu’on recherchait
qui pourrait bien être placé à la tête de l'Église d'Antioche, tous, évêques,
moines et laïcs, s’écrièrent en quelque sorte d’une seule voix* : « Sévère sur
le trône (fo6vos)! C'est Sévère que le (Saint-) Esprit demande pour la chaire
(Bâuæ), comme (il a demandé) auparavant Paul et Barnabas pour (prêcher)
l'Évangile (Edæy-#ov) * ». Ils en voyaient un signe manifeste * dans l’accord
de tous sous ce rapport. Ils disaient que lui seul était capable de débarrasser
l'Orient de la lèpre hérétique, qui régnait depuis si longtemps”.
L'empereur et Dieu approuvèrent ce choix et le sanctionnèrent®. On
députa donc à Sévère des personnes connues par leur piété. Celles-ci imi-
tèrent le serviteur du patriarche Abraham. Arrivées tout près du couvent de
1. Ta Toù Dhabravo. — 2. rpôcôpos. — 3. wonep ÉE Évôc atéuatos. — 4. Act., XIII, 2Sqq. — 5. roAvypovos.
6. Mot à mot : « approuvèrent ces choses el les décrétèrent ».
El
10
10
10
155: VIE DE SÉVÈRE. 239
Au} Lÿ Lot fanor éouls Lioas Quel Qoll Jet Lise 030! Johan
JE JS 56 RS LS +5 60 pans Joou
> yo Mis. Jon p550 Ji LS JRuss : Jpolæ Loi &r Got
Eisko Jés JS So: SNA À 5 xs HN ‘Jo [isÂso us)
9
0 où De, Lilo ad LR wo fs .alaN ooo Le] Lasss 0]
Kobuas aiado Jon JLanso Lust Con JR. Groll SSS
Jo J,2
SOS Ja wwoifle 60 SEX OL JE or os Lis sai os
ai Es oo lKasè #5 some So Ji Go 5 PRESS be
Lspo 60 5051 | +. Rasa e oh 5 +20 OO Lis us) Jo AN : 0001
Aa Sol 050) ss NC RES est Sss .. fil Leo +20 Rio
=iol arr où L;-5 oo Fi - Lu sasot so ls oûts do LS
ado SSSR S£s » UÏas = Kad yo - Lisa,
#2 :.\moHam > amas ad 29 so JON Ru :alaù os) ol]
1. L on:
l'admirable Sérère, elles dirent en effet! : « Seigneur Dieu, dirige notre voie
aujourd'hui. Si tu veux que ce saint devienne ton pasteur, envoie-le à la porte
pour qu'il nous réponde ».
Le grand Sévère avait l'habitude de se tenir dans la partie? supérieure du
couvent. [1 n'avait de relations avec personne, si ce n'est avec les quelques
visiteurs qui venaient le trouver pour lui soumettre des questions d'Ecriture*,
ou pour discuter avec lui. Pierre, son disciple et son second, dont nous avons
parlé plus haut, accomplissait le nécessaire pour ceux qui venaient, et con-
sédiait tout le monde avec promptitude.
Au moment de l'arrivée des députés, Pierre, avee tous les frères, s'était
précisément éloigné un peu du couvent pour une affaire. Aussi quand ils
frappèrent à la porte, il n'y eut personne pour leur répondre. Ils continuèrent
à frapper. Le saint, étonné, descendit. Il ouvrit la porte, et reçut les députés
Ceux-ci lui répétèrent les paroles du serviteur fidèle‘ : « Béni soit le Sei-
gneur qui a dirigé notre voie aujourd'hui ‘ et qui a exaucé notre prière ».
Sévère leur demanda pourquoi ils étaient venus. [ls lui répondirent : « Notre
pieux empereur vous à donné l'ordre d'assister au concile », el ils lui ten-
1. OT, Gen., XXIV, 12, 42, — 2, oixos. — 3. pass. — 4, Ellèzer: ef. Gon., Xx1V, 27 sqq
* B fol. 1%:
Ve
* L fol. 11
ro b.
*Rfol. lu
\ l
CL GIE UN
Ni dr
MIBOl. La?
vo b.
* B fol. 142
vo b.
240 JEAN. [156]
+ +. oalaù Jus luna) J + où rase Lse-00.0 S) aù aflso/
SOA Nyl Loos, RSS - as) mulo ss
, +° act) frson . “ag CLS NT JR iso + Sunset J1] =
Lau Jo fps Lil Hiaoo Lio pois li Ras fi] aa Jh
us foot .cunssos Lin) as) lan) samiif “paru sis Lilas s
Sao) pag LR 061 io Loan a mio) (as) LES Kocous Lure
DoRRS ax amis ass © où . Asus dates : amy,
ACTUS NS IR Game Koss . coaos Jlooips +20
où ass opax 000! ET Last RO ER LS 0 il croi
Rs po : Lino Lsusgo Ju! jauis coms JlansiS uote Je
ht pan JouX: JR es so wo Jo .NIRas Js où
Sa flans Ko so Lol +. Sens SJs JS Ja] +=} :DQJOpLaD js
Loë Jai kaso
wok Jivo IS HS Po as| Rio Soubos = IA
1. D wDal, — 9, L Odl. — 3, L'wæmaphiQl. — 1. L'wisæl. —5. Bon. — 6. L HspDoss. — 7.
wossmlo. — 8. L M sans ».
dirent l'ordre impérial. Ne pouvant y résister, il reçut les députés, les fit
reposer et partit le lendemain avec eux.
Quand il arriva et apprit le choix qu’on avait fait de lui, il songea à s’en-
fuir. « Je ne suflis pas, disait-il, pour un ministère aussi sacré. Comment
moi, petit, qui ne suis pas préparé, pourrais-je m'asseoir sur le siège du
grand Ignace ? Ordonnez un autre qui soit capable ». Ces paroles ne firent
qu'augmenter l’insistance des évêques et des moines. Celui, en effet, qui se
laisse prendre aisément, est aisément méprisé*, mais celui qui se laisse
prendre diflicilement”, est difficile à combattre *. Ils s’emparèrent donc de
Sévère avec précaution, et le gardèrent avec grand soin.
Quelques-uns des amis” de Sévère, qui avaient étudié avec lui, lui éerivi-
rent alors et lui rappelèrent la prophétie que le pieux et illustre Ménas avait
faite à son sujet. Ils lui conseillaient de ne pas refuser, et de ne pas se sous-
traire au choix de Dieu. Il n’était pas sans danger (xivduvos) de ne pas entendre
l'appel de Dieu, même si l’on refusait par la modestie.
Peu à peu * cependant Sévère les écouta, et se soumit. Il comprit qu'il
1. cdaiperos. — 2. edxatappévnroc. — 3. Gucatperos. — 4. duoudyntoc. — 5. ocuvibets.
10
D
10
10
157! VIE DE SÉVÈRE. 241
Jusos loù Jon Ado . Lise Lio foañmssl, yofés Ji Rad
Lou} les (cos ‘JL pas
Joan Woo - Aootts0 Kootas Jan Koons ani Gianas py
Just Qraspe ‘9 com ss JLiGe Ladèa se ..JRuw Le aaas
2 June Ho files olokas, Que es JEge Leo Ge eo
‘Hope ad, ?woami HD) QUANS RAtiS Li sas las is Lo
“oJami Ji | La JLo-saù DURS ESS SN xl
oo) Xia50 bona So; HoHJa D Lie:...se Xl Lao asa y, NIET
so) Es; joies Jr où ass Lao Loos same) «of
llnodss l'Joo taxi ‘5 +> ken vo a! Jon Al; 6 lo Li ebo
© » lon SJs La monamd Xl TT Jon l’ssas A /orsasso
KA D ROD D0) LAC LAN MONA PA son LL] Loos
L
1. LB ne donne pas où. — 2. L Il, — 3, Ici commence le passage de cette Vie qui figure dans la
Chronique de Pseudo-Denys de Tell-Mahré (Jean d'Asie); il va jusqu'à la p. 243, 1. 7 (> lon Iso), —
Nous noterons les variantes de cette Chronique par la lettre J, — 4. J sm, — 5. J orthogra-
phie ici et plus bas æosowas, — 6, J orthographie ici et plus bas bonds, — 7, 7 ass. 8.
J omet les mots : xiel Lao ILsoisaD, — 9. J ;5. — 10. Au lieu de loc, J donne on après Has,
— 11. B IL Das. — 12, B ses (part. — 13 EL DS. — 14. L Sarrète au mot æonaæS pour ne reprendre
qu'à la p. 246, 1. 12, au motte. Deux feuillets ont de nouveau disparu ici dans le ms. de Londres,
15.3 DsoisLl,
ne pouvait rien contre l'insistance opiniâtre des évêques, des moines et des
laïcs, et se rendit avec eux à Antioche.
Lorsque ses habitants l’apprirent, tous, jeunes et vieux !, avec femmes et
enfants, sortirent de la ville et le reçurent avec de grandes louanges. « Depuis
longtemps, criaient-ils, nous désirons participer aux saints mystères. Délivre
la ville de l'hérésie*! Nous demandons à baptiser nos enfants. Anathématise
le concile de Chalcédoine ! Anathématise (le concile) qui a bouleversé l'univers!
Anathématise (le concile) apostat! Anathématise le concile des renégats!
Maudit le concile de Chalcédoine! Maudit le Tome (Téuos) de Léon! Que tous
les évêques anathématlisent! Celui qui n'anathématise pas, est un loup et
non un pasteur! » Et S'il y en avait qui étaient supposés ètre du parti de
llavien, 11s s'entendaient appeler par leur nom‘: « Un tel, anathématise le
concile! » ce qu'il faisait. Lorsque tout le monde eut anathématisé le con-
cile par ces cris et des cris de ce genre, les louanges se firent entendre.
D (e)
1. Proprement : räaa finis. — ?, naxoolia. — 1. évouasti sous
+ [, fol, 11
\
b.
* B fol. 143
la,
* B fol. 143
TEA.
242 JEAN. | [158
Jon Jet Ladañs 0] Ko dors + Jhohæ foi er 601.000 Lada
Lans os Jlasos La.ssio Jupes SS Rp po Rbuusa iso
JERÇ® hs et Lins sos us CCE NT E wauoil VSso :Sss
‘ls . Lots LS Koso 5353 = Jpuso As &°? Hoikuses où 51
Ja Sa ors Lidell oRA ass flans Jlso Jysofse
KL? ok «us Loago/s JRusaNs Limpuado lunasia Ras ass
JR Suso lo jLse oc ROIE ll Len soao bonsass, POpIa- NV =s0a do
. Las jo Lsso;s 5e mäs forñs Loouil Ro Lo -.-3ù JA
fes +550 Jo Jos @5l go Hs pro Ms JR @ Euiols
Bass.) PJél Jos sas Hess pl :rson fil NX JRasy 450
Fes Jigsr Leu JaS Jo JE:
0 JS aus Ja où Jéor TJASSse, Lanss Jon Lio pis
1. J «M9 %0o. — 2, Au lieu de = à ol, J donne Mefs5o$. — 3, Les mots H9o... à sols Laù
(1. 4) sont omis par J. — 4. J &s9 2, — ;. J os. — 6. Blokelse, — 7, J Hi QiLs. — 8. Au lieu
de 2, J donne : Last 029 bes5 os, — 9, F buis (lege faites). — 10. J. jadesss. — 11.) owmawato. —
12. Peut-étrevaut-il mieux lire LaSsasss, — 13, J donne LS avant weata, — 14, B 15e. — 15 J 20% pol
el bes. — 16.7 loc lis, — 17. Au lieu de Is... à @30%9! (p. 243, L. 1), J J donne : sw u5 00
LoaSome9 | RSS Ds #9 Vassss CCR ERE
Mais le grand Sévère se réjouissait plus des cris que (mov à) des louanges.
C’est de cette manière glorieuse et brillante que Sévère entra dans la ville
et qu’il reçut l’épiscopat' en ce jour. Il monta sur le trône (Hoévos) d’Ignace,
lui succédant, il est vrai (uév), * après beaucoup d’autres au point de vue
numérique, mais (dé) immédiatement pour la vertu. Étant monté en chaire
(Bäua), il prononça une homélie pleine de la science de toute l'exactitude de
la théologie (eoroyia). Il y démasqua l’anthropolâtrie* de Nestorios et la fan-
taisice (pavrasia) rêveuse d'Eutychès. Il réfuta en outre longuement * le concile
de Chalcédoine et le Tome de Léon, en recommandant de nous écarter “ des deux
écueils également impies, pour suivre la voie royale * et confesser piav oéauw x
do roù Oeoù Adyou cesxoxmuévou", Puis, après avoir ajouté quelques mots sur la
rélorme des mœurs, comme le moment en fournissait l'occasion, il congédia
le peuple qui était fatigué, [et l’envoya] prendre du repos corporel.
Tel fut le jour glorieux de l'entrée (à Antioche) de cet homme inspiré de
1. àgytepwouvn. — 2, àvfponodatpein. — 3. vrippnrixèv }6yov modv énoinse. — 4. « En prenant soin de
s'écarter »? — 5. ôûos Baotkuu, cf. Num., xx, 17. — 6. Ou cecapxwpévny, Car $@3-%5 peut aussi bien se
rapporter à He qu'à Is; cf. p. 242, note 2.
74]
10
Cr
10
10
11591 VIE DE SÉVÈRE. 2n3
Lansame) Aus Lawjugoo JLaës LES (au pus - es as
"LSo sol Ro as) Auska) (ooso ‘Esyas Jnans aa
usant ‘Lisa Loop, ss, JR AN, Lips) pas Sel Jos A:
il ss Hoges :’fleipsr omaxs er Jisor lausos JS Jon
La sÿys JA Nasa so . Lise Ji-so0ps JAasas so Jlaume JL
so “Has LG ons or Gr aux sc IS EN lasoes
JandseS Less asavai] Lei où où Joor JAuss
Lou Esif} el Jon Lans Lis less, iso js NES Je
JT :Ls, Lea, Jo RanS; Liss aù Jon Las Lol; Less
Jon Jim) vois . Lisss ao pe) Liso, Jo sans con His
LAEIr ô «as A fo il) Masss So :flaisds, Jlass) oo
Jan] LSSS ao 000 Rai RS <oomauds spot jp Los Lesps «as/
1. J omet I35a%%9, — 2, J woLLT, — 3, J HSado. — 4. J place ka@s avant ok, — 5, Au lieu de
Ia os, J donne : pSoll Lso,n ours De : PLasisss, — 6. Ces deux mots sont effacés dans J.
— 7. J Vasss, — 8, Ce mot est illisible dans J. — 9. Ici s'arrôle, dans le ms. de l'abbé Martin (Pari-
sinus syriaque 284), l'extrait de la Chronique de Pseudo-Denys de Tell-Mahré. L'abbé Martin laisse en-
suile une ligne en blanc. Cette ligne représente peut-être la suite jusqu'à HaessS, qui sera sans doute
illisible dans le ms. original (Vaticanus syriaque 162).
Dieu’. Aussitôt après son intronisation, il renvoya les marmitons et les cui-
siniers*® du palais épiscopal (iriuoreiov), avec tout ce qu'ils avaient inventé
en fait de préparations culinaires. 11 renversa les bains (faœrxveiov) qui s'y
trouvaient, comme les pieux rois Ézéchias et Josias (avaient renversé) les
statues de Baal*. Il continua la vie dure’ qu'il menait comme moine : 1l
couchait à terre *, ne prenait pas de bains, faisait de longs ollices de chant,
mangeait des légumes comme les jeunes gens de Babylone®, et se faisait
apporter du marché du pain grossier et commun, * comme les boulangers
(xpvoxoro:) ont l'habitude d’en faire pour les pauvres.
Il ne cessa, dès lors, à la manière d’une fontaine, d’arroser, comme
ane terre qui a soif, le peuple d’Antioche qui avait faim, non pas faim d
pain ni soif d'eau, mais faim d'entendre la parole du Seigneur, selon le mot
du prophète’. La grâce de l'enseignement lui avait, en effet, fait défaut,
par suite de la méchanceté de ses pasteurs antérieurs*, qui se repais-
saient eux-mêmes, au lieu de paitre leurs brebis”. Grâce aux paroles de
1. Oeoydpos. — ?, Le lexte syriaque présente ici deux mots : le premier est l'équivalent du mot gr
dbonouds, le second est lo mot grec payeipos lui-môme. On sait que le payugo:s était au-dessus de l'ébo
notée (AthGnCO, 405 a). — 3. IV Rois, XVII, 45 XXII, 14. — he ondnpaywyia. — B. 50 yagawxort 6, Dan
1, 12,16, — 7, Amos, vit, 11. — 8. Mot à mol : « des gons à qui était échu le soin de les paitre préer
demment », — 9. Cf. Ezéch,, XXXIV. 8 : val Mbaxraav ni! roméve: baurou:, sa à radlava uo0 oùx écuraa
+ 18 Colt
1e db.
vo fol. AM
r° b.
* B fol. 143
NO
* B fol. 143
vo A.
2h JEAN. 160!
Ask pl JoNs Koons Jess - Quass Kasét - cas Lo Ka,
Lo LES LO «oo pré Jliasops, Lire}; boss &s JE po
Rs for La ef. JLss Rois Sos LiDors sr «oo :fiaaso
L5s JRuñal à jato] ais pro conis jas KR Ls/ Lases
Nolpe) LES JE pos où vil] Jo Jious ©) #2 +. \coù Sao
- Joss Jopsslso ..J;okos flaco . Lsiss JLA Go Joly Liss Laù Riel
aù oo) Loto aus Mado Cipas Lo — Ii
HN p.00 Lao Laust où J] - Course Lu] LS] Us Lo
lès, Joy Ro po aù onto JL Sy Lips (oo
LOS :JRatbuoi vèr LD do Lss/; floor Ldyo JRusaso ”JRoase
çi00 JR IS; SA J! . JS} oo! ass Lt Lao)
Les So JR Ha) Cas, Kad Ja Rsaui Jos Jan
Lao/l y RS KOH50 Sao ss; Mansrokse 20 (oil
1. Correxi : B g$ol. — 2, Lire IR F-85 ?
Sévère, ceux qui avaient faim devinrent des théodidactes, comme il est écrit’.
Voyant que les habitants d’Antioche aimaïent les chants, les uns, ceux
que l’on chante sur la scène*, les autres, ceux des poètes (romrai) de
l’Église, il se montra plein de condescendance pour ce penchant”. Comme un
père qui balbutie avec ses enfants, il forma des chantres (d#1ra), composa
des hymnes et les leur remit. Sous ce rapport encore, il imita l'exemple de
Dieu. Dieu s'étant, en effet, aperçu que les fils d'Israël étaient attachés aux
acrifices de taureaux, aux immolations ‘ de brebis, aux viandes offertes aux
idoles”, à l'effusion du sang, — choses auxquelles ils s'étaient accoutumés en
Égypte, et dont il était difficile de les déshabituer, — ne les en détourna pas
immédiatement, mais leur ordonna de lui offrir ces sacrifices, se réservant de
les en délivrer en temps opportun. Sévère ne composa pas de ces chants
poétiques, frivoles (?)° et cfféminés, * qui mènent ceux qui s’y laissent aller à
la volupté de perdition et non à la volupté spirituelle, mais des chants pleins
de gémissements, qui provoquent les larmes aimées de Dieu‘ chez les audi-
teurs. Aussi en arracha-t-il beaucoup de la sorte à la perdition du théâtre
(Déarcov), pour leur faire fréquenter avec assiduité l’église. Parmi ces chants,
les uns enseignent, en effet, la théologie (beorcyiæ), la théorie (Gewpix) et
1. Isaïe, LIV, 13; I Thess., 1v, 9. — 2, Mot à mot : « ceux de la tente » — ta äno aanvis (uén). — 3.
oUyXatTabaiver sis Toto. — M. cpayai. — 5. Ta eidwAobura; Cf. I Cor., vir1, 1, 4 et passim. — 6. En ralia-
chant IRÿ-S.> à 3%, on pourrait traduire ce mot par « horribles, affreux ». Mais ce sens ne convient
guère ici. — 7. œuoeos.
10
El
10
10
10
161! VIE DE SÉVÈRE. 25
Lan LRäs Lasëd Qu gous Labs Laos Jlokukuo :Lio/lo
SS oO pe NE Re AU JS JLlasroù OL RS
Las, ; À Lis (oil JR Jlosisoo sas os Jlaïseo JLSL
Jaaso Lasous Jilas JAuiles Lobio Hdisis Hoijasro - Je Lopuemso
Jon Lsiso bas a Jlaxs Les Lo Jon ylo Jus Jos Ssoa
OA coms J} ..où Jon san sas loss [Asonass aù + "A
à syes ils Jet; Joss Ro +5 Rae ses
cansks) Laits RS JaK, Jlarswoss Lis Jils Sp po
cr Jooi Ka 0 kan 30 Gay Law so : ,000 S LR Jlass Jasokso
oÙ al ( RM oies Laoÿado -.Kasas LIEN, (oo 000
Jsas Sos Jinas laso,s RNA 000 EaaeÀo) ho; Lis] - Jss
JXasokso Has ;s . Lubso [= ES Lio amor 600 K2 50
# aus Le Da KA Jef Jon maras Raids Jlas iso
CRE Jos JU Jknols; So bise :,5-50/0 Jooi Jp Lans
1. Correxi : B &-ælLl.
l'exactitude du dogme (672), d'autres découvrent les profondeurs des Li-
vres divins, d'autres conduisent à la possession des œuvres", beaucoup on
pour sujet les fléaux et les plaies infligés au peuple tout entier et les chäti-
ments communs. Aux temps, en effet, de sécheresse et de manque de pluie”,
d'épidémies, d'irruptions violentes de démons, il se dressait comme Mois
contre la colère de Dieu, et l’apaisait par les prières de tous : 11 ne lui rappe-
lait pas seulement les serments des Pères”,
mais les souffrances qu'il endura
pour nous, en nous délivrant de la servitude du diable et des démons.
Et un jour des démons en fureur se ruërent sur des personnes avec la
permission‘ de Dicu. Ils les faisaient paitre comme des animaux, les for-
çaient d'approcher leur langue de tous les objets qu'elles rencontraient, et
les leur faisaient avaler, que ce fussent des morceaux de verre ou du fer: et
lorsque ces personnes les rendaient ensuite, elles les vomissaient sous forme
de charbons ardents. * Cet homme grand et juste (Sévère) demanda alors à
Dieu, en le priant, en le suppliant et en l'invoquant comme il fallait, de chasser
ces démons de sa créature. I priait avec componction et disait Seigneur,
parce que nous marchons dans de nouveaux sentiers de péchés, nous sommes
L. warssOuvoune el rfi Toy Epyev? — 2, dfgnyix. — 3. GF. Rom,, KV, N : za érayyo) ins té man
— h KATX TUYympNTiv.
Ég B fol. 115
ve b.
* Rful
\
h,
Mè
* Lol. ?
LT
246 JEAN. f102|
0 Hassan, LA TS iso Jlie facis jaune, Lasls :. ous
yl olae SAS OEM ta 5 LJaN sois oûo KL) RC
Ka Jor » - foot «asp J,SSs (oos Lsi Laaso Jade Las 4e Lo
” Lio Jo .« yo pl Lo Jef Loasso . Lot fakes o| profs
Jo Mo .0001 KA0-27 Ka275À So ot So où ylo .,J$Ls oo Ka
Se :Jpolo Jon ssh, Labor aie ..JLes lasoss LoësS Jpusad
.Joot 50750 Lysaso où wwasasr oi
Jox »Ls RON Re Jlanc) où Rs ion Kuso Lsas
So Jon JL Jas ;s Sibs 260 KES Jlossado . Jos so
LS, La sf. Noa por ais véo iasas so Lio) «=?
JS Bt sas J} So «coma JE » -.aleS Jon Joe sel Eesoil
Lolo .« JR ins “akiols ais Lù LIRE Loos Al Jp2 Jo!
AS Ebsass fsjl .a$} # Loù .. Nos Jion Rs jonso fase:
DSi Jupe
1. Correxi : B 205995. — 2. B obmsolss.
punis par de nouveaux genres de châtiments. Nous avons, en effet, dépassé
les châtiments que tu infliges habituellement dans ta colère ». Et celui qui est
prompt à la miséricorde, écouta celui qui intercédait auprès de lui. Il lui cria,
par les faits eux-mêmes, comme à Lo! le juste et au grand Moïse : « Voici, je l'ai
accordé encore cette faveur‘ et je leur pardonnerai selon ta demande*® ». Et voilà
que les démons sortirent en criant, comme s'il (Dieu) les poursuivait. Les
places publiques prirent alors l'aspect d'une église : tout le monde y chantait
les louanges du divin” Sévère au lieu de celles de Phæbos (doï6os) le perni-
cieux".
Aussi longtemps qu'il pouvait être remédié aux péchés que nous commet-
tions, ilse levait contre la colère [de Dieu}, et empéchait par la prière les chà-
timents qui nous menaçaient. Mais nos péchés étant devenus trop grands pour
être pardonnés, Dieu lui dit comme à Jérémie : « Ne prie plus pour eux, parce
que je ne t'écouterai plus. Ne vois-tu pas combien ils m'irritent tous par leurs voies
perverses* »? et l'ayant fait partir de là, il livra, comme s’il avait enlevé la
colonne qui supportait tout le poids, la ville entière à une ruine complète.
l- Gen., xIx, 21. — 2. Cf. Exode, xxXxI1, 11-14. — 3. tà Toù Geopépou Sevfpou. — 4. C'est-à-dire au lieu
des poésies composées en l'honneur de Doïéos ’Arédluwv. Selon une étymologie courante, le mot Aréwv
a été rattaché au verbe àanoum « je perds, je détruis ». Cf. le Thesaurus de PAYNE-SMITH, S. v.
brsas, col. 9. — 5. Jér., vit, 16, 17.
10
ue
]
iv
lo
=
É Al
10
10
163) VIE DE SÉVÈRE. 247
Je «us Liu Jases - Jlas so ‘JL sr ooù
LolaS Li Jisobes LA ol sçouhe) Cor flans er Rodor
Jess Jla=.ls KO Ris je . mou) Pare » +. files JRise SR «
) JR Mr re JE sl 5h Ji se etaniSs cér jan :
is Rofsamadsso JLias Asus. à m0 pr Jp Ko his) uôt
Jincos Qieo has Jus Jo fret Jlorsas Ja 6 A] «
LiSsasso JLSLo . Joos ous Lisaso Joux © TT Sn à
| CSSS Laésas Jp se DOUUT «
So! So à s55l) (ous, AS kan ik Los Les Lis Lao
OM uso Go À] +. Lio aisos lasäco Jyäsas (aa); (ou
Riel iso -.askiso, Lo Lolo Kokapyl Jrasès aa}; :
LS Lo! Jhsios [Riad :Joù fs DE JHausoÿ Ji} :La cs A) «
# (OH HD «
l, IL ;53. — 2. B bla.
* Cet homme inspiré de Dieu" (Sévère) avait prédit cette ruine aux habi-
tants de la ville, en les exhortant à apaiser la colère {de Dieu] par les prières
et le repentir, comme les Ninivites*.
Voici les paroles de sa prophétie. Dans son homélie sur l’arrivée des
démons, 1! leur dit : « Devançons la nécessité (2v#y2n) et faisons preuve,
de plein gré, de repentir. Non seulement nous échapperons à la colere,
mails nous mérilerons une récompense, car tout ce qui est fait de plein gré,
est récompensé. Avant qu'il (Dieu) nous surprenne, vivons dans l'amour du
travail et dans la philosophie. Si, en effet, nous ne changeons pas à la suite
de ce châtiment et sous l'empire de la crainte, il ne nous reste plus qu'à être
privés de Dieu, à devenir des étrangers pour lui, à être livrés à la ruine com-
plète, à tomber dans un abime profond ».
Et il écrivit d'autre part aux moines qu'il apprit avoir été tous perséeu-
tés après son départ : « Vous êtes les colonnes et les soutiens" de la ville du
Seigneur. Si donc vous qui êtes les colonnes, vous avez été ébranlés et en-
levés de place, à quoi d'autre devons-nous nous attendre, si ee n'est à quel-
que châtiment de Dieu, et à ces grands maux que l'on ne peut pas éviter:
1! Uingôpos. — 2. CT. Jonns, 11, 5: Matth, xX11, 415 Lune, X1, 52 ECC Tim. ut, 15
lôpalwpn Tac ardetas,
* B fol. 14
+ EL lol. 18
* B fol. 141
1
M IE TOI 1?
VAR IC
+ B fol. 144
ro b,
# L fol. 12
V1.
* B fol. 144
r° b.
248 JEAN. [164]
Ja; Lio :os où aan Ro fire Jlousol akaas &r So
Ji) ufr JR Liskasoo Laukso Jéot 6e - a Sos
Rip LARGE RNSr QD las 58 wo JEU Labs pol +
Jlasso . LS}: Xe Lo Lao JAusiso So - Lani 601 Sousot CDN r°
Jonas Je. Jkasso NS gmré J 45. fhis Jlasi JL
er cod HI] qua Jr où Je sf JasAX Jo - guise
Ra Lusos L £ Jla-s sa ors
ess AO Es, : aa A So À ola-tsoofs Jo sooks/s so
Liasy J; Jloi nc :. page Lio Eonso Le La Dso +. Laon onu
Jixo Qi sono) pans to] 49 -.t8s ‘ Lakas Load, wonasd
hs KL Liusso sas, Lo No {so vook] [Lsoaso m0 pet
JA ns JaNs fins ee ob OA) So +> Got 35830 + Ja
Lio Dés, Jo Post. +5 Mas ska so ©) où m3
1, B losr.2S. — 2, B (sis. — 3, L orthographie ici et plus bas tæanap}sons,.
Sévère a raconté et décrit avec soin son départ merveilleux, les souf-
frances qu'il endura et les jugements de Dieu qui s'ensuivirent, dans la lettre
* qu'il écrivit, à ce sujet, à des personnes zélées. Nous y renvoyons les amis
de la lecture.
Après que le pasteur eut été chassé, le troupeau fut livré à des loups.
De faux pasteurs remplacèrent les vrais. Ils n’avaient pas compassion de
leur troupeau *, ne fortifiaient pas le malade, ne bandaïent pas le blessé, ne
ramenaient pas l’égaré”, mais faisaient tomber dans l'hérésie ceux qui étaient
sains dans la foi.
Un homme, grammairien (ysauuaruxés) de son état, un des plus habiles
hérésiarques * de maintenant, et même de ceux d’autrefois*, composa alors
une longue apologie du concile de Chalcédoine. I y déclarait « qu'on avait
dit avec raison que Notre-Seigneur et notre Dieu Jésus-Christ était « en deux
natures unies et en une hypostase après l’union », aflirmant que c’est la même
chose que de dire « une nature du Dieu Verbe incarné(e)" ».— Le même com-
posa aussi un traité, et pensa Île fortifier par de nombreux témoignages des
1. Mot à mot : « ceux qui désirent lire » — évruyyävetv. — 2. Cf. Actes, XX, 29 : éyi oida tt eigekevaovrat
pet Tv &quéiv pou Üxor Bapets ec Duds, ph patdômevor Toù rouviou. — 3. Of. Ézéch., XXXIV, 4 : ro fobevnuds
OÙX ÉVICYUOQTE... A@i TO GUVTETPIMLEVOV OÙ XaTEÔNOUTE, xai To nhavwupevoy où ämeotpébate. — 4. Cf. Tit., 11,
2 : Üytaivovrac 1h miote. — 5. aipectapyns. — 6. Mot à mot : « habile parmi les hérésiarques de mainte-
nant, ou plutôt (u&})ov Ge) aussi etc. ». — 7. pi œuotc Toù Oeoù AbYyou decaprupévou OÙ GEONPXWUEVN ; CÎ.
p.242, note 6 et p.249, note 2.
10
ür
10
10
10
[165] VIE DE SÉVÈRE. 219
» Qui jade Sols el émt Lois Laon :faïks Lia Ne
ASS Jiolaos sais uns -: ounasoro Glarma, Lg is] a.)
CE «asét Of» June) où oups ray, Husot Nsass Lo uk) Joù
Jpot sa Sa | otlasss D ss Lang oaors Luolans Kio
Jmslls Joss) a . Jan ass fun, mi aa Jloisss
Esyoasss où À] . CCONE * wmitwo | 5 Lis &sl sol “OS .°530/
Joos Lo wo Ja nm S ANo Lr wol OR | ae Je |
ob oôs a sl + JAoase dpau Os froûuls Looutdo +. ai Ke
pl . Oo) Jhoasse [Ass :5 oo te) away Jo * Juso Jus Gil
Le Now) J al 50] +. Lisso NWKsoaù waï,jao Laspo: Lams
aù Russo ansclls j50/s .madiao fraunso Les MANS : A) o)
Joan. Juil aù RAR rot pan Sos Laiss Le 050) D} Ne
>. snsee J » LA LS sos ct :JR nan) jo Lsÿso Je ùs ok
ae! . JR fakos fs àù +2 AD : -&<2 20 IL sèoc JS Kio
FL S{». —9, L wfa#æmol, —— 3, [, omet ES
saints Pères et des docteurs anciens et modernes, qu'il cita en les falsifiant.
Le divin Sévère était seul de force à pouvoir en entreprendre la réfutation.
Il ridiculisa son auteur à ce point que même les personnes peu versées dans
les dogmes (d6yux) se moquèrent de son ignorance. * Sévère montra, en
ellet, qu'il avait poussé la folie jusqu'à déclarer que toute la Trinité s'était
incarnée dans toute l'humanité, en disant « que deux natures sont deux
ovstat, Si l'on donne à osiz un sens général! ». Il montra ensuite, par les dé-
finitions du concile lui-même, que le concile dont il avait été le défenseur
(suviyogos), était obscur. Le Grammairien ayant, en ellet, aflirmé que dire
« deux natures unies » et ne pas ajouter «d'un seul qui s’est inearné » est d'une
pensée obscure, selon la décision de saint Cyrille contre les Orientaur, Sévère
lui dit : &« Tu n'as pas compris, Ô Loi, la pensée du grand et sage Cyrille, qui
a déclaré que les Orientaur ont été obscurs, non pas parce qu'ils n'ont pas
dit « une nature incarnée » — cela n'est pas seulement d'une doctrine obs-
cure, mais aussi erronée el hérétique, qui mélange ee qui n'est pas mé-
langé el cherche à identilier de force des termes opposés el contradictoires, |:
veux dire : «en deux natures unies » et une nature du Dieu Verbe incarnée?
1. Passage obseur. — 2, La traduelion « incarnee » parait ètre la bonne i Lu (
toù G:0û Auyou acaupropen sû lit à plusieurs reprises dans les lettres de t à b 4
bien à cette formule que Sévère semble faire allusion
PUB OU, — 7, fl,
* [fol
* 13 fol. 144
\ PA) :14
CAO VIE:
von.
ÉIOlS
vo b.
* J3 fol. 144
vo b.
250 JEAN. (166!
Jsot 1500-50 JKSso Ja Ns Lino > "ADO Lux hs «=? L
Jynus 601 + Lic-oa.s,s Joan.mus) wa mi cam Ja: mie EN
SK (0085 l'asacw IS 350 Jos So Ji] 5-50) waïñ;iao
Hoi pl Jasasss NUS ol :50/ + D RON où, J + … [uéos
..+misos Jus + FENTE >? HOHanN Kusot Jas o) .fiésol Lio
JMS Jlaunys foasuso fisass “: pe Joël pl ol
Jlaishasass ca} LAID auss + Jar fsor oo fus) aù J |
aRad "fe Jysobso sa JAN ans Jo 3 JS Jopesol
JS Jos pl 50 NOTE +5 CT SE TRE CAES TAN JRs0
ol pH 55 aN Loo JS so - Aa 0j) ani Loos ae
CCE Jan pag oo «mkel san L5ls Lioas Lio ls
She SU bas J50 [sos SO pl L& [ss
JkSsoo . faono Ka Mado) Shal inst Manses . ut FA
Lame 9/3 » L sols AVas Lea.s :.wwados faso So J;soL) Aso,os
1. B x. — 2, Lis, — 3. B Po. — 1. L lo Vol.
(car ceci, Cyrille, cet homme éprouvé, l’a aussi dit dans sa lettre à Succensus,
évêque de Diocésarée) — mais paree qu'ils avaient employé une expression in-
termédiaire, qui penchait des deux côtés, et qu'ils n'avaient pas manifesté la
vérité. Toutefois Sévère lui dit : « Je veux bien concéder' que Cyrille s’est
x
exprimé ainsi. Montre done * que ton concile a dit « une nature incarnée »,
ou bien, selon tes propres décisions, il est plongé dans les ténèbres et dans
l'obscurité de l’erreur* ».
Mais ce n'est pas le moment de nous occuper de questions de dogme
(ddyux). Il sera facile à ceux qui le voudront, de lire” l’admirable traité en
trois livres ‘ que l’homme de Dieu (Sévère) composa contre le Grammairien
(yeauwariwss) en l'honneur de la sainte Trinité. On rapporte qu'après l'avoir
lu *, les hérétiques dirent à celui-ci : « Il eût été préférable de retenir ta lan-
gœue, plutôt que d'ouvrir contre nous cette gueule de lion; car il a extirpé
notre doctrine (d6yux), depuis la racine” et les fondements , comme on dit ».
Peu de temps après, le diable accabla les fidèles d’une autre plaie, et la
parole prédite par saint Paul se réalisa : « De vous-mémes se lèveront des hom-
1. Litléralement : « Toutefois il lui dit qu'il accordera par concession (indulgence) comme par
course qu'il a élé dit ainsi »; dans ce passage, le traducteur a rendu par Ho « course » le terme de
rhétorique cuvêpourñ, qui désigne une concession apparente. — 2. Le raisonnement de Sévère nous
paraît ici trop résumé pour être clair, — 3. évruyydveuw. — A. Xôyos. — 5. x pins; on s’attendrait plutôt au
pluriel : ëx fiv. — 6. x Oepertwv.
10
[167] VIE DE SÉVÈRE. 251
JA (ask pol base UNE Ja çaseaas «aa
. HO LE AU La œ? 0: Jamo) Le fac KR as) + Lois
lJlassamsoo Jlaséi Jo Jos Jes 3 -. ob pl ol sacs Léo
tlannvis frs) où uns) +2 -? Jpagolso (Q2945070 mufsoso wars io;
ol Lunasos Nas auto ons jobs fine) ill, Jo Der Lois
Js JR so, où A) La ass Afsoaso où med Ji 07 où
LS pans Jjo JS lady Jasper êuse flan Jo coke) fa “ni 1
Luols JLsas Res JloLSs Loto Last + ae sis Je is Se
Jasoafls pa io) .Jiias ado Cor 5 Jlassmses J} .-Jla-sa No
Ja -.Jyss D ps ca JR SR] Jlaï, &r oumoas » our Lisopo «
so) Jlassamsas, for .« Laos iSkunso ko): Jlaso Look) Jlassxse «
xg-00 Lsaso! Jioksos où oœskaso .Jiias ado fiussas Jlaso 3;
jus Lans pag où » ske JRGUJL vga er ae “Jeans
OÙ où fsas sn Jl yo: us Jls Go vor) Jiso 45 aus Jo auss oo 1
l. Ici et plus bas (I. 9 et 11) le mot ILasisæs est écril avec un point sous le we. — 2. L uoagolso.
mes disant des choses perverses, pour entrainer les disciples derrière eux! ». Un
vieil évêque, déjà sot et insensé, qui avait perdu, en quelque sorte *, la faculté
de raisonner et qui depuis longtemps était ivre de l'ivresse et du docétisme”
de Valentinien, de Mani, de Marcion et d’Eutychès, prolita de l’époque où
notre pasteur était éloigné pour vomir ceci : il déclara que le très saint corps
du Christ notre Dieu, (corps) que (le Christ) s’est uni de Marie hYpostatique-
ment et qui avait une àme intelligente, était impassible et immortel à partir
de l'union avec le Verbe, * et n'était pas soumis à nos souffrances naturelles + 1 fo. ts
et irrépréhensibles ‘, c'est-à-dire à la faim, à la soif, à la fatigue du voyage"
el à la mort, mais soulfrit Lout cela en apparence et non pas réellement. I dit
en effet dans son tome (-6u0:) premier : « Le péché est l'aiguillon de la mort:
quand il ne pique pas, la mort est sans action, bien qu'elle semble agir ».
Vous voyez qu'il dit que la mort à agi dans le Christ en apparence et non pas
réellement, Et dans son livre eité, qui est dit obseur? et très long” où plutet
(p&Xhov dé) très lamentable”, il éerit : « Celui, en ellet, qui, par pouvoir, pos-
sède la faculté de soulfrir et de ne pas souffrir, alors qu'il pouvait ne pas
souffrir et que son corps aussi était impassible, fut volontairement passible
1, Al, XX, 40, — 2, ds sinetv, —- 3, Gounots. — M, aûrabnra (Raôn). — 9. x070: Le À 6. Got
NV, 0, — 7, pédas. 8. ro)umzty0s. — ll Rn)umtÉmaatos.
* JL fol. 14
r° D.
* B fol. 145
JD:
JEAN. (168!
= Lol &? Haas, » :.wolo .« Laos. ae Jéot HAS RS JR
.« Fins oo His ass "Uds aùo abs Uôts «
Rs | [RCA ! Han or var Jimoloo Ls; Lio. so Lol
Le © ds JR do ful <> >Aso ko Es Ko JS oo
il gobsoaù :a08S Jo RC JLots| «00 Doù fskos Jis
Joo so] Lists Jropso Jlas3oo a Lsas + .,\ooud Labo
J .-JAsanrod boss CE Hisaso . [JR JaNs Kas SepD OR
Jéa JAsaso 5ks Ro Lists N Jos so Jlass Jlo ç-? Haas
RS sans so +aNs mages Ra aù wases Cor H7
SLSN Jan or far cè ras Jess HI] : iso &tsorër Loan
* Lio 4 LSJSS JRER OS DRE ylo :akudisos foot Sp nus #5 9) :Joidi
vo a.
* D fol, 145
HD.
Jo Ass
ca Jio Jynul Las 6 . fuisam où Ladanm Kusor 190: e
J po er do Miss bus Ne ones als 5 pel ol LS
LB IN ago? — 2 L'emDsan. — 3, L'hesLisao.
pour nous » et ailleurs « nous (le) disons passible en ce qu'il souffrit et non
pas en ce qu'il fut susceptible de souffrances ».
Le grand docteur Sévère montra que tout cela était de la fantasmagorie”,
des coups d'épée donnés dans l’eau*, des choses plus vaines que la fumée et
l'ombre ?. Armé de la vérité de l’Écriture sainte, et des docteurs qui l'ont ex-
pliquée, il établit que le très saint corps de Dieu le Verbe était passible,
mortel, et partant corruptible et susceptible de ces souffrances jusqu'à la
résurrection, mais qu'il était impassible, immortel, et partant incorruptible,
après la résurrection.
* Mais laissons ce sujet, car notre but, aujourd’hui, n'est pas, comme
nous l'avons dit plus haut, de nous occuper de questions de dogme (doyux-
risa:), mais seulement de montrer comment cet homme inspiré de Dieu’,
même quand il était éloigné, s’intéressait à son troupeau, et transperçait
les loups avec ses écrits, comme au moyen de traits.
Les choses en étaient là, lorsque le très puissant”? empereur appela auprès
de lui le grand Sévère pour délibérer avec lui au sujet de la paix des Églises.
Sans se soucier de son propre salut, il se mit en mer‘ pendant l'hiver, à l'é-
1. Lilléralement : gévracua évurviwy ou évérwov. — 2. Proprement : yeéupata a ÿôaroç ou dOdtwv yE-
ycouuéve. — 3. Cf. l'expression : xanvoÿ ous nplaobat te. — 1. Deogépos. — 5. #patistos. — Ü. sioéôn els Tv
(aoarcav.
et
10
et
10
1%
10
10
[169] VIE DE SÉVÈRE. 253
Hs CA so - Lans Jos Lisps a opus Jloisoys ua ae
caso + Jo So ou, Lois ko - Jkuise J; aa sk) Lo)
+-20 Jia So aus DCS Sade) où 5 VOST DS LS
Le wi ps law pos :.JRamso, fiilas Jo Jlaoÿsæ LS spi jrb
çole ao J} 6 (] Lai co Rés 2'JARS coaui, ESS
oboaLloN Jloisoty r° Nas au ado Ji Line Jisas Jo Got
ss LY 02 was | Las Go Lao “872 TRE
Lin) Jon H<sS Ji Go Jus Mass kiss. Koo a 99
Ja ass NN] ol KN? aa 2) Je as ils Kia dos
LA UHAANN Joss ER JT .\coos Faire : Lot y ls 7 Load s
Cl lise ii ai was) LA Em où Got atlas
poly JS Lials @r cèr Jéor alassdsoge al} Je, 4 +. asse Nas
KV Se . Juokæo Jo ai 6 Jlas Ass CRE uoatok | °°
1.04 Ds, —0, JL, IDD. -_ 3, L veadSses sans +. — 4. Sic B et L; peut-êlre vaudrait-il mieux
lire ce verbe au pa'el. — 5. I, donne ce mot au pluriel. — 6. Ici commence l'extrait de cette Vie qui
figure dans la Chronique de Michel le Syrien (t. II, fasc. 11, p. 280-281). Comme cet extrait est plutot
au début une paraphrase qu'une citation textuelle, nous en reproduisons la première partie in er{enso
poque où elle n’est pas navigable et où personne ne voyage. Il avait donné
à Dieu tout ce qu'il possédait, et montré que rien n'est plus fort que celui qui
est prêt à tout souffrir pour la vérité. Bien qu'il eût prévu l'inutilité et l’insuc-
eès de son voyage, 1l partit cependant pour éviter les reproches des amis de
la chicanc", qui n'auraient pas manqué de le critiquer s'il était resté : ils
auraient dit qu'il était un obstacle à la paix des Eglises, qu'il trahissait tout
le monde, et ne se souciait que de son propre salut. La suite des événements
leur prouva qu'ils se seraient trompés.
S'étant donc rendu [à Constantinople], Sévère fut retenu longtemps à la
cour, au point qu'on perdit tout espoir de le voir revenir. Toutelois Dieu ne
permit pas que de si grandes peines fussent inutiles, et 11 lui accorda une
récompense digne de ses peines, ou plutôt (23X5v dé) de son zèle, Sévére prit
et emmena, en cflet, (avec lui), le religieux * Anthime, patriarehe * de l'Eglise
de Constantinople ?, qu'il avait capturé‘ par ses prières et son enseignement.
Foree nous est de raconter comment cela eut leu.
Tandis que le divin” Sévère habitait le palais impérial, le reliieux (An-
1. su)ootnt. — 2. âpyrepeus. — 3. Mol à mot de la — 1, Proprement dl
proie (le butin) de ses prières, et — à. 0
* B fol. 115
\
254 JEAN. [1701
+09 Lot JRADDS muse où Joal Jsono + cotmepuss Lam l60 Joor
Ro FmkaS ÿkaso @r 529 No Judo aù Joke LS ose) Jsot
un.a.5 was fradas Go Lin) . Kuoo mul] — Ado SNS
J # we? où JE AÏ wo lo asso 60 NOR NS +29 Où .Ssse
Ds NS pro His a 530] sol : of +31 Jon wisaso Jo LS, :
ouas fooi J 35 tan DS Go où Jéon Lans, Lo JAoauk Jyot .gasol
JR Limsoliol élsr Heco Jap où :JAsg pej aus Jopo
pli pro Li sise :Jofe JOB aus old js0) -.askS Ke 1
: Ke Loi Jpesl Jlaisaross Li} J! 00 Jos Js Ko +0 Lot
Début de l'extrait inséré par Michel : wo! 1505011 1RaSss Rss pole 30 ,9 pose #09 [Naval Go
HN AC &0? JomA 09 bo m9 / [Nndso 90 was fauss KO 1e os COS) 59 wamsl loc
loc Me QU (p. 281) Amos [hais ss Loco Raul 1501 yo où el : lle Vs 550 -ILlo 29)
DT tusnso D 55010 39 Hs Se 50 ul 0 frs a, 90 as Lopsls [Ru [sagu oo amp5l xs
Jos fasisS (lisez dOts0s) ira D or KB bo TLasssoss El Neo “bios N 41 Kobo H}29 720
os boss Las! DSso 5507 ,0 fn © oo -ontte10 oo Hilas No sois lise Ke Lors ads
ioQs HD NI 500% ol HAS. D j30/ .Jnabolso sapiens 1RoSS fl (sic) bonds, ami
rl ACTE Ml: Hsao GS [ads [Las adss AL ILaisssmo :m23 Nil 3 072050 u03/ & at 5 ls
55 wwaDa9s [maso xi50. — 1. Le ms. de Londres (L) présente de nouveau ici une lacune de deux
feuillets. L ne reprend qu'à la p. 259, 1. 2, aux mots us N, — 2, B umo.
thime) désirait le voir, et il supplia l’impératrice que cette faveur lui füt ac-
cordée. L'impératrice fit part de la chose au grand Sévère, Celui-ci n’accepta
pas immédiatement. Peut-être attendait-1l un avis d'en haut à son sujet.
L'ayant done reçu, comme la fin le montra, il consentit à l’entrevue. Lorsque
Anthime fut entré, Sévère s’agenouilla, et lui demanda de faire la prière. 5
Anthime ne voulut pas, déclarant qu'il n'osait pas le faire. Sévère lui dit de
nouveau de prier, et quand Anthime eut prié, il répondit : « Amen! » C’est
là la preuve que Sévère avait reçu un avis d’en haut. En effet, le gardien et le
docteur de toute l’exacte orthodoxie (6oodoëiz) n'aurait pas prié avec Anthime
avant sa conversion au bien'. Après qu'ils se furent assis, le divin” Sévère 10
lui dit: «Je loue ta vie qui est, peu s'en faut, incorporelle *, et je prie pour
qu'elle fasse resplendir dans la foi orthodoxe toutes les vertus qui‘ caracté-
1. Voici, d’après la traduction de M. Chabot, cette parlie de l'extrait de Michel (t. II, fase. 11,
p. 195) : « Extrait de l'hisloire de saint Severus. » — Tandis que saint Severus était dans la demeure
de l'impératrice Théodora, Anthimus, patriarche de la ville, désirait le voir. L'impératrice y engageait
le saint. Celui-ci attendit la décision d'en haut; puis il y consentit, et (Anthimus) vint. Quand il entra
et s’inclina, (Severus) lui demanda de prier. Ceci est un signe de perspicacité spirituelle; car ce gar-
dien soigneux de l'orthodoxie ne priait point avec les hérétiques. Quand il eut prié, le saint lui ré-
pondit : « Amen! ». — 2, Geos6pos. — 3. Proprement : « non charnelle » (&sacxo:). — 4. Proprement:
« toutes les choses qui (rävta t&) ».
11711 VIE DE SÉVÈRE. 255
als KO? pa esOHLDO Jess JON Pass ioiso oi LA
ES
Ï :ola ;.50) Jiauso [= co K*! dot .oHaLo uHo) files Jls -. JLso;,so
JRasses Ji LoaSs; wo ami Jlaisaiouns [soa hs «as ol so
6 4] ia 6x alaù ol Joel ol | .Roa-do/so wa ja css
AS A) som mass} LD .a-adion Ross ss Ans) sopo os
mat Re) Jan, (as JR LAX Jlarsdsas .JLpil flasesor
ai] aouion JHiRe ER opsä "Lai waÿas; mass aus pl
SO AT HAN oHaN wmaradass ls ès Lips] +8 ans À,
ed KR soto Loia-m./s Lioa Nm s; Lo wars aan (auso,rmss
An WWa_uM.I00) ds; Jon voor ca JL EL Lio .- ka io)
Jus Jyot Çer Os .‘uoladopo Roy où wwmautasS Lis .Hoion Lslase
ob Psoso . Acotols amsan sou; B; F2 J e Lacs Jon sotok. |
ôt "75 flan sos J} ..Lamol, Co Lo Con cos a: Ji
1. Correxi : B lis». - 9, La suite jusqu'aux mots wi 2 (p. 256, L 4) a été omise par
Michel.
risent l’homme de Dieu, car lorsqu'une de ces vertus est privée de sa com-
pagne, sa possession n'est d'aucune utilité ». — Le vénérable vieillard (An-
thime) lui répondit : « Je n'ai pas reçu, 6 notre père, le concile de Chalcé-
doine, quant à la définition de la foi, * mais quant à l'exeommunication de
Neslorios et d'Eutyches ».— « Mais, mon cher", lui dit le docteur (Sévère), si tu
lui accordes (au concile de Chalcédoine) lexeommunicalion des hérétiques,
Lu lui accordes aussi nécessairement * la loi orthodoxe, car c’est par la saine
doctrine qu'on rélute les contradicteurs, selon la lot établie® par Paul". De
nombreux conciles d'hérétiques Ariens ont déposé les hérétiques : celui
d'Arèménmen (Rimini), Marcel le Galate; celui de Sirmium, Photin; et celui qui
s’est d'abord réuni à Séleucie d'Isaurie, et ensuite iet, dont le chef fut Eu-
dovios, le patriarche ” d'ici, Macédonios, le prédécesseur d'Eudoxios. Macé-
donios se trouvait à la Lête de cette ville ; au lieu d'imiter leur hypocrisie (des
Ariens) et de dire que le Fils est semblable au Père, non en ce qu'il est de la
méme essence (sôsix), mais par celle similitude que possède l'homme, qui est
L. em Oauuacte. — ©, 8 avayans (avayvun Ugmre dans le texte s\rinque), — 3%, vomodecia, — 4, CI TU
NH. — Of. la traduction du passage ! @ Après qu'ils furent assis par Paul s d \th
Michel le Ssrien, L. D, p. 196. —- à. rpeûpos
°R fol. lu
\
[LE
* B fol. 146
qe
* B fol. 146
T° 4
256 | | JEAN. [172]
SK se aùo .55/ fsJl ES y Ho; Jlso - Joot J52350 aus Laao Id
ask | «01-507 Aauôt annfson JRhaasi:s pl aonfion oJamS Jo
Jo ais Jo ..aù ant JL psil JHaisoou as) Fax a+, ele Las he
Lion LS aso -, ja workers Jlaiss oi mg, OÛt mA AO AUS
Fo > DNTE » "0h30 | Jo | Le «002 ol: où Jaÿ .‘ouso >511] |
Dr500 :hadass «cm Joou :Lils sacs © Jopsos Joouo :Lasass Jlamdsos
wo ss olarsasos ‘wopas SO ro : ( Lsoss Jfs foou :fils fisals
PK) Go p.8ù RS JL opel, of iafls of fish + NY
os Zn No +. Jpaso as AU l wkS 108 AMasikso . Lune Go
x» Marsa Ke NE +20 JLusoss :fr0.Jl : Ja :Liwianx
LS + Jéo La 2-5 MAT PRO *,s as . [se +2 «sol Liosils
so JRuns JaN JaS] LA Prés ae (oo) una fs we
1. La suite de l'extrait de Michel, qui va depuis wl RU | à HSS.wo {]. 13), reproduit fidèlement
le texte de la Vie. Nous DOUCE done nous borner à en noter simplement les variantes, que nous in-
diquerons par la lettre M. — 2. ja om. M. — 3. M fs oo. — 1. M sam @no, — 5, M lials oÙ saælls.
— 6. MS: . M as clim .Lsls .Luwjas, 8. Les mots IL} re Po à» és ont élé omis par
M, —9.M (Re. — 10. M ko: — 11. HiifS ADD,
formé d’après Celui qui est vivant, il proclamait sur les toits", comme on dit,
son impiété, et déclarait que [le Fils] unique n’est nullement semblable au
Père. Nous n'acceptons pas pour cela les conciles des hérétiques quant à
l’excommunication des hérétiques qu’ils ont déposés. Car quelqu'un qui n’a
pas la foi orthodoxe, ne peut ni réfuter ni excommunier”. Celui qui a rejeté
la foi de Pierre, a aussi perdu le pouvoir de Pierre, " auquel notre Sauveur a
dit, après qu'il eut confessé Dieu : «Je te donnerai les clefs du royaume des
cieux, et tout ce que tu lieras sur la terre sera hé dans les cieux, et tout ce que
délieras sur la terre sera délié dans les cieux * ». Aussi le concile qui a
rejeté la foi de Pierre n’a pas le pouvoir de délier, de lier, ni d'excommu-
nier». — Le vénérable (Anthime) comprit ces paroles, se les grava bien dans
l'esprit et s'en alla aussitôt, abandonnant tout : siège épiscopal, chaire,
honneur et gloire. Il s’en alla, après avoir parlé longuement avec franchise
(ragensia) devant l'empereur au sujet de la foi, et devint le guide de ceux qui
étaient persécutés, ou plutôt (päXov dé) leur patriarche (razptépyns) et doc-
teur‘. Dicu conduit, en effet, à la découverte du bien ceux qui n'y étaient
1. Liltéralement : « il proclamait sur un sommet visible, apparent » = ëv 1@ gavepé, ÈS OU xatà to
savecov? Cf. Matth., x, 27 : #npôËate ri Toy dupdétwv. — 2. àpopilerv. — 3. Matth., Xvi1, 16-19. — 4. Cf. la
traduction du passage : « Car quelqu'un qui n’a pas la foi orthodoxe... et docteur » dans la Chronique
de Michel, t. II, p. 196.
CA
10
[SL
10
10
=
10
[173] VIE DE SÉVÈRE. 257
J Jo Las JS D SR Ji :flas is Ro aùs Las :Jikuses
| «ma uiaado wabasbs y ol)
slo +. ae MS ge aù Joke Ja sus [EPPESE JS Lio
KLson; JRadss Jasi,ssas . LusaN où LD aa w-5ks / r2 0
A .JLlosotcos =! La DsSo . Jlarssa.xos JL Koons —° ass - Jo
ass # JON las Lio :Hiaa, La ado Dis home
Aus of :.coañes Jiabas «2,50: Sr +2 r20 JL où pans js
LA AD Lio x AIS; e pl . Loiot KN? Haas
Laaso laso,s isa: polo : flarsasa or Hors or - Jiso
Hip a, Jiad -.« ol lasco Jia cac » -.ola ÿ50/; JS sas
SOIT +° io <> . Jloiusos Jisos Nos Lsoass fsooi cook, |
Ji wAks os OS où Jia Le lai as) Ado : work)
+ Jroksos où is as ira J.ausoo Lames la “Je IL Ça
Ja où Lou las Ko :Lussos Lies Koons caëpel50 . Luoks/
ESS NE NOT Lisa, losa | was Àuy/o waumoso/l fic,
pas venus, non pas par méchanceté, mais par ignorance, comme Paul ct
Corneille”.
Telle fut la glorieuse victoire * du divin? Sévère. Peu de temps après,
ayant pu quitter, avec l’aide de la pieuse' impératrice, le lieu où il était
retenu, il partit à son tour, Il partit avec la couronne des confesseurs, ou
plutôt (pZX0v dé) du martyre, car Dieu juge ce qui est fait volontairement et
non ce qui est dû au hasard. Après son départ, il se rendit au désert qui lui
était cher.” Il prévit dès lors que la fin de sa vie était proche, c'est-à-dire
son départ d'ici — toutes choses étaient finies pour lui: la vie, la lutte pour
la foi”, et comme Moïse, en quelque sorte", il avait entendu Dieu lui dire :
« Monte à la montagne et meurs la? », ear la montagne spirituelle, c'est le som-
met de l'accomplissement de loate vie de vertu, et se trouvant seul, et
aucun de ses notaires (vorésur) n'étant auprès de lui pour éerire, il écrivit de sa
propre main une longue lettre au saint et vénérable arehimandrite Jean, sur-
nommé Bar Aphthonta, el par son intermédiaire, à tous les moines de l'Orient,
au sujet de l'union qu'il avait faite avec Théodose et Anthime, les vénérables
évêques d'Alerandrie et de Constantinople. Dans eette lettre, 1 fit une double
1. Sur Corneille, ef. Actes, X, 1 sqg. — 2. Proprement : « la couronne degloire s£ef. LE Pierre, v, 4
0 ths Gûins otégavoss, 1 l'hess,, 11, 19 : atésavns wav rcews 4. Msosupos. — v. ( I Ti
IV, 7, — es aineiv, — 7. Dout., XXI, 490) N, rn)
+ I: fol. 16
1e D.
° PR fol. l'an
r b.
* B fol. 146
VA
* B fol. 146
AE
258 JEAN. [14]
Alads oùo ous otadas Ki Ko mal) JhRauas flarsso ds mas
Loos Jin Lis Janso KI Jo LD wo [asoiss fun, / . als
Lo nmionx | J5a-> Lao, Jus Nas Koss Là : oh) Je
uno Kofi; Bol Ju So
ir Ji 5ks ro JRse rmshkasas Rio Lime KL 6010
Jobs fo5o FAN » . of &°? Lai sope Jai où sas labo h
. wass) LSsosso J oo : Kioo! ks; ds JoN » a So) 229
J-sokoos ola sos Jisnomso ls :fuisasëos Jin ass KS Lu) ob +
+ Re) Jus Ji -loo “JLSSS vèn :Jopasols Les vèr .ssasl
Nioot woka ay NOTONS Jess KA2r0r où pl JAsass r2 :J, 50) so
als NS -S Jkasor Ass FRaN Ja ls); pe Nano
OO &°! wok . Lis fsisso p0990 QD SQRer0 : Laa.sos0 DOTE
KASot lado :« coins; Jlaso [iso Pro LOI) Janus » of ESS
Leo ja Julio Ji! vAks/o AN vlasloks LS Lo » :56 fo amis Lis
1. Correxi : B ss, — 2, Correxi : B ls355.
prophétie : il prophétisa sa mort et la mort de celui auquel il avait écrit.
Par contre, il avait annoncé auparavant une longue vie‘ à d’autres personnes,
dont l’une d’elles est la très chaste * Agathonice, qui est courageuse comme
Débora et qui [est surnommée] pour cela la mère d'Israël spirituel *.
Le (6 uév) vénérable Jean survécut quinze jours à cette lettre,” puis fit
route vers Jésus qu'il aimait. Quant au (6 dé) grand Sévère..…. je voudrais, 6
pieux homme de Dieu, Dométios, arrêter ici mon récit et le laisser inachevé,
par pitié pour l'oreille des fidèles qui ne supporte pas d'entendre parler de la
mort de Sévère : chose étonnante, ce qui a eu lieu réellement, est intolérable
quand on le raconte, et inspire alors pour ceux qui sont partis (morts), la même
commisération que s'ils étaient présents. Je me tairais donc, comme je Pai
dit, si je ne savais‘ que l’Écriture nous raconte la mort d'Abraham, de Moïse,
de Josué fils de Noun, de David et des autres prophètes; que le divin David
dit : &« C'est une chose précieuse devant le Seigneur, que la mort de ses justes »’,
et qu'il s'emporte contre cette vie, et s’écrie : « Malheur à moi d’être si long-
temps eæœilé* » et « Quand viendrai-je etverrai-je la face de Dieu”? » et « mon âme
L. poxpobiwots (Biérnc). — 2. mavayvos. — 3, Cf. Jug., 1v et v et spécialement v, 7 : ?Eféluxov Ouvaroi êv
’lopañ}, 2Eélimov £uws où avéotr Ac66wpa, Ews 09 &véotn mntne Èv Iopañà. — 4. Mot à mot : « si je n'avais
entendu (si un xovva) l’Ecriture nous raconter ». — 5. Ps., GxvV, 6. — 6. Ps,, GxXIX, 5. — 7, Ps., XLI, 8.
10
10
175] VIE DE SÉVÈRE. 259
SES Le 82 m9) » wolo :« LS Jo ns as > — por; Ja
Mas, fat So ./58 JR Lie Lie Ro Lisass L5. Lisa
Js ss .- lon Lasas LA JAsaro SK os JS : Joo coroks] Lao
Jou SAS) Jlas Jo :lox Lisa JA Jo :Joo ssl) f;-so] Vus
Jus Jia Ja oiollo Jakase Ju joe SX Dr Ne
otsis Lois aus Là à Haassss So - Rfoso LL-s6 ot Loti.
+ 2 me #2 025 ay roi Dao) JAso JAéso cood., | + Ja ull
«05 ko) …. Jlsosls Jianc van, ss So .Esi Jyf5s Losa) ' +2
Ana : Wusot fun, | AOIN) HAN So -.FR eo 601 Lo <>
Lskss DT J :oias Aus o! Jiofæs fai «N° Jotusolo Luxïsa
HÏNuuo - host Ko Xa-<-20 + ‘on Jan) ! No Je 0
mecs Hiflass où 0001 çemaa Jam) jas ous (as. Kusol|
9
ook | m0 0 ARTS Jp. ok Js ..;550/ +0 am.) | 00
1. Lomet «So. — 2, L orthographie ici et plus bas HS.
a soif de loi, Dieu vivant" », et ailleurs « Fais sortir mon äme de prison” »,
appelant prison cette vie lamentable, où la mort était la mort, et où la parole
relative à la résurrection fut très obscure, l'agneau n'ayant pas encore été
immolé, ni le péché brisé, ni la mort anéantie. — Au sujet d'Elisée, on
raconte même quelque chose d’extraordinaire. L'homme de Dieu devint ma-
lade de la maladie dont il mourut”, et e’était nécessaire pour établir qu'il
avait reçu la double portion * de l'esprit de son maître (Éie)'. Après sa mort,
il ressuscita, en effet, un mort”; or, son maître n'avait fait cela ‘que quand il
vivait encore", ébauchant ainsi Pimage (+5%0:) du grand mystère : en eflet,
Jésus, auteur de miracles”, aecorda également à ses disciples le pouvoir de
fire des miracles plus grands que ceux qu'il avait faits lui-même. — Comment
donc ne metlrions-nous pas par éerit le glorieux et admirable départ d'ici
de Sévére, c’est-à-dire son retour (à Dieu)?
Peu de temps avant sa mort", Sévère élait couché sur son Hit, les forces
affaiblies. Les siens et les médecins l'engageaient à prendre un bain (Baæavston
[s’y opposa, en déclarant qu'il n'avait jamais vu son corps depuis qu'il avait
promis au Christ de porter le joug du monachisme. Hs Le pressérent davan-
VOOR. NU, 3, — 2, Ps, ox, 4, 0, DV Rois, worr, M : et teen Aopnenee nv Shamatiaumanre
AR UTUE IR h. CT IV Rois, 11, 9, = 8%, IV Rois, Nu | 6. DIE toi qu T9:
OÙ Üaupatoupyos. — 8, Mot à mot son départ
* 8 fol. iv
& (10
di (1% Col. [ES
re D.
lol. low
\:
lh
PRICE
9 A,
* B lol. 147
iv n.
F2 L fol. A5
Men),
BON
HO.
260 JEAN. 1176]
ciel vD on Pl lo Ke} AJ SN Mass) Jisss Lunssos
pl Mise :Jigs Ge as fol Les js Ge Jp Aul ai
LISE as 1, PRE > ci nn J JS a. À Loi
+20: <OHD0 LEÇPrs0 or poly Ji où Leman HS Liu
Ÿss +2 + Lans Leeds ŸSs UoIadS - oasis Lis Loas/
JRSo 065 or oùt os Ram Ne Q HE sé Ji as
Jo JL.n ..omso Loan wc? + .SMus Joo 17 J; Shi Xl Jo +. Joo
QE ee No : Lisa dd boss: fan, .-Lols La s dass Lus.osÂso
- + so RS HaÏéusos "LR Is of :JRals o! JRunssos
aù fin,) aù réel) Loan Lo CRT Aa Lobs Jos + JQudS
= LE où :madasyo woifos Lis Lion as) sos Lisoss
000 QUO Robin LAIOD .-uorifse Lo Lscoï Las Re? où au
JR JLS . vo | Las Led 2 KN Jouy: Kusot Loto) pu #2
4. II faut sans doute lire is ou plutôt Balise. — 2, I, omet PQ — 3, Ici commence l'extrait de
l'add. 14,731, qui attribue faussement la présente Vie de Sévère à Jean bar Aphthonia; il s'arrête à
la page suivante, 1. 13, aux mots à 99. Il a pour en-tête : uao;20s Vs IRsal 9/0 Sol fssas
Pol 5 qua |usss wo ouoAxo. Nous noterons par la lettre A les principales variantes qu’il
présente. — 4. À omet Vs3o. — 5, LetA Po.
s
tage, en disant : « Tu t’assoiras pour nous (dans le bain). Fu n’affranchiras
pas avant le iemps ton âme de ton corps. Tu n’aflligeras pas d’une telle perte
l'Église. Nous ne te forçons pas de voir ton corps. Nous te ferons entrer (dans
le bain) avec ton vêtement ». Ils le persuadèrent par ces paroles et par beau-
coup d’autres encore. Après l'avoir fait entrer dans le bain (fañavetov) avec son
vêtement, ils l’étendirent à terre sur une dalle (raxtoy) de marbre. J’ignore
si c'était pour que son corps, qui était déjà mort, se réchauffât, ou bien parce
qu'il n'avait plus la force de s’asseoir. Lorsqu'ils l’eurent enlevé de cette
pierre, il y laissa une vertu ineffaçable' : jusqu’aujourd'hui, quiconque est
atteint d’un refroidissement, de la fièvre, ou de toute * autre maladie corpo-
relle*, est délivré de la maladie qui l’accable, rien qu’en touchant cette pierre.
Comment ne le déclarerait-on pas semblable aux figures (eixéves) apostoliques
de Pierre et de Paul, qui l’un par son ombre”, l’autre par les pans de ses vête-
ments‘, guérissait ceux qui étaient malades ?
Quand ils virent que Sévère touchait à sa fin, ils poussèrent des cris, et
1. &vapaiperos. — 2, éppwotia cuwuatixn. — 3. Act., V, 15. — 4. Act., XIX, 12.
10
ot
10
10
[277] VIE DE SÉVÈRE. 261
KO pb Lis <sso “Us ‘fasps as) wasss Ji, +. 28 2Â e oÿSas
Jaso,s jo] Qer 61] 0! Lasass ut lon Jsatæ coojuhss Laisacone ‘,5
où KR! gard Lo] Rai LRU) ess fiso Hi] » modes Loi
Aù PS AXBsoka) Jo) Lunnse jass Jikals UN y 4 SN
Li} Nul isacol/s où Jlansis fps LD où cha) Lie Juan
pass » -.jso) Hits ai vase labs foaas, [lo] 25 lass . bi)
ANS] Lao Jrsoy Horio D où ce) 0 9 RER J Ja
So jh less Lion Lo sas ,» .JLiçe Lisp Lo Las Led
Jo ie Km Luxa5o LS Ses «ol cas CNT ‘el
RS 2h Lodas 60 +-2 ‘éan ( "ete Lam Ji jas yabas
Lise Gens çrcr «Qué Liasas, a)
Re AS OH gS ur Lù cm0 ’Lasash Do ja sol CCR
Juspso Lo Rs ile AJ fo pag Rien EN OS 601
Lo los) ass S LOS -.anes Lion oxiojl +2 ù ES JaS y
1. À lists. — 9, L lis, À lis. — 3. Les mots <si5%08 ,9 à ol manquent dans A. — 1. À
: 6 Sie J:el L 'Omeltent EX. — 6. L'eRb. — 7. À OS. — 8, À ON. — y > ja.
FS \ <=
— 10. B Nlisbes fan.
le supplièrent de ne pas les abandonner au milieu de la tempête (Z%xr) et de
si grands troubles, pensant qu'il dépendait de lui de mourir ou de ne pas
mourir. Mais il leur dit comme le grand Paul : « Hommes, que faites-vous, en
pleurant et en broyant mon cœur? » C'est un bonheur pour moi de partir et
d'aller rejoindre le Christ”. Le terme de ma vie est achevé; sont ausst achevées
les fonctions de pasteur qui m'avaient été confiées. Comme le patriarehe Jacob,
je ne redoute pas de dire au pontile" Jésus : « Je ne l'ai point apporté !de bre-
bis] déchirées par les bètes' ». Le cours de ma carrière est terminé. Je suis prèt
pour le départ depuis longtemps, y ayant réfléchi à toute heure. Bientot vous
aussi vous suivrez; nous nous joindrons vite les uns aux autres et au Christ
el nous nous réjouirons éternellement ensemble — si nous obtenons la même
fin — là où est le séjour de ceux qui se réjouissent. ‘et glorifient le Seigneur
Après avoir dit ces mots, 1l envoya son Ame” au etel, et à nous 11 laissa
son corps, où plutôt (u%%ov dé), il [se laissa! tout entier à nous; eau nous
croyons que maintenant surtout il veille sur nous, Dieu l'avant institué notre
interecsseur auprès de lui. [A son arrivée au eicll, tous les patriarches, pro-
1 AGëÛ, NN, EE, — 2, CE Philip, 1, 8, — 4, apyrepss: sur celle épithete dont Jésus, ef. I
Hi, Let passim. — 1. Gion,, XXXI, 39 :! Mrssaozov 0Ù/ 072
+ 1 fol:
b.
262 | JEAN. [178]
+1, lol. 16 ROAD Hiaoko oô ‘Jess Leds ass kr JR ”.Hisdsso
a 5 umsf Loan or jas AdNañs JAsëro Ji Les pe) 1Jiueo
Jlasfss JLSS sas (ooas oùss :lamo 325 [u5ss Lsoa ù
JMosasassos fans Lu; . Joss Js jai += Jos ES
AQIÈ AO pe) comte oas oùido aus) J; où : Jon So :
| jaæ.Sso L0iaDass -,oHde 400 foot J1| Lio Lusio : os 000 ARS?
JS où coù Laspé JW 49 +. foot
-olaso 5ks so OS] «Less SauN ©) Lun) Jliasosl Lio < Ko
* 1 fol. 16 .aksaos Jhkandoi Jon Jaù Jo aù 3 ko : Ds pan hs
uotoks] Lucs/; fusoofl os + axé J pso .Hsiol Ge Joo jme age 4» 10
+-20 Jisso °JSS hs cos .@ pol J [RES ROSE ETES ol] —° . Joot
sas Les +20 0001 ook.) Lasaas . Loasac Lisa So DEAN
BOL Qey KAIÈ | ..0001 ES LS «okanss ee Kad -,000 So
vo a.
1. L xs. — 9, B j%. — 3. Correxi : B et L li
phètes ct docteurs allèrent à sa rencontre, principalement les docteurs de
l'Église, afin de recevoir leur défenseur et avocat (cuviyosos) au sortir des
travaux et des sueurs'. Avec eux il se réjouit au ciel, en attendant le jour
du jugement dernier *, où il recevra en même temps qu eux la couronne de
justice ”. | :
Son vénérable corps, lorsqu'il fut inanimé‘*, exhalait encore le parfum
suave du baptême. Ce parfum ne l'avait pas quitté durant toute sa vie, de
sorte que ceux qui le rencontraient et qui sentaient ce parfum, croyaient, ne
connaissant pas le secret, qu'il s'était parfumé de myrrhe (p6p0v).
Après sa mort, Sévère accomplit aussi un miracle comme le prophète 10
Élisée. Lorsqu'il eut quitté ce monde, on lui fit un tombeau qui ne convenait
pas à la grandeur de sa taille, car il manquait beaucoup de longueur. On ne
s’en rendit pas compte (immédiatemenl), et on congédia l’ouvrier qui était un
étranger (éévos). Mais lorsqu'on vint pour y déposer le corps, on ne le put pas,
le tombeau n'étant pas assez grand pour le contenir. On plaça alors le corps 35
au-dessus du sarcophage”, ne sachant que faire‘. Après avoir réfléchi long-
* Bol. 147 temps, les uns proposaient de lui plier‘ les jambes”, "les autres ne voulaient pas
Note
1. idnwrec. 2, dp0n zpiote. — 3. 6 The Girarooûuvns ctépavoc; Cf. II T'im., 1V, 8. — 4. anvevotos. — 5.
cop. — 6. Év anopix üvrec. — 7. Tel est le sens que le contexte exige ici et à la page suivante (1. 3) pour
le verbe N93. Ce sens ne figure pas dans le T'hesaurus de PAYNE-SMITH. — 8. moûes,
10
(TE
1179] VIE DE SÉVÈRE. (58
pl + ,000! 2 bas Jloixaso J) :.000 2295 ko J (asso ss Jso
1 éotä 50501 D + JLe) _ . Ras Jaïso LRO où - Loi 30 JL Go
Lisa So 0) : wa.a.ol/) TS 64 4 lo .kasl] +R ‘ef sil
Jlase 5ks Le S]s où CE Jia où seau Ji Se . Res) |
Lcois Jlas.) JLAso AJ A AY Lot .aù Ka-3230) LAS La
Jilso - (aan Jlamimio Hioias Koss fins) - Jiaiso SANT Sos
one oo À Korn Kai Las +» sas : (ass5
Ji Lars 0 RU TES, Se Res) pad p Lo
pl Los po aS : Nes us A0; JL, Jan pe) : Qaseos
pl J! : Loc Le pe + J hs pe oo os Jo ..liss Lise] Ksoko:
Hamas . ka ko +0 me Ja Ro Jixas [sois «0 o| Ke «= Lsso
«aus LH) Ke sans es, 2 . Rsoc KE? Oo y por
2 1 D — 2 Der à, 1! lg? No: —_1 L has y. — 5. Le manuscrit de Londres (L) s'ar-
rèle ici.
entendre parler de cette proposition, qu'ils considéraient comme chose abo-
minable, lorsque, comme poussé par quelque force divine, le vénérable corps
descendit, sans qu'aucun membre se brisät ou même se pliat légèrement, Le
corps s’était-il contracté ou le sarcophage allongé, Dieu seul, l'auteur de
ce miracle, le sait, lui qui glorifie aussi après leur mort ceux qui le glo-
rilient (ici-bas). C’est, en effet, surtout maintenant que la grâce du (Saint-
Esprit couvre de son ombre" ses vénérables reliques, et toute maladie el toute
infirmité est guérie, et les démons sont chassés, du moment que le patient”
1
s'approche de son tombeau.
.,
Voilà le récit que j'ai composé, à homme de Dieu, Dométios, dans la
mesure de mes forces, en cédant à ton invilation el en comptant sur Les prières
Je n'ai pas fait d'éloges, comme je lai dit précédemment, et je ne me suis
pas occupé de toute la vie de Sévère — cela n'était pas _possibl mais
.,
ai cuetllt en quelque sorte une fleur dans un pré, ou une belle grappe sur
. | | I rap]
une vigne, et je Le l'ai offerte, à toi et aux lecteurs", pour vous étre agréable,
Je ne vous demande, en récompense de mes peines, que des pricres, afin
lémonates: ef. Due, 1, 8 — 2, Littéalement ::
*
n
* 1 fol. 147
vo D.
* 13 fol. 147
vo D,
264 JEAN. [1801
Lsxuso J fsoa0o JR 0 Hioad UN Joou Lai sos : ass fisias
+. Hyvolo Jiaslo Lusas :Lss,o Loi yas Lo oass .Lunasos Hols yopos
| es NS
Lisa; His Jiobeo Lise Lacpor voa) Jk505 JAuss) Rss
uiD0 was La-00 Luce Jo Dane LijamN Lua, Lo tas
Lis = œix ro
que je sois prêt à quitter mon corps, et que je ne comparaisse * pas en cou-
pable devant le tribunal (fäux) du Christ, auquel soit, ainsi qu'au Père ct
au Saint-Esprit, louange, honneur et puissance, dans les sièeles des siècles.
Amen.
Est finie l'histoire de la vie de saint Mar Sévère, patriarche (rarertpyns) d’An-
tioche, que le pieux, religieux et saint abbé (4664) Mar Sergios, fils de Charia (?),
a traduite du grec en syriaque.
)
EXTRAITS.
NOTICES ET POÉSIES SUR SÉVERE
NON, — d',. LL. u
EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE
I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR.
L'Histoire ecclésiastique de Pseudo-Zacharie le Rhéteur a été composée
ou plutôt achevée en 569 après J.-C. Elle a pour auteur un Syrien jaco-
bite anonyme, ct nous est parvenue dans un manuscrit du British Museum,
l'add. 17.202, qui date du vr‘-vu° siècle. Elle a été éditée en 1870 par
Land dans le troisième volume de ses Anecdota syriaca (Leyde, Brill) et tra-
duite en 1899 en anglais par F. J. Hamilton et E. WW. Brooks (The syriac
Chronicle known as that of Zachariak of Mitylene, Londres, Methuen) et en
allemand par K. Ahrens ct G. Krüger (Die sogenannte Kirchengeschichte des
Zacharias Rhetor, Leipzig, Teubner). |
Nous avons collationné les extraits que nous en donnons d'abord avec
le manuscrit lui-même"; ensuite, quand c'était le cas, avec la Chronique de
Michel le Syrien (tome Il, fase. IT, Paris, Leroux, 1902). Les emprunts
faits par Michel à l’œuvre de Pseudo-Zacharie le Rhéteur sont indiqués à
la fois en marge du texte et de la traduction : les premières indications
renvoient au texte syriaque de la Chronique de Michel, les autres à la traduc-
tion de M. J.-B. Chabot. Nous avons fait à cette dernière de nombreux em-
prunts : nous l'avons reproduite littéralement partout où nous n'avons pas
dû ou cru devoir nous en écarter. Nous ne donnons pas toutes les variantes
du texte de Michel, mais seulement celles qui présentent quelque intérêt: nous
avons négligé les variantes orthographiques, les fautes manifestes et faciles à
corriger, les interversions de mots, ete. Le manuserit de l'Histoire ecelésias-
lique de Pseudo-Zacharie le Rhéteur que Michel a eu sous les veux, semble
avoir été plus complet que l'add. 17.202, mais tout ausst incorrect: et maintes
“ariantes de Michel ne sont, à notre avis, que des corrections plus ou moins
heureuses, parfois même inutiles. La ponetuation de l'add. 17.202 étant très
défectueuse, nous l'avons corrigée partout où nous l'avons juué nécessaire.
1. Celle collation élail à peu prés inutile, car nous n'avons relevé qu'une seule faute intéressante
de Band qui ait échappé à M. Brooks : c'est la faute los an lieu de Ross jp. sa, LS
Cf. M
DAAlGe,
col. 2.
268 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. 1184]
I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR
. Loon wworonias cs Nano :fasas fisoflsos obus Jin fous;
Lrsaï ho Luass ASlo Ko Jlsosisol Ass :Luos JAiss NOT es
S lo JLsassoss
Jaams) .Jlaisaors foot Luo Lio fiadsoo JL J=K Eermo)
SS Lau Kw wo fais 580 So :(aiy AÂSoËss :(Ka-2-50
L Leso uw,s POSNTE CT Lio .Linis Kisoo otlas-seor
$+20 Skso .00 Laon dion Lisads Ko &2) Jo ;-=m.300 .o1amias
KR IoUaæ Jos wouao ‘#5 wma os) LaSso JaN fi ka s
Lis ko -&ekalo JEsansous Lisaui}s Linssos Koss /o +290
Lana x Lise Jin Qi JL su] soja ado Eusso; fiilo fisasürso
Lion a ‘as oo mr ms Fop-s-xo : pas Joo ÿ5as :u;-s 105
1. Le ms. porte #95. —2. Ms. #%o; voir pour celle correclion et les deux corrections suivantes,
l'en-tête du chap. x1 de ce même livre VII. — 3. Ms. &i00o-
I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR
Le chapitre X du livre VIT traite du concile qui se tint à Sidon en l’an V
(réurtn), qui est l’an S23 des Grecs et l’an 560 des habitants d’'Antioche.
Xénaïas fut un Syrien éloquent et savant, et zélé dans sa foi. Évêque de
Mabboug, du temps de Zénon, il écrivit et envoya une [profession de] foi,
interrogea Zénon au sujet de sa foi, et reçut une réponse. Ce fut lui qui dé-
voila Calandion d’Antioche et qui le chassa de son siège. Soupçonnant aussi
Flavien d'être hérétique, il écrivit et envoya des messagers pressants à l’empe-
reur Anastase pour demander qu’un concile se tint à Sidon. [L'empereur]
donna l’ordre et [le concile] fut réuni en 560 suivant l’ère d'Antioche. Xénaïas
poussa les moines fidèles et zélés de l'Orient, ainsi que Cosmas, un homme
éloquent du couvent de Mar Aqiba de Kennesrin (— Xa%xis), qui habitait à
Antioche, à faire une requête (déno:) et à la présenter à Flavien et à l'assem-
10
10
10
[185] . — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 261
Las LS Lbaroio Afsasisso KP? Ba: Lsanums);s [isaido
SS+ LORS iso Lego Had IHège naine she a
+ : wosouam\ | a>omo as) (ofls Lo sa lo Loos, D sOHJQ-20
ao © JR oël (asasio J5el NOROUE : ao 360 [EC CRN 28530
257 we Heads .woyoiams RER Laon L5 oas so JL
aa) er ° Lisa Lormol opsaxs [uos N° Li lo Jo fo
ons Ko ei | Ke 0001 LSiso Jus Diop Kuss SAS; D
otLi-sa 0 70) QUE ET Js mia mio wi iaos JJlao
Rois) wosouas Laso JR Vus
wie Les aa mo &ol ES ,XS Lim, os s Huy
+20 .00 Landsos Liads Kio + MOSOUQMS Lo) IA Ss Sora lo
1. Ms. mo SI. — 2, Ms. IN. — 3, Telle est la lecon du ms.; L(and) donne par erreur Re.
blée des évêques qui se trouvaient avec lui à Sidon'. D'une manière sage
et conséquente, ils écrivirent 77 chapitres de bläme et de nombreux té-
moignages (ze) des saints docteurs, qui confirmaient les critiques contre
le concile de Chalcédoine et le Tome (-ôuo:) de Léon, et les donnèrent au con-
cile en priant el en conjurant les prôtres de faire des réformes, d'enlever les
pierres d’achoppement du chemin de l L elise, et de purifier celle-et en ana-
thématisant ouvertement le concile. Mais le patriarche Flarien et quelques-
uns des prêtres qui étaient avec lui, empéchérent lPalure en disant : « A
nous 11 suit d'anathématiser les éerits de Diodore* et les accusations que
quelques-uns ont portées contre les XIE Chapitres (ox) de Cyrille, ainsi
que Nestorins, de peur que nous ne révetllions le dragon qui sommeille et
qu'il n'en fasse périr beaucoup par son venin ». Gest de celle manière que
le concile fut dissous.
Mais le zèle de Xénaïas excita de nouveau les moines à monter trouver
Anaslase et à lui fure connaître ee qui s'élut passé dans Le coneile, notam-
ment que Flavien était hérétique. Après avoir reeu l'ordre de le chasser et
L Ledébul de cette requête forme de ehapitre rt de eo mème livre VIE Michel reprod put
(paéascidu texte, p, 168165 dedta traduetion,, mais en ajoutunt Nous les
contre Le concile de Chatcédoine) avons résumés plu _ Lonvr ini
Palluire de ce coneile de Chaleédoine, dans le huitiéme livre Il nou |
lrouver ee résumé dans le livre en question de li CAre de Michel Alteral n
AtdGwpoy,
* L p. 2%5,
I. 2
(IPN
(CE AUS
Eole
Cf. M
p.102,
col. 2.
268 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. 1184]
I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR
Loos wwosouas Nos Ninon :Lasss Jisolsor obus Jidèns foi
Lsaï iso Luass Ko Cimso Jfsassol Aus, :uss Jhuss NET
AS lo Jhsossass
Jaame).flarsoous Jon fulo :Lusac fisbsoo JL J=K Lu)
NS au Kw vslo Jlassaor ikso So : ais akoëss :\Ka23o)
Row uso mois PC NIE NS Loto .Linurs Wsoo otlas-saoi
530 Skso .o0 fanion Lisads Ko <° Jon ;-sm-bo .oumias
KR MDPOHA Joos wma e was) Las JaN Like s
Lis Lo -&ekalo JEsansoss Lisa}; Lisssos Moss) /o +220
Lssas cine Jin, Ro JLiso as) Espana Lussos fige Jsasstso
Lisoa as 0o mms Fops-xo : paul Joot sans :ui-n 1.0
1. Le ms. porte #95. —2. Ms. #o; voir pour cette correction et les deux corrections suivantes,
l'en-tête du chap. xr de ce même livre VII. — 3. Ms. 2500:
I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR
Le chapitre X du livre VII traite du concile qui se tint à Sidon en l'an V
(réurrn), qui est l'an 823 des Grecs et l'an 560 des habitants d'Antioche.
Xénaïas fut un Syrien éloquent et savant, et zélé dans sa foi. Évêque de
Mabboug, du temps de Zénon, il éerivit et envoya une [profession de] foi,
interrogea Zénon au sujet de sa foi, et reçut une réponse. Ce fut lui qui dé-
voila Calandion d’Antioche et qui le chassa de son siège. Soupçonnant aussi
Flavien d'être hérétique, il écrivit et envoya des messagers pressants à l'empe-
reur Anastase pour demander qu’un concile se tint à Sidon. [L'empereur]
donna l’ordre et [le concile] fut réuni en 560 suivant l’ère d’Antioche. Xénaïas
poussa les moines fidèles et zélés de l'Orient, ainsi que Cosmas, un homme
éloquent du couvent de Mar Agiba de Kennesrin (— Xais), qui habitait à
Antioche, à faire une requête (déni) et à la présenter à Flavien et à l'assem-
10
10
[185] TI. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 269
Lo; LS Rbasoiso Afsarnso Cet end OA 5 sans}: Lusaisdo
SS LUS (r2309 fssio [FERNT JL Re» OA Os DO :Lasso es
+ *.MPOsOHan lasopo ak) os Le sado [ions wosouas
uso L© JR Noël Kaas Jj5ol OBS: ee D0e 300 [ET TAN Ke-MA9d
Bei) pe) ads .wposopiam RER KANEAI RD Ja Sa IO : JL
.
amy 130) + Lisa Lormal obas, Liôis Los Eaiufo .:Joo Lors
pal Nos ais) Ro coop iso you wwiopr Rs, LAS, ©
otlisaso jnn-30) Lars pus Jls . wma mio dsiaos flo
.Roika) wosouas Las ILRReS Van
œft as Lan ao wo &ol Lis 38 Lim); os Rs Liu
+20 .00 Laution Las Kio : wwouams Loër a NS Lorna lo
1. Ms. mo SI. — 9, Ms, IN. — 3. Telle est la Ilecon du ms.; L(and) donne par erreur RDS.
blée des évêques qui se trouvaient avec lui à Sidon'. D'une manière sage
et conséquente, ils écrivirent 77 chapitres de blime ct de nombreux té-
moisnages (yoce:) des saints docteurs, qui confirmaient les critiques contre
le concile de Chalcédoine et le Tome (+6uos) de Léon, et les donnèrent au con-
cile en priant ct en conjurant les prêtres de faire des réformes, d'enlever les
pierres d’achoppement du chemin de l'Église, et de purifier celle-ci en ana-
thématisant ouvertement le concile. Mais le patriarche Flarien et quelques-
uns des prêtres qui étaient avec lui, empéchèrent l'affaire en disant : « A
nous il suflit d’anathématiser les écrits de Diodore® et les accusations que
quelques-uns ont portées contre les XIT Chapitres (xsxkœa) de Cyrille, ainsi
que Nestorius, de peur que nous ne réveillions le dragon qui sommeille et
qu'il n'en fasse périr beaucoup par son venin ». C'est de cette manière que
le concile fut dissous.
Mais le zèle de Xenaïas exeita de nouveau les moines à monter trouver
Anastase el à lui faire connaître ce qui s'étuit passé dans le concile, notaum-
ment que Flavien était hérétique. Après avoir reçu l'ordre de le chasser et
LL, Be début de cette requête formedeehapitre Xr de ee mème livre VIE Michel reproduilec chapitre
(p. 262-068 du texte, p. 168-165 de la Wraduetion), mais en ajoutant Nous les (les
contre le concile de Chalcédoine) avons résumés plus haut dans cet ouvra droit où uni
l'alfaire do ce concile de Chaleédoine, dans le huiliéme livre ». [nous à tonutefoi Lé impossible d
trouver ce résumé dans le livre en question de la Chronique de Michel Littéralement n
Atodwpoy,
LI, 4
pr. 2m
eol. &
Œf, M
1.41
Cf M
p.262,
Col. 1.
Cf. M
p. 264,
(CUONE
Cf. M
p. 163,
jt PX
Cf. M
p. 163,
CO. 227
Cf. M
P. 166,
COIN 2:
270 . EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [186]
76, pan Rif Loan xs à ss] use an9o%40 fus ss Lisoas ad so
“Dia Lo FLads Ms] Le is .aR ol] Loouco ads (ooc0
+. J5os1Ls os So ins JL so Lis 8) . Jolæ ok Jooto
Jooùt Sr20 Jade Kiss wonmn9fs foot Loto. /; IR lLaamufassas|
50 PIN È EN Da So! bot .voassioo wasis Ka uso
Loan tio jan Joot ais Apps A so .LAamansss JJès fasses Liso
paul Hô ai anwlllo .wasis Les JS she
Josasso ot ans Liôiso Lire) xs jo ps OIOHQ- ‘rs Lo
\Qbeyr LQAUoR opanso . Lisa am soo ‘Lasiiso|o Lis; lo wma
Jsaots) 2 QD lo . foot Loos, Lisouis Jlasds Janus =
sas asso RES Fasoa So Load; HO IOHAMÈ op as41)
Hu «oo labase Jonas Ris wo sa Lies |;
give Jooo JUN us]; où : jaiols ES 0
1. Ms. aselaiss,8|. — 2, Sic M(ichel); le ms. de Pseudo-Zacharie (PZ) a 9: — 3. Lire lasæapiSolo?
— 4. Sic le ms.; L donne erronément Ns0o.
après être revenus en Orient, ils se réunirent contre lui à Antioche. Quelques-
uns d’entre eux furent blessés, d’autres tués, mais Flavien fut chassé de son
trône. Sévère lui succéda : c'était un moine éloquent et distingué du mo-
nastère de Théodore; un ancien avocat (drd duavmüv) de Gaza', qui était
apocrisiaire® dans la ville impériale, et qui était connu et aimé de Probus et
de ses proches. Il avait écrit auparavant le Philalèthe (Diariôns), et avait
aussi composé une solution de sept questions des Diphysites (Atquoiræ).
IL avait disputé avec compétence avec les hérétiques, et avait été connu
de l’empereur par l’entremise de Probus. I fut établi patriarche d’Antioche.
Dans la suite”, il tint un concile à Tyr avec Xénaïas et les prêtres de son
diocèse, ainsi qu avec ceux de la Phénicie Libanaise, de l'Arabie, de l'Euphraté-
sie et de la Mésopotamie (Mecororayia), ct il expliqua l’Hénotique de Zénon, en
montrant qu'il avait été écrit pour annuler l’assemblée de Chalcédoine. Les
évêques qui s'assemblèrent à Tyr y anathématisèrent ouvertement le concile
de Chalcédoine et le Tome (rouoc), écrivirent à Jean d'Alexandrie et à Timo-
thée de la ville impériale et en reçurent une réponse, de même que d’Élie
de Jérusalem, qui fut chassé à la fin et dont Jean fut [le successeur].
1. Si l’on rapporte ces mots à Théodore, il est difficile de rattacher ce qui suit à Sévère. — 2. Lit-
téralement : « qui était en äméxptou ». — 3. Les trois derniers paragraphes de ce chapitre ainsi que les
deux premiers paragraphes du chapitre suivant forment des notices détachées.
L4
gt
10
187] I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 251
RAA OR MAN HE PAË MPOOIANDY He LS kiss S oo
ù 4» !'OMaNS vu5 Jeufads So LES woo . No 5h @ols a
Hess wmums;.250 : Lilas SSsasos op; SAS) :fiol_o bo oi œil. À
DSSE) ASS omada, 2 +. KOOH—HD0 9 [ER ETS Jess his
mano Nos
wmumai oo Loansäso Jiolæ io Lia Nisos Loorsol os ! Lois
Laikoa,|: Ale Lame us Las Kiss Jlarskasoo . os
dada, mani es Eaioso JR Lila, :Jlia sols
wiolæ was s sa 507 Loos «soso cm Nos pos [si LR
Gasoie) RAS o Rob oy (oosass Loäame)o fiaNS Luce
.+. Lomsoa No wosopami
Lio Lo Jon Ji ia ss is paul Joon sr wiobæ Nr
col. !.
1. Ms. 033. — 2, Dans M, cet alinéa est représenté par : ge Ds LS (lire 50) Ho
1Mo:19 RS Lisa lolo Sû9/ 6 ADP RS,
Sergius, un grammairien (yozuwazuss) de là (d’Antioche?), éerivit peu de
temps après une critique du concile [de Chalcédoine |" et la donna aux moi-
nes de Palestine, qui partageaient ses idées. Lorsque saint Sérère l'apprit, il &@r.u
» 1° , ° . ° , ,, 103
en rédigea une réfutation en style abondant, et au moyen de citations (yséoss) D
et d'exemples tirés des vrais docteurs de l'Église, il confirma sa doctrine
en trois tomes (nivaxes), [qu'il intitula] : Contre le grammairien (sure) ©
Les autres discours du docteur Sévére, ses commentaires et ses catéchèses
(aurnyious), son lrailé contre Julien le Phantastaste (Divrasiésrrs) el son admi-
able lettre dogmatique (ôoyuæruw), donnent grand profit et exercice aux
amis de la science.
À)
Chapitre NE (du livre VID). Du concile qui se tint 4 Tr, du temps des doc-
leurs Sévère et Nénaïas el des évèques qui furent avec eux et unathématisérent
eæpressément et ouvertement le concile et le Tome (rômos).
Sévére qui succéda à Flavien à Antioche, fat un homme qui devint élo- A 46
1. Le mot aûvoëos employé absolument désigne souvent dans les éerits monophysites le eoneile di
CGhalcédoine; ef. par exemple plus bas 1 FE 2. Michel dit plus briévoment \ plu:
ment : « Soverus écrivil aussi, en trois tomes (zlva la ‘réfulation di v des « io
par Jean grammalicus —
.
MIS. 1299;
Cf M
p.264,
CO
M p. 166,
Go
Cf. M
p. 166,
(CO) BE
272 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [188]
JLaissos sol fuio :finus Lisso Loimsoo Jo .JLS 5 Luë, sans,
L00H-AAQËSO :las,o LSkiso [bass a fon fico Jo AuSsoo fins
was ma.t..0 woofl.) : Lies San. A Las lisse °°
.wwofsislo was oo an tr | 0% 50 -,wfksan) Sjo wo
lg ons foinso wa ao imamullo imaumso CE uso
thoos las 450 Los J,-2.- ylo Jhsspo JL Jia Lio Nos
5.258 DER JKisskso Jaso + JU JRo5ks aksaim Ro «as
Jon Rjpou ais (Rando : où Joa
LDelse .Luio co Lio fo PK wo! Liioms/) Loto
Lodass so : RO xs D Jon +22 Jlakuass oo S) Loi Lun
Loso pl Re jrs Jo ADS Minis Loisso woiorlo wo Rs)
Hudo fs Jo RES E Jo * Lisasouso :Laoïsù aan ES
Lisa, Jon JLoso aMusil ass volos) LS asso ci
1. M donne la liste des auteurs lus par Sévère, comme il suit (p. 264, col. 1) : wæaamauasso wol|;s|
uwwadamso waslislo wo binlo lol 10 Qu 00 AL A 3 © ANT west ile wmabulo wo leo
æAb;a0o wmulaslo wmwawmhlllo sai o: — 2. Le ms. donne ce mot au pluriel.
quent en étudiant la science des Grecs. Ascète et moine éprouvé, il fut
aussi zélé pour la vraie foi et y fut versé. Il avait lu avec intelligence les
Livres saints et leurs interprétations par les écrivains anciens, disciples
des apôtres, (notamment) par Hiérothée, Denys, Titus et Timothée, puis par
Ignace, Clément, Irénée, les Grégoire, Basile, Athanase, Jules et les autres évé-
ques et vrais docteurs de la sainte Église‘. Comme un scribe instruit pour le
royaume des cieux, qui tire de ses trésors des choses anciennes et des choses nou-
velles?, il avait étudié de nombreuses histoires, et elles étaient fixées dans
son esprit clairement et nettement.
D'autre part, Xénaïas était un docteur syrien : il avait étudié avec zèle
les (écrits) qui existent dans cette langue; il était, de plus, versé dans la
doctrine de Diodore et de Théodore et des autres; néanmoins, comme les
événements le montrèrent aux personnes intelligentes, ce vieillard zélé fut
vraiment un fidèle.
Ils (Sévère et Xénaias) firent connaître ces choses * à l'empereur Anastase,
1. Michel donne comme il suit la liste des auteurs lus par Sévère (p. 166, col. 2) : « Ilierotheus, Dio-
nysius, Timotheus, Titus, Clément, l’autre Dionysius, l’autre Clément, Irenæus, Basilius, Gregorius,
Athanasius, Jean (Chrysostome), Cyrillus ». — 2. Matth., XI, 52, — 3. Pseudo-Zacharie donne ici la
véritable suite du second alinéa du chapitre précédent. Il fait toutefois allusion à des événements
qu'il a oublié d'exposer.
10
10
15
(189! I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. PÉ
wosotJa.m s15/1 ho; SCT Pis 22° Ron] Load,
Lsas lo PORTE J5a Jane), |\mosouas Kasul lo ep Luis,
LS fouaso Lisilo Lisakamso Liælo *Luæwul;s)o
NOTE Lans f/uos HD LR AN oœpnss :Jlarsaos Jia #0 #20
LES XL Ado) . foot Liopad as CENT E ot Jia =",
as asul/ foaae) 0j) Jia a ao .Jlarssos Loos [Ramos
çs0 LoaomS/, La; s, :fiado Jisoèso Jia. Lums/o Jiolæ
Lima, Kimando Jlasas, Ji askso : Rss 000
Jabs His os jasiols LIN] wsolo . [las Ns Kiyso) wo) ksas No
HD Las ia, os Jos Jon ul) Ro 3 Pas Ko : Doi
.Jlassasos wol Jla sas Jos Lido 000 &0l Esooos, Limias Es
JRasisso Jkuas où Jon 5500 .: Lol Jon ;maau/ HAN MARIA AN |
LAsio foot EERC . os flans Joo a | oùo mms) Ka
Ke) > +012 505 bla Lo Lisis LH > age ER Base
1. Addidi. — >, Le ms. donne ce mot au singulier. — 3. Lire HæsshiSlo? Cf. p. 270,1. 9
qui rejetait expressément et de tout son cœur l'assemblée de Chalcédoine, et
il ordonna qu'un concile d'Orientaux se réunit à Tyr pour faire les réformes
nécessaires. Et (un concile) s’assembla, composé des évèques du pars (7624
d’Antioche, d'Apamée, d'Euphratésie, d'Osrhoëne, de Mésopotamie (Mesorsrauix
d'Arabie et de la Phénicte Libanaise.
Faisant briller la vérité de la foi, il (Sévère) expliqua l'Hénotique de
Zénon, (en montrant) qu'il avait été composé pour annuler 6e qui avait été
accompli à Chaleédoine, I Y anathématisa ouvertement l'addition qui avait
été faite à la foi. Les évêques qui s'étaient assemblés avec Sévère et Xénaïas,
ces fidèles docteurs qui se trouvaient avec zèle à la tête des évêques, pro-
clamèrent toule la vérité, et écrivirent des lettres d'union à Jean d'AMevandri
et à Timothée de la ville impériale. Elie de Jérusalem Y adhéra à eette époque:
il fut néanmoins chassé peu de temps après, et Jeun fut son successeur.
C'est ainsi que les prêtres s’unirent de nouveau dans cet accord de la foi, à
l'exception (de ceux) du siège de Rome. Minérie qui v fut svriemmxs, se
révolta, en effet, en Occident contre Anastase et S'empara du pouvoir roval
à fiome. C'était un homme de guerre, qui rendit de grands services à son
époque au peuple de l'Italie, (en le protégeant) contre les barbares et los
Goths... mais c'était un Diphysite (Awvoizr:) qui s'était converti de lhérésie
M p. 298,
COIN
+ M p. 299,
Col
276 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. [192]
+-20 .JLa-ssootrs foot ‘ete Lo Joo EXC OMAN Ko Eu us
gas Jisoss EU) Lio fnaol; Lol Quito Cl iso NKJRaso
woiolæ JLisos Lsisso Jo Bobo ‘ Hsado/:s wwmemniogs Nas ANS
pe ma * a © Has Lio où NKJks/) m0 &oHS0 iôto ai
id er x LS Jl, ons Alfsuas Jo .LAtæwans Ko 5
Noko/,s Joke fausr Lio Lhassa a.) ° Jsot JR Jo
as has) - bras KO Les NS ns ROIS - Jiol > #° [ENT
5 Jp so + oo Lospss clan ms Koss Ν js us) Kas
FE: «= JU: A ÉERY LÔ Kaowol) INSs SS JS Jaso
Lan, ho liada, adawio Jaoïss fiilauN . Jiss otlassasons TJ,sa80 J5of-0
. M ab bossso. — 2. Lire peut-être avec Nüldeke He KÇ6X; M à omis le passage bBl.… à Le €
— 3. M donne lo ne au lieu de Habols. — 4. M ajoute : lwso ILss IRsol ol Us, — 5, M
donne : Mbas Au flo. L a imprimé par erreur lo®%: — 6. M a omis le passage KO à 1 —
7. Le ms. donne las sans o. — 8. Au lieu de La #o à HAN&, M donne : HR& 09 ss 58 HN]
boiSllo IN KE LS wmaOLl} flo [us ebsls © mù wo mù lo TL Sp {0 HAso Laù
H5oto>s b5Las LU olaismeoo maïs [Last La suite lialso.. à lions manque dans M.
comme Eutychès et les moines qui ne comprennent pas bien le dogme (?), de
dire : « deux natures », il était tombé dans l’hérésie d'Eutychès'. C'était une
connaissance et un ami de l’éloquent patriarche Sévère. Un jour, questionné
par quelqu'un”, Julien composa un discours (6yx) contre les Diphysites (Atov-
cirau), mais il ne produisit pas grand'chose qui ne fût pas à blâmer*. Quand
Sévère, ce sage combattant (ywovwori<), l'apprit, il dissimula ce sentiment", car
il comprit qu'en le (Julien) redressant, la maison serait peut-être divisée
contre la maison” et l’amour rompu, car tout le monde ne se résout pas à
accepter la réprimande qu'il mérite, lorsqu'elle est dure‘. Lorsque, de cette
manière, une raison se fut ajoutée à l’autre, sur la volonté de Notre-Seigneur,
Hil devint nécessaire que l'affaire fût découverte et l'erreur dévoilée]. Afin
de montrer l’éloquence de Sévère et la beauté de sa vraie foi, pour l’utilité
des personnes intelligentes et des amis de la science, et (afin de montrer)
1. Passage obscur, On s’attendrait plutôt au sens : « En refusant de dire « deux natures », comme
(disait) Neslorius et les moines, etc. ». Michel donne simplement : «Il avait refusé de proclamer les
deux natures, mais il tomba dans une telle hérésie ». — 2. Michel ajoute : « (sur le point de savoir)
quelle était la confession de la sainte Église ». — 3. Passage obseur; Michel donne : CH ne le composa
pas d’une manière pure et irréprochable ». — 4. Cf. Prov., x, 14. — 5. Cf. Luc, x1, 17. — 6. Passage
; } «
obseur qui manque dans Michel. Nous l'avons traduit en lisant 7+ sl au lieu de Hi et olaumñs an licu
de laiñnms, — 7, Ce passage a été suppléé d’après Michel. — 8. Au lieu de : « Lorsque... person-
nes intelligentes », Michel donne : « Mais après que Julianus eut écrit au sage Severus, car il lui élait
connu, et que le saint lui eut répondu par deux fois, sans qu'il se laissät convaincre, il devint nécessaire
que l'affaire füt découverte et l'erreur dévoilée, par l’éloquence et la foi de Sévère, pour l'utilité des
fidèles ». M omet la suite.
et
[Su
10
10
Le
[193] | I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 277
LY32—0 As 5h; KI Li Xl :Liass Loos mimson où ou. |
fs Lo Jisolsos los AUS 0: Laÿs Loias où
Ne Has :Jias laS Joe Leds JEU SS Jess Lai
Lunssor os
iso ESS (iso Re où Reiser fsio is] “aa
solo olaù Ska Lido: LERQ Jsots ERES NT) HS wol as;
.+.Lasot
ads Jees pet Dé pe planes JET So pers Le +5
où Haas sui Ras ds, er Ne ASSo a inaur où
0 CT pl NOUS 1) + ph 2 SR} |; où :Jjo/ 55ka) dass
QE 0 Lunsdo was, K20+20 Lolo 50 AR SAoN/ [sc Asos
ESF 2 Eskss JS Jo So ko bikes 1 . Ras Obso
+2 Ko se Room :an Es] ssokaso — Jsoto = Joÿ |
nantes | KA Jo lis Jo S Ac :L} aus JAsos ee Jhsos
1. Ms. 3495. — 9, Nous citons les éncipil des lettres de Julien et de Sévère d'après l'add. 17.200, qui
présente un texte beaucoup plus correct que celui de Pseudo-Zacharie et de Michel. — 3%. Lire os.
comment l'affaire (ÿréhecis) était au début, je reproduirai, dans les chapitres
suivants de ce livre IX, les lettres qui renseignent successivement le lecteur.
Chapitre X. Sur la lettre de Julien a Sévère, sous forme de question relative au
corps du Christ.
Des gens ont surgi 1ei qui disent que le corps de Notre-Scigneur est cor-
ruplible, etc.
Chapitre XL. Réponse (avrugan) que Sévère écrivit comme suit & eette lettre de
Julien :
Quand J'ai reçu auparavant la lettre de Ta Sainteté, je me suis réjouit,
selon ma coutume, d'avoir reçu une salutation qui n'est chère. Tu m'as pressé
dans cette lettre de lire le volume (56u0:) que tu m'as envoyé en même temps
et que tu as composé contre ceux qui, dis-tu, déclarent que le corps de Notre-
Seigneur et notre Dieu, Jésus-Christ, notre Sauveur, est corruptible. Tu
m'as demandé qu'après l'avoir lu, j'écrive une eritique sur cette question et
que je l'envoie à Ta Charité divine. Répondant à ton désir, j'ai fuit cela volon-
tiers, mot, qui suis un homme qui change constamment de Heu et qui n'ai pas
Adhil. (nt
fol. 4 r° b.
\| p “0,
eo. %
"11 p. 66,
1. 16.
“Mu
DNS
AMIS.
Add, 17200
161.5 rh).
M p. 300,
col.
* L p. 266,
il,
LA.
Add. 17200
fol. 5 v° b.
M p. 301,
col.
T0. mil,
9
1. 9,
A p. 30,
col.
M p. 228,
11
col
A p.
col.
M p. 2?
ile
278 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. (194)
So.) iso où :Loo L po Los yois .Ladorsr Jlaauss LS Lsôb,
Ro Rauo Ré lès]; flaiabso Go froaxss Edo .RSkS Sokas,
ou ooi Ai mans :JASS fs Sots NX | Sy aùsoko/s LS
Lis Dos . eus sol]; Jlobs/r JarSs Cor Ladono RL}
Jsiso Les
Jeu onsaus . fiolo Laù Lindos <—h5l ER 05 " Las
+ RME
iso uso, or Kio pop Jonas «okamsl/; ok SkS
Lindos AD aAlads KI Jsots ER ST ms wol . Los
& Jsoba so Loo
.sso =: JS lt sous Lisols ca fiols AD Ron) Re
pit ge ‘Jiolo Lo JLis So Ha . so JE ho sl ",s
Jo lbujo ‘Jju JAs opus cha 1550] Lo ko * foot JA-sf-s0
1. M omet l5ohæ bo LSs Go. — 9, M lnotæ Là INfS lomo. — 3. M omet Îre. — 4. M Hero.
le temps nécessaire ni les autres choses qui me faciliteraient la tâche. Cepen-
dant, autant que quelqu'un qui se trouve dans une pareille situation pouvait
écrire, j'ai écrit ce que j'ai recueilli dans ma mémoire des doctrines des Pères
et ce que j'ai réuni d’après les livres que j'ai eus sous la main. Je sais très
bien que cette même question a aussi été agitée à Constantinople, et que la dis-
cussion a été tranchée par les doctrines des Pères que j'avais présentées, ete.
Chapitre XIT. Seconde lettre de Julien à Sévère, qui réplique à celle-ci, sous
forme de réponse (avrrypxpi) :
Vous avez écrit que vous avez été froissé par quelques passages de mon
(volume), etc.
Chapitre XIIT. Réponse (ävrryeavt) de Sévère à cette lettre de Juhen :
Ce que Ta Charité a dit m'a semblé étonnant, etc.
Quand Julien reçut cette lettre de l'éloquent Sévère, il fut très indigné et
éntra en colère (contre lui). Il écrivit‘ et (lui) dit qu'il l'avait ajourné pendant
une année et un mois, qu’il n'avait pas compris sa dignité et s'était esquivé *.
1. Pseudo-Zacharie n’a pas jugé à propos de reproduire cette troisième lettre de Julien à Sévère,
et il ne fait aucune allusion à la réponse de Sévère à cette lettre. On trouvera ces deux leltres dans
l'add. 17.200 fol. 8 v° b et fol. 10 r° b. — 2. Passage obscur.
10
ct
10
[195] I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 279
“Lei pe bis Jiole Ghs sol Epson alle ous Lis
Luussoy oo iso :Jhao ls, Je Dans, JRaëks ls
bo,s JR Go io Lis J fie, LiSsas Jo Sas Lie:
boss SS Go go JET Roosi SEL JS Jo oo JRsasas
; Jurvlo waiswojo .«masamun duse ‘Lino, Lai Re LAS 0001
sens Laos Hilaudo JLiÇe JJaSse (oo Auje .ausil is
K00+2 otlatsas | Aso ss Jlarsoos Ji L,6 [ERINN Smhlo Jiode,
msissa)S] (ooos J; Liiss aan lo aime LIASañ mio
+. Lis NRJp Ro
=]
10 &sol Liams/ « Lise.ot-30 A Lañms) Ks mn , Lai
Las (oalaisor Sos, 'Lmxs asopo - flan No Kia asso] ae
10
.+.lasot Look. |:
1. M 0: — 2. Nous lisons avec M : ak Ho: — 3. Au lieu de HS LaS M donne simplement :
so. — 4. PZ donne beS; M HesSs (Graheots) mamilhs.
— Alors Sévère écrivit de son côté un grand traité plein de démonstrations
des vrais docteurs de la sainte Église, disant que le corps humain pris par le
Christ fut sujet aux passions irrépréhensibles, à l'exception du péché, jusqu'a
la résurrection. Pour cette raison, [c’est-à-dire] afin que la chose fût connue.
LA]
J'ai transcrit les lettres ci-dessus pour les personnes intelligentes.
De nombreux ouvrages furent composés contre Julien", Felicissimus,
Romanus, et d'autres de ses adeptes. Ils renferment pour les amis de la
science une grande richesse dont ils proliteront par l'étude. Les personnes
sagaces et intelligentes du parti de la vraie loi, sous le rapport de l'Incarna-
tion de notre Sauveur, les connurernt, et les personnes simples furent éclai-
rées, et empèchées de devenir des Eutychianistes (Eszuyrencra), principale-
ment les moines.
Chapitre XV. Sur les évéques fidèles qui avaient été rappelés de leril
dans la ville impériale el qui remirent à l'empereur. au sujet de leur foi, um
B supplique ainsi concue :
1, Michel omel : «0 Julien
En 270,
0:
Cf. M
p. 281,
col. ?.
DID. 279.
Cf. M
p. 205.
280 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [196]
+, D à .. Il .
Lisoopnso pass Lo 0; ‘Lans Lise «= Lu)
iso ae
LS sopl] Jlaisso ss Lois aa, or pl JA ” +20
Jsaas] Geo ‘solo Jus Ji any Je fusys SSsol] JHiçoo vioklo
wo; pl . Jase Kiss [ENT byoass NS sols fusa.ôpso
oo :Luks] ÿs Jr as JLiso Liu, So LOOÙ «amas NS Ro
ad Jio = os) J JS Ço Labs Loos wosonas “il æl
— Ja 0 : Jo Faso YO Or :Jbots a Jiolo baos JR RSS
Jisosëso 56 fsaaño) Ca anso :aleù Ji: Ro ESS où ”Jrne
pl 51 cœus Joo by 51 (oomso + pe n° mass ui was KE
AS uns 9)
ESS, Je JRSRS RS so HKopomi®s Liz 5ks CS
ss] Los Se Jooto Nos oo .Jsol- so S| alaù sssol|
1. Sie M; PZ ge: — 9, M Has: — 3, M po. — 4. Correxi; PZ l529. — 5, Nous lisons avec Nül-
deke : 5»30:
Beaucoup d’autres couronnent ta tête fidèle d’une couronne de louan-
ges, etc.
Et lorsque cette lettre de défense de la foi eut été remise à l’empereur et
lue (par lui), et que bien des choses eurent été dites, pendant le long espace
d’une année et plus, par les évêques fidèles qui s'étaient réunis dans la ville
impériale sur l’ordre de l’empereur, ainsi que cela est écrit plus haut — l’élo-
quent archimandrite Jean, fils d’Aphthonia, se joignit à eux et mit ces choses
par écrit —, l'empereur ne bannit point de l'Église le concile de Chalcédoine.
Après qu'il eut convoqué par lettre le saint patriarche Sévère, qui se cachait
en différents lieux, et que celui-ci eut refusé par écrit de venir auprès de
l’empereur, les évêques fidèles quittèrent Constantinople, et chacun d'eux s’en
retourna à l’endroit qu'il avait choisi pour se cacher, selon ce qu'il avait
jugé convenir pour lui.
Après un certain temps, à la XIII (rptcxxdexérn) [indiction], saint Sévère
vint également auprès de l'empereur, après [avoir reçu] de lui de nombreu-
ses lettres. Il fut reçu [par l’empereur] et séjourna au palais (rxéruov) Jus-
1. Nous avons traduit Solo en tenant compte de la variante de Michel : #uo,
10
di
.)
10
10
[197] I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 281
saone) Lot so K—0r0 À 500 Ke 2 HR orocsre:
Class, Loos : paul, puis] Rio : por Kaas, Los.
+= Jhoooi, Hô ai LRa Less Es ao flans Ris oo
biao .Loakasil
Jioloos Lo, mai NS was asls fsiss cs sons Las:
.+. las [SN Go . Jlasdso Lisa Sos NJhssos KE
Ja Jus où Jos Ji Li; yookso Rs JS
HAS ok /; Kaslaso, Jpopso LiSsso JLaN, Loo Le mi Hs)
has om) Af;sos LO ex 0i-500 | e JLo Lis Luso &wobll Ji:
JLiasosk ss pl ay rl ‘:uefs ssl opel aus Jly pos Kas Ro:
yh ES Us QT ou ask Ro Lenné «a2lai OT = Jh
CONTE CE Jlas.os NON so Lu JLsaaN, LA LP:
qu'au mois de mars de la XIV° (ricoxsecxadsxtrn) [indiction. Partout les
évêques diphysites (drpusiru) étaient en émoi et en fureur et craignaient,
surtout Éphrem d’Antioche, jusqu'à ce que, dans leur anxiété, ils eussent ap-
pelé et amené dans la ville impériale, à la suite de leurs instances, l'évêque
de Rome, Agapet, ete.
Le chapitre XVI du livre IX traite de la justification que Sévère adressa
comme dl suit à l’empereur dans la lettre par laquelle il refusa de venir dans la
ville impériale.
Le Verbe éternel du Père", le fils de Dieu, qui s'est fait chair à la tin...
Comment était-il possible que je ne réponde pas à la voix puissante et
forte de Votre Majesté qui est parvenue jusqu'à mes orcilles? Alors que ceux
qui avaient méprisé amèrement ma faiblesse pensaient qu'ils avaient fermé
parlout sans pitié les portes devant moi. vous. comme par un miraele ines-
péré, vous m'appelez auprès de vous par votre lettre, moi, un homme chassé
el repoussé par les adversaires... C'est pourquoi, à l'image de ces choses
(la traversée de la mer Rouge par les Israélites), vous avez partagé la mer
L. Michel n'a pas reproduit cette lettre; il y fait seulement allusion en ces terme Saint S
écrivil une lettre à l'empereur, duns laquelle il expose pourquoi il s'est abstenu de se rendre près d
lui; cllo commence par les mots Le Verbe-Dien
ONE MOINE == EI,
282 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. . [198]
Leiollo : Lo LRS es KaslaaSso, Lis Hhsas fs Jispess Lans
AokaS &ol LN 5x Jssko Jo J,skooos
JHas.lso Ji at Jhsonäs Sfr La-2aN mors, JR; JRa lo
la sos, JP UN (ok &220 8-50 r° AobSS las ak ska
è FR. Jo PE "Law Ks oo aus Je 55058 fan Le? bi ises :
LS y Jyuso ….saubs anas Ko Lans, JA KS Li) Kouo! 49
çwrs Liamofs Lau, Das (ooaas . oi so flashs, JRouiso
où Lol + uaado fusioio Eiôko mais :Jlojusas So ok}
SO Las sJkso J;saso opasoss bus poudo fes) US Aobos:s
Has] Luis, Lui Lauskoo uns fsisso 1°
Et bi Jhs +9 AQshaboss JS Juor Lis labos Lio aù Ji}
+ Li Sp ana sal) CDs pans, Lot JW} . Kokeslo ok
: JE RE <a=s0t5 clos Jpaoll RES Haas Risas +0 ENT
Jos fisc bo fus Cor Bou A] HT. fiss js BI RS 400
LE pl IQ has JRuiso Jso LS Jo QE : Jsot css #27 15
1. Le ms. donne LaNs. — 2. Le ms. donne LS.
qui m'enfermait dans le désert avec le sceptre de paix de Votre Majesté, et
vous avez rendu praticable pour moi un chemin qui paraissait impraticable.
Une grande preuve de votre bienveillance, c'est que vous m'avez adressé
sans hésiter votre lettre avec des serments me promettant limmunité...….
du]
Mais, moi, faible que je suis, j'ose dire que je n'avais pas besoin de cette
sécurité (äso#hsux), ayant suffisamment confiance dans la parole qui sort
de votre bouche... Car aussitôt que vous avez pris sur vous les soucis de
l'empire, vous avez délivré de la tristesse toutes les classes d'hommes qui
étaient condamnés à l'exil (épi) : les évêques, les grands et le bas peu-
ple, imitant celui qui honore également tous les hommes du lever de son
soleil, de la pluie, de l’air tempéré qu’elle donne, et des autres choses néces-
saires qui contribuent à la vie de l’homme.
Mais en buvant au fleuve abondant et riche de votre bienveillance, Je ne
perdrai pas la tête et je ne me laisserai pas emporter par l’orgueil. J'ai toute-
fois décidé de déclarer ce que je pense. Je crains que si ma médiocrité paraît 5
ouvertement dans la ville impériale, beaucoup de personnes ne s’alarment,
et que, bien que je ne sois rien en vérité, si ce n’est un être faible, attaché
au joug pesant des péchés, beaucoup en apprenant la chose ne frémissent el
10
10
L. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 283
OÙ Qenmso Leo Loco pl :easorkas Jias Jliasy Jia À
: Jo Lean Lo Js Lil 5500 .claNs opsas Vaso Larmo)
las Lis Jo
Lot Re M Eee pond M :JAsi Kankiyso | Lits ts
aopmao "Jia vor Jlaula Ja ns UN cause Jets Ss +ofLs
cm }w/) Joss Les] os Res: Jhige Esonss ji) pe
Nypsso Ein Joss Las 493: Qum of ECS or cor obo
ans Ji} :’JRaïss JNSXS So Jo. LS PNR fams aus, li)
[sans Jlaa ame) JLo/s la sa ..où Line as RT pl AN
Las NS sas ko pis ge No …...uuhame Lio Rose
5 Lx ASS Kanspro) una ..iause Lilo JL sas Jipssl JLaa&
Ld J pores Loi Lou mama) Lo Lao Esps: LiimaNs,
Ssokaso 0! Lio pl; jose JASSan | Jhorso ui Où +skumdo 4/r «oo
199%
1. Le ms.a ausoll. — 2, Le ms. donne le mot au sing. — 3. Telle est la leçon du ms., et non pas
IAo%29 comme porte le texte de Land.
ne s’enflamment à ce méprisable souei comme à un petit charbon ardent,
au point de molester et de tourmenter Votre Majesté à cause de son amour
pour moi. À mon avis, la chose ne convient pas pour vous et n’est d'aucune
utilité pour les autres.
Dans votre grande ville d'Alexandrie, je n'ai rien fait de ce qui m'a été
mensongèrement attribué el 1l m'est facile de montrer la sottise des calom-
nialcurs (asidogot). [ls m'ont dénoncé en disant que j'y ai excité le démon’ de la
révolte (cräcu:) par la grande quantité d’or que j'ai distribuée. Or il est bien
connu de ceux qui me haïissent tant, que si je suis plongé * dans les passions
des autres péchés, je ne cherche pas à amasser rapidement de largent, ni
sous des prétexies faciles”, mais que ma vie (Hios) est pauvre comme d'ha-
bitude : c'est au point que l'éclat de l'épiscopal ‘ ne m'en à mème pas dé-
tourné... Mais puisque, comme il est écrit * : des lèvres justes sont agréables
au roi el qu'il aime un langage droit, Votre Majesté peut apprendre des
souverneurs d'Alexandrie d'autrelois, et maintenant de leurs cohortes® (=
auxquelles rien n'échappe, si la moindre de ces choses à été faite par mai
ou entendue [sur mon compte! ainsi qu'on la dit à mon sujet en mentant
1, Proprement : « la rixe, la dispute », 2. Mol à mot : « entortillé, envelopm 3. Pause
sago obscur. ï. Proprement ! « l'épiseopat de renom NOR, NI, AIT: GER dt) AZ
Aoyous & 0pÜoùs ayant. — 6. lin lisant go au lieu de es, on obtient « ue ii
maintenant et de leurs cohortes ».
MD 281,
, M7
284 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [200]
Je Hu) :f5reù Son gr LOS .uuoramoo LS COSRET ÿrl LA
mot Set restes Lang He Sade} af
fsaams) [iNas Jan Aka Ko K+—0 [PAAN Li | K—? ul
Lunssos Jioiass Lu, 20 : Lusnssos wmumion Sue) fossa
+29 Jo .. Li] Jsaso KMNO LAS ass js Limites Lsi Join
...3229/s A +2 No ss} clarsaors Ji, pol ska ados D}
283, IN ad J ls LA Li do n m8 0l HS 5 "A ado
cs Lis NX +9 OMAN os Lens 55 CA )s ol, Woo}; ouso
“lsans une / RONCT LOS + LinoaN Re Haso;s 1 lie os pa
ue NOR ufr uoasës Lsiss fasses pe) Jladsiks J
GS Lu) Lul sol ° NC ER [nm PSC Nousot Lu) asso ‘ Laso
SD aUoORE Lanïs Ris sol Jo solos aasals :J son
ko JAN cor Jisins So Es) Kausoo Kunso Nil) maarso
US A0; mers Lso À] JlLiÇe Jliano .Janrsts [sas Jleuss :fisols
1. Sous-entendez Mon: — 2, Lire : Esaass. — 3, Lire : ELEC
et en me dénonçant. Je ne dirai rien au sujet de ces calomniateurs (Ao{d0opot)
parce qu'il n'échappe pas à votre connaissance de quelle espèce ils sont...
S1 certaines personnes parlent de « trouble » à propos de ce que j'ai écrit
à Julien, évêque d’'Halicarnasse, qui a passé à l’hérésie des Manichéens et qui
considère les souffrances volontaires et salutaires du Christ, le grand Dieu,
comme une apparence (payrasix), je confesse avec dix mille bouches et langues
et je ne nie pas ce que j'ai écrit. Personne ne m'ordonnerait d’ailleurs facile-
ment de renier ma foi... Et je n'ai pas fait cela spontanément ni de moi-même
avec précipitation, mais il m'a forcé instamment d'écrire, croyant que je par-
tageais sa doctrine. Après avoir examiné ce qu'il m'avait envoyé tandis que
J'étais loin d'Alexandrie, j'ai trouvé qu’il cachait, dans ce qu'il avait écrit,
sous le nom d’incorruptibilité comme sous une peau de brebis, les blas-
phèmes de Mani.
C'est pourquoi je vous supplie et je saisis vos pieds et je renouvelle
encore ma prière de laisser là ma faiblesse et de ne pas me faire redescendre
parmi les hommes, moi qui suis épuisé de corps et d'âme. Bien plus, je suis
faible, parce qu’elle est vraie la parole de l’Écriture qui dit' : L'âme s’affaisse
sous les émotions. J'ai de nombreux cheveux blancs sur ma tête qui témoi-
gnent auprès de moi au sujet de la mort, le départ de cette vie misérable.
1. Citation libre? Cf. Ps. xv1I, 5; Jonas, 11, 8.
ÿ
10
10
10
{th
201 I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 985
Jo 5laso age Ad taso fax LA Lits Lisas; Jess Sas
2 Le <> Laos finies Luoos Ka ns/o :01) Lie Nu); co vos
0 Jus Jul Lacs
KA Horon.ks boss Jsol-c Lao CR EE K-! 5
+.4 [asos FRS où Loë CCE Sos :flaso Kia sul |
9
vpullo was Aikowanù ol Ans Jiokao SS séskals Los;
LS
Sol] Riu] Labs Lso Ras) col) Lo fs Les Job
Se ss Rss Nsolo .'IRopawims wmtaas ia
osaus Joo EE JLDdso L? J505/L LKasoo où Lox Jos : Lise
Si wauans) où Jo “Auisoso no duLiNSs Jo jun fioles
Os Joot wasa, Au) ol; Lors
1. Lire : Hossemihs; cf. supra 1. 4. — 2, Lire : Bo 20
Il me semble bon et profitable pour moi de m’asseoir dans un coin retiré et
de méditer dans mon esprit sur la séparation de l'âme du corps, en atten-
dant mon tombeau...
Après cette lettre, saint Sévère attendit jusqu'a la XI (rersxmderxr)
findietion]}, puis il vint dans la ville impériale, parce qu'il était sollicité par
les lettres de l'empereur.
J
Chapitre XIN (du livre IN). — Sur Sévère qui monte ensuite à Constantinople
el parut devant l'empereur.
Sévère, cet homme éprouvé, après avoir été appelé imstamment par lempe-
reur, vint à la fin à Constantinople, à la NT (rcczxdez# re) findictioni!. Poussé
et excité par l'impératrice Théodora, qui élut remplie d'affection pour Sérere,
lequel était honorable et vénérable à ses veux, l'empereur le reçut avec
amabilité au palais (72m). Epiphane, le patriarehe de x ville. étant mort,
Anthime hu avait succédé.
1. Le texte donne par erreur : « à ln NIN (remoapsonaièexazs | 'istibeentls
* [ p. 289.
C0 281);
joe
M p. 285,
col. 2.
BHI
p. 205-207.
* Lp. 289,
PC
M p. 254,
col:
M p. 199,
col. 2,
286 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. [202]
Joto : mia Jon moto TE MS &e | Lines
FER . fsaams) Jo ns). «went où AS gts IS el
Laos Lau s«o oo Lso,o :RLuuo Lsasc.so Jo JLpes [i5a,0450
.Jsolo
W Je 3 Jlaisasow sas 000 } 0! Lo mas JS LA +
wo NS Lf,shuo SAN EE ya le >r2l wotil] 1000 Less
mu JÈsiol
10
ais RSI JAsoë ns fasse ES RCE | SX
RE NE 30h Lana ms) * Naw) S-s IKasass you}
Lo Joor murs ne COQIES 1 | x …HwusS bo Jon iso om
fes ksours Joct 1e ass Jo Jon Se :Hiù RE ne
Aaù Shss Sos ook) 85620) amas |o xi2 | a +2 Loi
1, Michel et Bar-Ilébraeus ajoutent 3;9Ù Là. — 9, Michel et Bar-Hébraeus donnent Soæl. —3. L'add.
12.154 fol. 151 ajoute PHidS x39Ù. — 4, Michel et Bar-Hébraeus donnent &%-
A erandrie, après l'expulsion de Gaianos, qui état un Julianiste et qui
avait été trois MOIS là-bas, après la mort de Timothée, Théodose devint évêque.
C'était un fidèle distingué, un homme éloquent, agréable et doux. C'était de
plus une connaissance et un ami de saint Sévère.
Ces trois patriarches étant unis par l'amour et ne se séparant pas l'un de
l'autre quant à la foi, Éphrem d’Antioche Salarma et s'émut beaucoup, ci
Pierre de Jérusalem encore davantage...
10
IL arriva que Sergius, le premier médecin (&oyiæress) de Reschaina, monta
en ces jours à Antioche pour porter plainte” contre Asyle *, évêque de l'en-
droit: il faisaitssavoir ” qu'il avait été lésé par lui. C'était un homme élo-
quent.… mais, dans ses mœurs, Sergius était très adonné au désir des femmes;
il était débauché et non pas chaste, et était possédé d'un ardent amour de
Pargent.
Après l'avoir mis à l'épreuve et trouvé habile, Éphrem promit de faire
1. Michel et Bar-Ifébraeus ajoutent : «auprès d'Éphrem ». — 2. Michelet Bar-Iébracus : « Ascol(ius) ».
La leçon « Asyle » est aussi celle de la Vie de Jean de Tella par Élias: cf KLESN; let leven ea
Johannes van Tella, Leyde, 1882, P. 59. — 3. L'add. 12.154 ajoute : « au patriarche Éphrem ».
5
10
[2053 | 1. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 287
LL Jos as Lee. Ja IE Oo Ras ox + :ie x
+2 rs JaN JRs5ks Ko so :y3; 0) «—® Jah solo . ya soso
NS tafer où». pol 1% -xafhadsi) ee 4 Ro où ana
Où Li Skaso J Loan fas fabio :cines, vos Lisa œutre
solo JET asopo :Lkaa] Lab pos Korn &rso aol]
«oopas JLlo + as 1) Jlasa ds g-0> uns |; LE CALE l uoil lo
:Jsolæ Joo &-lo Hors woiontds Lei 5,15 wndoor, ui Roaoù
foot Jos «a, wmasa, Au o
ON, 55 :ouso Nsol) Aofsios Jadsan SEUL CR , Lisa,
JA sos laisse .aù r>3kalo a29//;s LOU): Jill; Lors io Joot
© Joi NJhRaso .….Jox Kskmo J anni o :foo wa as [sk
Jon J5 oo ad D fs KQ-J010 :Jsof-cso mia}; Jlaslas
o3NO :Loolads Faso, osan ahuso [Am asrun to] fioixo Jon
1. Sic M; PZ donne le verbe au pluriel. — 2. M Hormamihs.
tout ce qu'il demanderait, lorsqu'il aurait été envoyé par lui à Rome avec une
lettre pour l'évêque de la ville, Agapet, et qu'il en serait revenu. [Il accepta,
fut comblé de dons par Éphrem et partit avec la lettre pour Agapet”. Il était
accompagné d’un jeune homme (nommé) Eustathe, un architecte (syrrirrov),
quoi! le dirai-je *? qui racontait au sujet de Sergius une chose étrange que
je n'écrirai pas de peur de blesser le lecteur.
Ceux-ci parvinrent donc à Rome auprès d'Agapet, donnèrent la lettre et
furent reçus. L'homme (Agapet) se réjouit de leur lettre, dans laquelle il
avait trouvé de la concordance avec ses opinions. Il vint avec eux à Gons-
lantinople au mois de mars de la XIV (-scoxsecrard een) [indiction]". Severe
état 1, el Anthime était le patriarehe.
Lorsque Agapet parut devant l'empereur, celui-ci lui fit une réception
erandiose parce qu'il parlait li même langue que lui et qu'il était le pa-
triarche du pays d'Italie, qui avait été conquis et placé sous sa soumission.
I (Agapet) était versé dans le sens extérieur des paroles de Ecriture,
mius n'en comprenait pas la force... Il s'abstenait de communiquer avee An-
lime et Séveère, et ceux-ci encore plus de communiquer avec lui. appelait
le premier un adultère, et le second un Eutychianiste. Wechangea l'affection
1. Nous avons suppléé «il accepta » d'aprés Har-Hébraenus el Fadd, E£tüt fol, Pi 2. M. Broul
, . 54 (] ' =
lil sl <% au lion de 55 &, ce qui donne comme ei un archilecte d'\uid v. Gel re
ne nous parait pus nécessaire. 4, Michel : « de la NID (rpvommäemer intdiction
Mp. 286,
col. E.
“Ji je, Gt
M p. 202,
(Cr
288 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. [204
wpadas À s | LES a.0)l lo JRau-5o eS as} Lu :Jhofs Lou s
auso ARS so Qoasir JENXLS PiisimaN, «os flo wwiokmo
5] Ris Abo Loopido te pu Loose Del 30 wojokæo «ae.
Où uns
SL S& Rsoo mai] 55 flans Kaas [iso Le! ! Joot
_ Jak Jksoë,s (cos ok s Kia :100 95) DA FD
+ Sin Ésooots is foot .coarss oauo ouai koko))
11
"Jess fspss Lsopo | fau
Ro Bel bas iasols el Jisasdiso ôts vi wmsaulo Jiolo
aMiisas flan Sso Kue-so RD 180 : [a dse ee er (7-7
AN opo wim), Ruso Lis 53]; okasss KG oët :fboootis Euna
‘hugsas ya pis) el +, ON ndo Da | RE
le
1. Sic le ms.; L Low: — 2, Le ms. donne lists fes Hsoso sis, — 3. Sic le ms.; L atwsLl.
que l’empereur avait pour eux, l’indisposa envers eux, et les chassa de la
ville. Anthime, Sévère et Théodose d'Alexandrie firent alliance ensemble par
les lettres qui sont transcrites plus bas. Anthime et Sévère s’éloignèrent de
Constantinople pour aller vivre chacun en cachette à l'endroit qui leur con-
venait.
Ménas succéda à Anthime dans la ville impériale. Le premier médecin
(xeyiuroos) Sergius y mourut subitement, et Agapet (mourut) après lui en ces
jours par un miracle : sa langue tomba en morceaux et il l'arracha de son
vivant. Silverius fut évêque après lui à Rome.
I
Chapitre I du livre X.— Lorsque les patriarches fidèles Sévère et Anthime 10
eurent été chassés par l’empereur comme cela a été dit au livre IX et qu'ils
se furent retirés de la ville impériale à l’arrivée d’Agapet de Rome, qui mourut
subitement à la fin du mois de mars de la XIV° (+ecoupecxædexrn) [indiction],
ainsi que le premier médecin (25yi2r50:) Serqius, qui l'avait amené, alors Éphrem,
qui occupait le siège d’Antioche dans l'Est, se montra courageux et viril...
10
15
205. L — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR 280
12
Luisa) Lio Liëior Esant Le Jiobsr JL siens ‘fau
+.Jlase Ris Lo ohkaas KS ya,
La, Ado : Li54500 Jljss asso fissassoo fasso Ja N coans
.J Kpas Jiole * Luupsas LMiaes»s Lsso
r L.s Lo do :” Ju so ln — Rise <> +233 Aioos
LOS LAN S | Reot-50 KA +2 lake oÙ : asus TTE où Lisa
JaSo .maut) mes Jliasy Ju JR ska LAN Asa) Losys op
se us Jlanssad so), ENO - (asia) Jlasy Noos "JRaïsl
Qosdn Jise os Rio Jiias DUR rois RUN yo; Li
1 * Loota5 OO peral0O UD 000 LABO RO Va LP) Lana:
0Y (asèn Loolasrs D} ….biss où Aa :oa hs pe) Lilo
Ja] Goo Lunadad FAR JR UD Kaas :fos <> lLscs eo
1. Sie M; PZ ÎLoisss. — 9, M famssass, ce qui est une faute manifeste. — 3. M lmnas Lonmls.
ñ. Sic le ms. et M; L 2. — 5. Sie M; PZ Dasells. — 6, Sic M; PZ lol. _ 7. 'M es So
8. Sie M; PZ solo. — 9, M Ds (oos5. — 10, M Hs: — 11. M ajoute Lom. — 12. M Mess
12
Chapitre XX (du livre IN). — Lettre de Sévere à l'ordre (-x;ux) des prêtres et
des moines orientau.r pour leur faire connaitre son départ de la ville imperiale.
Aux picux prêtres, diacres, archimandrites et directeurs, à tout l'ordre
(r%ypa) saint du monachisme oriental : Sévère, en Notre-Seigneur, salut!
ñ Étant hors de cette ville qui commande aux villes et hors de la prison
que quelques-uns d'entre vous, qui étaient présents, à saints, ont vue de
leurs propres Yeux, il ma paru convenable de vous écrire brièvement cette
lettre, pour vous exeiter à des prières d'actions de grâces, vous à qui je songe
aussi à faire connaitre ouvertement ma libération... I (Dieu) m'a délivré, en
1 vérité, de toute l'attente des adversaires qui me détestatent sans motif et me
lournaient en dérision; qui branlaient leur tête et disment comme dans
Job? : Son pied est tombé dans le piege.. Mais la malice de ces gens, qui
était insaliable de sang, a été rendue vaine à mon égard? par la pieuse 1m-
ératriee et par Dicu lui-même qui m'a conduit, par vos pritres, vers ee
| |
V, DS, KXKIN, A9: XXI, N, —— 2. Job, XVe, N°10, -— 3, Passage obseunt
Mn
PAIE NE,
* M p. 298.
I. 14.
M p. 288,
COR.
A p. 208.
col. 1:
IDE
290 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [206]
Ado Lass Linels ss pl s'ubssot Jase Ds 0 La QAR 5:
phorss So Kl Jos Qirsmor Lu) Lex
so Jl aus US Gas Joss Lusiss a 550] Lido coût
JLa.No awo) Lise oÂusad :i50f50ù Ji Hasasôtsos JAuseN *JRasoo!
Kiuysos Laao/; fai mai) RE ES mn Noos otloliss
yl be; J CN où Jon Ads "20 2 Lsläso ai Noos fladse
2 Jlaslas No : (asc Loonsoù Lio JAspso Je Luyso Rp
'emel Le Jhosokss Jlass F (oo d950 Lipto.a KR nu)! Lasso
Lonads; KDOIOJARN ; DT | ES Nofas;co cr - Ÿso
fes wmsado/; JRaasss J} : Lis as J Jlaisaon fsoaulks
13
% paaîM/s us wiolo Laù was, ER pOur) "Las
mu] :fioheo Lis fs Xs \Rasosl so «am La.00 [SAN
1. Sie M; PZ ©eso. — 2, M ajoute Sol. — 3, Sie M; PZ Naliosl. -_ à, M donne N=9 sans s ct
omet %5. — 5, Sic M; PZ donne ce mot au sing. — 6. M &$ #0: — 7. M oe fa. — 8. M Load.
— 9, M omet re
qui lui est agréable, ainsi qu'il le déclare aussi dans le prophète Isaïe à ceux
qui espèrent en lui ‘ : Ne crains pas, car je t'ai délivré.
Celui qui a dit ces choses a procuré non seulement à moi un salut admi-
rable, mais encore un accroissement au parti des fidèles; à vrai dire, il a
accru la part du Seigneur et de l'héritage d'Israël. En effet, le vénérable
Anthime, archevêque de la ville impériale, qui avait obtenu le siège suprême
et pouvait très facilement le garder, ne l’a pas voulu; mais justement, avec
un jugement solide et une science [éclairée], il a réprouvé leur impiété, et
accepté notre communion et celle du pape (r4rxc) Théodose d'Alexandrie et de
tous les pasteurs qui appartiennent à notre confession. C’est done en vain
que cherchent à tromper ceux qui disent qu’ils® n’acceptent pas le concile
de Chalcédoine quant à la définition de la foi, mais quant à la déposition
d’'Eutychès et de Nestorios, ete.
Chapitre XXI. — Lettre d’Anthime à Sévère d’Antioche.
À notre vénérable et saint frère et collègue le patriarche Mar Sévère : An-
Isaic, XLII1, 1-3. — 2, C'est-à-dire : Anthime et Théodose: cf. supra la Vie de Sévère par Jean,
JYy.
D =
P.
10
SE
10 |
15
(LD
10
| 207] I. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 201
nfinsols Lise oo LS Lil Noé cuoos 4 Ja «pas
Jirse, :fauo (out us Jo Lao Le Lsdé, Edo ss
J + :JhRn) Jos sons Es) pouls vôt :ÿS El cou Jlaslas,
50/s So .-Lsikso KO © 52 aus Jlasla.sù Li] fsoikso
Euusso, ‘Liwors Go :”"Haïoù slokas ‘Kaias J; fu); nues
"Re ro) SH Ron Lime LM) sl EX DT sé Ke
"ha ris Quops fon AK ame Aaù Koex Has) His)
Dos D JE pso colauso spsyl D; aus Jkcos Ro Je
L=ss "es RES coke fins SS ER panss Ka :Jles:
Loiso M] KR JR Sseso
14
was) Ja Jiofcos KI Rilo Dim © Las
1. M omet &5a9 M. — 2, M ane 5Ù. 3. M lens. — %, M omct fasses. — 5, Sic le ms. et M;
L donne So sans 5. — 6. M &o: — 7. M or — 8. Sic M; PZ donne ce mot singulier. — 4. M ajoute
Ho. — 10. M Po.
thime, en Notre-Seigneur, salut! — Quand je remets dans mon esprit la pa-
role de Notre-Seigneur, qui dit...
Sur ces doctrines apostoliques, divines et irréprochables, à notre frère
saint, je te donne la main droite de l’union, (union) que je garderai jusqu au
dernier soupir. Je ne consentirai pas à l'union avec celui qui pense autrement
que cela, parce que Basile a dit que « celui qui communique sans distinction
avec les ignorants (ir) sera privé de la faveur de parler librement (rz55r5z
avec le Christ! ». — Je sais que vous aussi, vénérables, qui gardez ces
doctrines, vous avez depuis longtemps à (en) souffrir. Qui donc ist ee n'est
loi] a ainsi de nos jours supporté des combats, changé de place en place pour
ne pas laisser ébranler sa foi? En toi je vois les docteurs de FEglise : ear
bu as fort hien placé manifestement la lampe sur le candélabre, en brillant
par l'action et par la parole, ete.*.
Chapitre XXI, — Lettre de Sévére 4 ntlome,
1. Michel, dont Le texte est corrompu iei, donne ce passage comme dd sut 5 Celur que comron
nique avec les hérétiques sera privé du paradis à EN done Ba fn « Le Lettre qui man
chez lPseudo-Zaecharie
M1 4. 0,
ol.
# Le pen,
20:
neo,
CO.
ET pe. 300,
ENS
#> NL 1eme,
Col. 1
PRIE P: 301,
IS:
in 501;
I GE
M p. 208,
col. 2.
\Ep.213,
Col. 2
SI pit,
(ml. 2
292 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. [208]
ylassss IRSC; Des KOEÏ Lunsdo sas, (isas Jiofoo wa)
sios *0ù NU ser-pt wa das
.JRusoskoso J Jlaarosis solo ” ylarme JaNs Jlaslass Las
bi Jsoka so "era so CE ES 0 TRE LAN ASO
Mi Slasos
RL L'O Jo JR ss = À Joot ylasme Jds JJassras ee L bo
las Joss O6 smunyfl 5 Dos JRasasl LS FAR El Las Ja
SMS | r20 Lima LunssoN Asauio Jess; Ris jadis }} Lao
pl Jasadss Lis AS KO hsh RS os Lin) ol A
Sp - °Jhaso Jess Loësoso [sal yl :Jaslass JRSASS Luis Skoo
Jhiao old of JLol yo, Ron oÿls sr Joif Ras 107 Dior
15
am) Las Jiohos JR Ie Gieoxs fasi
1. M ajoute wLaSs. — 2, M omet Le — 3, M ajoute H lee: — 4. M omet pas. — 5. M gisl ol. —
6. M omet ces quatre derniers mots. — 7. Passage omis par M. — 8. M où. — 9, Sic M; PZ rattache
pal à ce qui suit. — 10. M donne ces ee mots au pluriel. — 11. M uS;lLs. — 12. M om.
À notre très vénérable et saint frère et collègue le patriarche Anthime :
Sévère, en Notre-Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu, salut! — Pour la lettre de
Ta Chasteté, l’apôtre Paul me fournira le début.
Je promets' de communiquer en cela avec Ta Sainteté par une adhésion
inséparable, et avec ceux-là seulement qui pensent et proclament ces choses
avec toi...
J'informe notre collègue, Mar Théodose, le saint pape (r47x<) et archevêque
de la grande et pieuse ville d'Alexandrie, de l'union que nous avons faite avec
Ta Sainteté par cette lettre canonique... Si tu lui écris comme tu nous as
écrit, il acceptera avec les mêmes mains d'union, et répondra par une lettre
de communion, selon les définitions et les lois de la sainte Église?. C’est
pourquoi, il convient à Ta divine Charité que tu aies soin d'accomplir spon-
tanément la même chose à son égard, etc.
15
Chapitre XXII. — Lettre de Sévère & Théodose.
i. M: «Je me réjouis ». — 2. M : « des saintes Églises ».
10
10
[209] 1. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 2153
wo Luôts ai (Kasosl so (au) Xe Nas Es, 00 [EE SAN
Sa oo Lis, FSAas ja (Kisas Jiole :muc/l
Mio JL où Hèts 85 sm u) LA Lasso Jliasl; Jkawol
wa lo -.! Lant5os JLloisisos Lasio Jiam) «ame r° :Hnÿss coke) Jladse
mel De Jlaolas al LS Ke) LE ." (ooufsaaù et c2+S
JRsihs as clos la So :Jkuosso [Asa Jlarsasons JA
“bass poule RL sas so JAsol lopiks jrs Jlaolass fsasc:
…Lisaso Lars cou Sa
wasil Jaù Kpboko wma) Janao/s [ass "Japos © lot Loso
<-! allo Re R Masadss Jkusÿ Sas Kai : Jots EN Go) ads
lléoso tm aka Liisäoos Jlassaio Jill; olaaxvio Lio Lis:
Jo LSkow) Robien:
. 1. M ajoute bois sol. — 2, M star ootuls. — 3, MILSS ms (lire Age). — 1. M op.
— 5, M bois ban. — 6, Nous lisons oaleñ. — 7. Au lieu de : (250... Resa, 1 donn:
}s020 5 RME) D ILon.s Lo 2 La eo [D so. la» CTL ILaSLass \Lag.3» Lo ILasssse
a |Loi:s Îls JAusols 135500 100 5 |LaSlans. — 8, M Rss. — 9. PZ ajoute low — 10. 1
donne à tort abgol — 11, M 0o:3 sans 0.
À notre vénérable et très saint frère et collègue, l'arechevèque Mar
Théodose : Sévere, en Notre-Secigneur, salut! — Dans le livre' des Juges,
c'est-à-dire des salé, ele.
Comble du prodige! Saint Anthime, larchevèque qui a été jugé digne*
de gouverner l'Église de la ville impériale, a brisé les liens et les lacets
de la méchanceté des hérétiques. Il a réfuté tantôt leurs embüches, tantôt
leurs attaques ouvertes"; il a embrassé notre communion, professant la
foi saine et pure. À ma faiblesse, il a envoyé une lettre (constituant) un
pacle de communion, (fondé) sur une confession parfaitement orthodoxe , et
1] à analhématisé nommément® quiconque est hérétique ou schismatique, ete.
Il convenait, certes, que le saint archevèque Anthime courût d'abord à
votre trône évangélique et vous offrit les prémices de Punion. La nécessité
du temps, l'éloignement du lieu, et la précipitation des événements à changé
l'ordre; ajoutez à cela que tout à été fuit mystérieusement. etc
1. AD ajoute : « inspiré ». 2, Mio à qui est echue La part de » 3, M tantôt Les embneln
de l'impiélé, tantôt son attaque ouverte = 4. Au lieu Lpure.., « el M doune lan
la puretécet l'éloignement de ni communion avec les a ires, fl
VOve dm luiblesse, par cerit, un pacte de communion, a etabli la rectt
amvoindrissement ». — à, M complétement
M p
204 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [210)
‘& 5 en Los dass Jai DIE A l Hasss JRs5kos Was frauad
RO! : lLsoëps Jr Runt coës LOI Fe D aoo/s où Jia
+ fanso Jadf Ko &°! wa 1 PA. "lipso Jo JA han
fesses Jon “akunal 7 «a3%30/ +2 mas)! JRusio
16
MLD. 305, .+.Jsolo Lo LEO. 00 9 ls KI silo ms , Las; 5
MD :J5oke Lise fossile (Kasasl iso au) Jr Vas; Ls.00 [ESA
DS res onsc0s 1
J Jia io "Luna sos Jsaso Ka LD SS Jamuir Las o) ras La)
Jo DS: Sr LS où Re] Los :Jkass Jlausaon Lispsspso
el gs | so Egg Je .uas 1JAnnso Kasloisase :Joiis 10
Ra t0 1 (asloÿk uso; Sr Js Hioo Fa uk cie 22-2300
Kad 0 ax Hso xl] 1 Kaloo «= Jp; Li) Des N JU
1. M (2095 [Lasadss, ce qui est une faute évidente. — 2. M How350. — 3. M faois. — 4. M pou
log 5l. 5. M Liiso. — 6. M wapwoll. — 7, M «axsol sans 90. — 8. P£ mal; 1j Isal.
9. Mlhwasxo Las. —_ 10, M omet ce mot. — 11. M 154 lï22s SK: — 12. Sic M: PZ @8S. — 18. M
@2Lo5Mso. — 14, M ajoute Mlisluo fs.
M p. 217, Je joins à cette lettre un exemplaire de ma lettre d'union et de celle du
2 religieux pontife dont il a été parlé plus haut, (lettres) qui ont été composées
sous l’empire de la crainte des Juifs, et je les envoie à Ta Sainteté. Mais le
religieux prêtre et économe Théopompe (?) vous a certainement (tévro:) déjà
fait connaitre l’histoire de cet événement, etc. 5
16
SIP 211, hapitre XXIV. — Leitre de Théodose à Sévère.
col. 1 = : ; ë Le
À notre vénérable et très saint frère et collègue, le patriarche Mar Sévère :
Théodose, en Notre-Secigneur, salut! — Mille fois bienheureuse, 6 tête qui
m'est chère par-dessus tout, ô rocher du Christ! et gardien inébranlable de la
foi pure, notre époque qui a montré aux saintes Églises de Dieu votre cons- 10
tance spirituelle *! Nous sommes dans une grande confiance et nous espé-
rons conserver près de nous le modèle irréprochable que nous possédons en
mp. Votre Excellence. Mais je ne sais laquelle de vos vertus admirer”. Qu’'y a-t-il
col. 1
1. M: « dans le nom du Christ ». — 2, M omet : « spirituelle ». — 3. M ajoute : « tout d’abord et
davantage
10
lo
[211] L. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. “4j
Jr50,-: 64 KL] aus oh, <w JR Ds Ki 0] jan of (aa.
Jlarsso “la Li Re JLasss floikuso ::50,1] fils paie [io
pool Roadasd, Lis Rilo JLRnil Jlassacon Russe
Joy Ko ‘Kanssopso :Jeù Nos Je Hisys °JLäss ” Kasasoo
Le AU ss Jy Labs, LORS pou Nas, cr :JAsod
æadas jes lLuwogas JAi) Lans dus po aps Juil Jlausso
‘bel :Lunssos osas Le sys aus - Ray) fisèaws cols
:Larlatedsos, Jo pans User Jets J! .Lisosi o! :Jkas 0!
:Lublsas con.a;s <> +axoo : Lang Kasor non m.2Â os Le >
3 po Mill Jatsoo Lao ui danon do; Kasor ur Lors
ET ylaS 5); D} os Ja Luna os où pl aù {sos oo
yhasol Jot -. proass US Rsop Jo :is) Loi où Liss Lisoi] Labs
o5a No aammia do lions /laadss Niso radas NS fuson,
oo Jilsos :o0 foot :s0| wadas K. ko; II wolo :S pad [issdo
1. M las. — 2, Sie M; PZ ml. — 3, M omet le ». — 4. M uwowl, — 3. Sic M; PZ ona800.
6. M SAS. — 7: M Q2200/æ950. — 8. NN s. — 9. M ©S9. — 10. M omet ce mot. — 11. Il faul
sans doule lire avec Hoffmann 158$: — 12. M ajoute 5mmdo,
en cffel en vous qui soit petit ou ait besoin d'être loué davantage ? Si j'admire
les mœurs rigides" de votre belle vie, l'excellence de la piété n'attire vers
elle, et la pureté glorieuse de la foi orthodoxe qui demande justement à pré-
céder les autres (vertus), et votre vie de labeurs (endurés) pendant longtemps
en vue de Dieu, et votre fuite d'un lieu à un autre, et ce que vous avez
préféré souffrir en Loute circonstance pour que la foi orthodoxe ne soit pas
changée. En cela même, que de fois n’avez-vous pas erié franchement avec
Paul par les actions mêmes* : Qui me séparera de l'amour de Dieu? L'op-
pression ? où la détresse? où la persécution? Mais sous quelle rubrique pla-
cerau-je l'exactitude de votre enseignement par lequel ceux qui sont dans
l'erreur sont réfutés, l'astuce radiealement arrachée, ceux qui croient déli-
vrés et transplantés dans l'orthodoxie ? I me semble entendre le Christ-Dien
lui-mème Le dire ee qu'il disait au divin prophète Jérémie" 2 Voiet que j'a
placé mes paroles dans ta bouche; voict que je Par suseté aujourd ur Les
peuples et sur les royaumes pour arracher. pour renverser, p etruire, pu
conshrure, et pour planter, el ces autres paroles qu'il disut à propos de
1 Moules belles actions ». 2, PT... VU, +. JTE... !
* L p. 305,
LM.
dMp. 29);
GO INSEE
Nip. 213,
Col. 1.
A p. 214,
296 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [212]
CRE XH00 JLä na Nos Xr00 Lsasc.s D as Woaasss Lan
LS is Çors ok, Cor Loi L] 0! ps Eu) Sao
fs Jhéss Lao 9/3 Ha .Louss JR ilo Des GR) isma +. Lo;
NOR pt Lunssos Jo No ASS JR 5) ;Skow) :Jhucms F2 y
où wma] .Lsia as 004 :fauos 004 Look.) Jr 30) Lao
Jia Lasio Lis «85 où : ous NKunso *Jlarsasopso J;50) où :Lims
:lolas Jou qus, Lo Lo Lime (and :Jlandso Rosso “less
"Jos TLsaro JAuäro <! "JR SRE s fs Jp aise 5kso
>>) plassco Kobo,o; EC, LS Go) Sr woas5l Jai "ipao D
COMLso © JARuaS Koso ; Jels …….. RSso) TJlanso ais +30
SOIR Lola.s.soo ° doi vie slo LA yelrs fsaïo lado fiisac
.
Jaisson LasnmsS do tele AOL Jos lo Pl Jaisaon A)
1. M ajoute FaMïs, — 2, M lLaissoss. — 3. M omet ces deux mots. — 4. M Esae#0, — 5. M omet
ce mot. — 6. M 550: — 7, M présente ici un texte corrompu. — 8. M IN$%8 Na3o feïÿel5. — 9. Sic M;
PZ gite &eb9. — 10. Sie M; PZ Belpws. — 11. L donne à tort carsll.
Paul! : Il est pour moi un vase d'élection, qui portera mon nom devant les rois,
les peuples et les empires, et devant tout Israël.
Telles sont vos qualités, 6 Père divin! C’est peut-être peu de chose de
les admirer, mais 1l n’est pas facile de les réaliser comme il faut. Ainsi donc,
maintenant, par les labeurs vigilants de ta sainte âme, des bienfaits ont été
procurés à l'Église de Dieu; car, par le Christ-Jésus, ceux qui étaient au-
paravant éloignés sont rapprochés. Le vénérable Anthime, qui resplendit dès
maintenant par ses mœurs et sa foi, le souverain pontife, le vrai pasteur de
l'Église de la ville impériale, est devenu volontairement notre compagnon, à
vous et à nous, et il suit notre foi orthodoxe... Il a fait un pacte solide par
une lettre canonique qu'il a envoyée à notre trône évangélique, ainsi que Ta
Sainteté nous l’avait d'abord annoncé par sa vénérable lettre. .…. Nous avons
donc reçu l'affaire les mains tendues et nous avons couru, nous aussi, vers
ces pactes; nous avons admis très Joyeusement dans notre communion cet
homme vénérable, et nous avons échangé avec lui une lettre dans laquelle
nous avons exposé clairement la véritable foi des Pères, et nous avons dé-
RP TRS
10
10
10
10
213 [. — PSEUDO-ZACHARIE LE RHÉTEUR. 297
LAS as; "ESS is | Dre Loc * Lo amù | Ju sos
. aXm KO : oo hs LP de | (Las :ole JLasles Ke.
ce per ges) Jes igirs Kaiber Jloots| LaS Len ‘er ones
ie Jhao ss, Su Ro ON Der LOI
17
Laÿ «on. ls Ji sas Lsiss Ds :Jkslo cr) © Las
ls ñ mo), [ai (Kasasl ; 50 (av >} D EET Ls0o [EN aN
Lox ‘An! Lino Das (ies mem)l «ma Aus) vise Loi; so
Loos Nas fois las fisso fsanns fuôrs a; Aus Abus)
Less Jiso:] pl :M) axpsos RD TR Liisams (Loos .: Jo
ess Lo
k,fsaso JRssko Asso Lu) hs Lul Joi 5 Lil Robe NON
1. M donne le mot au pluriel. — 2. M a un o inilial. — 3. PZ <adoso. — 4. Sic M; PZ lo.
— 5. Sie M; PZ de DO sans Ans: — (6, M Ro. — 7, DZ ometl <29: — 8. Sie M; PZ Kan3e:
MEN. — 9, M donne Dal ct omet les trois mots suivants.
voilé la perversité de la loi qui contamine les faibles d'esprit. Nous avons
donné la raison pour laquelle nous avons communiqué avec lui, ain que
ceux qui viendront par la suite la connaissent, et nous avons envové à Votre
Paternité un exemplaire de cette (lettre) parce que nous ne voulons pas que
vous ignoriez quelque chose de ce qui nous concerne, el surtout de ce qui
regarde notre sainte Eglise.
| /
Chapitre XAXVT du livre IX. — Lettre de Théodose à larcheréque Anthime.
À notre vénérable et très saint frère et collègue, Parchevéque et le pa-
biarche Mar Anthime : Théodose, en Notre-Scigneur, salut, — Et comment se
ferait-il que Loi, pontife sage el vigilant, tu paraisses devant le Créateur de
l'Umwvers, le Sauveur et Dieu en errant manilestement par les faits comme le
divin prophète Jérémie, ele.
C'est pourquoi, joveusement, dans lPexultation et lallégresse, J'ai reen
PAIE OM. 1 CUT M
aq.
cul
298 | EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [2141
Non SS @50 pado/s où Jiolo Lo. Rs Lao 2 well) iso)
pl per D ip ue Lire so ASS où JRSS Lasisaso Ls4
CE Kadot OR Sko Riiaro Je Ja; & sl Janus so] ..aù Jle:
» + ml Rob5saso Kof;soty Ds WOÔ! 030 NET JLaslos ù
1. M ain Co planes [RtmS, — 9, Kie M; PZ all. — 3, La suile manque dans M.
canoniquement la lettre’ d'adhésion ct d'union de Ta Sainteté qui m'a été
apportée maintenant?. Le saint patriarche Sévère, dont il a été parlé plus haut,
m'avait informé d'avance qu'elle arriverait, lui qui est pour l'Église du Christ
et pour moi la cause de tous nos bienfaits et nos secours. Il m'a aussi en-
voyé, comme 1} lui convenait, une copie des lettres que vous avez échangées
ensemble canoniquement, qui m'annonçaient votre adhésion, qui a eu lieu avec
prudence ct utilité, etc.
1. M:« la lettre canonique ». — 2. La suite manque dans M.
II. — JEAN D'ASIE.
Les extraits que nous publions sous le nom de Jean d’Asie sont au nombre
de huit.
Les deux premiers sont tirés du xzvin° chapitre de ses Commentart de
Beatis Orientalibus, qui a été écrit en 565/6 après J.-C. (cf. la fin du chapitre).
Les Commentarii sont conservés dans l'add. 14.647 du British Museum, qui
est daté de 688; ils ont été publiés par Land dans le tome Il de ses Anecdota
syriaca, et traduits en latin par Van Douwen et Land dans les Verhandelingen
der koninklijke Akademie van Wetenschappen, afdeeling letterkunde, achtiende
deel, Amsterdam, 1889.
Les deux suivants proviennent de la troisième partie de son Histoire ec-
clésiastique qui commence en 571 et s'arrête à l’année 585 : l’un forme le
début du chapitre x11, l’autre celui du chapitre xzu du premier livre. L’His-
toire de Jean d'Asie est conservée dans l’add, 14.640 (du vn° siècle). Publiée
par Cureton à Oxford en 1853 (The third part of the ecclesiastical history of John
bishop of Ephesus), elle a été traduite en anglais par Payne-Smith en 1860 et en
allemand par Schoenfelder en 1862".
1. M. Brooks a eu l’obligeance de collationner ces quatre extraits avec les manuscrils.
[215] 11. — JEAN D'ASIE. 200
Les quatre autres extraits ne nous sont pas parvenus sous le nom de Jean
d'Asie, mais on suppose qu'ils appartiennent à la seconde partie de son His-
toire ecclésiastique, qui est perdue, ou plutôt que l’on croyait perdue : le
premier fait partie des fragments historiques anonymes qui figurent dans Padir.
14.647 à la suite des Commentarii, et dont plusieurs sont certainement de Jean
d’Asic'; les trois autres sont tirés de la troisième partie de la Chronique du
pseudo Denys de Tellmahré qui n’est, d’après M. Nau, qu'une transcription
à peu près littérale de la seconde partie de l'Histoire de Jean d'Asie (CF.
R. Duval, La littérature syriaque, 2° édition, p. 192).
1. Gel extrait, qui est écrit dans le style de Jean d'Asie, ne se retrouve pas dans la troisième
partie de la Chronique du pseudo Denys de Tellmahré. Nous l'éditons d'après Land (A{necdota
syriaca, t. Il) et nous l'avons collationné avec le ms. (add, 14.647). — 2, Faisons toutefois remarquer
que nos extraits du pseudo Denys sont écrits dans un style qui ne semble pas ètre celui de Jean
d'Asie. Nous devons le texte de ces trois extraits à M. Nau, qui les a transcrits d'après le ms. svriaque
281 de la Bibliothèque nationale. Ce ms. est une copie, faite par l'abbé Martin, du Faticanus s\-
riaque 162. M. 1. Guidi a eu l'amabilité de collationner nos extraits du pseudo Denys avec le ms. du
Valican.
luspss Rasas Lois Lisäys - Jasolo Lassifs JR sol
Riom au pl] Jlassss:
Lisôta ss Lrasos Lis, SRE] Lis go Ko EN Lo
Los! Lists Jkunal os] - [RSS ms woll Rails sos JR
Jiokeæ :Lasan Loi Ro Jos) mass .Limoïo Esioi Jlaxio Jia
pl NES got .: wa a 50 DA MO mn Aulo woas as Lo
te Ja, Laïolo LAS Las .‘Jiokæ Lisa Jia Ne
Chapitre XLVIHH (des Commentarit, ete). — Au sugel des cinq bienheureux
palriarches qui ont brillé dans Pexil (osta), à l'époque de la persécution.
[nous à paru nécessaire et très utile de transmettre également par éerit
à la mémoire de la postérité, en fixant les souvenirs, histoire des bienheu-
reux pères parfaits el pasteurs distingués el spirituels, les cinq patriarehes
Sévère, Théodose, Anthime, Sergius et Paul. Le bienheureux Sérère, le premier
d'entre eux par la fermeté et le courage, brtlla dans les grands et violents
* AQU
pot, l'A
300 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. [216]
JRiso Liisseo a y a-auso -,955/| Russo Lau) Lo +2 . Joct
Jo soi Jo 0 Os où Jlasisss Janus +° : La &25 70) fs
Fsohols Lisa | s| r° :Joot JLsas so Kofsasa . Rofismwo I JLsso cn so
+5 Rp Lisa.) Ludo Ksooù
2
LH. p.28 fa_Nso LE d Han nie Ka}. Kai Xr—0 Jsolc &°! Lisa) 1
Sos : 50] r NT sis os JUL Geo Je .u+0)] Jlase Rss
CRE Joss, yopso +9 ls) où Jo as) Koss ES DS
So Naf 49 gris Qlil So ab Lino aies RS - Cpeuls
Rite Lussasl Los) yo Jo JI Yo: ANNso fasse Je +20
JLsaso . Joot el Nôtsls LSKSo fuunso flaaisso Las Jssas w® 10
otlaass;s JLiiss Lisy où SS +-20 RoJiasa foot JLsosso Jlospo [Ls;
wwafkas Ur Jesse Jseso so coÏos L5ikso .Loians Sy
Lise Lo Nylo Ha » Hoi Dùs lo .. JJems L;okso:s
combats (éy&ves) de la persécution. Chassé d'Antioche, 1l se rendit à Alexan-
drie, et se retira dans les déserts de l'Égypte, y menant dans la perfection la
vie monastique qu'il observait déjà antérieurement par son ascétisme et sa
pauvreté. Il soutint aussi une lutte brillante-contre Julien d'Halicarnasse…
?
Avant cela (avant la mort de l’impératrice Théodora survenue en 548), le 5
bienheureux Sévère fut appelé par l'empereur à la ville impériale en vue de la
paix de l'Église. Il vint, sur les pressantes instances de tout le monde, en
disant : « Je monte parce que c’est la volonté de tous, mais 1l n'est pas pos-
sible que quelque chose soit jamais fait par ceux qui exercent le pouvoir ».
Il monta donc, et passa deux années à travailler et à enseigner. Lorsqu'il vit 10
que sa prédiction : « que rien ne se ferait », s’accomplissait, 1l revint dans les |
régions situées au sud d'Alexandrie, où il vécut constamment, au milieu du |
désert, dans la tranquillité, l’ascétisme ct le commerce des livres des Pères. Il |
accomplissait dans la perfection un grand labeur et l’austérité. Après avoir |
passé plusieurs années dans la persécution, il tomba malade. On le transporta 15
alors du désert dans la ville d'Égypte appelée Xoïs, et là il accomplit le terme
de sa lutte, et lit route vers Notre-Scigneur.
10
[217] PE. — JEAN D'ASTE. 301
.…
_—
-Jsolwo Las À Las ls 000 Joaamis) Ks +0 LT E La, Catreten,
Jéo ..[aso aka] oais :Liaæs [Ass Siso Luna n Ass
+? OAI 3 ssAkalo his Cusls wmuwios mms); Lio : Lie Nos
Oas50 Ms Lois 72e :Lensosl;) Jsolæ Jon Lio 5kso .Liïs Jo
Joots Lila 5kso omowias KL as : Liso,o où Lao [ii ooss cola,
pol Réso wafkoa/; Jistsas
“madaarsuwans co La amie) Ki :Geilo Lans); Las Cureton,
.Juuiwas alaidso uswars
Masaam.sf ;-1] musee) 5k Le mao sr mans
: Jus Liyasils Loaom,s| :Xur0 LD Jo von fs Lio . woasa, À)
Jiokæ Joo col! 4,9 :liss, [usy os Jéo 120 +Jlaa No Aus Liollo
.
_—
Chapitre XLE (du livre D. — Des évéques qui furent à Antioche depuis
Elavien el Sercre.
Flavien Fat (évêque) à Antioche la grande en Syrie, du temps de l'empereur
Anastase. 1 fut reconnu comme un adepte de lhérésie des deux natures, et fut
chassé de son sièwe, après lavoir occupé quelques années! Après Lui vint
Sévère, un orthodoxe, qui resta six ans. Au début du règne de Justin le vieux,
Le premier, 11 abandonna son siège, el après avoir vécu quelques années dans
le désert d'Égypte, il y mourut...
1
Chapitre NI. . Des CUÉQUES que furent « Constantinopl ton OT INYLITE cu
reque de Hustünien.
À Constantinople, où éleva à l'épiseopat, après Epiphane. Mathome, aupara:
vant évêque de la ville de TFrapesonte, qui avait été appelé dans le eapital
Lorsqu'il l'eut OCCUPÉ quelques années, Seévere dtatioche ut appelé d'Evry
L. Jean d'Asie emploie souvent La, comme les Hebreux sanûm, dans le sens de quelques anne
L 11, p.386,
Il, 16
302 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [2181
ôtlaanto omviam Ws Jiolans opsis pas marais) ao . Jan
HAS opass -. mass \ojls sans Woo ‘Hood: wsouacws
Dites wmuwvs/lo wioflæ jan Lcllo asuo :Jlandse Au,sos
. Has Kia Je LD solo f[isa)s ao akfo ss
JS No Jane La js SS
Lige JRssko a Jioko fie isa) so sol Kosoa viol)
ANS yes : JR Re Lsoûs aù 220 e . JRa Ssoso La So:
us) Ss wall) Jl +20 ES Jamo Lin Jo Jlais Koss,
— oo SSs ESA SO so So AS 0004 cr QE A
La Loos + ANA [NS ais, ant} fs; :(oolaù y, Joot
Muse fase DA patusf he es Ne DC ‘2 fee
D +2 we Lu] y2à Hsl anus so sous . fs) as Ja
æ
1. Land place à tort les mots li5æ > à ÎL5S au début de l’en-tête de ce chapitre. — 2. Sic le ms.;
Land donne à tort ©sbsso,
sur l’ordre de Justinien, pour s’entretenir avec lui au sujet de l’union. Quand
Anthime eut été renseigné par la discussion de Sévère au sujet de la corruption
et de la perversité du concile de Chalcédoine et des blasphèmes du Tome de
Léon, il abandonna le trône de la ville impériale, s’en alla et s’unit avec Sévère
et Théodose d'Alexandrie.
Sur le bienheureux Sévère qui arrive dans la ville impériale, où 1l a été appelé
dans le bon espoir qu'il rétablirait l’union des Églises.
Le bienheureux patriarche Sévère fut ensuite également appelé par de nom-
breuses lettres de l’empereur et de l’impératrice. On lui donnait l'assurance
qu'à son arrivée dans la ville impériale la paix et l’union des Églises se feraient.
Comme il ne consentait pas malgré cela, beaucoup de gens le pressèrent ct le
poussèrent, et lui reprochèrent même son hésitation. Il leur dit : « Ne vous
trompez pas. Du vivant de ces empereurs, il n’y a pas moyen que la paix se
fasse. Mais pour que je n’aie pas l’air de l’empécher et de la détruire, je
10
10
A
| #19] IT. — JEAN D'ASTE. 3053
No uso ae Rnoka) flan ss S/s fou sk ms J AR
Ja. 500 A5 2 HLRISO J so Jus Rss >aœll]o = ol/o
Rp KSisaswo :Lioka ss woosopia ms ouiniamo flaiseors is
os She :Jiksss Nas Jliso .ilo) J yo :Riadsoo Rifiopo
+, je Joù > oo b LA Jon Guns JAsoïñses JLSAS > Lsoas a
ao oo Lier Jhagæ Las jas iuikal Lo Loi la Kylie Jia
ais Kas Lo aoti Ma, Jo NS ao fnsasss . Lisadto
+00 Jl Je #2 as aaauo
.fausass \Or2 F5 DO YO Kaiol} :Nlo Euremo fEsaisol Aus Potrennns
ju”
1 Jobs | wansas : Lo c00 oo] wwosouam Jsor Su; cr Chess te
Bibl. nat.
Lois Eicads flan se Kio bis wofksaudo + foot 55 ni
JL ia ydsiofs LS hitimaN, Los ia SPC veNTE
[so -29 Ja So : uk) fai io nas : KA-30 lamiemsadss
1], V wimaNe.
monterai, bien qu'afiligé. Je reviendrai sans que rien n'ait été fait ». Ces
paroles se trouvèrent former une prophétie. IT monta done, fut reçu et passa
un an et demi au palais, en diseutant et en montrant la vérité de la foi et
les corruptions du concile de Chalcédoine. I parlait sainement, clairement,
s et doctement. Ce fut sans profit. A la fin, il demanda à pouvoir s'en aller. Il
avait, en effet, reçu par écrit la promesse avec serment que si rien ne se
faisait, il pourrait s’en aller et se rendre là où il voudrait. — 11 se retira
donc avec une foule nombreuse de moines, de eleres et de laïes, qui, à la
nouvelle de son arrivée, étaient accourus de Tous les côtés dans Fespoir de
6 faire l'union, et qui s'en allèrent avee lui sans rien avoir fait.
6
En l'an 8235, un concile se réunit à Sidon de Pheémieie. Les chefs de ce coneile
élaient : Symomaque, patriarehe de Rome: Timothée, patriarche de Ki ville impé-
riale; Elavien, patriarche d'Antioche; Jean. patriarehe d'Merandrie: Elie de
Jérusalem ; Jean de Telle: Philorène de Mabhoug. Flavien futreconnu hérétique
ï C'est pourquoi l'empereur Anastase ordonna qu'un (autre concile) se réunit
Valicanus
162
fol. 91r°.
Ms. syr. 281
Bibl. nat.
lo atsiine.
304 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. [220]
+20 Juan eùs fi ks ee lo sauf sol as9lls : mao |
Re? Duo Jill Ji so :fiokoo opans Lis auf asol 55 Raul}
LS EE pe ‘Los; wmAdosaws foanm.,.s) Jiokos os ;5 Look.
Go +3ù #20 ax wsja less lunuwmiko wwaduiao fs; DST C
&— oi "AN. war | Lao wwaoi iso :fsofs Ja [asso
Loi Jpmol KeRMO D +. AND (OOHÈLIO AO ? sa. LOOS Lit But
Jiso JLigÇeo Jus Re
ES |
opoaS LD 075 MMOYOHIA-E Koss) Koso &-+230 Jlsaïsol Aus
Lisasho Liuusso Jonas] (oos LORS asuolfo .-woaftaus] La 30 »
bass uwmats ds Liauaso Lis;lo Lisalamso fu;sfo lRiomuis)o
woksoo + Lans Esbikes Jiolæ :000 «ook | wwosouam fou Ke!
+aMsos CES + Iso) EN +osos Li re Jad.so Kiss
1. V taasss30s. — 2, Nous donnons ici en note une glose qui est intercalée dans le texte : «
& Nasa [DS «9! el pe eoLsL : 091 HN Bois}! #p Ds Nunaso solo Aus KO 122 9 Danse
— 3, V usax — 4, V houbiSlo.
de nouveau à Antioche pour y nommer un patriarche à la place de Flavien.
Après qu'il se fut réuni, ils (les évêques) y nommèrent un moine du nom {de
Sévère, du couvent de Théodore. I était petit-fils de Sévère, évêque de Sosopolis de
Pisidie, Vun des 220 qui, avec Cyrille, déposèrent Nestorius'. Lorsque ce saint
se fut dirigé vers l’autel, et fut monté sur le trône (edvos) de saint Ignace,
tous les habitants d'Antioche avec leurs femmes et leurs enfants crièrent en-
semble : « Depuis longtemps, etc. »°.
7
En l'an 826 un concile se réunit à Tyr sur l’ordre de l’empereur Anastase.
Là s’assemblèrent tous les évêques orientaux, d’Apamée, d'Euphratésie, d'Os-
rhoène, de Mésopotamie, d'Arabie et de la Phénicie Libanaise. Les chefs de ce
concile étaient : Sévère, patriarche d’Antioche; Timothée de la ville impériale par
ses représentants ; Elie de Jérusalem par ses représentants; Jean, patriarche
1. Glose introduite dans le texte : « Si tu trouves qu'il {le concile) s’est réuni à Sidon (<ormæ) et si
tu trouves encore qu'il s'est réuni à Sidon (Cr); ne te trouble pas. Ces deux mots n’en forment
qu'un, bien qu'ils diffèrent linguistiquement ».— 2. La suite a été empruntée mot pour mot à la Vie de
Sévère par Jean, cf. supra p. 241, 1. 5 sqq.
10
10
10
to
291] IL. — JEAN D'ASIE. 305
luparemoadss +fsoocis [sisi ls mana & Lima; bis ana.
:Luoko) :5 Ki pe Sr} sotiols “Nas +}ls gi La)
LAS opasso : Jia opus) @r Jiole .Lsias Lise, fie, so sojaco
ko; a or "Ja = oaro Las «ai a aaafNo
.Jlaisaors Loos Là [Aka modo LES Sol uote dors lo . foot Loavas
.Luioms/o Jiolo Das assl}; fanamie) ojis) Jia a ado
8
10/2 0 [sspo Lio Lans Se au . Salo LS 35lo JLsazsol bis een
Lio Lo Ko Euiiss os JRaso + Rsss Lusohs Las), Dis vi: co ss
; Bibl. nat.
+5 du 0 Musso os fassls 5) LÀ so : was, 9 ÿ > ed Jun an |
Luoks)
1. V waumAadS. — », Jelle parait être la première lecon qui a ensuite été corrigée en Mass. —
3. Telle est la lecture de l'abbé Martin; ce mot est actuellement illisible dans V. — 4. V 329: — 5, \s-
sémani et l'abbé Martin ont pris à torl pour le mot &s les lettres &Ss (commencement du mot Hess:
qui remplissent la fin d'une ligne dans Ie ms. — 6. Assémani à lu æaæ;s 35 (f}. ()., 1, 5%); la forme
waw;o st donnée par Land, Anecd. syr., À, p. 14, L 16. CT. aussi Payne-Smith, Thesaurus syriucus,
[,tcol.4515:
d'Alexandrie; Symmaque, patriarche de Rome; Philoxène de Mabboug, Jean
de Tella, Paul (Rabboula) d'Édesse. — Etaient célèbres [à cette époque] Jean Bar
Aphthonia et Cosmas du couvent de Mar Agiba'. — Sévère fit briller la vér
et expliqua l'écrit « l'Iénotique » que l’empereur Zénon avait composé. 1
montra qu'il avait été écrit en vue d'annuler ce qui avait été fait à Chalcé-
doine*. Is (les évêques) l'anathématisèrent là (le concile) * ouvertement, ainsi
que l'addition faite à la foi. Et les évèques qui se réunirent avec Sévere et
Nénaias proclamèrent toute la vérité.
Saint Mar Sévère, patriarche d’'Antioche, sortit de ce monde en Pan 849,
le 8 février: saint Mar Jean bar Cursus mourut le 6 du méme mois, et Mar
Jean Bar Aphthonit mourut le 4 novembre.
l, Nous considérons cette phrase comme une note qui a été introduite dans Le texte, — 2 Von
plus haut Psoudo-Zacharie Le Rhéteur p. 250, p. 135 Michel, Chronique, LH p. 163, col. 25 ps tüt
F d ù Q +) ;
co 2. —- 3, Il faul lire maxsée(o, ct donner comme complément à ce verbe le n concile (ssevass
souscntendu.
Hallier,
p. 154.
Guidi, p. 9.
Land, I,
p' 16,16.
306 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [229]
IT. — CHRONIQUE D'ÉDESSE.
La Chronique d'Édesse est une chronique anonyme qui s’est conservée
dans le manuscrit syriaque 163 du Vatican. Elle commence à l’année 180 des
Séleucides (132-131 avant J.-C.) et s'arrête à l’année 540 de notre ère, au
moment où elle a sans doute été composée. Elle a d’abord été publiée et
traduite par Assémani (Bibliotheca orientalis, 1, p. 388-417), ensuite, avec un
apparat critique complet, par L. Hallier (Untersuchungen über die Edessenische
Chronik mit dem syrischen Texte und einer Uebersetzung, dans les Teæte und
Untersuchungen de Gebhardt et Harnack, t. IX, fase. 1, Leipzig, 1892),
enfin, tout récemment par M. Guidi (Chronica minora, pars prior dans le
Corpus scriplorum christianorum orientalium, series tertia, t. IV, Paris, 1903).
LS Jsolisol Ris os Linlwoss oila a sos SE Jhusso
sos Jl; e N3No KI 0 Lesmollo Jiolei Lau) À H
#oouêm ons;
En la seconde année de son règne, qui est l’année 830, Justin chassa
Sévère d'Antioche et Xénaias de Mabboug, et quiconque ne recevait pas les
quatre conciles.
IV. — LIBER CHALIPHARUM.
La Chronique que Land a appelée Liber Chalipharum, paree qu'elle est
suivie d’une liste des califes depuis Mahomet jusqu'à Yézid Il, a pour auteur
le prêtre jacobite Thomas, qui s’est proposé de continuer la Chronique d'Eu-
sèbe. Elle date de vers le milieu du vn° siècle. Elle nous est parvenue dans
l'add. 14.643, et a été publiée avec une traduction latine par Land dans le
premier volume de ses Anecdota syriaca (p. 14 et p. 115).
bas kon OR | rss mal) Dis Jiokoo Jon Loua);.s
: Ppxcess JRupso NET D % Joot Loto. | LL Kiss : us)
[293] 1. — LIBPRICNALIEARUN. — VW. — JACQUES D'ÉDESSE. 307
ob e> ia Ro coopss La LD pe Lol Lsanmis/; os
ess Ka Jiolao 60 es Lumians «=! 55-30 eee0i | = œmacmi/l
er Le Jhêmol Rss Jos Noifs fulo gras gr rÿlle
NI Lis mao ui mans is Lomdos .Jimxal Lis Liamofs
.Jasôlo Lens lo Jlsäsol Rus Hoiss Kssas Euh Loi Ras go er us
Sévere fut ordonné patriarche d’Antioche au mois de novembre, à la
Ve (xéuxs1) [indiction], en l'an 823. IL était originaire de Sozopolis, ville de
Pisidie; il était fils de l’évèque de l'endroit, l’un de ceux qui déposèrent es-
torius, du temps de Théodose, fils d'Arcadius. Sévère occupa son sièuwe pendant
six années. Il fut chassé le 29 septembre, à la XII lindiction}, en l'an 829.
Il vécut en exil (£92ix) dix-neuf années, dont il passa trois à Constantinople.
Il quitta ce monde le 8 février, à la 1° (ze6rn) [indiction], en l’an 848.
V. — JACQUES D'ÉDESSE.
I ne nous reste plus que des fragments de la Chronique que Jacques
d'Édesse écrivit en 692 pour faire suite à celle d'Eusèbe. Ces fragments nous
sont parvenus dans l'add. 14.685 du British Museum, et ont été édités avec
une traduction anglaise par M. Brooks (The chronological canon of James 0]
Edessa dans la Zeitschr. der deut. morg. Gesell, t. LIT (1899), p. 261-327). On
notera que les dates auxquelles les notices suivantes sont rattachées, ne sont
que des dates probables et qu'elles se rapportent à l'ére de Jacques d'Édesse,
qui commence en 3206.
rwopsolæ uso Jonamus] jao :waufLofle Aa ,5 Le: Lisa ts
| «LRO bon A5 wosasa mi No ww aix À ma, > +2
. Luoa Al so -moiolæ
woisolæ fLlo Je Lsaam is] oasis wa, la 15 0
(Année 188). À Hatioche, après l'expulsion de Ælarien, Sérere devint le
XLVII évèque.
(Année 195). Quand Justin monta sur le trône, il reçut le coneile de
Chalcedoine, et Sevère quitta Antioche.
308 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. (224
Der0o Jess Lines Ko LS -500 Je Lie) jass -.ola x
.wakrsh, ||] Jss Shé 0x IN
A op 0/eo kdo
(Année 207.) Justinien réunit auprès de lui les évêques qui avaient été
chassés. Sévère vint auprès de lui, avec beaucoup d’autres. Ils discutèrent
au sujet de la paix des Églises, et ne, firent rien, parce qu'Agapet empêécha
la chose.
(Année 215.) Sévère mourut.
VI. — ÉLIE DE NISIBE.
La Chronique d'Élie de Nisibe date de 1008, et nous est parvenue dans
un manuscrit contemporain de l’auteur, l’add, 7.197 du British Museum. La
partie antérieure à la conquête musulmane, sauf ce qui est tiré d’Eusèbe et
de Socrate, a été publiée par M® Lamy (Élie de Nisibe, Sa Chronologie, dans le
Bulletin de l’Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Bel-
gique, 1888, n° 3, p. 547-586) et la partie postérieure par M. Baethgen (Frag-
mente syrischer und arabischer Ihstoriker, dans les Abhandlungen für die Kunde
des Morgenlandes, &. VIT, B. 3, Leipzig, 1884).
Pis. QMnsaoxis fois Jiolo panæll) &s :Klo wir No Jlsessol us
Année 823. En cette année, Sévère fut ordonné patriarche des Jacobites,
le 16 novembre.
VIE — MICHEL LE SYRIEN.
La Chronique de Michel le Syrien est une histoire universelle allant de la
création du monde jusqu’en 1196 après J.-C. Elle s’est conservée dans un
manuserit de la bibliothèque de l’église jacobite d'Orfa (l’ancienne Édesse).
Le manuscrit est daté de 1598 et a été exécuté d’après une copie faite sur
l’exemplaire de Michel.
La Chronique de Michel a été découverte par M Rahmani qui en ap-
1. Voir Chronique de Michel, 1. II, p. 205 de la traduction, et p. 286, co). 2 du texte.
[225 | WE — DIR MSIDE. — VI — MICHEL LE SYMRIEN. 309
porta une copie en Europe avant 1894 (cf. Journal asiatique, IX® série, t. TT.
| janv. 1894, p. 135). Elle est actuellement en cours de publication, elle est
éditée et traduite par les soins de M. J.-B. Chabot (Chronique de Michel le
Syrien, patriarche d'Antioche, t. 1 et IT, Paris, Leroux, 1900 et 1902, in-4",.
Les deux tomes qui sont déjà parus renferment le texte et la traduction
des neuf premiers livres et du commencement du X°.
C'est du IX° livre que sont tirés lous nos extraits de la Chronique de
Michel, sauf le dernier. Celui-ci (n° 9) est emprunté à la liste des patriarches
jacobites d'Antioche qui suit la Chronique ‘. Nous avons laissé de côté tous
les emprunts que Michel a faits à la Chronique de Pseudo-Zacharie et qui
ont été signalés plus haut, et nous avons reproduit littéralement Ki tra-
duction de M. Chabot quand nous n'avons pas cru devoir nous en écarter.
Tous les renseignements que Bar-Hébraeus (BI) donne sur Sévère dans
son Chronicon ecclesiasticon au t. 1, sont tirés de la Chronique de Michel.
Il nous a donc sufli de les signaler en marge.
1. Celte liste a été publiée par M. Chabot en traduction francaise dans la Herue de l'Orient chré-
lien (1899-1901), sous le titre : « Les évéques jacobites du Vin au xX11° siècle d'après t&@ Chronique de
Michel le Syrien ». Nous devons le texte de cet extrait à l'amabilité de M. Chabot.
6 S/s woiol æ fs; DS Lis kb pl Lo K® «1 ol] er
vol. 1.
Rio fs so ojaehlo .Jooi look) Lis N ”s DM, I. 187.
wykalo Faso Jon og aug) ska) pd: où wwoasss/ls +20 Nm
1. Nous avons suppléé wok d'aprés Bar-Hébraeus vs
Environ deux cents moines vinrent d'Orient avec le grand Sévère, qui pu
était encore moine. Is furent reeus en grand honneur par l'empereur.
le
Flavien d'Antioche avant été reconnu hérétique, l'empereur Le ehassa, el il Pr
PA261,
Col.
BH, I, 189-
191.
196,
TOILE,
BIT, 1, 193.
P. 169,
col. 2.
310 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [226]
js Job Lei als Lwians consde Rs mæll) Lam)
Ref, koo - Jlasa.ma so floilorio Mao. es JLSso saunas
SA] .as op5l Da Kio (oo ao lise JRa hs; - Eulis fLäass
di fuuses
J-ofc wyDO Las,o KR . olais Nisos he ss Lioa, an} /o san). | Jo
miollo ous Ksollo Lisa: Lois
=
ola as Lia ss Jp +— pas là bikes Job Lao
anis si) -.Lopras; HPOIQD uÏù sols Loos as . Huta oo;
Ke 5h +. bips as Luso <> iso +, Leusons LisasN so
Lowios Ks As Pis
#05 akçawo : Loan uls ds ANaÿ Jan Jo Lao as +20
1. BH bus.
fut envoyé en exil (#09tx). On ordonna à sa place, pour le siège d’Antioche, le
grand Sévère, homme sage, versé dans la grammaire, la rhétorique, la philo-
sophie, et surtout dans les doctrines ecclésiastiques de l'Ancien et du Nou-
veau (Testament) et de tous les docteurs orthodoxes. Il fut le 50° (évêque).
Il (Jacques de Saroug) fut éprouvé, et l’image resplendissante de sa doc-
trine fut examinée par saint Mar Sévère, patriarche d’Antioche. 11 fut accueilli
et loué par lui.
fl
Quand saint Sévère, patriarche d’Antioche, vit, au commencement du règne
de Justinien (Justin), qu'un édit prescrivant de recevoir le concile de Chalcédoine
avait été promulgué, il négligea le repos' et méprisa la gloire temporelle. Il
s’en alla d’Antioche à Alexandrie, après avoir occupé le siège pendant six ans.
Quand saint Sévère partit, le feu tomba à Antioche et en brüla la plus
ADEEAlAaren
10
10
lu
10
122%] VIL — MICTIEL LE SYRIEN. 4
coll ssl Je Ji ébjes (os Go lJrnl, Jias lon 5 Lie
os Lo 1505 — alaas sas 04 2 pr Jo . Loc Joel ll LR SH
AS Jon yasuds Lisaso
JaSso waÿlœufs Lo uns Jicoæ Lao 6x aigle Jox mil]
GuAuy Haas Ji soo JAuss aie Lu, ons Aus Go;
Luës Gus Ris
pas Lie ss) Lio Lips LR masi) NS po «ojlao
AU OUNS où La,
< sw J} sas! Joo Lisso JissoN Jissso Lo Jiolæo asso +
JRucwas yañæo fines, fan) aka ee Nos foot 530 [sos
Lilos Liæfo;s wamaNK, Lida, So Lips Lsiy crô HS &leæs
ado Lim is; L'AUPIRSS «0-0 fs y=l Jon ;-0/ + mas vs
NC RES Ja, 0 .Liussdos voa s «oo. Jin
L. BIE uw. — 2, Correxi : M nés, BH lnë. — 3. Sic BIL; M LSo»$
grande partie. Pendant six mois, le feu prit de tous les côtés de la ville, sans
que personne pût savoir comment 1} ” prenait, et on ne pouvait l'éteindre.
C'était un signe de la destruction qui la menaçait.
Saint Sévére avait été ordonné patriarche en l'an 21 de l'empereur Anu-
stase, qui est l'an 825 des Grecs; il partit en la première année de Jus-
linien (Justin) qui est l'an 832 des Grecs.
Chapitre XXVIE (du livre IN). — Sur lhérésie des Phantasiastes, que Satan
éveil à cette époque par Julien dHalicarnasse, ete.
Or, saint Sévère passait de désert en désert; afin de n'être pas reconnu des
persécuteurs, 1 vivail tranquillement, vêtu d'un vétement pauvre, coiffe d'un
bonnel et chaussé de sandales. Alors la semence de ztzunte (semée) par Jadien
d'Halicarnasse, de Césarée en Carte, commença à pousser. disait, comme
Mon, Marcion, Bar-Daican, que la passion du Christ avait été apparent:
(lite. : une gavrasia) el non réelle; que, dès l'union dans le sein ‘de la
Vicrec|, Notre-Scaigneur avait fuit son corps immortel et tmpassible. 1 dit
D n |
IP on, 2m.
312 EXTRAITS RELATIFS À SÉVÈRE. [298]
Mus,s Jos -.xcos va las sol of sas Jle Jlanse Jo Çsù
Jon ak J ,5 1
bas Joo Je HI -muoll) Jo Jobs Le SR] bo Need;
Jebas; Las as pl Joot : sol Jsobæo .oo0 Limlis jaù
Lsos HG Joot JLa-rsoo Laa.s co :JALX <> —Ù 0 gs 309) |
>xa0/ :. Juda, sv] +20 Rad J5kas iso 2 oo :fAsana NN
pole por angs NS No Lan ja Ji Laf se La où
.SyJlo ol IR RaoEso Jos cemo Nuls où
NJAaso pro :3auots Joo Huy Lsopaso Las Jon Ji Lies Gr Lio
JassS pra Eunsho fret pels mails Nes . faute Gil iso Joo
ob IN «rot els
Ker Lesoris Jour SA] auëtso mio) pas fase, Las do ja po
+330 Jhsso ss JAusol GA) fanslo - us) Le Ne / : Juornanfs
AS J, Las oqaas Jo .Lkiæmans Ksoaù + wa J
1. BI saxo au lieu de oo yslo-
encore qu'il fit paraitre en sa passion seulement des apparences, selon sa
volonté, tandis qu'il ne souffrait pas.
Saint Sévère écrivit contre lui, mais 1l ne céda point; 1l prétendait que la
passion était apparente (une œavrasix) el Sévère disait, selon la parole de lA-
pôtre", « qu'il fut en tout semblable à nous, à l'exception du péché », que le
corps fut passible et mortel jusqu à la résurrection, et que, dans ce corps, il
souffrit et mourut vraiment pour nous. — Julien, ayant été condamné, se
forma un partt et répandit le bruit que : « Sévère attribuait la corruption au
corps de Notre-Seigneur, * de sorte qu'il aurait été corrompu ct pourri dans
le tombeau ». Il excita et ébranla beaucoup de gens par ces (allégations).
Ce Julien * était un homme âgé, et auparavant zélé pour la foi. Il avait
refusé de proclamer les deux natures, mais il tomba dans une telle hérésie.
Il est nécessaire de dire comment il parvint à une semblable aberration.
Lorsque ce vieillard droit était avec les évêques fidèles, pendant la persé-
cution des Chalcédoniens, quelqu'un lui demanda quelle était la confession de
la sainte Église, et il fit un discours (670) contre les Diphysites. Il ne le
composa pas d'une manière pure et irréprochable.
L. Hébr., 1V, 15. — 2, A partir d'ici, Michel suit dans cet extrait la Chronique de Pseudo-Zacharie
le Rhéteur (voir plus haut, p. 276), mais comme son texte éclaire par endroits celui de Zacharie, nous
avons jugé bon de le reproduire en grande partie.
10
D
15
[229] VIT. — MICHEL LE SYRIEN. 313
Joel RCE Soko/,s -. Jo Ja os) Joke sc +20 +.
..Jpolæ JLSso Laù Linda, où ko 5ks J} As ss ns OR
LS -œmoll} Jo. JAisy Gil po aù vuso où fox Los Ne
Lila ..Jiolæw alain al dses Jlassy Loislle JS JU
20450)
Les des flan, Liias Labs Lio col) Lo Jisolo fssnoo re
. 0001 Vs Luss ass Lolo . Joo JA sdse;
Jéoto .Jlis fans No JAadooro fo, buoans Jiohw po viol]
Dora; PO) Lao . Jlaisosos Jia Jacso r° HÈSO Jus
in as] au Pig JRisy poo .copuasils JE Rois Lie uso
J (oala ss} Lo lo! J Xr50 y as) var Edo Lac so
«ass Lis jas poor Lis Nas «aies -ausl}
Quand Sévère l'apprit, il dissimula ce sentiment, car il comprit qu'en le
redressant, la maison serait peut-être divisée contre la maison!. — Mais
après que Julien eut écrit au sage Sévère, car il lui était connu, et que le saint
lui cut répondu par deux fois, sans qu'il se laissât convaincre, il devint névces-
: saire que l'affaire fût découverte et l'erreur dévoilée, par l'éloquenec et la foi
de Sévère, pour l'utilité des fidèles.
6
Quand saint Sérère fut appelé par l'empereur, pour l'affaire de Punion, til
résida aussi dans le palais de l’impératrice ; eUees trois patriareches {Fhéodose,
Anthime, Sévére) se trouvèrent dans la lamiharité les uns des autre
Lu Saint Sévére fut mandé par ordre de l'empereur et de Pimpératrice, en vue
de La paix des Églises. H'demeura un an et demi à Constantinople, démontrant
la vérité de la foi, et la transgression du synode de Chaleédoine. L'empereur
réunit de nombreux controversistes pour Le convainere, Plusieurs fois il les
confondit et montra qu'ils étaient sehismatiques el se Trompatents mais il
& nw'obtint aucun avantage, et ils ne se convertirent point de leur erreur, C'est
pourquoi, il prit congé el s'en retourna avec les moines qui Paccompagnaient.
ET, 17
EME. ON. [El 1]
P. 309,
Col.
P. 308,
roll die
B IL, 1,21.
[RP 9
du ms.
de M. Cha-
bot.
]
P. 244,
COR:
P. 446,
Rev.
CYMETEe
(1899).
_
314 EXTRAITS RELATIFS A SÉVÈRE. [230]
7
aSail} Jo Je N: Lis, co Rat Jiaxy Kio NS Laon Jolie
So -.0001 Ktt-d0 Haas Rosso s ba hs aSaoo (oies Le
.Jisasoso So JR KA e-500 ES Ke
5
io Liisy Len Ro nuis . Loi Ro Jimobe vise Liksa y Lo
….*JJacs OSAS 9 Jso,s . Dsss us ns ns LS Kiss binimats
.J5kaso DAKAR NT Licwiass ŸS :, O0, amsosol;ol SS
9
ul Ris Jon Lukualonns :JyE soso: Jin so fiolo
Sy MONAD LI Ehsa) où” cl] 20 us ados Laika.ul
l. BIT #9. — 2. M et DIT MLac®. — 3, Ms. mis}.
D |
Sévère, alors patriarche, et quelques-uns du petit (nombre de ceux) qui fai-
saient la volonté de Dieu, dont la constance n’avait pas faibli et qui soute-
naient la lutte, demeuraient daus la ville impériale, apaisaient l’empereur et
excitaient la sollicitude de l’impératrice envers les fidèles.
8
Le bienheureux patriarche Mar Sévère sortit de la vie temporelle et mourut
à Alexandrie dans le lieu appelé Xoïs ‘ le 8 février de l'an 850 des Grecs?. Les
Orthodoxes établirent à sa place, comme patriarche pour le siège d’Antioche,
l'excellent Sergius.
5
Sévère, du monastère de Théodore de Gaza. L’ordination eut lieu au mois de
novembre, indiction VI° (71), en l’an 823. Le bicnheureux fut ordonné par un
1. Iciel à l'extrait suivant, le texte porte par erreur : « X'outha ». — 2. BIT donne : « de l’an 854 des
Grecs ».
«)
Ex
1231] VII. — MICHEL LE SYRIEN. 345
caf] oaus Had, œmus) oops) Je) aùx | Dé ja unis)
Ju où paco pis @s pil faSe 120 .5 Lius ‘Liwians avos Jade
ds Lisa & Hksa} O0 LS - wwarate ma, bass anni] Lo
Jus) oo. fo Lius Lisoss Jlaspifle &r sas :.Qhas Rs Nous
swafoa ls ‘Jfams JAisas es us Qiss mes Lino fus où
tas Jess Haye os malle
1. Ms. @69: — 2. Ms. Hsacans. — 3, As. ILaras.
concile de douze évêques. Abraham, évèque d'Alep, lui imposa les mains,
au temps de l'empereur Anastase. Il exerça ses fonctions pendant six ans.
Quand l’empereur orthodoxe fut mort, l'astuce des hérétiques se dressa contre
le patriarche, du temps de Justin, et le bienheureux quitta Antioche le 29 sep-
tembre de l'an 829. 11 administra le patriarcat pendant la persécution, l'espace
de vingt-neuf ans. Tout le temps de sa vie (fut de)... ans' Il mourut le 8 du
mois de février dans la ville de Xoës en Égypte, et son saint corps fut enseveli
dans son couvent.
1. Le chiffre des années manque.
NOTICES RELATIVES À SÉVÈRE
Nous publions sous le nom de « notices » une série de huit petits textes
détachés relatifs à la vie de Sévère.
Ces textes sont tous empruntés à des manuscrits du British Museum, à
l'exception des n* IT et III, qui proviennent de deux manuscrits de la biblio-
thèque royale de Berlin et d’un manuscrit de la bibliothèque du Vatican.
De ces huit notices, trois sont inédites (n° I, III et VIT); une (n° Il) a été
donnée par M. Sachau dans le Verzeichniss der syrischen Handschriften der
konighichen Bibliothek zu Berlin, t. IT, p. 551, col. 1 ; les autres ont été éditées
par nous dans l’Oriens christianus, t. 1, p. 265-282.
La notice n° III, que nous éditons d’après le manuscrit Sachau 165 et
d'après le Vaticanus 155, existe encore dans le Mus. Borgia elenc. sep. IV.
Nous regrettons de n'avoir pu la faire collationner avee ce dernier manus-
crit. Toutefois, comme la première moitié de cette notice est tirée de la Vie de
Sévère par l'higoumène Jean, la chose n’a pas grande importance‘.
1 MM. Horovitz et I. Guidi ont eu l’amabilité, l’un de nous copier cette notice dans le ms. de
Berlin, l’autre de collationner le texte du ms. de Berlin avec celui du ms. du Vatican.
we
om
1
NOTICES RELATIVES À SÉVÈRE.
rs cpu | guise Jioleo Lio foi le, Lisa dors Loo \
œil NS wo womimaN; (çno Jlausol As Eioos fifa) 14%
eo Jlsausol Aus :boptaWs of | coms .Qais Ka Lisa us 1
DE LAsä) Lin ;| foas iso Cre Lis iso; 5ks LS vw! Las
3 AS alex, 2 où Jisss JR) JEUN NC D) Ar 30
Hioaxd, pe) Lahs Lu, Go Sa SR Jets mails
RS Hs Janus Lisor fan) Aus
I]
SIT ANT okueSoo So, | Lisomss «= Like joke sad
w Jsalo Jfsoaso Kia A]; yo JJsaisol Ras sp) Qiaks Last 0
LS No ES JE Lines is Rs Ets 5h sillo . (iso:
de Jlpausol Aus .. Asas JAss ya
1. M<. 905.
L'ordinalion (yassrovtæ) du patriarche Mar Sévère eut lieu ile 8? novembre,
imdiclion VI (471), en l'an 823% d’Merandre, et il siégea sur le trône (sovos
d'Antioche six ans. Les Chaleédoniens le chassérent en l'an S29. 1 véeut après
l'expulsion vingt ans, et se retira dans la paix de la vie bienheureuse avec
: Notre-Seiwneur. Que Notre-Scigneur nous fasse don d'une bonne fin qui lui
plaise, par l'intermédiaire des prières de sa mère et de ses saints! Amen.
L'humble Basile [a éerit! eeci d'après un ancien manuserit, en vue du sou-
venir, en l'an 1381. Que le Seigneur pardonne à celui qui nous pardonne:
Le patriarche Sérére est de la Pisidie, et sa ville (natale) est Sosopolis.
[1 fut ordonné le S novembre de l'an S20, qui est Pan 509 de Notre-Seigneur
H fut chassé au bout de six années. IE mourut à Werandrie Vinglatrois ans
après, le samedi S février de lan 849.
Sachau165
FOIMAVe
{xIv° siè-
cle).
l’aticanus
155
fol. 5 r°.
318 NOTICES [234]
IT
LobmiÇs Joo SR) “Lynmss Lisaiul, Joiks Joe uiso ‘Laspo
LD os Lio So Ko os Jésl «im ANasoja sw ss Jus
al) [iuso opsass +) Last cos Goo HER SJ&nss os) X+°
FalarsNs, Esâsso pelle sl as NS fiss Jasoss fo
fhémnes pu} fétons LOS Vu LSY 4e Visuel Lois IS RSR
a) Joois fiüis caso ; bise Li Ja,;æo fins Lio Liuinsodo
Licwios Nas 2 Lsss 10 Joots LSsoos abos KO Se ssh LOI
saine | cs Ds Luagoiss Se Joot Lisa /s ss Pas; ss ROC
A G50r aile 5ks Lusolo Jlsassar Aus GA pro Jlsarsol Aus os es
soklo & + An Euagoiss 5 Lits 55 on wias Ko ws5llo
ss LENS ans KL Lus Liamols 13 Joots hs pidmadps
1. V out fass0. — 9. D hpaea9. — 3, B (Last, — 4. V Lo. — 5. B ajoute b3l devant Vasil. —
6. V donne ce mot au pluriel. — 7. V wa. — 8. B fps. — 9, B io. — 10. B Los; V Lomo. —
11. B omet &-%: — 12. Une glose marginale dans V porte : wapSaigls Nue [Laswns. — 13, B loc.
HI
Saint Mar Sévère, patriarche d’Antioche, était Pisidien d’origine (yévos). Sa
ville (natale était) Sozopolis. Ses ancêtres faisaient partie des grands de la
ville. Avant son temps, il y eut de nombreuses prophéties à son sujet. C’est
ainsi que quelqu'un du nom de Ménas prophétisa qu'il s’élèverait sur
toute la terre comme une nuée et qu'il abreuverait tout le monde par les
flots de son enseignement. — Un autre homme célèbre le vit en songe
tenant en main une bêche et nettoyant une fontaine pleine de bourbier et de
puanteur; [il déclara qu'il serait illustre parmi les évêques. — Ces (prédic-
tions) et de plus grandes encore se réalisèrent quand il reçut le siège et la
dignité de patriarche de l'Église d'Antioche. Son ordination (yagorovia) cut lieu
le 8 novembre en l'an 820, qui est l’an 508 après l’arrivée de Notre-Scigneur.
Il fut chassé de son siège six années après son ordination. Il mourut et fut
enterré à Alexandrie‘ après avoir vécu vingt-trois ans dans l'exil (éfopta), le sa-
medi 8 février en l’an 849. — {Le nom de) Sévère est interprété « (qui) chasse le
1. Une glose marginale du ms. du Vatican porte : « à Youtha (Nos), ville d'Égypte ».
10
10
10
RELATIVES A SÉVÈRE. 319
D-5 Lu JJaass 5) Jiolæ où «asshs . Ace JLsausol | Ai
sel Lel ç/ Rise) Ses als, jex aile, fie
LV
+Jiolæ Japor Jmagorss 05%) (aiàt fans), Josës 1,
Où wa so, À os Loa no mio) JON, coasa nu; =; wpausmau: :) QUE
slt
Janos à — +Ls) Lino rando J, bises Rif ja po - Luis
j + Jlaso,s O5 \K2-250 lmarnmna ss de _—— & Jlaso,s > Lo,
+Jlaso,s os Lisios Kansas :o1 — +fla so, > ds au, wnoyts
Le)
su — la so. ds Ja ; Tama, :y — +flaso,s ds Jiass (aise
tu + Jlaso,s GS 100 MAD w
+ Jlaso,s AS pa) Sœurs :L # Jlaso,s 4 wwasoi |; gi
+ Jlaso,s > Lisaos Liu Na, Le, —
Loos Rssll; wwooyouaw Lasouam Ko - giso/; as Jopsis
+ LitoaN, bikes La Jai os Lualo,uns
1, V Mas. —_9, V omel Dwo: — 3, V omet |s5s w5 fav. 7, V omet Nul... xl Sites
— (j, Lire matos as, __ 5, Lire waanwol. 8, Lire wo am asS, — 4, Sous-entondre fol les,09,
+ Jlaso,= OS DACIE Lao
paganisme » (ou selon un autre) manuserit « ami de la vérité ». Que sa prière
et celle de ses semblables soient avec nous, toujours! Amen, amen, amen!
IV
Noms des évêques qui ont ordonné saint Sévire.
[° Denys, par la miséricorde de Dieu, métropolitain de Tarse, Sain et sauf
dans le Seigneur, prie, vénérable et saint Père, — 2° Nicus de Laodicée, de
la mème manière. — 39 Philorène de Mabboug, de la méme manicre
4 Pierre d'Mep, de la même manière, — 3° Séméon de Kennesrin, de
mème mamére., — 6° Marion de Schoura, de Ha mème mamére 7° Joseph
(lisez Eusebe) de Gabboula, de Ta même manière. — 8" Sileanus d'Ourim, de
la mème manicre. — 9 Sergius de Cyr, de Li méme mamière [CO Jun
d'Europos, de la mème manière, — 11 Philorene de Doliché. de la méme ma-
mère. — 12° Julien de Salamius, de li méme mamére.
Les noms énumérés sont tirés de la lettre synodale Cove) que le eoneile
réuni à Aatioche pour l'ordination de D OVCEC, adressé: à Jen patriarele
d'Mevandrie,
320 NOTICES [236:
V
Add. à
LEUR Jisobo sis ES oto| | Loualo;ss (as |Lsaomis/; Joisäs |
de S Lo. MINT EE KG-350) wmaslosadd..s — . wof;hs TN TNT
(as — Jos wansfwo) — La, wo, fs — :KAHALOY AQNDAS —
— .wwasSoio} s Kia — 350); wasaiuæ — .w0ia0s CAR EE — Jia
Rasa) Ludo, — ÈS) ALIAS
VI
Add.
son, 100 ve JE oasis Joke .fsspor soso Lskos Josäs sol
LnN TT é— vo Lino, foaamso) sis HOpIQ.LD y
wéthal te — nr! wma Iso; 6; TR = D 7
Wan SO le hais... — ALLO) > JXésélls vo — K82%)
1. Lire wa%3 fs. — 2, Lire ko, — 3, Nous reproduisons ici telle quelle la vocalisation du manuscril.
V
[Noms des évêques] qui ont ordonné saint Mar Sévère. — (1°) Denys de
Tarse. — (2°) Philoxène de Mabboug. — (3°) Nicias de Laodicée. — (4°) Siméon
de Kennesrin. — (5°) Pierre d'Alep. — (6°) Eusèbe de Gabboula. — (7°) Marion
de Schoura. — (8°) Sergius de Cyr.— (9°) Silvanus d’'Ourim. — (10°) Jean d’'Eu-
ropos. — (11°) Philoxène de Doliché. — (12°) Julien de Salamias.
VI
Voici ensuite les noms [des évêques qui ont ordonné Sévère ; ces noms
sont tirés?] du premier livre [des lettres ?] de saint Sévère, patriarche d’An-
lioche. Lettre du concile [d’Antioche] à l'archevêque d'Alexandrie, Mar Jean.
Signatures :
(1°) Denys métropolitain de Tarse. — (2°) Philoxène de Mabboug. — (3°) Ni-
cias de Laodicée. — (4°) (nom omis) de Kennesrin. — (5°) (nom omis) d'Alep.
— (6°) Eusèbe de Gabboula. — (7°) Marion de Schoura. — (8°) Sergius de Cyr.
[1 |
10
[2371 RELATIVES A SÉVÈRE. su
2
— ..3036/; was Ko .wojà 0; Ha — ,fié ss CET — Jas:
7 +
(ou L) Las os mar dés — FASr e — ,w9aSojo 5 .…
VII
sooss Hulogosss Qer Eaamis) AÇas Aus (lobe) <e ee
as001 où K2-250 WMDALMIANLS — . wa} » AAA, 3 too A 4
wo s® — :KALOY KANDAS — Los, woasho us — .Luios) Lis
MAR — Lesoos Jia ss Kai so — Ja |; DO DO) — Les
ÿ
ka ss) :K0-350 Entomn) 50 asso We j0 per 20
10 + ma Ro Lion at wwosopia mi so; lo 505 Doro a 2
ss dome cree ans pee 1ème os
Suns Dis Ross Lo LEE S obsopso 504 woyoia my Gi.
Las) 'JSsass is GAS] :Jiolc Lao Ja aù © + CHA
1, Le S est omis, ici et devant le mot suivant, dans le manuseril,
— (9°) Silranus d'Ourim. — (10°) (nom omis) d'Europos. — (11°) (nom omis)
de Doliché. — (12°) Julien de Salamias.
VII
(Sévere) devint patriarche en 823. Les évèques qui l'ordonnérent sont
(1°) Denys de Tarse. — (2) Philoæène de Mabbouy, qui est Mar Arena. —
5 (4) Nicias de Laodicée. — (4°) Siméon de Kennesrin. — (5) Pierre d'Mep.
(6°) Eusèbe de Gabboula. — (7) Marion de Schoura des Romains. — ($°") Sergius
de Cyr. — (%) Siranus d'Ourim. — (10) Jean d'Europos, — (LE) Philovèn
de Doliché. — (12) Julien de Salamias.
Après qu'il fut devenu patriarche, grâce à l'influence de Mar .brenaia de
10 Mabboug, un concile s'assembla à Tyr et anathématisa le concile de Chales-
doine et son Tome. Sergius le Grammiurien, pour ealommier le saint, éerivit
une critique du concile de Tyr, et la donna aux moines de Palestine qui parta
weaient ses idées. Quand saint Sévère l'apprit ilen éerivitune réfutation, dans
un stvle abondant et avec des citations des Pères. en trois Hvres (aise:
A dd.
14.533
fol. 105 vo
(VIII-IX"
siècle).
De NOMPIETS : [238]
pi e # mano Wsoads Jkuñus ANS an. Mas A.50
aiwots foot nt E Doi .warsiowe, oies Pl “9 &als wa
ram) Lo file 4 No Russo as Rues «of Aus
VIII
Lis Hoiso [lis mass JS AUS Ja N Joos ni ma a mois
Jaao/s Lio Lois J5olco <> ns, so Lcs5a os a m0:
Lise Jnaso uses popo +, Loan};
Kat flat ao Loosaudso fon) pe pl ei Ruaonse
Hisa) moaïis aa) fiausss CRE ET Has! smsAusolo JAI
as19) |; Ls Has] Lo Jlso Kasôno amis Ru À mao
aa) |» EE Jia Ja, Sr Lasôno ma daasits À mao s
Les ST geo mao Lousis wmuwio opsso :wmamsf.s
1. Nous suppléons à la fin de la ligne oo devant «oi», mais peut-être faut-il tout simplement pla-
cer Hal après UA03AudSO. — Le syriaque de ce document est parfois fort obscur. Son obscurité
doit être attribuée, semble-t-il, à la médiocre connaissance que le traducteur syrien avait du grec.
Aünsi il se peut que le traducteur ait lu we au lieu de siç après motetouev et qu'il faille par conséquent
interpréter : « Nous croyons en la seule et unique définition de la foi des 318 saints Pères, etc. ».
qu'(il intitula) « Contre le Grammairien ». — Lorsque Anastase eut régné
vingt-sept ans, Justinien (Justin), qui était un adepte de la foi de Léon, devint
empereur après lui en l’an 829, et il chassa Sévère d’Antioche en l'an 850.
VIII
Allocution (moocouvnous) adressée aux pieux archimandrites et aux autres moi-
nes orthodoxes du diocèse oriental par Sévère, patriarche et archevèque d’Antioche,
devant les grands, le peuple et les moines.
Nous embrassons comme une seule et unique définition de la foi", (celle)
des 318 saints Pères qui se réunirent à Nicée, pendant les jours du bienheu-
reux Constantin, et (celle) des 150 saints Pères qui se réunirent à Constantinople”,
et (celle) des Pères également saints qui se réunirent à Éphèse et déposèrent
l'impie Neslorius et ceux qui dans la suite pensèrent comme lui *, auxquelles
1. Cf. l’Hénotique de Zénon dans Évagrius (édition Bidez et Parmentier), p. 113, 28-29 : xata tov
cipngévoy Eva xai UOvOY Gpoy Tÿ; rictewe. — 2. Hénol., p. 111, 8-12 : fvruva. . . . . ééélevto pèv ot év Nuxxio
cuvañpototiévres tptaxGotot Géxa dur Gyrot natépec, Ébebalwony GÈ za où .èv Kwvotavrtvouréder ÉxaTov TEvT2OVTX
ôpiws &ytor ratépes œuve}dovres. — 3. [lénot., p. 112, 28-31 : oi &yrot natéces ci èv Th Egeoiwv ouve)Qévrec, oi
Aat pabshkovres Tov aoeûn Neotéproy xai TOUS TQ ÉXEIVOU METX TAÜTA SpOVOUVTA.
10
10
10
[239] RELATIVES À SÉVÈRE. nu
‘Haha: JLai sa sors Ji JRsolo fans, SDS aunil) ous Lao
pe> ja Of) Où Jo Aus oo ss où Lasys Lame to
La js Ko .Jaadolo wwaia kms frusrs &-! Le envie
Lois Lis js où :Luns do san, (ha pass Es Lio = où
où 140 oœmvao . Lonads, wyouamdo Ly Lido :floodts
HS Kai =! rl ol oÿso/s Do ., Jsooots JL Las Joo
Jo JL Rs Jl Ja, ss So :Lunndo sas, K20i-90 No do
OO NO + LRO ON o Laos Koothas, 5 300 : [Rues so
. AMASSl +50 où one Aio No : wmasia loss soatss Woo o
CE KO as Jia ado . wma. iloflo woi mad flo . [soie wo); Jo
1. Ms. ILaisems FS099, — 2, Ms. oÿia. — 3. I faudrail plutôt asaÿe5 on.
(définitions) se rattache également la confession de foi orthodoxe de l'écrit.
l’Hénotique, de Zénon, de pieuse fin‘, que le pieux empereur Anastase à aussi
sanctionné, sous l'impulsion de Dieu *. Et nous anathématisons tous les héré-
tiques, principalement les impies Nestorius et Eutychès?, el ceux qui ne confes-
sent pas que Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui est consubstantiel au Père
dans la divinité, est consubstantiel à nous dans la chair ‘. Nous anathémati-
sons aussi le concile de Chalcédoine et le Tome de Léon, qui fut à la tête de
l'Église de Rome, et ceux qui ont dit et disent qu'il est en deux natures Notre-
Seigneur, notre Dieu et notre Sauveur, Jésus-Christ, qui est un après l'union
ineffable el incompréhensible, et (ceux) qui divisent leurs opérations et leurs
propriétés”, et Diodore et Théodore, les maitres de Nestorius, et Théodore, son
compagnon, qui parlagea aussi sa doctrine, et Andreas, et Has. et Merandre,
1. Cf, Mansi, Concilie, L XL, col, #6 B (leltre de Sévère à Théodose d'Alexandrie) : 2792:ydawe0
pat Ev Enaive notogmelx nai zny 020% épodnyiav 709 Évwrt20 YLAULATOS, bmen Ô <Éz YadnvoTAT NE Éd side
Ééepwvnee Zivwv. Sur la formule « de pieuse fin » voir dans la Herue de l'Orient chrétien, LV (ER
p. 155-160, notre artiele : {emarques sur Les traduelions Ssyriaques des formules greey
Inéews ul 0 Tf:; éatas puvuns. — 2, Hénat,, 1 ANT, N-9 : fuseva (rire) Dex vs Mtias Énrgorirs
W.Henot., p. V8, 22, : Tlayrm dE +0 Etendr 21 200/nmatt. , . Ava) ur : TT - de
wévous Nectopuoy wai Eÿruyie. — n Hénot., p. LR, 26 : ‘Onornyodmes @. . . a
Nptotôv, To Opondaton Ten rarci mat Tv Degemes vai époUTtoY UE Tûv ai Ti à Tv à Dr: (Bi
Mansi, GConcilie, À X, col. 1116 © (Srérony 20 ON TNA TEAOÙ TOÙ ey0 He. A
vin (aprupio th: myins osnméx:) : ‘Auxbemaritomes À si cie auvoûny Ka)yrôoum: \
T'enppaens Épronoies hyrnTaivoy nai to: Péyoveas À eirovra Jon rent 209 ba legs
MOT TRY APHAGTOY XAi ANLGLVONTOY Ty, Aa Toute 40) 0 Un: ns Ÿ mwen.) ‘a
trouve dans le t X1, col. 274, de Mansi, sous le titre “nent dif S *
REOTPWUNTUAUÙ Déyou TOd YVevopmévou Êv Th Ameun, iv ti jus nu a Aime “=. Enfl partie du
lexte est ciléo par le moine Eustathe (A. Mau, Seriptorum vel mn ne LL D x I
comme umextrait de la lettre synodale de Sévéren Je Niciolé d'\exanet Va \tra \
# L1 + rs % . .
tiGopuev oùy To: Ôvo Vevostus À oitoytves soon et TAN 2 VU 7 XENE Lun Ing \s
324 NOTICES : [240]
CARS o Fa cormiaiako - iws où [oo ae wools;.flo + Qu A |
JLso fon Lao Ksoa x oj-0ls geo : Ras oora Nas No
alaiskaso Ko 0) :fkisal Koso Jasspo; OHD05 où : mad. 5a0s
pmskiolo [Rois fais Jo Kesaes ans E gras ….Jl{
MAD geo : SSD, Ro ndo/s Jun] :loiss Rono EE [Las
Se Jolésso .Lidon Lomaio SS Lso CT ET |
"Kollo HSoms) Lis LiuooN,, OO - MANQUE A Das OO
JaslasN (ook) Lises nu) Jiso a
Nuso Landes 0) fa ms, pe (aka; Losas Cor
CE 0H 7a So Loan NE SP ENTER ls: PSS ps : : |
+amso/5] Joañmo); JlaslasN (as (ou) Kaacolo : O0 KA)
#Jp5l soi |
«250; Le) Kids : Lisa. js Jaocms|/ JoiN SOA IQ pe 9 Jsof-
. Nous considérons hs comme dépendant d’un verbe sous-entendu, -qui était vraisemblable-
— ge9Loss. I] se peut toutefois qu'un membre de phrase ait disparu entre gra et ho.
et Euthérius, et Cyr et Jean d'Égée, et Irénée, et Barçauma le Perse et ses
canons impurs, et (nous anathématisons) leurs idées et leurs doctrines im-
pies, et tous ceux qui ont parlé contre les XII Chapitres (#tp#atx) de Cyrille,
de sainte et pieuse mémoire ', ou contre ses autres écrits. Et nous déclarons
que (nous communiquons ?) avec ceux qui adhèrent à cette foi des 318 saints
Pères et des autres (Pères) mentionnés plus haut, et qui anathématisent les
hérésies susdites et leurs doctrines. Nous avons comme associés les véné-
rables évêques de Constantinople et d'Alexandrie, et ceux que nous n'avons
pas comme tels*, sont des étrangers pour notre communion.
Voilà ce que nous avons dit sommairement pour persuader votre esprit. À
vous done il appartient de recourir aux prières qui vous plaisent pour ailir-
mer et favoriser ce que nous avons en vue, et (à vous aussi il appartient)
de vous joindre à la communion des évêques orthodoxes.
Signatures :
(1°) Sévère, par la miséricorde de Dieu, évêque d’Antioche, J'ai adhéré à
1. {lénol., p. 112, 33-113, 2 : nai tù Owdexa mepahatx Tù Eipnuéva Tapà To Th OGIQG [LVAUNS YEVUHÉVOU
Ko rov Scyuentirénou this 'Arelarèséos Ayios a0okus éxnrsios. Sur la formule « de sainte el pieuse me
moire » voir l’article précité de la Revue de l'Orient chrétien. — 2, Passage obscur. Nous lisons
chnsl au lieu de çgemel:
5
10
10
241] RELATIVES À SÉVÈRE. 395
+ Jlaso,s > KA S50 Loaomse/) wmaismndss — +1 Loi lo SDS Le
looamo) Luifse — + las ès ia, loaame) pa -
+ Jlaso,s os aus La ame) J, ks — # Jlaso,s > wa.
wwoja-0s Joanams/ RARE — # Jlaso,s HS prL0) Jsaams) [axss
wo) — # Jlaso,s AS ga) saams) wmismoad,s — # Jlaso,s HS
+ Jlaso,s CE ils: [saams) LKkæwo) — + Jlaso,s > Ja; [sa am)
>iol: Jsaoms) LaÏdc & Jlaso,s os Lisa ww fsanms) Hide, —
Joaume) Lira, — + Jlaso,s > Jiass foaame) (aise
| + Jlaso,> > maso |;
hu a NS @ geek Le Lsäams/ Jp aa doi | or r
pue! où Jioks LaysÿQs Lumu Luagys 5h Qo :JAsi Îles layao
JLo oo oo \oo130 me No oo : sels 0 ae lo : NS Edo
+ ja + aslofka lo Je) pl 0 Lis asc + OS KO CD
< JLaso,s >
ce qui est écrit plus haut, et j'ai signé. — (2°) Philoxène, évêque de Mabbouy
de la même manière. — (3°) Nicias, évèque de Laodicée de la mème manière.
— (4°) Marinus, évêque de Béryte de la même manière. — (5) Pierre, évè-
que d'Alep de la même manière. — (6) Siméon, évèque de Kennesrin de la
même manière. — (7) Sergius, évêque de Cyr de la même ‘manière. —
(8°) Philoæène, évèque de Doliché de la mème manière. — (9°) Euxebe, évèque
de Gabboula de la mème manière. — (10°) Eustathe, évèque de Perrhé de la
méme manière. — (11°) Julien, évêque de Salamias de la même manière. —
(12°) Silvanus, évèque de Ourim de la mème manière. — (13) Marion, évê-
que de Schoura de la mème manière. — (14°) Jean, évèque d'Europos de a
méme maniére.
Lorsque les évèques désignés ci-dessus eurent signé ces choses à Pinté-
rieur du sanctuaire de la grande Église, après l'ordination (yes07otz) du véné
able patriarche Sévére précité, el qu'ils eurent anathématisé devant Pautel
(Bäuz) el dit chaeun en personne toutes ces choses, Les moines les répétérent
chacun à son tour ct sv assoctèrent !
1. Passage obseur, Peut-être fautsil traduire : «les moines prirent (lai commummont tesuns apres Les
autres el communiérent s
POÉSIES SUR SÉVÈRE
Les hymnes sur Sévère que nous éditons sont celles qui figurent dans
l'Octocchus de ce célèbre patriarche. Elles sont au nombre de quatre * : les
trois premières ont pour auteur Jean bar Aphthonia, la quatrième, un poète
anonyme d'Alexandrie. Nous les publions d’après l'add. 17,134 du British
Museum. Ce manuserit contient la version des hymnes de Sévère qui a
été faite par l'abbé Paul, et revisée par Jacques Philoponus (d'Édesse); il a
été exécuté en 675, et constitue probablement l’autographe du reviseur.
Celui-ci nous informe qu'il a écrit en noir les mots qui se trouvaient dans le
texte grec, et en rouge les mots ajoutés; que de plus, il a indiqué au-dessus
de la ligne les nouvelles interprétations qu’il proposait. Nous avons mis entre
crochets les mots écrits à l’encre rouge, et nous avons placé au bas de la
page les mots qui se trouvent au-dessus de la ligne *. Nous avons collationné
l'add. 17.134 (A) avec l'add. 18.816 (B), pour corriger quelques lapsus calami
de Jacques *.
À ces quatre hymnes, nous ajoutons seulement l’épigramme qui ter-
mine l'add. 12.159, fol. 313 r° b‘. De nombreuses autres poésies anonymes
nous sont encore parvenues sur Sévère dans plusieurs manuscrits de Berlin”.
Nous n’avons pas cru devoir les publier ici; elles auraient encombré inutile-
ment le présent fascicule sans fournir le moindre renseignement historique.
1.M. Nau a publié une traduction française de ces hymnes, mais d’après un manuscrit en {res
mauvais état (ms. syr. 337 de Paris), dans la Revue. de l'Orient chrétien (1902). — 2. L'hymne du poète d’A-
lexandrie est écrite entièrement à l’encre noire et ne présente aucune variante au-dessus de la ligne; il
semble en résulter qu’elle n’a pas été revisée par Jacques. — 3. L'Ocloechus de Sévère nous est parvenu
dans plusieurs manuscrits qu'il nous paraît inutile de citer. M. E.-W. Brooks prépare, pour la Patro-
logie orientale, une édition de cet ouvrage. — 4. Celle épigramme avait déjà été publiée par Wright
dans son Calalogue of the syriac manuscripts in the British Museum, t. II, p. 545, col. 1. — 5. Sachau
349, fol. 50 v°b-53 voa; Sachau 350, fol. 82 v°-85 r°; Sachau 323, fol. 91 r°-93 r°; Sachau 236, fol. 144, Î. 34
et 35 r°; Sachau 303-172, fol. 46 r°; Sachau 351, fol. 19"°-21 v°; Ms. orient. fol. 1633, 19 fol, 29 ro-23 r°.
10
10
JEAN BAR APHTHONTIA. Ho
POÉSIES SUR SÉVÈRE
Logo ‘Jipssi Luoke) 55 La À ess Juin) JRausso sol
«ons Jloïour LL. ls filigle ‘Jicolæ fapor or cod - Jan
RG avollo OS as ŸS asso) (oi, okisas
Jp54] eds (oo, ‘(as Lioos | Lsio) fauns Jiobæ, Had,
at où Le was) fl: pus of aQ, 90 CD JL Lys
Ja Le mue 0 Lao Lanta À
JR ss ss pu Lao Liæua —! woasmwail|s
JRÈSSSo ‘Jojo waja gi ro was, flaisson JR Lo
| Jrafhse [EST Jess; ôt Jlauliso, Jlorsan maufass o Li. olol
HS | Shh Jlarshso, Jo ma uias, Lise
.Ssais Lise; 45 Don .| iso Jisono| Ets flans . Jul (oo:
Just Jiomo Jai
1. lys, — 2, En marge on lit ces mots grecs : SEYHPOY IATPEAPXHES ANTIONIA. — 3. Supra lin. :
ooabel. — ñ. Supra lin. : laëso 5 où, — 5. Supra lin, : mois giuss LG. — 6. Supra lin. : 5 00
— 7. Supra lin, : Besiso. — 8, Supra lin. : 1siss. — 9. Supra lin. : Sax. — 10, Supra lin. : Esssasbse).
— 11, Supra lin. © ante Halls. — 12, Supra lin. : (LesAS. — 13, Supra lin. : lLaAdse Ru.
Voici encore d'autres hymnes, qui ont été composées par Jean bar Aplithonie,
le premier higoumène de Kennesré, sur saint Sévère, patriarche d'Antioche. —
« Les rivières des fleuves réjouiront la cité de notre Dieu. Placez (ls ont place ?
mes pieds sur un rocher et dirigez (et dirigé?) mes pas! ».
Les doctrines du sage [et grand] Sévere sont l’image de tous Les docteurs
[orthodoxes et mystiques] de l'Église. En lui, en effet, on peut voir® Îles
paroles [saintes et} imspirées de Dieu? d'Ignace le théophore et le, martvr
[éprouvé]; la science étendue et exacte de la foi! d'Ahanase, lillustre* lutteur
(ayoworts) el athlète (xrrés)]; la prédication" sublime de la théologie (OecX0ix
de Basile et de Grégoire; l’érudition catéchétique — qui se déversuit et
s'étendail comme une mer — de (Jean Chrysostome); l'exactitude de l'ensei-
gncment dogmatique de Gyrille*; la pureté de vie [et des belles manières
1, Cf. PS. XELV, 5 el XXNIX, 4, — Les notes qui suivent traduisent, dans la mesure du possible, les
variantes placées au-dessus de la ligne, — ?, Ka lui il montre 3, Eprouvées par l'Esprit, — 1, lP
de Ja vérité, — 4. "Le grand. — 6. L'éloquence. -- 7. L'enseignement dogmatique de l'exact Caribe
(of.
PL VE
fol. 5102
328 POÉSIES SUR SÉVÈRE. [244]
| Jamo fo oo. sa fo y Jjsous oùù : JaDN Era
. oakañsl EE [se ebso) lLiss ouos [als | Kiss sis
JR ? sjes
Il
La bise os A9 AN) heu Hu LOS +9 LAS Most
Aaù halo axsas ol Jliasoshs
Dé So Jul + bte ai où Joke Liœus [hiepuo) Jen
corsa J ° was: pl DUT LA 2uD» Ro] © oÙ aus “JL
NS Mo] JLTs] TJpusor où Fjis to) S Fat) } [en
Las; Kaso) JR JLse [es |s . Ruundso uso où Lslass
JuS pas 49 Qer wok mil Lits, JRusiso, LS PSS [pauses
Jon sas |} Lisoo “less Less [JSK] añs :[ Jo) supse JSf le
Joot Vus so CS J Jlosil r20 nsc) | OS +sol|o H5Jo os
1. Supra lin. : Ss9N 65. — 2, Supra lin. : 308. — 3, Supra lin. : was. — 4. Sic B; À IN. —
5. Supra lin. : Mfsas. —6. Supra lin. : (Ses Los AN. — 7, Supra lin. : #3. — 8. Sic B; À Ion.
— 9, Supra lin. : Hal,
de tous ensemble. — Quand nous célébrons son souvenir, louons le Christ-
Dieu, qui {dans sa bonté] a fait apparaître [et a suscité] un tel astre de notre
temps [pour ses Églises]. Prions-le [et disons : « Seigneur}, sauve ‘ les âmes
de nous tous par ses supplications.
Il
Une autre (hymne) sur le même (Sévère) par Jean (bar Aphthonia). — « Sachez
que le Seigneur s’est choisi un élu par miracle”. Venez, écoutez, et je vous le
raconterai” ».
Quelle parole peut louer les vertus [et les belles actions] du vénérable
patriarche Sévère? Ou qui [est capable de] raconter, comme ils le méritent’,
ses combats (&ywves), [ceux] qu'{il livra] pour la vérité*. Dès qu'il arriva let
apparut] sur ce siège sacré et apostolique, il nourrit avec des paroles saines
[c’est-à-dire avec une pâture céleste] les brebis rationnelles du troupeau du
Christ. Ensuite, agitant, outre la langue, aussi la main, [il combattit] en
lançant des flèches avec l’encre et la plume, [dévoila, vainquit et] détruisit
1. Supplions-le de sauver. — 2. Ps, IV, 4. —3. Ps. LXV, 16. — 4. Dignemenl. — 5. Pour la piété (re-
ligion). — 6. Lorsqu'il.
10
10
10
10
[245] JEAN BAR APHTEHONIA. 320
Wusol où JL : [Jai © KRures olaiskid ms | Lo1a 305; e
ss bons Nos fs Ali ps]; où “husas cpil Had Le
Dani pol | pasauss| S ’oyaso .[flano) JLS Jholo, ass Jles
Las!
[I
ol Ke! NOT pl KO chum) He + HAN +5 soaoùs JL]
+ Jobao oileiglso fauns Lisilo Loanof) Eioans fois +
. Kofi ir COR CNE ua. ss LOSID-2
Jo .|Aofinoi| où Jon Al os LR Hakio 60 LA «oo ad
Abd) polis (lu) el, De pui) soute «islam dd 1e jones
os ». Joot so) oo «al o Jose | ER Lmdas = a Sa ./ Joo
1. Supra lin, : 80555 pro #ma805$ go. — 2. Supra lin. : 15. HraossfhaiSSts pro up5L LAS ar.
hasas. 3, Supra lin. : bise. —4. Supra lin. : RDS. — 5. Supra lin. : WoiSo. — 6. Supralin. : lLotal.
— 7, Supra lin, : SNÛ mas pro lon sell. —— 8. Supra lin. : so &e pro La Ÿs
toutes les hérésies. Et quand il se cachait devant ses persécuteurs', en des
lieux inconnus, il remplit tout l'univers de doctrines orthodoxes * [par ses
éerits inspirés de Dieu]. Par ses prières, Maître de toutes choses”, réunis
les membres dispersés ‘ de l'Église ct ramène-les ensemble, et sauve-nous
[dans {a miséricorde] dans ta générosité”.
Une autre (hymne) sur le méme (Sévère), par le même Jean (bar Aplithonia
— € Nous avons élé comme cer qui se réjouissent® : venez, louons le Seigneur.
Quand nous célébrons la mémoire du ;chel et] sage pasteur, le patriarche
(rarousoyns) Sérère, nous lêtons proprement la mémoire de tous les pieux doc-
teurs *. Tous parlaient en ellet |spirituellement| par la bouche de ee docteur,
et jamais il ne considéra comme étant de lui-même” quelque chose de ee qu'il
proclamait. C'est pourquoi [rejetant et] repoussant les nombreux éloges, il
disait : «& Ce que je semble avoir dit de juste", forme les enseignements!"
1. Pendant la persécution, — 2. Des enscignements des dogmes (éoymata) orthodoxe à, Notre
Seigneur, — 4, Séparés. — à. Lilléralement : &; 502 /0gunc 2 CN PE NN Ù :. OT. DS
let6. — 8. Péres, — 9, Il ne s'attribuu. 10, « Si je semble avoir dit quelq hose di
Doetrines,
PAUL ON, —- 1, D,
330 POÉSIES SUR SÉVÈRE. [246]
wars mo wwanvfifl); . Laisse, lso);s Li] ;Somso;| so
Had jan .‘flaïadso Lo.) RO pelr gbelse ». wasia Di yo
us Jlaï)s 000 | oo | NE Jysobseo | [sos Jlsas . Jsaun ec &-!
NAS | JtX Euuaso Jos) Cali; SERRE noële Got
JERo parautS Lisas am (os;
©!
IV
Gal yel Jeasss Jisolo Lannoy coas po cons lie] sol
JON x JS Jaas Line Has ssl Lis!
0 +. bouns Jinobo us ao Jiis His Jlss Las Jyasas
* Vol. 51”. Jlassasogs ais aoao à ads who); el a | oHpHax DNS
&*? aa LRO Lsoiias lan) <> 15! assalo wo RJE 10
woasa fois fiada, uso) LUE Ro où "MR lors 3 050 wo
Ja SJ “ok KI Lusso + os0/o .fuis nuls TS AN LS |
1. Supra lin. : »pe + pro Ho où. — 2. Supra lin. : HSSa%o. — 3, À sobwo.
d'Athanase, de Basile, de Grégoire, et de leurs semblables. Les grands travaux
[et les discours] du sage Cyrille furent [à tout moment] l'objet de [mes études
et de] mes méditations pendant ma jeunesse. » Par leurs prières, Christ-Dicu,
juge-nous [tous] dignes de monter à leurs demeures ! Gloire à tes nombreux
amis !| 5
IV
Voici encore une autre (hymne) sur le même saint Sévère qui a été composée, |
dit-on, par un poète d'Alexandrie. — « Il demeurera toujours en la présence de |
Dieu". »
Le sage Sévère, grande colonne de l'Église et docteur véritable de tout
l'univers, nous instruit, même après sa mort, par ses écrits : « Restez tous 10
fermement dans la foi. Éloignez et détournez votre visage de l’erreur ma- |
ladive® des Phantasiastes. Renversez et détruisez aussi la tour qui a été |
construite avec des briques, c’est-à-dire avec les doctrines de Nestorius, (et
qui est) l'erreur des deux natures. Confessez que vous ne connaissez qu'un
1. Ps. Lx, 8. — 2%, « de la léthargie »? — 3. rupyonotiæ.
10
10
[247] POËTES ANONYMES. 331
Russ, ross fin Ko où > ao . JaSras Js ssl), Je
> 0J55) m5); JA DS, as Luis coo) +0 . [Lol ÿS so
il pose of Jet Esoas Naud où Jo La Jo - Las
No Jiso Li ok J ..olaù EVE 2 Jen No Rd pis) pu
s aille was «ass als }s
V
Job Laeros Aa bof ol
“où Ml sono a Oo JR JS pes Labs Li
so as Fr Lots nm LaixisdN Ja,RAÏLs Jhspxs [EN Ans
C4 Jhmasal os] fans Liuds [uses CORNE OH fs Lunssad
Less Hans :luuso AAC
Messie, Dieu le Verbe, qui s’est fait homme sans changement, le même qui,
par sa volonté, supporta des souffrances dans la chair et accomplit des
miracles. Proclamez avec les docteurs qu'il n'y à qu'une nature du Verbe
incarnée, qu'Emmanuel n'ignora pas le dernier jour ni, en aucune manière.
quelque autre chose de tout ce qui fut. Crions tous vers lui : « Maître indivi-
sible de l'Univers, épargne-nous et aie pitié de nous par les prières de notre
Père, »
Épigramme (ërtysauua) sur saint Sévere.
Je compare les flots de ta langue aux pluies abondantes qui tombent: tout
à coup : au licu que c’est avec l'eau, c'est avec la science de La Trinité
qu'ils abreuvent les hommes. Tu as montré à tous Les fidèles que le Christ est
un, el Lu as prouvé que la louange du Trisagion lui revient aussr.
Add.
12,19.
fol. 31% rl
date
SUN
de
APPENDICE |
TEXTES GRECS RELATIFS A SÉVERE
| L — ACTES DU CONCILE DE CONSTANTINOPLE DE 5:36.
Nous reproduisons ci-dessous les différents passage
es des actes du concile
de Constantinople de 536 qui présentent quelque intérêt au point de vue de la
vie de Sévère. Les trois premiers se rapportent au concile de Constantinople
de 518, les autres au concile de Constantinople de 536 proprement dit.
Nous avons collationné le texte tel qu'il a été constitué par Labbe (Sacro-
saneta concilia ad regiam editionem eracta, +. V, Paris, 1671) et reproduit par
Mansi (Sacrorum conciliorum nova etamplissima collectio, t, VTT, Florence, 1762),
d'après lequel nous citons, avec Le codex manuscriptus hstoricus graecus 46 de
Vienne*. Ce manuscrit, qui n’a jamais été collationné, semble-t-il, laisse
beaucoup à désirer : exécuté par un copiste ignorant d'après un exemplaire
où de nombreux feuillets avaient disparu, où d’autres avaient été déplacés
et où la plupart étaient par endroits illisibles, il présente un texte sans le
moindre ordre et rempli de fautes. Toutelois, il nous a conservé, comme
cela arrive parfois pour des manuserits de ce genre, plusieurs bonnes lecons
qui nous ont permis d'améliorer le texte traditionnel”.
Pour la constitution de l’empereur Justinien, nous citons d'après l'édition
de Zachariae von Lingenthal : Amp. Justiniant novellae quae vocantur, pars LE
Leipzig, Teubner, 1881.
1. Mansi n'a pas toujours reproduit fidélement fe texte de Labbe, Nous avons noté quelques « va
riantes » de Mansi. — Hardouin s'est également contenté de reproduire lo texto do Eabhe, sans rien
faire pour l'améliorer. — 2, Cf. Nessel, Catalogus..…. omnütum codieum manuseriptorum srocecortmm..
bibliothecue Caesareue Vindobonensis, Vienne, 1690, 1. 1, p. 96-97: et Lambecins, Commenta
bliotheca Cacsarea Vindobonensi ed. 1H, opera et studio A. PF, Kollarii, Vienne, 1782, Div. VU,
1041. — 3. Des trois manuserits du concile de Constantinople do 546 que Eabbe mentionne dans sa
nole sur ce conelle (Lubbe, op. cit, col, 4: Mansi, op, cit, col. 873), il n'en existe plus aujourd'hui
qu'un seul, à notre connaissance : eelui du cardinal Duperron, qui est conserve à ke bibliothèque
d'Evreux. Les deux nutres manuserits étaient un coder regis christionissüne ot un coder rererenmdis
süumÉ episcopi Carnolensis.
N\IEGOl:
1012.
ANS
HA IE
336 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE, 252
* A 4 , / n 4 ea s , ’
Avagoo 7906 Tocdtvvnv TATOLXOZAY TAou TAS vd npLoUGns GuvOd ou.
Té deondrn Auov 7 AytoréTo at paraptoTéTy Tate TATÉDOV, dpyLETIGAÔTE Ka
# D LE CARE. | DT OR 0” en # \ a 0: ut US) 110
oixounevuAG rarputpyn, odvvn* à évdnposa 24x74 Tv oUAdyeuGTov TaÜTAv at fxcthida
/ , 3 , [7
rôAUw cûvodos, Év AUPLG 7 HIDELV.
e en » N ‘ , .s
Erudn d' Oeds 6 révrov decrôrns, mi cuppépovre ras 6p0odoËLRs, Kai cuoréoe rc
_ 9 # \ \ C7 ; \ / # ,
xalolums ÉxAANGILG, LATE TAV maseXoDGav XUPIAXAV TE HA deutéoa, Rerroupylas ÉTITEROU-
, » PA e 1 Er, y 1 / …s 4 , ’ Led me 3 7 \
HLÉVNS EV TA ŒYix TO Oeoù ELANNGIL TRS Bathidos TAUTNS MOÂEWGÇ, HLIX DUWVT ÉMIVAGE TOY
, 10 = 9 2) ! e VE / _. , / Cut CR \ 9 ’
Avaoifunroy Tüv* puoutdev Audv, 65 Ce Velo robrov Éxxaufévra, Emi mod 4at ÉTupovuc
ŒUTAGA TAY DLLETÉQAV LOAXANLOTATX ërt Toù Auhwvos avehDeïv, wat T00FPUVAGU ÜmEp This
pis Tisrews, Üréo ns dei Âyovioacbe zou &yowviCeche XAL TOŸTO FOLAGÉAVTWVY ÜULEV, éxOoncers
evévacr, xa0ws elontar, mheïorar zaxt Émiovor +02 Aaoù, buXc uèv ërt TA 0obodoËix* ebon-
1 Ù FE Fe PSN n op
1. V omet à. — 2. V omel twv. — 3. V ts 6pOoôoëtæs.
Rapport du concile assemblé (à Constantinople) au patriarche Jean.
À notre très saint maître et bienheureux Père des Pères, l'archevêque et le
patriarche oecuménique Jean : le concile assemblé dans cette ville pieuse et impé-
riale, en Notre-Seigneur, salut!
Puisque, dimanche et lundi derniers ‘, pendant qu'on célébrait la messe
dans la sainte Église de Dieu de cette ville impériale, Dieu, le maître de
toute chose, a poussé, dans l'intérêt de l’orthodoxie et en vue de consolider
l'église catholique, la foule innombrable du peuple, qui était comme en-
flammé d’un zèle divin, à demander d’une seule voix, longuement et in-
stamment, à Votre Béatitude de monter à l’ambon et de faire une allocu-
tion en faveur de la foi orthodoxe, pour laquelle vous avez toujours combattu
et vous combattez encore; puisque, après que vous eûtes fait cela, il y eut,
comme on dit, de nombreuses et persistantes acclamations du peuple, vous
1. Les 15 et 16 juillet 518.
Qt
10
10
15
[A
15
12543] EL = ACTES'DU CONCGILE DE COMSTANTINOPLE DE 546. 337
: uobweus, Tübs CE me Jo PANIER ESA aréons varie Earroovzos 6 ÔE HAÉTESNO:
22 e Là # s "7 ’ Q ù _…. / à
ÉYEN0S, TR NLETERA doruaciz 7 A pr Ci 4 DécvTr CANTÉGA He0GÉT LGEV
ae noel nn los en LL, À
Ava y #2 AY) Eh oyIG AE 2 Ta 2642000 i5avTa 29% TURWI)EYTE T'AS" HG) ùL” CL Le ee À reü-
7) \ ’ $ e , #
70 T ULETÉOX BAAUSUITATL duapapar, Aut TÔTe de U&Y To ebrihicrétu ai 20271770
Guo | Gacuhet dThA aarasetcar Éart di TAÛTE.
, N CE … €
Kazà Th sind où éviorüros ‘louiou pnvds =%5 masoûcrs Evdsrtrns IrEu Ge,
draretas Méyvou +05 Daprootérou, av To povayirès rique TAs QUE
É G709 FAITES 27:
Gusdos réhews ke duagéows movenloy povxcrnsiov, 70970 uv As puuadour Gv, 70970 JE
Aa Toy Rurov, Méovs ro06d due" 77 Evdauosor, sadra nécr cuve bi airo0v
D (7 . La msn r'idé ent fus 2 sm" L? À . {: _-
LI avaprocivz: TOUS, Atberk meotEyOMENX TOOLS MIHENROI ReoZhutx donneurs
a = a “ , NS m. PES _ _
Fan uov répare rap00ivar, AM) dE roro ouodue brohnbmra. 'Aysprocbrx:
# ’ \ Jn « A] \ .Y — D ee , … , ,
roivuy mouiouvres Tobs DubEdous, OÙs 2x: UTETHSUULEY rose 7TÜ TUTE, TaÏTa meQuE eu Év
TOÏTOLS ÉVVOAALEY.
+ , C7 _ nl 2 * = , .
… Méurros 2eoZhanv Ev Tais abrats desects ÉVÉLELTO, DOTE TV FOAGER mr k
For 3 , ‘ ’ ‘ € + ? * _ * *
rñs Ev Karpndén * dpias vida tient nat Phiconux Siuarx 2x7 aùThs nya,
— , , 0 22
en ñpy Lee er y dv ’Avrioyeiz ardrtus nai Tponerüs éveylhévrx, avalléuurt mor Oran,
CAN s ra
or 2ai ai" émipovor Poxi ravrds 705 Dand éévovro. ’Âer roivoy Fer nai mest roûrou
1. V omet spwv. — 2. V rpoûtèwre. — 3. V uv ouvéèw. — 4. l'elle est l'orthographe de Labbe: \ et
V orthographient ici el ailleurs Xozrôén. — 5. V orthographie ici et ailleurs Éeéñonv., — 6, V omet a,
louant pour votre orthodoxie et demandant le rappel des pères chassés
avant vous; enfin, puisque d'autre part votre envoyé, après avoir remis le
tout à notre examen, nous a ordonné de considérer ee qu'il y avait à faire :
nous avons jugé nécessaire de faire d'abord connaitre par un rapport à Votre
Béatitude ce qui s’est passé et ce que nous avons formulé, ensuite de faire
porter le tout, par votre intermédiaire, à la connaissance de notre très pieux
et très puissant empereur. Voici les faits :
Le 20 du présent mois de Juillet, à la XF indiction, sous le consulat du
très illustre Magnus !, tout le corps monacal de eette ville pieuse et impériale,
qui S'élail réuni de tas monastères, remit des libelles des archimandrites
et des autres (moines) à tout notre concile assemblé (it), en demandant qu'ils
fussent lus et que les points qui y étaient exposés, après avoir été examinés
par nous, fussent confirmés, où plutôt mis sous une forme synodale, Après
avoir fait lire ces libelles et après les avoir mis sous cette forme, nous con-
nümes que leur contenu était le suivant :
NT Le cinquième point de leurs requêtes demandait que celui qui avait
osé s'attaquer au saint concile de Chaleédoine et déverser contre lui des pa-
roles blasphématoires — Sévère, disons-nous, qui a été élevé trrégulièrement
et audaeieusement sur le trône d'Antioche — fût soumis à Fanathème, selon ee
1, Le 20 Juillet 518.
* M col.
1043.
* M col.
don dt.
eV
5 le.
338 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [254
TÜTOY TOY évap6Covra ELAXNGLAGT IL LATAGTAGEL étevey vou", AVIyAUTOV ÉxoÎVALEN *, Tp@-
Tov robc Placpiuous aurob Adyaus Év Léo Técns TAÜTRS This cuvodou avapvocfivat, Tp0c
éheyxov Tüv map” adTroÿ ToApnlévrev. "Éyer vouyagoüv rx map” aûrod xuTa Tic dylac
cuvédou roaundévra Te nai Paucpnunhévra Emi Méésws oùrws « Ta ëv Kakynddve dm Ts
LOT ELEÏVO ALPOD GUVELEVLLEVNS" cuvéJou rurwllévra re Lai TOY ÜTÉR TAUTAS &yovopéves,
dvaDeueriCopev D. Aûrn ris puapäc avrod owvñs n Phuconmia, où pLôvoy JÈ adTn, 4XdX
yat Éreout moAdat duconmion év BiGdous adTod toureovrar zurx ratrny rhv Baothida row.
ê LS Éd f
Ac ot rc 000oJoËtuc Éoxsrat évruyydvovrsc, imeyyelüot* +7 adrod oosvobaxGeix AA ÂOLOTU
: » ÈTEYY 8
oeoouévou, met oùv adroxariyosov Éyer Tov Ekeyyov, où Lovov x TAC ELONILEÉVAS TAÜTAS
À tt L 1 , b >
_ , , e , A 5 Fer , 4 , / , M , :
\ s V 4 4 Lre ASS ALL »
POvA, LAN We TEOYÉYPATTU, HAL ÉË ÉTéowv ThEGTOV TA aGyiGTns AUTOD VAWTTNS
duconuov Laura Tic dylas Taÿrne auvodou, Trobrov dixaiws avalénarr ciovio xx “nec
7 + b.
e Ga \ # LT 77 , , T = “ 2 e
dmebaA ROUEN, Tavros rodyaroc, OvaLaras, déias, évecyeixs Xotcrurvé 7 lepartk@ dppo-
CoUcns, à zopoca duvaévne, GAAOTPUOGAVTES, AA YoUVOY The Deixs zouvwvias zaxTx Tobc
ÉMAANGIAGTILOÙS HAVÜVES LATAGTRGNVTES, AVÛ” Ov zut Phacpnpion zut cuxopavriout Tv
21e nJdve dy voJ av # / Dre / à céub … D, 0
= a - 7] 1
ëv Kanyndove dytuv abvodov émeyetoncev, (duxas Émiopoxyicacav Tr cühodov Tv Tin lv
rarépuwv Tüv év Nixaix cuvaydévrov, acgAeurov ve LA ATAPEVHELDNTOV rodro Ürépyov
1. V éEsvéyxar. — 2. V éxpivouev. — La suite du rapport manque dans V; au milieu de la 1. 16 du
fol. 33 re, V passe brusquement de Mansi col. 1046° à Mansi col. 1050°. — 3. Sic Labbe; Mansi émye)wo1.
que les cris persistants de tout le peuple avaient fait entendre: Comme il
fallait aussi, dans cette affaire, suivre la forme qui convenait à la constitution
ecclésiastique, nous jugeñmes nécessaire de commencer par faire lire devant
tout le concile ses paroles blasphématoires pour établir ce qu'il avait osé dire.
Or, voici mot pour mot ce qu'il a eu l'audace de blasphémer contre le saint
concile (de Chalcédoine) : « Nous anathématisons ce qui a été formulé par le
concile qui s’est réuni à cette époque à Chalcédoine, et (les écrits) de ceux
qui combattent pour lui'. » Tel est le blasphème de sa voix impure! Ce n'est
pas le seul : beaucoup d’autres impiétés circulent avec ses livres dans cette
ville impériale. Quand les amis de l’orthodoxie les lisent, ils se moquent de
sa démence qui le fait ainsi s’égarer. Puisque donc il se réfute et s’accuse
lui-même, non seulement par la parole citée, mais encore, comme il est écrit
plus haut, par beaucoup d’autres blasphèmes que sa langue abominable a
proférés contre ce saint concile, nous l'avons frappé, à juste titre, d’un éternel
anathème, le dépouillant de toute chose, nom, dignité et fonction qui con-
viennent ou peuvent convenir à un chrétien et à un prêtre, et le privant de la
divine communion selon les canons ecclésiastiques, parce qu'il a entrepris
de blasphémer et de calomnier le saint concile de Chalcédoine, qui a spé-
cialement confirmé le symbole des 318 saints Pères de Nicée et qui Pa
proclamé immuable et inattaquable, de même que les pieux Pères réunis à
1. La version latine porte ef cos qui pro ipsa pugnant, ce qui suppose la leçon : toùs Ünèp tata
aywvtopeivous.
St
10
Le
10
20
10
10
JL. — ACTES DU CONCILE DE CONSTANTINOPLE DE 556. ni.
pe , CIE” ne
_4npiézouv, 2ulèss nu où y Kovozavriwcurdes vai où Es 'Loice cuvzylévses Got: Tutiss:
C-2 e 4 ù e mn = D
AUOUNE ebalwazy, nef ou zx % &v * Kadyrdove dur cod ns 7% 0017. dadueEt oo) AU TE
RANTUOÙ TOÏTO LEhEUTAGX. "Évezey <orcu 09 DAT) &s zou, 4 21% O5 GA
i "
4 r LAN N : _ 0 , Le :
DATA, AU TAGUS TAS aYIAS GUYOdOUS d'A TAS Guido) = 15 VOSIGINTL TU ROUE LSTULEVOY
LA _ La L # e LAS
Seuñpoy Éonoy TAGS TUUS AATATTAGANTES, avaliurzt PP AUTI TR
re -
Tara muo study dommacdévra vai roroiuss, ni Tôy Gounv yes TRS vie
DAAASITRTOS GT DANELE TE Duo sec var moypdhausee Éeusru: à ie yo. ww
Vayeiv, za drordenvres EU huiv ABMous Toûs Érépronw dirlleins, Gore DYe
rüs Üperéons pamaoudrnros Taürx ÉNeiv vai eis sûv 2o4TioTov Aa YARNISTATON LU
Gacthéx, nat Th edsebesT4Tnv nai @U0Yp!S TV Ad/006 Ta, AA Th Ed6£ 0 arr A4!
A L) Le “ L7
DEAN GÜYLÀ TOY.
4 … 1 22 n A L \
Aéro Adnemewv 2x uovayäv" 'Avsuyetas moûs Tours 7ûy marstéoyry a!
Û
Für Ednunocas cévodor zuru Yeviso.
27 € 4 CA o » Q % _ ,
Lo écturére zut pars 22 YOTÉTO deylETITAÏTO OLLOUUEVLAQ FATLIÉSYT
1. VOpovayüv zai mingtxwvy. — 2. V àywTitu ai LazaploTaTe
Constantinople et à Éphèse l'avaient également confirmé; à leur suite, le
saint concile de Chalcédoine défend les mêmes principes, ordonnant que ce
(symbole) resplendisse partout. C'est pourquoi, nous avons privé le susdit
Sévère de tout honneur el nous l'avons frappé d’anathème, non seulement
comme blasphémateur, mais encore comme calomniateur, et comme avant
outragé dans ce concile tous les saints conciles.
Après avoir examiné et formulé tout cela, nous nous sommes empressés
de remettre respectueusement notre rapport au pieux envoyé de Votre Béa-
titude, signé de la propre main de chacun de nous et accompagné, pour que
la vérité soit connue, des libelles qui nous ont été remis, afin que tout ceci
parvienne aussi, par l'entremise de Votre Béatitude, à notre très puissant el
sérénissime empereur, à la très pieuse et très religieuse Augusta et à
leur glorieux et grand sénat".
Requête des eleres et des moines d'Antioche au patriarche Jean et au concile assem-
blé contre Sévère.
Au très pieux, très benheureur el très saint archevéque, le patriarche æœetwme-
1. Suivent les signatures de quarante-deux évôques
* M cal.
1047.
* Xl col.
lus.
+ Vt
JU Vo,
# \W fl
GLS
340 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [256]
; , \ = 3 ÿ ’ CN 4 4) LE 22 4 \ - . ,
Iwévvr, LIL Th EY A.006 AYLL Guyut Q° ASLWGLS TAOX 2Xipueéy PArA) OV Trou TO
{
PA _ LA ° 4 mi PA PA
croduxoù Dovou ras 'Avruoyeias! peyahondhews &ylas Toù Oeod aboxts éxxicias.
eu / / LA ’ A en , \ e à ris
Nüv, einep morè 2aupôs, © WaxaoloTaTor, Técaus TÂs oxOUUÉVRS TAs dyixs Toù Den *
3 / n € 1 / A sx , CU , 6 mm 5 , D € 0 \
CPLCICT AN LR JS Es EvVUSs QUO ss + de 274 74 A 107% GE LLVE Q , 0 À
Eanctas, Os EG Évhs GTômatos Tù meownruzdy Éxetvo ÉxGoñaut" « sbopatvéclwcav où obpavoi
- # € er \ / \ , 29 #1 (] ’ 4 " LU CN
ant cyan à VA, zut révra ra v adTÿ” », bre Ahéncev 6 Oeôs Tôv haûv adTod. Lo ya
\ e ° 02 , D 3 2
ra caintez Pouaiov 70% oÙru se gebets xai quoyoiotous Éyyaotchiver Bacikées, éheule-
12 M J: ÿ; \ : / : A , (SE A , ( / e CA ,
fav" dE yacrlrvar xx raopnoiuv rois Tnv 0)0d020v Tossbesouot Donczetuv, RÜ< oùyt TaTrV
ÿ brel G î ? ; ñ l
/
. {2 Le re D \ 5 rest À 2 : , . , e, _ Ca , , , Pn
melüa etxoTOs Tous TioToÙs” foñoar TAv owviv; AN Ev oÙTE 20 TAS OULOULLÉVRS ÉOPTT
+ +
, D TR SUITE SZ \ 3 / ne DS , SL, * ’ ds / \ / ri
Dit Êk TAVTOY, N°7 XOOA GUY OMYALE, A TV ANVTLOLÉOY ÉLANNGIX AATADELUS AH borvev
, , 1 , \ ’ , LAS e/ Ne , LÉ # \
renhdpoTar. Aÿrov vxo ZAVTL ToULÉVOS, OÙx otdauey Oruwz, Jesanévn zaromabe. oiuv us
V4 ,, » , TE s VE LE \ » me # PURE #0 _ / es et
TOLYHÔLAY OÙ ATÉKBUYE TA TOAUNUENTA TApX Levieou xA44; $ TOWTOV MÉV, LV? UT:
1) Ér : LEE ÿ EM Pn € “1 Le … 0 / , / af
Gebluze masxironey, oedoi Tüv bLeTÉouv A40WV, OUDEULX TOUTOTE OYLVETAL AOWWVIGUS
LENS s / Et nn” D 2 o É / L \ / Che _ *
ékadnsia. ira cuxogavrias Békecr nauTatohetous TE XAt TUpATxEUAGUS écehacOivar Toy
Evbecuoy * mouévz Daxbravoy rûv parapwrarov, Toy Éneivou Üsvoy Biaiws* zut dxavo-
1. V Avrtogéwv. — 2. V Xpiorod. — 3. V omet nai mäavra tà Ev adtÿ. — h. V éheubepias. — 5. V toÿ n1-
ot: — 6. V omet ÿ. — 7. V donne xai 6pñvuy après renknpwta,. — 8. Sic V; Labbe fieéxiws, Mansi
Bifaitws.
nique Jean, et au saint concile assemblé (à Constantinople) : requête des clercs et des
moines du trône apostolique de la sainte église catholique de la grande ville
d'Antioche.
C'est maintenant ou jamais, Ô bienheureux (Pères), le moment pour toutes
les saintes églises de Dieu du monde entier de crier, comme d’une seule
voix, ces paroles prophétiques : Que les cieux se réjouissent et la terre tressaille,
ainsi que tout ce qu'elle contient", parce que Dieu a eu pitié de son peuple.
Comment les fidèles ne seraient-ils pas poussés avec raison à crier ces
paroles, quand le sceptre de l'empire romain est confié à des empereurs si
pieux et si chrétiens, que la liberté et la faculté de parler franchement sont ac-
cordées à ceux qui professent la religion orthodoxe? Mais au milieu de la fête
générale du monde entier, seule entre toutes, ou du moins avec très peu d'au-
tres, l’église d'Antioche est remplie de tristesse et de deuil. Elle souffre parce
qu'elle a reçu, nous ne savons comment, un loup au lieu d’un pasteur. Quelle
est la tragédie que les forfaits perpétrés par Sévère n'ont pas dépassée? D'a-
bord — pour ne pas parler de sa vie par égard pour vos oreilles, — ilna
manifestement jamais communiqué avec aucune église. Ensuite, après avoir
accablé des traits de la calomnie et fait chasser le pasteur légitime, le bienheu-
reux Flavien, il s’est emparé par la violence et contrairement aux canons
de son trône. Plus tard, à la facon d’un mercenaire, non seulement il ne
IRC PS ENCNC EIRE INTE
10
[Si
10
10
10
57] 1. — ACTES DU CONCILE DE CONS'FANTINOPLE DE 536. 341
Eu - / » , 1 1“ a
VÉ6TOS JOÂQRATE 24VT EE nos Een 0ù povor Ge ÉTOIMLAUNE Th FOUT TN)
M = 2 ' SV UE À un ès dans.
Xeno — 00e Émuryer, Omeg y Aparnros — DIN aûrûs Ta TO rstov É5%, o27T0
ze vai Juasmnomilon rà modéuzu. Kevomovias QE vi Prasquias aux 205 O5 mar
… e / 4 7 te 3
rousvos, oJeds rov jo uv rarépuy dnsirare drarenst À rca uésav, Os RE,
4 £ L]
us bréc ebrebeius dpnile
#
\ e \ ,
(GAS AROANSITTOY FUYIO NUS. O :%e 74 2 Kardon 5 2)
Ÿ * = … , LES ‘
CAN) avabenarisn ‘ Fe Ad FOUTU TONNES, TRI WARIGTL Ghnomacar 7 Gun
. . L de ùs 5 \ ‘ rt og au dis
COUT To TU 2/10) ré Ar puy, 700€ AE LT CA, SDS 2 OGV0NZ 2I\ 2005 Le
A ï « , e ’
réous, Eu nv 20ù voïc à 'Éoéco ua Nicroslou +09 duccebnis soveliurus ounios
L
e L £ : n
CT ATITÉES FATÉQUE , OAI GI 241 e. = DE DE 2e 470 T'THÉTE TS, 79%, LG, EE TINCTE FOI SIE.
) SN A “ ?
Kai Gcuus pév movous dyion eto4s270 novayov, ‘foudaients yisct Tir Tours
et
» CA . NS En LA Um Nr [un 4 ‘ <
dvyerstons compris, oùre dde, ésiéraror, où) +üv Ados Draes odévx. Oéaus ao ou
d/. de
NU She , . / , ‘
ZEUUEVOr ervoy avDoes donneuots dyoor épor ToMs Éval}icnuses, “poyuoi vai CAS
Éocuguévor, dép TOÙs TotA2O LOU OVTES, ÊL TRS devrions Ds ÉTASYirs OoUwUEVN, AU!
C9 22 LULLE Ds TT *£p OS .0GL0)NS5 Q Fe CZ ns eg 5 ET 229". < pt vo 7
= ’ NS \ LE
GRASÉVUATE AA OlWVOÈS TonnelLe vos. Ououx dE zu Gontrws Éhesvx, 22 Jon Êv Tois
L 0
es _ » ù nd ms * … . 4 _ , . ,
GUY AT TÉROAATIL AeOT IX ‘JA Jour Vo, AYnEGe RON): TOY TES EUGE-
, . r NE s \ \ 3 ,
élus Ausigrrov &v cadre vai passes ave. Oix dé," écuéraroe, zut rest Tac Ev Aer
LE
1. V éroipevs; M éréumve. — 2. Sic V; M <ÿ moiuvr. — 3. Sie V et la version latine: M omet &)?’.
4. V arabsumatious. — 5. V re. — ti. V omet x 1%5. — 7. V zsiuevor.
faisait pas paître le troupeau du Christ — il ne s'est pas enfui, ce qui eût été
désirable — mais il faisait lui-même ce que font les bêtes sauvages : il égor-
geait et dispersait les brebis", Forgeant des paroles vaines* et blasphéma-
trices contre Dieu, il n'a épargné aucun de nos saints Pères, mais il passe,
pour ainsi dire, toutes ses journées à rejeter les conciles qui se sont réunis
dans l'intérêt de la religion. Il est évident, en effet, que celui qui a osé
anathématiser et attaquer le saint concile de Chalcédoine — qui à surtout
confirmé le symbole des 318 saints Pères, et approuvé aussi les 150 pieux
et saints Pères, ainsi que les Pères également pieux qui se sont assemblés
à Éphèse contre l’impie Nestorios, — il est évident qu'il rejette ct abhorre
également les conciles qui viennent d’être cités, vu que ee sont ses freres,
Combien il a commis de meurtres de saints moines en confiant ee mas-
sacre à des mains juives, ni vous, très picux (Pères), ni aucune autre per-
sonne, ue lignorez. C'était un spectacle horrible que de voir étendus à terre,
nus et sans sépulture, exposés à être déchirés par les chiens et les oiseaux
de proie, au delà de trois cents moines qui étaient venus de la seconde Syrie
el qui avaient pratiqué les luttes aseétiques jusqu'à leur vieillesse. Tout
aussi lamentable est ce qu'il à fait dans les hospices. Maintenant il construit
- des prisons, y enferme dans les ténèbres beaucoup de personnes à cause
1. Gf Jenn, x, 12, — 2, La version latine porte noritates, ce qui suppose Lt lecon : wavogentis,
+ Monl.
[TTA LR
ANS ol.
Gil VE
342 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. 1258]
D En lens en ps LA = É = REA . ï. ñ " r e sié
RAYAS TRAGUL TETOUNRE, ayelus Te pewmevos A0TO IL, zut Quurtuact prucupois Depamebmy
4 Ô , \ EN cn , / e ’ Ua V2 , , CAN « PA , #
robs Oaigovus, at robro räca Éxeivn à pey#An der Fos. Où iv, oÙdE adrov ÉDEiTATO
Co , DO Ë nm e a a A 4 , € 0 _ \ dE , \
TV dyiov Ducixornotwv, obdÈ rüv lepov czetwv, TX uèv Ééov ©: vayñ, Ta Où yovedov za
G / € ‘ ra J' \ 3 en , mn. LT r rD\ 4 qe
boyebwv Toïs émorpôrois. 'erélunra D abr® xxi roro, 6 paraowwraror. Vas yo etc
FÜTov rod dyiou TvebpaTos YpUGÈS TE AA ApYUpÈS FEploTEpUs 2OELAMÉVES Ümeodvo Toy Üelwy
La
2] CA EN 02 , _s 2 NS
20)vu6n0cov zat Ouotacrnotwv, uerx rov &Alwv Écnereclonto, RéYwv où yoñvar év etder
Ÿ ? ” T Î ? i »
27 \ el 7 LL LR A ’ , et
Feouotepds To dyiov nvedua ovoudéecbar !. Ta pévror ypdpara zut oixiuara, xai ox ëv
LS e ee , 7 ü
rois ZAR IGTOLS Yyuwplous drioye TA ÉxXAnGIL Tévra Érxoooiouc ed umdvnse, aa Brpurrons
L (ET ‘ 0 Q ? kS
N 1 # 4 ,
Javelouat * Thv ÉxkRnGAY HaTÉyooEv.
3 ré + r Le es il
"AN oùy oùv re, © uaraowraro, mévra QuefeNleiv Ta éxeivo Terokumpéva. Aud
CU sn / / / ci , » ! Ô 4 = € , REC f
s » o È d v s RL 2 » î gd is ere — ve Fe
Toès OALYOIs ToÛToLs, AAÎTE) oÙGt TnAUAOUTOLS Goxotpevor, deomela Ts byerépas dylxc cuvd
» \ ee , \ na 2 , 2 N
Jou GE za oh oTÂGA TX GUVÉYOVTO AATX Tv AUeTÉpAY ÉLANNGIAV, AA TAGAV 5ed0v
‘ , NS ne N : NS _ ,
TNY AVATOMLAY dLolzNGLY* HA TO TE Rayrovioou &vdpds AuXs Eheubeoüca, drarroupévou
\ D a
auto robs Üeious xxvovas zat Tobs moATuxoùS vOWous dix, @v émoufe", roovouav dE rotñca
\ es t , , / \ …
ZAAL TOY drokethévrov TRAYUATUV, ELVÉ TL LLELÉVNZE, relinvres Tv 060 Lai xx) AVION
3 La LU # , M _ » A Ld en
2opuphv drocraNAvai rivaç Év Thyer x * dyallois waprupoupévous TpÔmous, TV: TOY É ALLOY
1. V donne ôvoudteofa avant vo &yrov nvsüua. — 2. V moätor. — 3, Sic V:; M ür’.
de leur foi', et les tue à coups de fouet. Quant à ce qu’il a osé accomplir,
ô très pieux (Pères), à Daphné, autour des sources, lorsqu'il recourait aux
pratiques de la magie et honorait les démons par des sacrifices abominables,
toute cette grande ville (Antioche) le proclame. Il n’a même pas épargné les
saints autels ni les vases sacrés, raclant les uns sous prétexte qu'ils étaient
maudits, fondant les autres et distribuant leur valeur à ses semblables, Son
audace ne s’est pas arrêtée là, 6 bienheureux (Pères). Il s’est approprié, avec
le reste, les colombes d’or et d'argent qui sont suspendues au-dessus des
divines piscines et des autels pour représenter le Saint-Esprit, déclarant
qu'il ne fallait pas désigner le Saint-Esprit sous la forme d’une colombe.
Enfin, il a ruiné les biens et les bâtiments de l’Église, dilapidé tout ce
qui lui appartenait dans les plus beaux domaines, la grevant ainsi des plus
lourdes dettes.
Mais il serait impossible, 6 bienheureux (Pères), de passer en revue tout
ce qu'il a perpétré. Aussi nous contentant de ces quelques crimes, qui sont
d’ailleurs énormes, nous prions votre saint concile de mettre enfin un terme
aux maux qui accablent notre église et pour ainsi dire tout le diocèse orien-
tal, et de nous délivrer de ce scélérat, qui mérite un châtiment, selon les
divins canons et les lois civiles, pour tout ce qu'il a fait. Nous vous sup-
plions aussi de prendre soin des biens qui restent — s’il en reste — et de
persuader à notre pieux ct victorieux prince d'envoyer à la hâte quelques
1. Nous supprimons avec la version latine (ef la mullos pro fide incarcerando) rwv après nokkoûs.
5 à
15
10
[259] L — ACPES DU CONCILE DE CONSTANTINOPEE DE 536. 548
. GUVEpyomévOU 42 Fois FOZYLAGIY ÉoTGVTOs, ÉD? & cuspebivu vis ut Doyoherriun: 05:
Gao ns an cuépier sob' ADN ds Tara droushonvTas, AM eg A0TOUS A0 ADS 22210-
qurus" ééacohulnunt dE ai ra € crue, le un Tkéus" Lravse éagosair. O5 “re
Füberar 6 yprorès Gisoros tar sn: drndnctus 700 Den à diamisorre dr, dracans-
rio ‘. Ixors 2e ridos sindros damecty 709 (end, es PADÉEE Gomes At ee 7@v
UN ” F CES ÿ : CE CPC ONE VENIR
ENTIdNS EE. EADLEZ dE TAPALA}NIPES LA TES TOY AE)
e. Q
« ’ « Ar L ct F # La ,
TO OHOVAYUeS 1 ZT RAI, OUT LUX-
ÿ (28 » 4 a Led ,
shecw. st z0070% sûüct GUY IE
Adnévres drodolleier* us vinelaus moheo 22
AITOUVTES OLA 79 GUYÉOUTUY UAS 999wr4 ”, ÉVOPAODLEU TRY JULETÉCAU DARAPIOTITL dtx Tr
LYEAY 24 0U0UIGLON rpuad a LA TON EDGÉGEUAY AUX NAN LA dan v ru desroTo TÉs
Os oiroupévns ‘loucrivou ai Ébonuixs zwv aimes Adoûsros zuvrivai ze du
sos, ai pra meudeir Go cas aisiceus, araparyeis dE sabre mévra dmi sos ebcibits nat
phoypiorous uëy farthkéxs za recu sy 10 @ Perbenra réveu vi 2ATA Th do-
Tarot AUOV Éxadrolor The adToN ve ut buov'* meovoies TUE.
1. Miometrrou. — 2. NW éaurobs. — 3. V codes. — 4: M oxopmiteos. — 5. V' omet ai. — 6. Sic V':
M et la version latine vpszôopevos. — 7. V ometl «ai, — 8. M ävaxnivras @m0290%vx. — 1. V ne donne
que vrv; 689 est représenté par un espace en blanc. — 10. Sie Labbe et V; M raprêstv. — 11. Sic Vel
la version latine; M roñou. — 12. Sic V et la version latine; M uw.
personnes connues pour leurs bonnes mœurs, accompagnées de l’un des
nôtres pour exercer la surveillance, afin qu'on arrète, pour leur faire rendre
comple, ceux qui, dès le début jusque maintenant, ont été complices de
cette situation et qui ont volé pour leur propre compte la plupart des biens,
et afin qu'on mette en sûreté cc qu'on trouvera encore, pour que tout ne soit
pas complètement dilapidé. Ce brave homme ne cesse, en effet, de dissiper,
au détriment de l'Église de Dieu, ee qui appartient à l'Église. Ayant perdu,
et avec raison, tout espoir en Dieu, il place ses espérances dans des hommes
pervers, qui vivent de pareilles pratiques. Nous vous prions encore d'inter-
céder pour nos frères, qu'ils soient évèques, clercs, moines ou laïques, alin
qu'ils soient rappelés et rendus à leur ville et à leur rang. Enfin, par-dessus
lout, nous vous demandons d'excuser la douleur qui nous accable, et nous
conjurons Votre Béalitude, au nom de la sainte et consubstantielle Frinité.
de la piété, de la victoire et de la permanence des maitres de tout l'Univers,
Justin et Euphémie, éternellement augustes, de vous émouvoir comme il
convient, el de ne pas négliger nos supplicalions, mais de faire connaitre
le tout à nos pieux et religieux empereurs. et d'amener leur Sérénité à faire
profiter notre très sainte Église de leur sollicitude et de la vôtre",
V. Suivent 26 signatures, dont Lt appartiennent à des moines, 6 4 des dineres, Lun sonsaliaere,
Lun moniteur (brn#9À:0:), 3 à des prôtres et 4 à des clercs (2
* M col.
1074.
CAVaTol:
DJ ve.
344 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [260]
voor A st: # Le à _ e 4 _
Eroron ‘Eripaviou, émoxômou Tüpou, xt Tüv dm’ arov moùc iv évorpoïca
lv Kovoravrivourodket cüvodov.
CU r 4 \ LU
Tois mévra Üeoprhesraätors xat dctwTérous adehgoie 2oi ouXAerroupyois, (Jeopilw,
“4 … \ / C9 4 ’
Bactkicaw, Maoxxvo, rai mécn 7% évdnuoon xurx Thv Buoikido xxt quidypistov rod,
Ocoù y+ ER. 7) ’E , _— A CONCTEN" in 3 , ; , ; ,
Apurt, &yia uvéde, Enipavios, zut où ür” adrov émicxomor év zupio yœipeuv.
e. Al \ € “à L A * , e 2 ’ _ (2 Cu
Eddoynros 0 (eds 6 TAç elonvns AÜptos 06 Émésracev AUÎv +0 Toy VA Ts LUOV
dytwobvns, oÙrew Tavrayoley dexhépmoy mepi Te Tov mveuparizov (Ho xat Tobs brio The
, A \ \ , CS , « CN , rs Ed
&nelus ayüvas, nai mept To znpuyua The ophoddéou riorewc % dei mévra Aubeiv Ev adTo
cuvnyléva mo0s Denédiov za Héfpoy appuyés ras elpivns Tüv GyiwTaTuv ÉxrAnGiOV at
TOv Év adTais dpptepéwv, Ant TOY ÈV ELAGTN RÜhE MLOTOV, zut Tv Opbnv éuohoyiav Te-
, ‘O0 s d CU a \ ea / : ' , , 2 n° A s
DIT TUGGOLÉVEY. cnv Où rouirar zut Tüv Delwy zavovov émuséheuxv, £ @v Tv xaT
DD / AE ’ , , à \ S CN ( A RES. Y %
OUOEVE TOOTOV M POVOY AGHAGÉULEVOV TV TPOS TAV Lyiav xaboktknv xt AmoGTOMANV ÉxXAN-
# d / AN & 1ù / , _ d: , , / , _
Géav ZOWWVEAV, TAv 6000 0Éoy riicavra mioriv, T& Où Üpove rs ’Avrioyéuy arocrohxñc
-
3
Lettre d'Épiphane, évêque de Tyr, et des (évêques) placés sous sa juridiction, au
concile assemblé à Constantinople !.
Aua très religieux et très pieux frères et collèques, Théophile, Basiiskos, Marcien,
et à tout le saint concile assemblé par la grâce de Dieu dans la ville impériale et
amie du Christ : Épiphane et les évêques placés sous sa juridiction, en Notre-Sei-
gneur, salut!
Béni soit Dieu, le Seigneur de paix, qui nous a fait parvenir l'honorable
lettre de Votre Sainteté, lettre qui éclaire si brillamment de toute part le zèle
spirituel, les luttes en faveur de la Vérité et la prédication de la foi ortho-
doxe! Il faut admettre qu’elle réunit toutes ces qualités en elle pour con-
firmer et consolider d'une manière inébranlable la paix des très saintes églises
et de leurs évêques, ainsi que celle des fidèles de chaque ville et de tous ceux
qui professent la confession orthodoxe. Telle est sa sollicitude pour les divins
canons qu'elle a frappé d’anathème celui qui, jamais ni en aucune façon,
n’a embrassé la communion avec la sainte Eglise catholique et apostolique,
ni honoré la foi orthodoxe, mais qui s'est élevé tyranniquement sur le trône
L. Cette lettre a été écrite peu de temps après le 16 septembre 518. Cf. l'annexe qui suit la lettre
d’Epiphance : Mansi, col. 1083".
|
19
10
15
10
(2611 JL. —ACMS PU CONGIRE DE CONSIEMNPINOPLE- DE 536. 545
N _. , 2 Q 7 , ‘
rrnoins rc ANTA TULAVILA OS, avant FL07 100€ ot UUNDI EURE ARODRNAULEUSY
RAvTds RoAyuurus, OVOUATOS, détus, évecvyelus Noucriavé % isourino * Acuoloions, à su:
TR ANTOS ROTH. US, DYOU.TT So ASUS, © ég'fet 5 Ag? 222 AETAG 500-0905 Ni ASUS
5 / 13 239, + 7 una ONE lé
con duvaévns, 2x héros TES Delus 2owouixe, Aura Tor Deious aavouss, abroy usa
2 C2 » , * # 4 ND -
crñsav. Koi Vo Gr amohoulor suvéreslar 77 sûr Zyotio safe Dei Miroir
e La ‘ _ n , $ _.
aol)" y onu à zip € Tos donodyras dy éaurois Eye 71 A2 70070! Tévrus aussi
* Fe LU LA
ca, Aui rois Éyoucis 2 durmocévns moocrilieclher ».
272 LKR Ed se sl es z ù CET À #
Le oùv Ouruius 2E 0 DGN AATALOIGEOS ÉTALIOS on" evñons © durcsis, 4
LL] TELE
ea \ … e 4 ÿ = \
CANAL A] Lux ZA GOANIIIT EL GEÛVLS PA éyet ocean, 2462 This OYUUS" [es mn! CTPAATE
’ , s ee ° 0 LE LC ,
DEVAIS cuvid ou, This iv Kayndcn cuve} long, nat duaatY Exirou, ÈS rends DO ILATOE
0 , e = en + … e _ , _ r =
PA) TOVNEAS TPOZLDÉGEUS. A2) nn zoù decroton (id zu: 5077005 AO lcoù N 51670)
A Fr ee % / « as , , 3% y à . , du , _— 2 Fr I { :
dl r0ù Tâs éranoius handvos aûro Enkace durair iqu, 775 y ouiv sn: Deou:-
’ . # A] ’ ! *
PE : dinaubicns TISDUATUATS LAOUTOS" Teû6 7 cuparrariépeuct ZA GONE ALTER
’
” % Q] ,
=0)5 A0TOUS despos ÉTUMÉCOVTES Éréeivny, OÙs AU TO TÉUAGY 910 SAUT. rh pesée ie
T0$ ÉRAYEL AXVOVIAWS.
r L U , , , Cr » s LU » , mA ,
L'£s Lo omécer Aôyos ais araoïlunor wy éxeïvos nuages es évarrioous 7@% bei
! \ mu , ge, \ , , » , , , , \ ‘
ZANOVEY AA TRS SAANNGUATTUANS EUTASINSS TRY DEN LIAGTATAS ES CAUANTC TR 29 20u6s °
1. Sie V; M nposfhwxz, — . Dans V, à lsparux est représenté par un espace en blanc. — 3. Dans V,
za est représenté par un espace en blanc. — 4. V intercale où. — 5. V omet zyias. — 6. NV éffuasres.
— 7. Sic V; M x6uros, version latine : fastuosus.
; {
de l'église apostolique d'Antioche. De plus, elle l’a déclaré privé de toute
chose, titre, nom et fonction qui conviennent ou peuvent convenir à un chré-
lien ou à un prêtre, et elle l’a écarté de la divine communion, selon les divins
canons. Il était, en effet, rationnel de suivre le divin enseignement des saints
Évangiles, d'après lequel le Seigneur dit : « Ceux qui paraissent avoir quelque
chose perdent même ce qu'ils ont, mais le bien de ceux qui possèdent en
loute justice est augmenté". »
L'impie Sévère nous à paru avoir mérilé votre juste condamnation. Il a
aiguisé sa langue pour proférer des blasphèmes et des calomnies contre le
saint et grand concile œcuménique qui s'est réuni à Chaleédoine, el se con-
dammait lui-même par son esprit impie ct sa doctrine perverse. La puissance
de Notre-Scigneur Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ la chassé du pré
de l'église par une juste sentence, la grace spirituelle avant resplendi en
vous, anis de Dieu. Nous approuvons et ratilions cette sentence, et nous
porlons contre lui les mêmes chaînes que celles que lui impose eanonique-
ment l'honorable lettre de Votre Sainteté.
Quelle parole pourrait suflire pour énumérer tous ses péchés contre les
divins canons et la discipline de l'Eglise” Haussant les sourcils d'un air
fanfaron, il se montrait subtil en anathèmes, dans ses homélies et ses éerits
Gilation libres CT, Mallhi.s Net, à MANN os Mure, LV, La ete
DIE, (0e 2 4, Ut.
*Vfol, 0
M col.
1099.
ENVOI
h8 v°.
346 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [262]
ëv Tois avalépacr avômpevos év GutAias Z2at ouyypAactv acebéct 2474 Tüy dficv
TATÉQUV, TO JE ye GAndécresov, 2ar” abris TAs Tveupiarixñc dudacrakins Toy Decrecto
AmocrdAwv, abros zaû’ éœurov mods Édsyyov zadiorduevos Év Gmuotv oîs Véypape paruios
Adyois. Kat ao roocnxer rods éVreumévous œisécer ducoebet zut Tov vobv Terap4yÜat, xx
und duapkEtv dypr mavrocs! cuyxAUTTELN 0TEp éyouct VOGRLL%. zarecbicy abrüv Thv duévoruv.
AN ox iv abrTos TOAUNPOS, GoTE xt decuèv LE addevrixs éribeivor, 40ptCovra TA
Üsixs zouwvwvias 2Xrourobs ŒXAWY TOkEOV, und OURS; undè GUVALVÉGES * HETÉYOY TOY
adTOv ér640mwV; TE JE où Teléppnxe Tobs raradedepévous AAVOVIAGG ŒAROTPÉQUS HANOLLOÙS
x TV oixelov ÉmiGxÔTEY mroocpuévrus adTé ai T0 Vuyoplésov branephévras rap” adroù
MAQUYILX, TOOGELANDÉVOL * TEÙS TAV ÉXUTOÙ HOLWWVIAY, Aa diyo TAG TApX TOÛ x rad ncavroc
apécews éruroébor rois éxxAncuxoTirats heuroupyiats * brnpgereiv; ‘Exdrepov dÈ rorwy Té-
rpaye xura TAv L'uptwv. ANA rat Tobs ereuAnDOTES PAT T0EGhUTÉEUY, avruruÉvTUs LEV
adrE Thv doyhv xevopovodvre Tâv àoe6n idacxadiuv, Üorepov J cuumesdvras abri, mape-
cAebacey * Ev T& cy'AUATL TAC JutzoviOc heuroupyetv, fécuws adrobs Tis Tüv moe GOUT EU
TAG APEAOEVOS, ëredà eh TÔTe Tv aÜTobs LEtPOTOvAGavTE GLEMIGAC ‘“hV cuyzarabéctor
mais acebéciy adrod didacxaias, 4x Fpopaicer ToÛTou, Tv émurebetouy map” abToù yerpo-
1, V rüv. — 2. V ouvatpéosws. — 3. M donne xai pos to. — 4. M omet ce verbe; V le donne mais
avec l'orthographe rpoomstpévar. — 5. V omet Xeuvoupyious. — 6. V ?AX où. a
impies, contre les saints Pères, ou plus exactement, contre l’enseignement
spirituel lui-même des divins Apôtres, préparant ainsi sa propre réfutation
par tous ses vains discours. Il convient, en effet, que ceux qui sont plongés
dans une hérésie impie, aient aussi l'esprit troublé et ne parviennent pas à
cacher jusqu'au bout la maladie dont ils sont atteints et qui leur ronge lintel-
ligence.
N'a-t-il pas poussé l’audace jusqu’à infliger une punition de sa propre
autorité, en éloignant de la divine communion des clercs d'autres villes, sans
l'avis ni l’assentiment de leurs évêques? Des clercs étrangers, condamnés
canoniquement par leurs propres évêques, qui étaient accourus auprès de lui
et s'étaient imprégnés de sa prédication néfaste, n’a-t-il pas osé les attirer à
sa communion et les autoriser à servir dans les cérémonies ecclésiastiques
sans la permission de celui qui les avait condamnés? L'une et l’autre chose,
il l’a faite à Tyr. Bien plus, des prêtres qui avaient d’abord été des adver-
saires de son enseignement impie et qui étaient ensuite tombés d'accord avec
lui, il les a fait servir avec l'habit des diacres, après les avoir privés illégalement
de la dignité sacerdotale, et cela parce que, après l'avoir supplanté, il ne
pouvait amener celui qui les avait ordonnés à adhérer à ses doctrines impies".
Tel est le prétexte pour lequelil enleva l’ordination qui leur avait été donnée. Il
1. Passage obscur; le texte nous semble corrompu. La version latine porle : cumque eum qui ipsos
ordinaret, non polucril supplantare, ut suac doctrinae condescenderet.
st
10
10
15
a
10
20
1263] 1 — ACTES DUÜ CONCILE DE CONSTANTINOPLE DE 536. A7
g ÛÜ 3 7) & CA) re : Ds pen TS EEE = LU 10) a ny mp ‘A DL OTAC 11:5- dE pure de Se
. TOVPANOEGE V9 {LEVQS n 0 1 EVA! TF42 AUEOUNARER SN 1 VOLE 005 JS GONE O4 T1
\
(0
A si PA \ + LES
merrelont cù vhs 4700 Doucésnros zut masmypusdssos Tous Veicus vamiuns, 3 %30-
F A ’ ds
Telus HUOOUIQLE payes dnevés A0TE HÉv fusentsaénous, LD TE À Tagauovasinns,
02 27 L72 ‘ A A1 =
RIGTEUWY IAAIGG Eyeuv arou.4y ecl}u zai Ddraen Ta Rusx Tv Deiwy zaviwy Gircuéuz
# : * ; , : \ ”
Dénaux sots énicronots. ‘Toÿrwy ets MASTUDÈRY EG! AAGEN +9 Too 4 CMS AP
Acné. Daiverur DE TORUAGAS ET <oébar 1 ENGOTOVELY ÉRICAÔTO AATA TRY TPE éTéoe
! 5 ‘4 _— 4 A Sp — 9 ÿ = ” Vis =
nôkewe, hs Être meonr G Tarn Émonorov, Ymougos 02 érovs soie, Drémaucs 6 hs
# , # V4 À
’Oslonziuvs Ericromos, Topisus persoroviar éruljeîver, AuTa TRY Évogias FRS Avrasadaio,
tt 7E510VT0S Osodoriou ro Thés eoprh05s * UvAuns ÉTIGLORAGUNTOS TU "ee FO.
moûs 70 Juxbonliiv za) Ghov, GS simetu, ôv 220) 775
ï ",
sn
L£
‘
Led? %v OUÉNULEY AA T
Zou Tes ahnleviy Écriv, rt TeoteiheTo TV AIT dedouéviv 4:12070Vx7 aides
* rs Fe ’ U EM e … , rase a n
FAP TOY GYUTATUROY 6 éTéo0Y TAXY AUTAS eracyeiv rs yetosrovias. ‘Lo de TÉREL EI
PT ue Doté nolar 505 do su A ” .
V GHOUÔT AATET TEL VOULEVOS o46260at Toÿ Joytro Rotpuiou Ts Avrtoyou, zut TAGS Add
ÉxANNGIQS ee, ani verayaye àr" drohsia 7%" Mdouern aa ucrst owvi misumr,
cawknAns, 2 Ov adros nraboise za) Exurod, rdv diës vous dofov rsès iv doi oo
FAO AIS y € y ATOS É AFAUSIGE AA ExYT0d, DROEN YUES youY 0910v 7205 +4 021)59050v
ê ( v
Risri Ùeyoprevos.
"AAA ! Le ps 2 =t) £ x se AT L . , An en 24 ur (jZuy = PEN = F
£ ÉGTL TOY EGRLAWEVOY HAUTE FIAGEUWVY, AA HOUS TOUS ESAVNGNEVTAS A2 40700
1. Sic V: M gnexteivewv. — 2. V Geosuheïs. — 3. V
a fait cela à Arcae. — En outre, n'a-t-il pas poussé plus loin latémérité, et violé
les divins canons, en ordonnant dans des paroisses Ctrangères tantôt des
chorévèques, tantôt des mansionarii, eroyant qu'il avait le pouvoir d'attaquer
ct de dissoudre les droits attribués aux évêques par les divins canons? On
r
peut invoquer à ce sujet le témoignage de l'église de Tripoli et de nouveau
celui de celle d'Areac. — Il a osé manilestement permettre à un évèque
d'ordonner dans le diocèse d'une autre ville, alors que l'évêque de celle-ci
vivait encore. Il fut aidé en cela par Étienne l'év éque d'Orthosias, qui osa
donner l'ordination dans le diocèse d’Antaraucs, du vivant de Théodose.
de pieuse mémoire, qui fut évèque de cette ville.
Que dirons-nous de ee qui est connu pour ainsi dire dans le monde entivr?
Si c'est vrai, il s'est dépouillé de l'ordination de la prétrise qui lui avait été
donnée par #4 schismatiques pour recevoir la même ordination d'autres
mains. a fait cela en hâte, pressé de s'emparer du troupeau spirituel d'An-
Hoche el de toute autre église orthodoxe, et de les entrainer à la ruine par
sa langue abominable, impure et pleine de vers. Ia amassé ainsi un trésor
(de colère) contre lui-même, ne disant rien de sain ni de juste au sujet de la
foi orthodoxe.
Mais au nombre de ses actions abominables figure sa largesse pour les
personnes stipendiées par lu. Cette largesse engendra une double faute, qui
1, Gf, Rom, 11, à: Jacques, V, à.
* M vol.
1078.
AVR Ol:
Aime
318 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE [264]
rù quadrimov, dirAñs évreïlev éÉvpavouévns rc duaprins, HAL ToÛs TAV LEO AATÉALDIGLV
adrov mapiorwons. Fp&rov UEy Jap à cuAAoyA roû ppuoiou rüv ÉxxAnGuETU OV ToxyuÉTuY
Täs ’Avrt6you Aupatvouévoy ka omal)u/ouévev Ad 7005 dviarov emavoobooiw | zalkorauéver
éyivero®. Aebrepov dre roîc ên rüv Épévev curaévots, émerérrero mäcuv * Éavoräv TApY-
J'av Aai Tavra opuGov dracred le ET rats Tüv rohewv Éxxhnoiatc at Toîc ÉVhEAhELGILÉVOLS
év povxorapiots, 4at oméoparu cyiouéruv Quepoaivero rap” adrov. [lods à dn Aabeis écriwv
ÉVAPYOS ATOLA/OUEVOY AUTOY AXt TAÏS FROGHEVATIXAIS EV Toic aypavrous euxyyehou Deiars
dudacxaiars Toù peydhou Ocoÿ za GUTA20S RUOY ’Incoù Xotoro, XAPUTTOVTOS LLEv a0ToÙ
Thv elonvnv, rat Tara Émnreiv, rx oxévdadla de Pdelbrrenhar, zut rdv robrov airrov
eig aæioeauv Aaeiv Td xarad nca Reùs 7 rpaynhew Moy puhirav ai Pull, aura vù
YRXPULOV, ÉUTOV.
PANAZ Taïra pèv éoXopuz Deuñpn To duocebet, To de Tic cipfvns poux Tavted&e
aropeyer. Kat To mev za” Éxaxsrov et Duels) etv meupaelnuev, arehesrntog uv 0 Xdyos
or. [Any Tadra zatahééavres, zat T0 mAZ os To RAQANENELULÉVEY QAOU apryeichar
Guypwpioavres, 2abamep eipirauev, opôppoves div rois Deovikéot eyovamev, Épémat rois
émuruious ols aUTOY ElkÔTUS 2ATEd GATE, énirebelxauev OÈ rdv icov ôpov, zaMehôvres zut
, # Ve
avabéuxr: zaTad AGavTEs.…….
1. V xxtaotaotv. — 2. V éyévero. — 3. V Év te. — 4. V pyhtxdv.
lui valut la pire des condamnations. D'abord, il accapara l'or des biens ecelt-
siastiques d'Antioche, qu'il ruina, dilapida et réduisit dans un état tel qu'il
ne peut plus y être remédié. Ensuite, il ordonna à ceux qui vivaient de ses
largesses, de provoquer toutes les agitations et de semer tous les troubles
possibles tant dans les églises des villes que parmi ceux qui étaient enfer-
més dans les monastères. Grâce à eux, les germes schismatiques se répan-
dirent partout. De plus, on peut voir qu'il combat ouvertement les divins en-
scignements de notre grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, qui sont
proclamés dans les saints Évangiles, et cela bien qu'il préche lui-même la
paix, qu'il pousse à la rechercher, qu'il déclare qu'il faut avoir en horreur
les scandales, s'emparer de ceux qui les provoquent, leur attacher une pierre
meulière au cou et les jeter au fond de la mer, selon la parole de l’Écriture!.
Voilà en quoi se complaît l’impie Sévère. Quant à la paix, il la fuit com-
plètement. Nous n’en finirions pas, si nous entreprenions d’énumérer tout
ce qu'il a perpétré. Après avoir passé en revue ces crimes, nous avons laissé
à d’autres le soin de raconter tous ceux que nous avons omis, et nous avons
partagé, comme nous l'avons dit, vos sentiments, 6 amis de Dieu. Nous lui
avons appliqué la même peine que celle dont vous l'avez justement frappé;
nous l'avons déposé et anathématisé *.…
1. Matth., xvtrr, 6. — 2. Nous ne connaissons que les noms de quatre évêques qui ont signé cette
lettre à. la suite d'Epiphane. Ce sont : André de Sidon, Jean de Ptolémais, Théodore de Porphyreon,
Elie de Zénopolis. Les autres noms ont été omis,
15
19
10
D
> — ACPES DU CONCIEE DE CONSIANTINOPLE DE 536. 349
4
CD — ” fe ms an # CA La + \ ’ À = À
To" decréra duo To 7ù révru dhovire zut prasioréro 7arst marée 76 + M col.
É 1".
\ / D 7 ee » À , ù ,
Pourioy at rareutsyn Aarare must O4 MUNIE LATE FAT À (ol SI ve.
AGIT GATE A
4 # [2 , ’ en ’ _ ù ’ 4 ni n , A ais. be
TV Baouida Foi ÉmicaômuYy TA: Te dvaroMañs duniceus AL TOY JRO 700 flous
2 …s 172 e ns 4 L) #. A] C3 2 LS _
X cor 70 (eo uby Torous 20 AROANGIAOY LIL DOTE LINSAON.
* p°> + \ \ ° Ds —
LE 60 Naucros 6 Oens uv... V fol.
u CA , , x Ü , NZ + DS) En « , , e Û ÿ2 mr.
. D meüroy 4at pécoy ai GTATOY (BJ yu.2) ose Éeutsns 0 dhurnisscs, à Lama
L2
En # x LU = \ 4 _ , :
Oeuÿ Jadrous Adinias del, roTt DEN 7% oiver uucrieux ‘pures zut radra runs. M col.
15
4 cs " ( 5 CES _ # C7 + r ce ’ 3 , .
mor dë rx Ebruyods diddéns ani Mévn”, àv 620 dë rù lo 77 =üv Norcriavy misret? 054-
2 A Li A A , … ? { » ’ " 2,12 = RE | .
ous éss@aba ‘* aout rav Necrosiou +05 évbswno)éreou reorr'yosiav, ets donduns 776 am 4rns
= 6 * AO ’ 0 » e + né A ee CPR sn D es
me" ES dr0TnTos pb! rod ch Épouaur Éroa Ta Tru, Entvoieas*" Ta new" ext
errant re N ALAN 6e » he - ) =; fi N ny © 0: ne VON c) "me ei eyf=
évapyos, Nectogiavcus 7e andésas vos Toy Ggh@v doyuirus 2x0riynrxs n) DELTAUEVOS
1. V omet r& à ces trois places. — 2. V Mavevtos. — 3. V fait précéder zicte de 6p0%. — 1, V égsw-
gta. — 5, V dyarne, — li. V sñs, — 7, V sis au lieu de rpés. — 8. V énevvoñous. — UN, V ixsivou, sic aussi
la version latine (evidenter illa illius dicendo).— 10. NV Éfnyrntac.
A notre seigneur, le très saint et très bienheureur Père des Pères, l'archevéque
de Rome et le patriarche Agapet : de la part des évêques du diocèse oriental, de ceu.r
des saints lieux du Christ notre Dieu, des ambassadeurs et des autres cleres séjour-
nant dans cette ville impériale *.
Depuis que le Christ notre Dieu...
Le commencement, le milieu et la fin de toutes les abominations est Sé-
vère, cet homme néfaste qui a toujours dit des choses iniques contre Dieu *.
Tantôt il ful initié aux mystères des païens et les honora, tantôt il enseigna
la doctrine d'Eutychès et de Mani, et toute sa vie il tourna le dos à la foi des
Chrétiens. Iimagina la dénomination de € Nestorios l'anthropolätre », comme
moyen de tromper ceux dont les oreilles étaient prêtes à la recevoir en toute
simplicité. I appela ouvertement leur doctrine |hérésie nestorienne 7 et traita
de Nestoriens les exégètes des dogmes orthodoxes. Il n'épargna pas celui
1. Cette leltro date probablement de Ta fin du mois de mars ou du commencement du mois d'avril
136. La condamnation d'Anthime par Agapel, qui ÿ est mentionnée, eut lieu aussitôt aprés larrivéce
du pape à Constantinople, c'est-à-dire au mois de mars 5%6, et Augapet mourut be 22 avril de bla
mûre année, —2, Cf, PS. LXXIV, 6, — 4, Passage obseur. En adoptant In lecon du ms. de Vienne (éeriemu
au Heu do éxeiveov), on pourrait peut-être traduire : « Bien qu'il professat manifestement sa doctrine
(de Nestorios), traite ete, »
* N7 fol.
DATE,
350 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [266]
pire Toù fanricxvros œdTév, avalepérov Ad uvdwv TÉVTU TOV AÔGILOV ÉTÂNLOGEV" ATOPI-
vacÜat xararouioac adTüs, évduv#youc XAnpOGAEVOS, LLETX TOY FpocypiGAVTOv | adTo *
TAG HELOTOVIXS GAUÉV, XATX TS EiPALÉVAS OLAOULEVIX AG dyias uv ou ? rc Ev Kaxyndov
AU TV Lep@V Xai DeomuAGy ÉrisroAüy roù ëv ŒYIOLS TRY LVAUNV TÉTX Aéovros, où YEVo-
HÉVOU puaTñgos xx GTÜXOU Tüe ÉxXAnGIAG, ToÙ GrnpleMvrOs rod mITOÙS 7% Paoux roiôw
ropeiclor- we Reirecar 70" rÿ Deiz ypuon End rAncobvut Er adro « xaiT Eurioet-
Fa sis Polpov dv etsyZouro ». "Ofev rooobvres, rüs àv adrdv® Avgiws kxkécomev * “EX-
vuv 06opovæ, Eüruyods é6dofov, éuéroorov Neorogiou, x Tñs zuptwtécuc xt émionpou !°
TLOGNVOpIXS OVOUAGOLLEV, To evreïlev Gpyavov aurov cûv ZAneiz Toù duxGohou aodyTES.
Llapévres roivuv +0 rAñlos T@v!! ôm adroù ronpnbévrwv, +4 re xuré Tv ÉGav aiuara
rov bciov * dvdoûv éxyulévra !? ro où zurx oxrpiav ? écracizcmévou br” aûroÿ
Toudxixod quorévroc rûre GTOATEUMATOS, At ŒNNE dù Toy elonéVOY TOÂù YARETOTENX
dix rod BA40S TO denyiuaros, (XETEUOULEV, dyérare !*, éredn vov AXLPOS emo EXTOS, vÜY
ÂUÉpX coTnpias, Boüuev, Poñbnsov uiv za Taic ooveubeicaus dois Vuyais.…
1. Correxi : M rpocypnoiviwv; V rpocyopnodvtewv. — 2. V aûrüv. — 3, V oœuvoèous. — 4. V omet t6; M
donne 7@. — 5. V fnrôv. — 6. V mAnpwbév. — 7. V donne le commencement de ce verset : Xéxxov wpnËe
(SiC) xat avéoxadev aûrév. — 8. V'aûrov rs. — 9. V xxkécomev. — 10. V émionpou xai xnptwrépas. — 11. Sic V';
M omet sv. — 12. Sic V; M êxyebévra. — 13. V nd toù gatpia. — 14. V omet dr” aÿroù. — 15. V é&ytwraror.
qui l’avait baptisé, et remplit le monde entier d’anathèmes impuissants.
Ayant trouvé de forts appuis, il osa s’en prendre, avec ceux qui lui avaient
donné l'ombre de l’ordination, au saint concile œæcuménique de Chalcédoine
et aux saintes et vénérables lettres du pape Léon, de pieuse mémoire, qui fut
la lumière et la colonne de l'Église, et qui encouragea les fidèles à marcher
dans la voie royale. Aussi ne restait-il plus qu’à voir accomplir à son sujet ce
qui est dit dans les saintes Écritures : et il tombera dans le fossé qu'il a creusé".
Ne sachant comment le désigner proprement : disciple des païens? partisan
d'Eutychès ? émule de Nestorios? nous lui donnerons le nom qui lui convient
le mieux et qui le caractérise, en l’appelant désormais, d'accord avec la
vérité : « instrument du diable ». Laissant de côté les nombreux forfaits
qu'il a commis, le sang des saints qui a été versé en Orient par l’armée juive
qu'il avait alors enrôlée et que les factions avaient soulevée*, et tous les
autres crimes qu'il serait trop diflicile de raconter à cause de leur grand
nombre, nous te supplions, 6 très saint, puisque c'est maintenant le moment
“favorable et que c'est maintenant le jour du salut”, nous te crions : « Viens à
notre secours et à celui des âmes saintes qui ont été assassinées, etc. »
1. Ps. vir, 16. — 2. Passage obscur. La version latine le rend par : ab eslasiasmeno Judaïco, de
fratria tunc sub ipso militante. Cette traduction incompréhensible a été corrigée en marge en : ab exer-
cilu Judaico, per sodalitix conflato, nunc sub ipso etc. — 3. II Cor., vi, 2.
10
[Si
10
15
267 E —ACTIS' DE CONGIRÉ DE CONSTANTINOPLE DE 536. 351
5
S ‘ Fax . Tousu mnt nes o à
ANCENTE povay@v mes Muväv maroutsyny. M eol.
M.
Vfol. vor,
To décrota uv 7 7x révra d'hwrdro vai urrastoriro Lopertonire Ts fast-
CN = ‘ ne , N eo ne Le # : / 52 ’[- _ seu ” et
Kids Muvä, aai vois évdnuoïou ar" dsiwrérors Énionômnus 745 ray yupxs, 22:
( __— du sad Gus, qu mé clame 7 ges
JeopuhestTétors Aoyiduurovos To mastozn) Üecvon ut 75 EOnuoucn FA OQthoystoT
‘ e 2 5 dit M 3 A M FE a. \ CE ar. :
r0hEL TOY AYIOT2TUN ET LG2070) GUYOOU) TAox L 22UIN0 R2È6G 01) 520) 2%. PS HUIANDSETON
LA 4 4 +, _ n sé / — ) PAS me “ \ de
DOVE AadprTio, AU ECTS YOU TOY EULYON UONAGTASEON TA Pasuidos Rolews 2% AL!
… - , . … , 5 \ - : À , , = ,
pardour Gr TuYV En LLÉVOY EUYT/ LV (.0V4G T2 0 so 29% TO EVO AUTO EV AUS" 224
= \ … _s CA 1 L , % LE _ , + /
avdoirov ui povayor rs dr Tax ‘Tssocduux Estmou ni dmè 775 Jeurious Lusis:
+ ! 4 w La 4 . _ LA + 4
au * F0ù ayiou opous Eng, 2xt ro rptov Tac rivüiv, Ve 181.
4 vo,
22 #
Ts rt ’AWliuo 2oicews Fhnswleions….
*
_
L
M s LEE e 6. 20 PA Nr # ce = A 5, à e 2 p mr =) pre PT — ” \M col
L Y4e ENT OULEV 5 FX TUY LALLO)V XUATTHS OY dt VA 955 ANTON 7 QE; LIVE. : +
\ , , #\ \ en e , \ , : ? CS F) Ô Ô d. Q sas B.
roùs avalemariouoÿs, oùs naTa T@y dyiwv xt Deoposey 7%S Ezxdnotas ddacathwY 72 Lolo re.
x 9 … LE CS LIN] / 3 . / \ … chou. , K de. ÿ ,
Hiapa aûTRy ÉCEVEVAELV ETOAUMNONY GTÔUATE, Ai DAMGTX AATX TDS Ayias E Nayrodov:
1. V ajoule xai rarprapyn. — 2. V adrots. — 3. V ajoute tie. — 4. Au lieu de <&y é&ytwrazwy, V donne
ayia Tov. — 5. V Omet sai &pymmavôpiréy … uovactrpiwy. — G. V eirouev.
Libelle des moines au patriarche Ménas.
A notre seigneur, le très saint et très bienheureuæ archevéque de la ville im-
périale, Ménas; aux très pieur évêques de llalie et aux très religieur archi
diacres du trône apostolique qui y sont réunis; au concile des très saints évéques
qui est assemblé dans cette ville chrétienne : de la part de Marianos, prétre el
archimandrite du couvent de Dalmatios, et evarque des vénérables monastères de
la ville impériale ; et de la part des archimandrites des dits vénérables monastères,
et des archimandrites el moines du désert de Jérusalem, de la seconde Syrie, du
saint Mont Sinaï et des trois Palestines qui sont assemblés à Constantinople.
Le jugement contre Anthime étant rendu...
Que dirons-nous? Parlerons-nous du sang des justes dont leurs mains
(celles d'Anthime el de Sévère) sont pleines? des excommunieations que
leurs bouches impures osérent porter contre les saints et divins docteurs de
l'Église, surtout contre le saint concile de Chaleédoine et le bienheureux
pape Léon? des schismes des saintes églises et des scandales suseités parmi
352 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [268]
r \ Se / : , \ \ 5 Le e ” . “À
cuvôd ou, ZAt TOÙ pazuotou m4mx Aéovros; aXXX +ù GyiGpaTr TV YLOV EXAARGIOY, AL TOY
mn. —- A] 4 , \ L 02 ” LA
riGTOY Rav TX cauévdaNA; ANA Tobs cuvwlhiouots, où zarx Tov' Ésomiwv* doyr-
avVpuToY At Goiwy aoytspéuy eisyécuvro, rhfloc dvdodv adrodc? senccrorylonvrec, vx
x UT CS KO LEO ELSYXGAVTO, FA Le 0 A] £] vEpLo YA (VNTEG Se IVT
Fobs 4272 TOY Gyiwv dvalleuxrionobs amarricuouw; SAXE +Xs éyyeQous Ouodoyins Tepte-
Joûcus dvalléuars zuri Tüv sipnnévos dylov ratéouv, 46m:p" fix xx dvdyun rai récs
cTosbhwoe drobANhoVTES, TIVXG 7@v 07” abTouc HoptepÉY ÉXONIGAVTO Fap” adrov Hyixx
e 5 - EM » / € U PA V4 , 7
o nèv rdv® Tic OeouroTüv éxrAnctuc, 6 DE rov° rc "Arayeiac, aécuws za mask
n ’ € / A L 3 3 " ! ,
FAvra leçôv HavOVa boiemacav ait 2aTepohuvav, T6 Ve àr aûrois, Upovov* ai FOLYE
Ù , * A A a L
QUDE El MOVAGTHS 1 AÂNOUAOÙS TERÉTAVTES LAVONAGS, TOUTOU TuyEiv nEtOMnca.
; 4 4 LL N ‘ ES €
ANA Ti iromev, Toùs cuyahacbévras JœrÜhous Tüv Syiov, of: reglecyoy +à Ousux-
# / sr % , x x + —s , ,
GTAQUL, OS ÉTÉ TLVX TOÜROV ÉGUROV, ËT” ATX LATLOUVOVTES OX TAY TOY ELCALLÉVEV LLXLDO-
be 4! id À CPS fn , So Ce e mn / 6 / Yt) M \ 2 3 A
vlav, OUev éSehxomevor dTo dvdoüv avnkeüv, fixe Oavérw rupedidovro: à xt ëv œbroïs
P
rois cebacuios Trois dTd rc Toûrov pavius” Quyaptorro, ur duvauévav +drou dix-
\ LI La 4 ee en L: 2,2 La M
pogAY durxoivar you TE HAL ZANVOÏ; .GLWRÈMEV TUS dd vezcäs yercos Értécers To
Bdeu: Gi) “ à UE Doùe Te Pine # € » D \ S . ù ri) es Fe He ee A : , PT
POeluzTOU Aut Yeudods aûTév moyrioéws, za Tobs dmép rod vezgoÿ CGvros ét Toic yet
, t,/ > / æ , 3 , / : ns 2 ,
corovoumévors pipura émixkiaswe Tooïepévouc oÙx êx Üeias yhouros, &2) Ex xothias 4evoho-
1. V omet rüv. — 2. V ajoute àvôp@v. — 3. V adrots. — 4. V änep. — 5. Addidi. — 6. M r&v. — 7. Au
lieu de xai mapax V donne xarx. — 8. Sic Labbe et V; Mansi tév ye èx’ adroïs 6pévov. — 9. Sic V; M pua-
pias AVCC, en marge, payias.
les fidèles? des assauts qu’ils organisèrent contre les pieux archimandrites
et les vénérables évêques, après les avoir fait entourer par une multitude
d'hommes, pour leur faire réclamer l’excommunication des saints? de leurs
confessions écrites contenant des anathèmes contre les dits saints Pères,
confessions qu'ils imposèrent par la force, la violence et les tortures, et avec
lesquelles ils attirèrent à eux quelques-uns de leurs évêques, quand ils s’em-
parèrent illégalement et contre tous les saints canons, l’un de l’église de
Théopolis (Antioche), l’autre de celle d’Apamée, et qu'ils souillèrent leurs
trônes, autant qu'ils le purent. Sans même avoir été reçus canoniquement
moines ou clercs, ils furent jugés dignes de ce trône.
Que dirons-nous donc? Que les saints qui avaient embrassé les autels
auprès desquels ils s'étaient refugiés, comme dans un asile, à cause de
leurs meurtres infâmes, eurent les doigts brisés? Qu'ils furent arrachés de
là par des hommes sans pitié et livrés à une mort violente, ou qu'ils fu-
rent tués dans les vénérables lieux eux-mêmes, leurs bourreaux, aveuglés
par la rage, ne sachant pas distinguer un lieu sacré d'un lieu profane?
Nous ne parlerons pas des impositions que leur abominable et faux évêque
lit avec une main morte, ni de ceux qui proféraient, à la place d’un mort sup-
posé vivant, des paroles d’invocation sur ceux qu’on ordonnait, en s’expri-
mant non pas avec le secours de la grâce divine, mais en disant des choses
vaines du creux de leur ventre et du fond de la terre. Nous passerons sous
10
et
10
10
1:
[269] 1. — ACTES EU CONCILE DE CONSTANTPINOPLÉ DE 536. 359
vobvrus, aout dnû yns oÙeyyouérous swroua:s +2 decywrheux vai 7% deux, Au TAS AAT
Toy ed ONAGT SU) Waruo 7e Au 1.0" uéouv Inorpraus à06 ass 24, dsrayAs TOY 9
mTots, “ 2ui rüv AcaoupévoY Tas fiaias cou: cures Tus ày Fais G0OTs 247% To
dfiwy Eyéde 5, Aa 7ù Ékyules adrüy Zoo du, 07e Cire Velo Aerréyzes ziv nettes rt
ris péven ! 705 djiou Suusby Étoriouvzo* ous you caébews Tor var 553 Enr
, + > 4 CRE = —
lus masx TOTOY | Aivoumévoy, Eu))éavres Vas Tfos rasavdnes ns ro ouate.
»
LU
raoaus rois Tuuinis Éneivors ad odou” do" 6° arosTaNévrEs où Aravhsomot 055 wY Trsé-
eu vid evo roÙs els AULÉVOUS 06405 avÔous AATI TN 600, za TALOUIEU ATOS Te
VAGTAVTES Êr 70Ù 20YOY, 22 riondius* à REDMôvSES, nt onde Ti Ro aid eclérrss, Esv/o
AY AQUS TOITOUZ TOUNTÉLLEVOL, Trégt rod; Tourrocious mevtiaovTe TOY Actbpôv Gvrus, dE
s
cReouv adTév 74 AA Aura Thv Aewpdsor prie 7207 ragadduwrires T2 Tiuix Leon
Rebbava, ndè Tüv crnvüv adrüy oudmevor rod drimlas Tod roro) ao 0 Tù miasèr To
oudztoy Éyov Zu TÔTE ra/opevor.
Kat où Qaunacroy ei roxirus éredtVouv rois dr «Tv Mesareuouéyors Jainocuy EALIETTE
rollucias, ani péacra Éevñcos, ro za rânesor Tir Fanny arohénevo: de ed at0-
:
via. Eueivoy ao our ualnsui, mes 67 6 AufiŸ ox Réjuv & zut Eluçay Tods viobs
. Sic V; M ajoute aûtou. — 2. V ixowüvro suivi d'un point. — 3. Au lieu de yapu, V donne yào. —
di { ujoule xai té devant rapx Tobtev. — 5. V és? 4. — G. NV aigsiôtov, — 7. V ajoute ai,
silence Îles prisons et les chaînes, les actes de brigandage commis jour et
nuit contre les vénérables couvents, les pillages qui y eurent lieu, et les
meurtres violents des moines qui y cultivaient l’aseétisme. Nous tairons les
embuscades qui furent tendues aux saints dans les chemins, leur sang inno-
cent qui fut répandu, alors que, mus par un zèle divin, ils s'étaient rendus
au couvent de Saint-Siméon, pour examiner ensemble ce qu'on entreprenait
contre l'église. Ceux-là (Sévère et Anthime) réunirent, en effet, un grand
nombre de brigands juifs criminels et les lancèrent sur ces honorables per-
sonnes. Les serviteurs inhumains qu'ils chargèrent de cette affaire, guetté-
rent ces saintes personnes le long du chemin. Lorsqu'elles passèrent, ils
sortirent de leur embuscade, se précipitèrent tout à coup sur elles, et, sans
respecter leurs cheveux blanes, les passèrent au lil de l'épée — elles étaient
au nombre de 350 à peu près — et dispersérent leurs membres sur li grand”
route. Loin de donner une sépulture à leurs vénérables corps, ils ne les
épargnèrent même pas, par mépris pour le peuple fidèle! En eela égale-
ment, ils accomplissaient l'œuvre impure des Juifs.
ne faut pas s'étonner s'ils offraient de pareils sacrilices humains aux
démons qu'ils honoraient, surtout Sévère qui n'a pas encore abandonné au-
jourd'hui la susperstition païenne. Ils étaient en effet les disciples de ceux au
sujet desquels David s'écrie : Hs ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux dé-
mons, ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs files qu'ils
* \ fol.
st V2.
* M col,
ous.
* V fol.
296r0.
354 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [270]
= “ = CU » T fire T ee A
aoTov aa Tus Üuyarépus adrüv roc dœupoviots 24! êkéy eur aux afüov, aux vioy «br
Ex f ,» + “0 _ L = ne # ] L] ss 40: ae 14 LA "1 L74
tai Duyarépuv by Elusav rois Vhurroïis Xavadv, xai Epovoxrovin à VA èv rois aiuacr,
\ 4 , 0] eu Lu » ET A 3 U + re , la , 2 # LS
at épudvÜn Ev Tos ÉvVots aûTuv, zut Éropveucuv Év vos mn etc adTév ». Tic yàp
, 9 \ , ’ ÿ7 e / , A A \ > # 1 ÿ #
OÙX ÉTIGTATOL TOY ÉX VA HOMÔT NAUXIXS RiGYpOV AA puoapov abTEY Plov, zut Dion
€) ee , 4 0 29 (4
Fpocavanenevov" at Or Émt payyavelaus Deuñpos dods zur Tv Baporiov 6 rüv ATEN
LI EM #
bsoameurés, zut Tv Ëx TobTou AT OpIAV duxquyev Boshouevos Écynwarionro weraribeclor
« 4 , En « , e ea A n
T'Y DULOVLX TV aorod D6Eav, aa RpOGtÉVOt, GS poly adros, T& Parriouart xuTX Tv êv
+ d \ Li ? / \ A , LA \ + 1 |
TLorroker TEOGKUVNTOV OÙ4OV TOÙ LYLOU ZA AM ALVIZOU LApTUo0s Aeovriou” zaL LATE TÉY ÉTL
la Votné Ausooy Tekecleucüv, be etdev © rhv dXA0e , 2COY ÜTOLOLVÉILEVOE ©
roc Pamriopévors Mepdiv Tehechercév, &ç eidev 6 Tav dAfleuav rod puxgov Üroupivknevos ?,
e / A n , = HE s: , _ ÔdE , x e 7 n
OT RAM moopavis” Emi Tôv.dpyaiov Ts Xnvxñs aûroë Ddéns Emerov Ürosrpéoer
’ Q ". , SAT _ Cu \
où duvarat, 1 éréous * 690ù eis Td cRoud al opevov raravrz. ‘Aovetrar ap eûlle Tav
Skmhnciav Aai Tv Toëroy Barricavra, xat meocympei® rois rx Eüruyoïs ooovoüciv
» ’ € rs \ e \ , 6 ‘ / LS 6 \ Q ,
Anepñhots œiperixois, Xal aipésewc xat Xoehetas AOTAYOYUX AAADVÉ Tobs dylous
EN e " » NE U 7 2 … €) ALON ; , che e/ + ”
To Oeoë otzouç” diX Toûrou dherüv, rep qnoiv ellnpévar fémrioux, dore Er’ ar
À …s (} \ _— \ Ad e, fn 2 \ =. 4 ? n\À 90: |
RAnpoGÜœL Tù moopriov AGYtov, Ô noi Emi Trois TowmÜTois © GmnAhkoTEU NE à
’ , À , 4 # 2 25, 7 ( \ , : ii \ = € ’
pitpas, érhavinouv &ro Yacteds, EldAnouv Veudt, Üouds œdrois aura Ta dot tv
ToÙ 0pEws >.
1. Mév. — 2. M Snoxprvéuevos. — 3. V ajoute we. — 4. V émtotpégew. — 5. Au lieu de xai rpôsywpñoac
V donne rpocywpñoas. — 6. V donne xak&v xataywya, — 7. V toÿto.
ont sacrifiés aux idoles de Chanaan; la terre a été souillée par le sang, elle a été
infectée par leurs œuvres; ils se sont prostitués par leurs occupations‘. Qui ne
sait pas que leur vie a été honteuse et infâme depuis leur toute première
jeunesse, et consacrée aux démons ? Qui ignore que Sévère, cet adorateur des
démons, a été surpris à Béryte au milieu des pratiques de sorcellerie ? que,
dans le désir d'échapper à cette accusation, il fit semblant d'abandonner sa
doctrine démoniaque et de s'approcher, comme il le dit lui-même, du baptême
à Tripoli dans le temple adorable du saint et victorieux martyr Léontios,
mais que, sans attendre que les jours des nouveau-baptisés fussent accom-
plis, comme il voyait, ce simulateur momentané de la vérité, qu'il ne pouvait
plus retourner ouvertement à l’ancien vomissement de sa doctrine païenne, il
parvint à ses fins par une autre voie? Il renia, en effet, aussitôt l’Église ct
celui qui l'avait baptisé, se joignit aux hérétiques Acéphales, partisans d'Eu-
tychès, appela les saintes demeures de Dieu des réceptacles d'hérésie et d’im-
piété, et rejeta pour ce motif le baptême qu’il prétend avoir reçu. Ainsi s’ac-
complit à son sujet cette parole prophétique qui dit à propos de ses semblables :
Ils ont déserté depuis le sein, ils ont erré depuis le ventre, ils ont dit des choses
fausses, leur colère est semblable a celle du serpent*®.
1. Ps. cv, 38 et 39. — 2. Ps. LVII. 4.
et
10
Sr
10
|
ot
1271; 1, — ACTES DU CONCILE DE CONSTANTINOPLE DE 536. M
Os dE za sains ARTMLT Ton AU) Tr Mercatias, Êz Tev et t: rer:
QU arr 1! ppm à > n fi) pr? es ? . E ‘ 4 . Saints 0
Pmacrmréote. Îlboc-onéy ec 65 717" ac 'Azemthos ruiuaros, An FT pepe
€ id » # Ü D “ U CE A è " , nl “7
ÉvwruAdY 0) HeotÉpEvos, AIME AUOT * AUTO UN QUALLETUANN AARON, AA Jaune
ly (Otors adToÿ quyyotumact, Enmedn zuoûv Éoyey douordcur sou =%s (enoroicos s0ayT
È . a re LU. 9 tv Ô Ltp GE 9 st os + hs CAPTER = -| ñ
nn , a ‘2 » + 2 Lo NI , CS
Dsdvoy, stpwveberat TA À duricredgou Toûsu mt rûv 'AsSempeins Tañthiur
\ 1 Pr A] En F1 4 … » en Ü =. 3 a
dnorcéyove Aat Dlérpou v adobe Moov, aux sûr zuisûr 709 25705 bort20s rûv 7%:
3; pe ’ 3 ss e ee … % = ’ , s
AD: avT e éoy dousrécara Usa, Es sois Lecots + %s Oenunoi oi Ernrcies iles dirrs-
A]
AOUs, aura RAVTUG Toùs Amor avr ÎEvT us map" AT ÉTt 7007, ai CYDE x "A À
,
ee des ES 0 , en 0 Pr EN
gro) D Vléroov omethers Sroocremunar +73 vas Aer gudoeurr EAdnrta
4 ‘ -] —;
. Q , , , + , dé ms NY
"Eupéves* dE oùde roses 2abéraë. Loour 43e Gv aoro Qustéous * auvets, va padézose + M ol.
À me % C7 e { (FE L Tr’ 4 « , Le « * D. 0 LIER
Ft Toy adrüv ioraclar. [lGs VX où6v te iv rûv à dur rot Normes Zjouiousns,
LOT
OTAS LAS 709
‘
…. 4 , Q NS , »
ph Toro mivoy moxyuareeclur Tû diurastrren 2 Ticns Tonvhciws A:
(-) . A , , “È " 1 A L1 ee: ! \ a _— ù: \
«05 éxadnoias; Toryagoi zut sôv "TGrox Treo nur raïrès déyerus rome ÀE vai
CU be » 4 fée, us » É 6 rs » ge. ÿ 2 , , , EE. .
rois horus Ansohous, GS évoutcey arecyurmivous* Th NRESAVO OO EAANNTIAS, 5 TAN
CU \ , , “ à: s ds
Évocry daordLeclhur Tôre Rpocenoteèro, MAÜDs Avoréce etsmra. [sos soûrots di To, nodiy
ea 2 4 © - @ ’ » N CRE , . ÿ: NS
AY GÜTÉ T:pÔS F0 vhs GuVEy00s racabasias Eurcdtoux. Liv y&s Rakyndout ayisy mivodos
1. Sie V et la version latine; M ’Axegtdws. — 9, Sic version latine; V xai voruxov ol M xsvwrimès, —
3. Chez V la syllabe On de t'ünst est représentée par un espace en blanc. — #4, V égpévers. — 5. V omet
act. — li. V arecytsuEvots.
Ce qui suit montra clairement à tout le monde qu'il avait également si-
mulé la doctrine des Acéphales. Comme président de sa secte acéphale, il
ne recevait pas l'écrit dit Hénotique (qui unit), mais l'appelait Kaënotique (qui
innove) el diairétique (qui divise), et l’anathématisait dans ses écrits. Or,
lorsqu'il trouva une occasion de s'emparer du vénérable trône de Théopolis
(Antioche), il fit de nouveau volte-face, feignit de recevoir Fénotique et
de courir après le patriarche d'Alexandrie, plaçca Pierre, dit Mongus, qui
avait usurpé le trône d'Alexandrie à l’époque de l'Hénotique, dans les saints
diptyques de l'église de Théopolis, abandonnant ainsi tous ceux qu'il avait
induits en erreur et à qui il avait enseigné qu'ils devaient se séparer de
l'église d'Alexandrie à cause de Pierre.
“ni il ne se borna nullement à cela. Sa pensée ctait, en ellet, de suseiter
des troubles et de ne jamais s'en tenir aux mêmes choses. Car comment se-
‘ait-il possible que quelqu'un qui ne combat pas pour la foi chrétienne, ne eher-
che pas exclusivement à troubler en tout temps et sous tous les prétextes les
saintes églises de Dieu? C'est pourquor il reçut aussi à ectte époque Pierre
l’'ibérien, et communiqua avec les autres Acéphales, quand il les erut séparés
de l’église d'Alexandrie, dont il feignait alors d'embrasser Punion, ainsi que
nous l'avons dit plus haut. Outre tout cela, rien ne pouvait empéeher ses trans-
gressions continuelles. Alors qu'il osait anathématiser pour ainsi dire chaque
jour le saint concile de Chaleédoine, il communiquait avec ee même coneile.
CNT O |:
JON,
356 TEXTES GRECS RELATIFS A SÉVÈRE. 1272)
% 2
M ue :- psnest tn PS __—
dp' Extorne, Os eireiv, dvaeparifev Toku@v, éxouvwver Tarn, TOAAUS TOY GuvEdpEUGHV-
à se À = 4 ee. NA Cr 55 es CR RL , , 3 ss e F
rov y oùrn! Ti xura Kaïyndéva ayiz cuve, rüv dt avroy éris4OTwV, ÉV Tois Legois
Eu * 2 durrüyors.
ee 15 ms At 4 _
ANX oùdt À ét 247.0 DEEMUEVN * aoTobs T&v *Aavdoéov rôMs duéquye TOUS AÜTOY
AA ‘Evo’ # Se van Scuyul “ à wat Oté: fe rot ?
opÜ6ous. ’Eo’ Eaurñs ap fouydCoucav, ômwç moTè nat Ouéxeuto, TuÿTv EpÜvTE, Ets
Avaroomhv Tehelav AarTéornoav, mpocdévres adTois THAATE 2 LT AAAARHWY TV ÉLEGE
Radv auwÂcavres, Gore za épuAious yevéalou -mohéuous, nat roAAGY pv oizwv evéclur
xaÿcets, mov dE avhporey aiuara yebñvar xat TOUTOUs OR TOTÉ QUYA TÈs ti TOU-
A LS F7 ES , . 3
TOLS TOLXC duaouyeiv. Ones sxeivo DUALARTOVTES, avabéuxr: oùv œürobs zaburébahov , ai
étéouus mhelocuv mn ÉxAANGIQS dois, MLpETIXOUG rai adroi dixtiws AToxa)OÏVTES Ds TEpt-
yevéchau œûroïs, ëx Ts Toù (eoù zpiosws, To Q els Pébipoy éureceiv Ôv EUPYAGAYTO, AA
] , 2 4 f 3 ET U S , CN 02 x 0 ! , , ,
émioroébar* Toy rûvoy abrwy eg 2EpAANY aÜTEY D. Täcuv ap ExxAnciay Adiros avaleux-
’ , € \ , ? , U \ , ? FA
Ticur TOAUAGAVTES, DO TAN ÉLAÂNGILE WUTOL dx S avebeuxriobncxy.
= \ \ 0 er e/ vw 1 C9 A]
[ont piv oùv ka Ereou TeroUAANoNV, ŒTiVX TAGiy ÉGTL TOic LATE TAV GYATON NY
, , A / re TT SR r re , ne IN n TS, € J -
éyvoauévx duômep Apec * Tov ÜyrOY TOTUY DEUVOVTE, zx aidot Toù This bperépus pLax-
eo 2 EM \ ” »
o6TATos GUXAG YOU, zut Toù xaÛ bas ebayodc GHAWOTOS, TAG AIGYPAS TOÛTWY MAS
u #
ATEGUOT ATALLEN -
1. M omet le passage mod)odc.… ëv ad; la version latine concorde avec V. — 2. V éyévrwv. — 3. V
pafurééa)dov, — 4. V ua to émiotpébar. — 5. V eiç au lieu de fmetc.
en Sera dans les saints diptyques le nom de beaucoup d'évèques qui avaient
siégé dans le saint concile de Chalcédoine et qui relevaient de son diocèse.
La ville d'Alexandrie qui les reçut pour son malheur, n'échappa pas non
plus à leurs troubles. L'ayant trouvée en pleine paix — tel était son état
jadis — ils la bouleversèrent de fond en comble, en y introduisant les divi-
sions et en excitant les habitants les uns contre les autres. La conséquence
en fut que des guerres civiles éclatèrent, que de nombreuses maisons furent
brûlées, que le sang de beaucoup de personnes fut répandu et qu'eux-méêmes
eurent de la peine à So par la fuite au châtiment qu'ils s'étaient attiré.
N'ayant pas réussi à s’en emparer, les habitants d'Alexandrie lancèrent l'ana-
thème sur eux, ainsi que de nombreuses autres malédictions de l'Église, et
les appelèrent à juste titre des hérétiques. Il leur arriva donc, par la volonté
de Dieu, qu’ils tombèrent dans le fossé qu'ils avaient creusé et que leur travail
se retourna sur leur tête‘. Après avoir osé anathématiser injustement toute
l'Église, toute l'Église les anathématisa justement.
Ils osèrent encore commettre d’autres forfaits, qui sont connus de tout
le monde en Orient. Aussi avons-nous passé sous silence leurs turpitudes,
effrayés de leur masse énorme et par respect pour l'assemblée de Votre Béati-
tude et pour votre vénérable habit.
TPS He 16-17
10
15
[si]
10
20
[273] . — ACTES DU CONCILE BE CONSTANTINOPLE DE 30%
ro De oiaroë ô
Oùru 9: OUATOUS, [OI FROECIT EU, TÔV TE AUATONAY LR AVEAT peux duxlés WUES, 2074"
\
Fapbavouor ZON TRY Bac: 2 TAITIN FORM, G! T'AS 70970Y ZA! TOY =0)TOL G0 y PRO
ms C7
[ANS e , ’ € 4 4 7 L] Q mi
vnléytes, 50090001 DG7ED TRS ÉLEVOY AAAIAS VRAPYOVTES, AA! HROUANIGU AUTOS TAY 700
’ 4 , \ » / , , » P Ga ’ \ J _
GOUS G00Y Opslhoures" xt ET” EnELVOUS RAR, Théscos, EpEôTs DE TOUTOLS het Leuvñsoz,
\ 4 x LES s +! / , = # mn _ A
Lui robs JE dtwTizOÙS OZOUS, TAGS TE ÉLANNGULS TOÙ end, za abri Try TodiTetav, 6Gov
SJ ,
ye 70 mr” adrois, Auparvopevor où éradcavro |, 22) Taupus UVALELS ZA RasrbanTriquars F£0-
DES,
AVOZ, 2 ME 74 7AcNnz Avado0s 74 GLS) dr LAGU re Au LOL, TOUTES Races
(9 So AIN LE TAGS 0005 ROC! 1129 dE A7 Ly TOMLONTES TASELOZ AR RONTES
Ns € V1 \ "1 , ,
J éauTods 241 pecireix YORLATUAQY TIAYULATOY, 99601 A2 Fhobroy où Tv Tuyiwe En
4 22 ’ _ L 4
roûTou 221 62 FONAGV 0Zwv éxuTOLs TEStETOG AUTO, AU GY TA [LÈY TOY ALES HIOTÉSOY
duyus ÉnréTnons, tas JE Toy DELVOTÉSOY HATEATUTAGAN, TAG JE -&v D LE Pres %,
Joe, n Tovons 2: n10Tov, Urécuoav. AXE nv at Évdovoures els otaixe, * atyuador out
154V5 £ D 7 AL , > VRÉGUE 5. RUN ZT. res €! 27, AL 2.096
A , n ARS ie A — , si K ”
duyxs AGTNPÉATOUS AVÔPOY TE AA UVAREY" LA OÙ [LOVOY duyirde, ANT ÔR AA, GOUATIAGE
, , , ’ 4 ‘+ NS =
ruitus uoleionvres, Tüs Acebeias ui Asehpeins Puotlow EVauropirsoust. Kat it dei
\ . _ L L ’ , , 4
Feb} TOUTOY 70 )0/0v TER TEEN, FÂVTUY TOY AIX TAGAY TAV OAOULÉVNY ÉTUGTAUEVOY TA:
* , ’ + Le ‘ * ’ L! » A
2406005 FpAGeLs rOv aiontévey Azemdhwv aisertrév, ai Seuñcou, zxt Vléscou, 221
* Q 27 A, 4
TAS [AAOZS roy Lai Aéous 221 Baron, 24 GOVOLZ LARUITLE dus ;
1. V omet oz éradcavto.
Après avoir mis l'Orient et la ville d'Alexandrie dans la lamentable situa-
tion qui vient d'être décrite, ceux qu'eux-mêmes ou leurs semblables avaient
séduits vinrent aussi dans cette ville impériale. C'étaient en quelque sorte
les avant-coureurs de leur méchanceté, qui devaient leur aplanir le chemin
du crime. Pierre et Sévère les rejoignirent dans la suite, et dès lors ils ne
cessèrent de ruiner, autant qu'il était en leur pouvoir, les maisons partieu-
lières, les églises de Dieu et l'État lui-même, organisant des assemblées illi-
elles, donnant des baptèmes contraires aux canons, ouvertement, et avec une
audace éhontée, en public comme en particulier. Ils s'immiscèrent en tout
grace aux affaires d'argent, se firent redouter et s'approprièrent ainsi, et de
la dépouille de nombreuses maisons, une richesse considérable; par ces
manœuvres, ils trompèrent les âmes simples, frappèrent de stupéfaction les
personnes intelligentes et corrompirent celles qui étuient avides d'argent, de
gloire et de jouissance. De plus, s'introduisant dans les maisons, ils capti-
vérent les Ames mal assurées des hommes et des femmes; ne les corrompant
pas seulement intellectuellement mis encore corporellement, ils les plon-
wérent dans l’abime de limpiété et de limpureté. Mais pourquoi faut-il
nous étendre sur ce sujet quand l'univers entier connait les actions impies
de ces hérétiques Acéphales, de Sévère et de Pierre, leurs âmes impures,
athées, blasphématrices et amies des meurtres?"
1. Gelle requèlo porto lu signature de cent quarante higoumencs, prêtres et moines, Plusieurs d'entre
cux m'ont pas signé eux-mêmes, mais ont chargé un autre de le faire à leur place, soit parce qu'ils
* V fol.
24 1°.
* Meol.
10015.
M col.
1150.
* V fol.
Grive.
* Zacha-
Hal, D.
369,1. 18.
V fol.68 r°.
M col.
MSIE.
358 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. (274]
6
TI duérabrs ‘Toucrevtavod Bactiéws xarx ’Avliuou, Éevroou, Ilérson zut Zwopa.
"Ev ovéuart voù Jeororou ‘Incoù Xoicroù Oeod ! Auüv, adroxodroo Kaïcao, DAxbvos
| ù ? Î J
Touorivavés, Aamavxés, L'orduxds, Doxyyixds, Lesuavixôc, Avruds, Aavixée,
RUEt 2 2) EN ’
Obavdalteds ?, *Aogotxdc, edcebns, ebruy'hs, EvdoËOs, VAnTAS, TeomAtoÙy0s;, &etGébacTos
Ayouoros * Muv& raroépyn”.
[loïyua oùvx &ndec T3 facuheix nat pes TpATrovres émi TOV Tapovre EXAnAU Deer
/ 4
vopov *.....
* Où pv oÙDÈ Tnv dizaiwc éteveyDeicav xarx Sebigou Vigov, râv éx mévrwy Ge eimetv
TOY HOYLEOUTUAGV TE HAL TATOLLOYUAOV LETX TS LOVAYILAG cuvaivécews Tone} bodcav Dpovwv
PXLEP PIC de À F Ù
rhv rdv dvalenarioudov émaéyoucav adr&, Pacstiuis ÉÉw zarakurévone Éruxvposews üe
1. V toù Eco. — 2. V omet l'eppavixés… OÙdavôœexée. — 3. Dans Zachariae von Lingenthal, l'en-tête
est ainsi conçu : Ilepi tñs xafarpéoews ’AvBimou.uai Seëñpou na [Tétpou xai Zoopä xai Tüv hoëmwv. — ‘O adros
Baoheëc Mnvè T@ Gyiwrate «ai paxaptwtätw àpytentoxétw xai oixoupevixé matptépyr. — 4. Dans V, la con-
stitution de l’empereur Justinien s'arrête brusquement au milieu de la 1. 6 du fol. 64 aux mots tñs
äytwrätns éxxnaias (— Zachariae, p. 368, L. 11) pour reprendre au milieu de la I. 2 du fol. 68.
6
Constitution de l’empereur Justinien contre Anthime, Sévère, Pierre et Zooras.
Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ notre Dieu, l'empereur César, Fla-
vius Justinien, vainqueur des Alamans, des Goths, des Francs, des Germains,
des Antes, des Alains, des Vandales, des Africains, pieux, heureux, glorieux,
vainqueur, Wriomphateur et toujours auguste : au patriarche Ménas".
Nous ne faisons pas une chose nouvelle pour notre gouvernement en
promuleuant la présente loi.
De même, nous confirmons aussi par notre sanction impériale la sentence
que tous les sièges, pour ainsi dire, épiscopaux et patriarchaux, ont jus-
tement rendue contre Sévère avec l’assentiment des moines, et qui le frappe
en étaient empèchés par leur grand âge (cf. n° 95 : Eÿyévos ëhéw Ocod npeoébtepos xxi hyoümevos povñs
roÿ Acsuxod!ou...…. Jaéyoapa d1ù ycindc Ilabhou Gtaxdvou This at pLovñs, wc pu duvéuevos Otà To yñpac), Soit parce
qu'ils ne savaient pas écrire (c. n° 70 : Safédtios Ékéw Ocoù npeoéutepos nai Ayoüpevos movñc ‘Yratiou…
ünoypdbac di yetpos ’Iwävvou Gtaxivoy Tod autoü povactnpiou, Ôà Tù UE yoaupata mh Eidéva).
1. En-tête d’après Zachariae von Lingenthal : Au sujet de la déposilion d'Anthime, de Sévère, de
Pierre, de Zooras et des autres. — Le méme empereur à Ménas le très saint el lrès bienheureux «r-
chevéque et patriarche œcuménique. — Nous avons utilisé, pour traduire nos extraits de cette constitu-
tion (— novelle 42), la traduction française des Novelles de l'empereur Justinien, que M. Bérenger
fils a publiée en 1811 à Metz, 2 vol. in-4°. Cette traduction laisse beaucoup à désirer.
10
ot
10
10
15
10
(275 [. — ACTES DU CONCILE DE CONSTANTINOPLE DE 536. 339
FGÔTEgOY Tugx TOUS EL) CUE SIDE LATAÏAGY 70 VE covoy 712 Osouro)ro OT 4 TS ir.
Gius, 00T0 quveThqutes ŒTUNTA, oÿ=w LG L TEROUNLE PRpUE GS LOUIS TUVL AU
U LA C2 e # % = , * … San ! CN r . … À _
LANÇUATOY TALS AYiWTATUS LANTA suit y meûs Lakes moeuov. Kai 70550 ut oi:
4 , … # « s ’ L2 * » U
T£ 0 GANT TI01S m205 LÜTÜV CEE T rri1r 4 AUTE pLëy doyukr No TE ATARI OTSUOLENLIE
mie 52000: es Le EL GA (0 / D: _— PAT SE
15 D 07706 TECLVOLLLS Ge 0 Praconuins AS NT AULEVOY, ATINTIL. d£ GUYTILLASANTT. 22%
Li s 2 ms mr Le ss + mr #4 Sais GE 20 ré . 1 Ô C0
29 /0)Y TUY TS EALS F5300 m0] A19EG17.07/ WV FNAVNS 90 CAEN} TE AL ATLON] OO", (UXT UV
ANTEYOULEVOY (Nec sou <é que zut Ebroyods, axt rüv Erarésou roro nabr/ensev, à
» / 0 SJ , / ,
EVANITUNS [LV EVA, TS Jozouvrw anus, meÔs y Jè rédos 7h docbeiss ren jou),
4 4 + # Q 2" * »” , #
AAL TOUS EZELVUIV LIQILATIENGELAONS ÉVTU7OGAU ENG v 6 09093. Avoiy bd 0Y70" EVAYT LE CINT
# kr? e » + , ? +
dois JoyuATw, OV ÉAATEGOY OUOUS els Vu AA am@heuxy dyer (709 7: Necrosiou où 7e
47
EN ‘+
me) 2 TO "Acer aVt2 0" re 4aï 'Axoïhivagion
Ebruyoÿs alér:o eimovres Evlinmer),
«
>
» , » 2 , G £ , ° * ”
GUYÉGTA LUXGILATOY, AUTOS 7 ras 4doën ral, QUO ES ERHTEON EUTÉRTOAE, AA T
Vel
a. CA A de » Cu , \ . 2 NS en « ! \
LE TOUTO HA OVE EZE!V0 ROÉGOEUUY 70'N0Y 20 0£e d07Et0v CAUÇOV TE AA: TOUS 79709 À5 er
ms
TOY TAXZLOUTOY FALL} AUTO LATAGTIGAL
LT LA ( Q e * ” , A 74 4 ”
Ecru roivuv zut abros do sûv etpmpévos duallemaerisuoy, dv Érauv * +0 Farpirsyuiv Te
1. Sic Labbe; Zachariae von Lingenthal donne peranenoinxs (comme aussi M et V), mais en faisant
remarquer en nole : « Legerim pestx nenoinse ». — 2. M et V movov.
d'anathème. Après s'être emparé, contrairement aux saints canons, du trône
de la très sainte Église de Théopolis (Antioche), il a tellement bouleversé
loutes choses, il a tellement multiplié les troubles qu'il a causé une guerre me
nérale et implacable entre les très saintes églises. Les règnes qui nous ont
précédé ont également pris la même mesure contre lui, paree qu'il avait
propagé des blasphèmes et des théories compliquées et étrangères à l'or-
thodoxie des dogmes, qu'il avait tout bouleversé, qu'il professait exclusive-
ment les doctrines infâmes et impies de l'erreur de lun et l’autre hérésiarque
— de Nestorios, disons-nous, et d'Eutychès, ainsi que de leurs maitres (ces
doctrines qui paraissent ètre opposées ont le même but d'inpiété), — enfin,
parce qu'il avait reproduit leurs principaux discours". Bien que ces deux doc-
trines, qui sont issues des opinions impures des Ariens et d'\pollinaire, sortent
contraires, tout en conduisant chacune à la perdition de l'âme, il tomba néan-
moins dans toutes les deux par un phénomène étrange. Professant tantôt
l'une, tantôt l’autre, il parut avoir fut de lui-même et de ses discours le ré-
ceplacle commun de ces crreurs énormes.
Qu'il soit donc, lui aussi, sous l'anathème que eut le corps. pour ainsi
dire, patriarchal, épiscopal et monaehal de notre gouvernement à justement
1. Dans lappendir ad edilionem Novellarum Jastinant, À, Leipzig. IN, pe 21 Zachamae von Lan
uyonthal corrige, avec la version latine (enne de umunr formavisse), érorovagevss on tie Eu toRmrauevs,
Si l'on adopte cetto correction, on obtient comme sens : «parce qu'il avait condense en un tout leurs
principaux discours ».
* V fol.
UN vo.
* Zacha-
riae, Ï,
p. ‘370.
+ M col.
115"
360 TEXTES -GRECSNPEAMMES ANSÉMÈRE. [276]
* « 4 .. Q # , "+ 2 {4
24 LEDXTLXOV Aa! JLOVA/LXOV This HULETÉDUS TOÂUTEUXS GS EiTEiv SYRUX duxaiwc ÉTAYAYEV
3 & \ (©) —_ ” te 6 E , à 0 CE] € LR a : 1 , #
adT®, Ts pEv OeouroTüv Exbebdngévos, dirt mep xUTOv d HuT Éxeivnv" dTEsELGuTo
Ü , T ÿ: Û 3 4 , He , 2 » , , s + = / Sn _
pôvos oùx node Tv aoyhv Oops abTrod” érernpmévos, ŒAN ÉT: Covrdcs Te ul Ev Tais
e ü / , = EN 4 \ 4
dyloTATOS ÉXAÂNGIAU AVAANEUTTOUÉVOU TOÙ FPO AUTOÏ TAV LEOWGUVNY ÉcnkÔTOS, TApA dE
Re , , _\ . e , » ’ 3 + , JE ,» u / Ù , 10
ro per adroy Ths lepooÜvas ÉxTEmTUAUTE Ÿ* où crévTA dE péypt ToUTOU pLÔvOv, GA NON 5
xai ÜTo zouvov dvabenariomov Tac 60000 6Ë0u aa rafohtxñs ÉxARNGINS VEVOLEVOV, 241 TOÂGY
Auiv PÉMioy Phacpipwv Te zxt drnyoseumévovr éumhñoavra Tù mohireuux. ‘Üore xt
CD € à _ =! , e \
* Viol. &rayopetouev dmast Tv * abroù ri zextachar Pibliwv, ai Goreo oùx ééecri Ta Necrooiou
69 ro.
* Zacha- yoxoeuv à rexTaolot (ibMa, duore rot 700 Audv adroxpropauv év * ras Éaurüv dixrééeciv
riae, ] 2) ne A p \ Tr s 5 , e/ ( / e! ñ \ 1
p. 1 À oËe roîc m%0% Tloppuoion 4xrx Noicruav@v eipnmévors Guotx ualleorévar, rw pre z% 10
EeGipw pnlévra ve aat Vpapévra pevéro mapé Tu Xoicriav®, GAX Écrw fé6max mai
AAXOTEIX Ts xafous ExxAnciac, muoi Te pheyéolw mapa Tüv 2exTrpÉvUy, ei un (ou-
Rovrar 2:VdUVEVELY où TadTx Eyovres. loxvécho re rapà Lndevos rù ALTO Lie roY ets
AN hoz UnJE +ov £i PE ! nDÈ SXhou TÈ , 2. ELOOTOL O2 ATOZLOTRT
LAAAOS [DE TOY EG TAYOS YOXPOYTOV, LADEÉ LAROU TOY HXVTUY TLVOS, ELOOTOS WS ATOLOT
1. Sie M; Zachariae donne Exeévoy (comme aussi V), mais fait remarquer en note : « forte éxeivrv
quod Mansi et Auth. legere suadent ». — 2. M adrñc. — 3. M éxnemtwxotos, V éxtmentwxotus.
prononcé contre lui; qu’il demeure chassé de l'Église de Théopolis, parce
que le trône de celle-ci l’a rejeté, — il n’y était pas monté régulièrement,
mais alors que son prédécesseur vivait encore et continuait à être proclamé
dans les très saintes églises, — et aussi, parce qu'il a été privé de la dignité
épiscopale par son successeur", et que, loin de s’en tenir à ce que nous ve-
nons de rapporter, il s’est encore attiré l'anathème universel de l'Église ortho-
doxe et catholique, et a rempli notre gouvernement d'une multitude décrits
et de blasphèmes abominables. Nous interdisons en conséquence à tout le
monde d’avoir aucun de ses livres. Et de même qu'il n’est pas permis de
transcrire et de posséder les livres de Nestorios, parce que les empereurs 10
qui nous ont précédé ont décidé, dans leurs constitutions, de les assimiler
aux écrits de Porphyre contre les Chrétiens, de même aucun chrétien ne
pourra posséder les discours ni les écrits de Sévère, mais ils seront regardés
comme profanes et contraires à l’église catholique et leurs possesseurs seront
a
tenus de les brüler s'ils ne veulent s’exposer à courir de grands risques. Nous 1:
défendons à quiconque, calligraphe ou tachygraphe ou toute autre personne,
de les transcrire désormais, et nous les prévenons que la peine que nous at-
tachons à une telle transcription sera l’amputation de la main. Nous ne vou-
1. Dans son Appendix elc., p. 21, Zachaïiae von Lingenthal se rallie aux lecons «dr el Exnentwxd-
ros. Si la chose a peu d'importance pour la première leçon, il n'en est pas de même pour la seconde.
La lecon éxnentwxétos donne à ce passage le sens suivant qui nous parait peu satisfaisant : « mais
alors que celui qui avait exercé avant lui l’épiscopat (— Flavien) et qui avait été privé de l’épiscopat
par celui qui lui avait succédé (Sévère) vivait encore, etc. ».
IH. — THÉODORE LE LECTEUR. 300
“
st es, N 3 CC _
pûs Émrou mois T@ énelvou Vopouru à mou 000 as foniuells ant à reumouéve
#
PAT) Ty ÉC ÉneivY érropecl}ar 72 aTDNU AY.
10 r DE ÿ? dl 1 oc 0) Bret à) Led A pp ù aeit e 7 —æe ‘à D 4 ad
DIE € On LA! TO)TOY FAYTOS a 4"/09E OU: hs 7: Sacuhdos morue ROUE
À e
# ?, = LA _ . , LES] , * ,»
n meprowridos AT GÂNNS TE To ÉRATNU.O TÉL FV08, ZhX Ev épruix su Zu LL) 482
€ # * ns nn”
à ao pin duemdeioen éséonus pdt es Bancomuiur adros monde, une ei =:
ZULVOY ébeupiozer Lara rüv %Anbiwüy Do: pus FU, dv 09 Ah Gi OL EL ET T4 LE TH
4 # 4
TAG EÉMANNGULG GTEUNELEV...
Dat, VE, Id. Aug. Constant. post Belissarir, V. C. cons.
lons pas, en effet, que les blasphèmes que ces livres renferment soient trans-
mis aux âges futurs.
Enfin nous lui interdisons absolument l'entrée de cette ville impériale, de
ses faubourgs, et de toute autre grande ville; et nous lui enjoignons de se
retirer dans quelque solitude, d'y vivre en paix, de ne plus chercher à cor-
rompre les autres ni les pousser aux blasphèmes, et de ne pas toujours ima-
giner quelque nouveauté contre les vrais dogmes, pour mettre de nouveau le
désordre dans les très saintes églises...
Fait & Constantinople, le 6 août, après le consulat du très illustre Bélisaire
(= 536).
II. — THÉODORE LE LECTEUR
Théodore le Lecteur écrivit comme suite à son abrégé, cn deux livres, des histoires
de Socrate, de Sozomène et de Théodorct, une /féstoire ecclésiastique, également en
deux livres, allant jusqu'au règne de l'empereur Justin 17 (518-527). Cette histoire est
malheureusement perdue, mais nous en avons quelques extraits dus à Nicéphore Calliste,
comme l'indique le titre sous lequel ils paraissent dans les manuscrits : Exhoyat îx 75<
EmAnoinonxñs (oropias (eofwmpou avayvwgrou ro puvrs Nixngopou Kakkisrou +0ù Æavrorsuiss. Cus
extraits sont publiés les uns dans le & LXXXVE. L'col. 165-228) de la Patrolagie grecque
de Migne, qui reproduit l'édition de Valesius (IE. de Valois) ; les autres dans let. Tip. S7-
114) des Anecdota graeca Parisiensia de X. Cramer, Oxford, 1839; entin d'autres encore
dans le &. XXVI [1873] (p. 273-288 et 496-403) de la levne archéologique (Miller, Frag-
ments inédits de Théodore Le Lecteur et de Jean d'Egée). Théodore écrivit. selon toute
apparence, sous le règne de Justin [*.
PAT. OM. Tv, NH. 16
Miller, 396.
Ailler, 397.
Valesius,
197 (IL, 26).
Cramer,
107.
Cf. Miller,
397-8.
362 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [278] :
Movayot brie duxroious dmocyicrar ôvres Te al Aeyôpevor, dvarokhv mäcav Tapééav-
rez zaréhaboy xai Kovoravruvourokv: avaccbnbeis ! bnodeybivar Pacrheus Evripuuc éxékeuce
at Jardvas Jadineïs yoonyeiclar moocérabey xai sic ouvruyias xuAGV cuveyeic eicnyeito
« P , # r { … # LV 4 9 LU i} :] \ \
Aura Te ÉxxAnGias mONRX Tivés Toù xAñpou ppovoëvrec TX Eüruyobce, ruvës DE wat xarè
Mazsdoviou roy povayüy Totc éylpoïs TA: ExAAncias cuvérpeyov nai rois mept Éeuñcov écy0-
AæCov.
?)
Movayot Ünhwrai Tñs riorews ê4 rc Ilalacrivns av%A0ov 2xTa Tv DovayGv TÜv
” A … r 02 Ô a ou COTE)
üvruv obv Tr Éevnpw, Gvdpec edhaGets Hat Evioeror.
5
FoXode 6 Bactkeds zurx Maxedoviou roômous émevde. Où dè dmocyiorar” dyhov
uasÜwTov auvalpoicuvres, év xvptux etcnAlov eis Tôv vaov roù ’Apyæyyédou év r® * raariw
1. Correxi; Miller) &vacoëàs. — 2. V(alesius) ot à énôsytotor, — 3. V vod ëv té.
Au delà de deux cents moines qui étaient et qu’on disait schismatiques,
après avoir troublé tout l'Orient, arrivèrent aussi à Constantinople. Saisi de
crainte, l’empereur (Anastase) ordonna de les recevoir avec honneur, et com-
manda de faire de grandes dépenses (pour eux). Il les convoqua à de fré-
quentes entrevues et proposa de nombreuses mesures contre l'Église. Certains
membres du clergé, partisans d'Eutychès, ct certains moines mal disposés
envers Macédonios, fréquentaient les ennemis de l'Église ct s’entretenaient
avec Sévère.
2
Des moines zélés dans leur foi montèrent de la Palestine contre les moines
qui se trouvaient avec Sévère. C’étaient des hommes pieux et vertueux.
3
L'empereur machina beaucoup de mauvais tours contre Macédonios. Les
schismatiques de leur côté rassemblèrent une foule de gens soudoyés, et
pénélrèrent le dimanche dans la chapelle de l'Archange, qui se trouve au Pa-
()
(]
10
[2791 HI. — THÉODORE LE LECTEUR. 303
où =ov Vador rû! Toucépios Repose, abrot* para 7%s mooclirrs soùt € OO + u-
NA = en « 3 » LR ES Ns 5 s _ A ,. , …
awbets de nuas », Éeyoy at" Ébandos. Ur dé’ Euobsn vustexr, +2 dur Er 77
% Ü = L AS \ A es
gites énadnsis Émoincay, LETz rw etcer)oyses. ‘O À2 Vs lnwsus, 724 ME TT,
e , \ _
movats® avrérpulor xpéloucs, at Mépoucut uiéstlo *. Y'osegnv dE pezz 700) 0Y
+ La € = 1) ù ,
Fin yÜv roûzous Écébadou *. ‘O Puorreus” Lorrdv 47 TAoMeL MTS Luza Muzsdov!ou AUDE"
La
vos !°, raté pv Tobs Lovaobs TOUS ATOGYIGTUS, TOTE Jè ros ASLOITAZ 7 ceT2E047 e Gsecu
,
doépvous perx mpauyoy PaAkev sûr ivicrorov. Mal” Gv't y za 'lonuavds Enisaonos
® € ! A \
Aumapvasod Tac Kapius, A0 XeGñcos 6 povayos. Où ant Tfs micreus, 221 éaurüy “eye
pLévoL ROÂÉ pion.
4
: NN \ 4 + 0 e ”
Tuévrns 6 dixepuduevos mer "* Yeônpou lornost Ott Gonov Éhabey 6 Gusebs ’Ava-
25 éricnomos, oùdauos Ti; à Kaïyn-
Lo
crécios rod Eebioou, 671 À Av Vénus ’Avruoy
Dur , e , PA , ,
Oovr cuvoÿou OX avadéuaTos dbera ut Or v ab 77 huéor Ts yesnrovixs adTod
C0 à \ À ‘
AvEX0wY £T’ A6 Vos rade dvebepruser, aires 2 ro 67 0) 46T&ov x0T0).
1. V tv. — 2. V oûtor. — 3. V äropuiduevor. — 4. C(ramer) omet à. — 5. C +3 pèv rooswuaïs. —
5, G ot M VôpiXovras. — 7. CO ct M Véptor. — 8. V ometniny&v toutou: ÉféGado. — 9. C ’Avacramins 6
r
Gaoueds, — 10, V zeiuevos; cf. Miller, p. 280. — 11. C omet Me0” &v..... roms. — 12. Lire avec Valesius
TEpi.
lais. Comme les chantres chantaient le Trisagion, ils répondirent en chantant
avec l'addition : Celui qui «& élé crucifié pour nous. Le dimanche suivant, ils
firent la méme chose dans la grande Eglise où ils étaient entrés avec des
bâtons. Mais le peuple s’emporta : il répondit d'abord aux eris par des cris
et aux injures par des injures, ensuite il les aecabla de coups et les chassa.
Depuis ce temps-là, l'empereur était ouvertement hostile à Macédonios; il
excitait Lantôt les moines schismaliques, tantôt les magistrats, à aceabler
l’évêque de cris et d’injures indignes. De ceux-là étaient Jnlien, évèque d'Ha-
licarnasse en Carie, et le moine Sévère, qui sont devenus des ennemis de la
foi et des ennemis personnels.
4
Jean Diacrinomenos raconte au sujet de Sévère que l'empereur Anastase
reçut de Sévère le serment que s'il devenait jamais patriarehe d'Antioche,
il ne lancerait aucun anathème contre le concile de Chaleédoine: et que
le jour mème de son ordination, étant monté en chaire, il Fanathématisa, à la
W prière de ses partisans.
Valesius,
1909-01
(JTE DS
364 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. 1280]
à)
D si euñgoc 6pxov Jobc ’Avacrato ré faotke de oDèv zivdaot rorè' zur ra év XaX-
sal xn06v? ouvodou, ëv abri Ti nuépe Ev À Éyeroroviin, rapabus Tov Ôprov, AvEeéTioev
, Miller, Lis #54
403. UTNY.
(6
no” ‘O Baornsds moosérakey ’Avacracuos ‘iav r&v Tepocoipuv Ti sxOTOV, N KOLVWVA GAL
ot
Levtow, à ris émoromns xbanbiva. Où dè Tv povacrnpiwv ouvayhévres, Tobrov Gybpo-
GAV, AA dtEaoTÜDAYTO. ‘O Ddè rñs émicxomñs WA RoV 226 kn0ñvar MOOETIMNGEV À LOWWVTGAL
Zevipo.
7
Valesius, "AhauouvIdeou Toù quAtoyou Expaznvüv Xptoriavioavroc, duo émioxômous Emeuev d
(LE, 35). Xebñpos, ép’ & Tñc tÔUus peTodobva Tr quxpyw xaxias. Oens de mpopléous, bTo Ty
Seyouévev Thv cûvodny Tov dvdox Barrinvar memoinzev. Tüv dro Xebipou orahévruv, 10
Jech (s P )
évavtix TOY XX nivo doyuL4TuV crouJalovrwy Jiddéar Toy QUAXPYOV, doapa eus ÉXEV{OY
1. M vo rotë. — 2, Miller : to notë.…. Nahxnodve.
5
Après avoir juré à l’empereur Anastase qu’il n’entreprendrait rien contre
le concile de Chalcédoine, Sévère viola son serment le jour même où il fut
ordonné, et l’anathématisa.
L'empereur Anastase ordonna qu'Élie, l’évêque de Jérusalem, communi-
quât avec Sévère, ou bien qu'il fût chassé du trône épiscopal. Les moines
s'étant réunis, le fortifièrent et protestèrent. Mais Elie préféra être chassé
de son trône plutôt que de communiquer avec Sévère.
Ou
fi
Alamoundar, le phylarque des Sarrasins, ayant embrassé le christia-
nisme, Sévère lui envoya deux évêques dans le but de lui communiquer sa
propre infection. Mais Dieu avait pris les devants et avait fait baptiser le 10
phylarque par des partisans du concile. Comme les envoyés de Sévère s'ef-
forçaient d'enseigner au phylarque des choses contraires aux vrais dogmes,
a
(281) II. — THÉODORE LE LECTEUR. 365
à
PA # Le … ss + CR Sd #
- TÜY heyonEvoy cuyélnze. Toÿro de Av +0 door OUT dé 42504 LNVIONTL, TL M:y277.
eh
4
doydyyedos The Too flou éyonsuro. To dE +090 LeyovTeY % Buvazor « Fos cv »,
» n e 1 n »
Ô oSXupyos Émnsev, « si pra duo 9 Xoucrés, Oeùs puuvèv! oraushr nuredééuro, dre pu un ÔE
02 See. nes À 1=0 y c " af DZEV* D Oro 0Y o! DEV ETT ist NUEUES > GUY
dyyedos Téspeuw 1 arolvione réquesv; sus oùv ot .XeGcou visu s, 29
TÉATOS ÜTAVE/ WONGAN.
$
r ” N ARC U
Tunéheos 6 éricaomos reheurnce, 750 o6Xr0n di no 705 Éaciiws 'Ioiums 5 Karzra-
NS Ce _ ’ ,
DONS moecbUTe20s The É2AMNGÈXS ÙT Ru" dro Kadwvetus di +75 2 Karradoni !Z GUw-
pevos oùros Év TA Toirn nuéoz T0 TAcya yetoorovrlle ets eds +nv drocroMzhv rod
0 Lu -
Li LI L V4
Eyed SGuTo, FOXY ns adr& 6 aûs croi Énoincev 2461040 arr Arabsuarion Devise.
in 7 2 sn » A . 2 0 …
Tÿ C'ére ss œûrs Baruielus, ivdunovos X'?, pit D adro, 2xBhnérros 705
dussebods ’Avipou, éyersorovétn Mnvä: rarouioyne Kovsravrwourdius, 6 drù £evodcywv
1. Lire avec Savilius et Valesius youvés; cf. T'héophane, extrait n° 7. — 2. Le chitire de l'indiction
est manifestement faux; il faut sans doute lire &y’ (la XII indiction correspond à la septième année
du règne de l'empereur Justinien), ou bien t’, ce qui représente la dixième année.
il machina un coup de théâtre pour réfuter ce qu'on lui disait. Ttit semblant
d'avoir reçu une lettre lui annonçant que l’archange Michel était arrivé au
terme de sa vie. Les envoyés s’écriant que cela était impossible : « Comment,
dit le phylarque, si le Christ n’était pas (en) deux (natures), a-t-il pu subir
la croix comme Dieu seul, alors qu'un ange ne peut même pas soulfrir ni
mourir ? » Couverts de honte, les partisans de Sévère se retirèrent sans dire
au revoir.
8
L'évéque Timothée mourut, ct l’empereur proposa (pour le remplacer)
Jean de Cappadoce, qui était prêtre de l'église. Jean était originaire de
Naloneia en Cappadoce, Il fut ordonné le troisième jour de la semaine de
Pâques, et revètit aussitôt l'habit apostolique. Le peuple fit une grande sédi-
lion contre lui pour le forcer à anathématiser Sévère.
ÿ
La septième année de son règne (de Justinien), à la NT (9 indiction, le
même mois, limpie Anthime fut chassé et Ménas, un ex-directenr du xenodo-
chion de Sampson, fut ordonné patriarche de Constantinople, et à li même
Miller, 400.
Cramer,
VE.
366 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [282]
» Le LI _ LU ] # »
= Eaudo, Ürd AyarnTod mémo ‘Pépns xai Tr aurA éruveuicer prnvi "loudie, ére
+00 adrod (actAéws dexara, YÉYOYEV À LATX Zevipou <où HATAPATOU cuvodoc.
indietion, au mois de juillet, en la dixième année du même empereur, eut
lieu le concile contre le maudit Sévère.
II. — VIE DE SAINT SABAS PAR CYRILLE DE SCYTIHOPOLIS
Cyrille naquit à Scythopolis en Galilée vers 523, et mourut après 557. Sa Vie de
saint Sabas (+ 532) constitue une source du plus grand prix pour l'histoire de l'Eglise
de Jérusalem et du monachisme palestinien.
Édition citée : Cotelier, Æcclesiae graecae monumenta, 1. TI, Paris, 1686, in-4°,
p. 220-376.
P, 306 Mépay dé rive appuavdoirny rüv mept Exeudepéronv arocyior@v povayüv, To era
chap. LV). : d : s5e ME
ss Eevdpou rivès éExtoyou Tov ’Azep/lov ave)Bévrr 2 Kovoravriwouroder z4Tù Tic AP AA
Tioreus, Aa mods Tapa To Paorke rappnoius peracyôvra, zut [ré aùr&] Eevépw
ÉGYATOY TULpU dueveybévra, xarevéyaus ef” Éaurob Ô tatap u&v Zxbas sic “Tscosohuua,
[5 |
maperthe anocThvar Ts TOY "Arepthov érepodoËta, zai Th xaDohxT xowvwväcu ExxAncix
xaù TOXRAÏS TOAUTALS YPAGÉMLEVOS TPOTPOTAÎS, TpOGAYAy DV adrov To marpudoyn :HAix,
Jétauchar ray &v Xalendov cévodov, za xowoviour TA xalol4f ExxAnGIX TapecztUue,
rùy Edruyñ at Auôcuosov avaleuaricavra, xai mohdobs els TobTo 22000 nydcavre dux Toù
* P. 307. xaf éaurdv ürodetyuaros” Omep * où piupüc Tôv Pasuhéx ’Avacréctov xaTà Tod Tarptdpyou
Hiix duerdonke. 10
Mamas', l’archimandrite des moines schismatiques des environs d'Éleu-
théropolis, qui était monté à Constantinople avec Sévère, le chef des Acé-
phales, pour combattre la foi orthodoxe, qui avait joui d’un grand crédit auprès
de l’empereur et s'était à la fin violemment disputé avec Sévère, fut ramené
à Jérusalem par notre Père Sabas. Là, Sabas l’engagea à quitter l'hétéro- 5:
doxie des Acéphales et à communiquer avec l'Église catholique. Lorsqu'il
lui eut adressé beaucoup d’exhortations de ce genre, il le conduisit auprès
du patriarche Élie, et l’'amena à recevoir le concile de Chalcédoïine, à
communiquer avec l'Église catholique et à anathématiser Eutychès et Dios-
core. Son exemple détermina beaucoup de personnes à faire de même, ce 10
qui irrita fortement l’empereur Anastase contre le patriarche Elie.
1. Au mois de mai de la Ve indiction, c'est-à-dire de l’année 512.
III. — VIE DE SMNT SABAS PAR CYRILLE DE SCYTMHOPOLIS. 267
1Ÿ
"7 # \ # C2 = » % = à Q ‘
Daabruvsd roms nt Dix <üv rareusypov Ds egrzur E Edo ipouiro, ai
# -
pedapant aokaneuTuanis Te Au oinovopuAoTz moûs To Purléx yorcauéion, zu sin à Sudon
4 » ‘4
,
Aura hic doÛrs micreus ç sut Couévar cvodor dencre, ui als 70e vineinus Msunus
imavehloveov, Zyavanricavces où To Yoviomor wat ipééevou, 25 Cons Acyerns
CEE 2 , , , CZ CREME À RAT . ED #10) 2:19 7,27 LOC , cs ai AY AC
ÉRNGAN TOY faucués, ds drarnléves ro As zü FAFSULSNON TANUS LS AL Ts
De nn NN se , 4 ’ ne 12 NE
rouiseus. Kai JuGoures tv * HbeAcy Eouciau, ui Jovcioy aa 7@ Aurioyiius due
A N , = 0 * + Q
duadGAUTES, RONVT EUR ws OMiduvres rdv Darius, 201 rés cu DRUISUPEES, M
F . 7 En 4 x n.. VA » { / / NS 02 , ‘ … * _
Aumaveyadoares rar Ev Nahzmon aualleuxrioun cuvodov, ous Aro 775 irictor hs
ae A DLal-20) Mes ail 7 su "1Ct K à CPI dns A v n rt 17 2 pere se Vs DAETT0 ps
ewanvres dreposta urediracuv. Kat uns à facukebs, ut resuypasis ayons, Ésvrisou sûv
ns ’ à # > » v as n
Tüy ‘Azepthov ÉGapyoy, émiczomov 'Avrtoyeins arécreher Ori Meuse: =7s marotusyins
\
A 3 LS = NS _
Dexbduevos, ROXRX [LE deu TO LA 2OUWEVOUG AT amedeavvro" arosrelins D +ù 070)
#
/%
cuvodL4X r@ ppuemtozénu TDiix, zut pr deybsis, AUVET els gyav sû ffasihin at mAh
x ” \ ee 2 , NS + \ _ « à
dmocrédher rù œûroù cuvodtzX à Mio put This ÉnTns WBirrtôvos, Qui TN Area
4
Ai duvéusws Bron. Kat vobro yuobs 6 dy silos maris Tuov Ex
f , a A , _
DS, IE) Eu TT
2
Les patriarches Flavien et lie étant venus à Sidon, comme nous l'avons
dit, envoyérent des lettres flatteuses et équivoques (?) ' à l'empereur, pronon-
cèrent la dissolution du concile assemblé à Sidon contre la foi orthodoxe, et
revinrent sur leurs trônes. Vivement irrités, Sotérichos et Philoxene mirent
l’empereur dans une violente colère, en lui représentant qu'il avait été dupe de
la fourberic et de la dissimulation des patriarches. Après avoir reçu de lui le
pouvoir qu'ils voulaient et distribué une quantité d’or considérable au peuple
d'Antioche, ils tourmentèrent Flavien de mille manières, l'étranglèrent en
quelque sorte, le forcèrent à anathématiser le concile de Chaleédoine, puis
le chassèrent du trône épiscopal et le eondamnèrent à l'exil. À cette nou-
velle, l'empereur se réjouit beaucoup, et envoya comme évêque à Antioche,
Sévère, le chef des Acéphales. Lorsque Sévère se fut emparé du patriarehat,
il infligea de nombreux traitements indignes à ceux qui ne communiquaient
pas avec lui. Il envoya sa lettre svnodale à l'archevéque Elie. Celui-ci ne
l'ayant pas recu, il exeita lu colère de l'empereur, puis envoya de nouveau
sa lettre synodale au mois de mai de li VE indietion®, en méme temps que
quelques cleres et des troupes impériales. Notre saint Père Sabas avant
appris La chose, monta à la ville sainte (Jérusalem) avee les autres higon-
mênes du désert, et en chassa ceux qui étaient arrivés avec a lettre svno-
1. el est le sens que Sophoctès donne à ce mot dans son Greek lericon of the roman and bu: ve
line periods, Ge mot réparait encore plus loin, p, #69, 16,22 2 C'oster-dire de Pannes 814
l”. dE
clip.
FEAT TS
"P.4809
368 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. 284!
dyix mOhE per TOY EME nYouuÉVEY Ts Éphou, Tobs iv )ÜdvTas peT& Toy cuvodtzüy
., Le N Fed od ss #
Esuñpou, ras dyixs anediwËe nohews +0 dë rAGos Tov povayüv mévrodey ériouvébavrec
ÉurpocÜev où àyiou xpxviou peTY TOv “TeposouirGv Éxoxov Aéyovres” Q avébeux evo
aal Toiç LOWEvObGLY abTé »° TALOVTUV ÊTL AA HANUOVTWV TOY TE LAVLGTEUAVON, Hat dpyÔv-
TOY, Aa oroartoT@v 0Td ToÙ fuctkéws arocTxhÉVTEY.
Oôros yao à Xeuñços dhaGove!x deu Aparnleis, ai Bronx * duvasreix éreocd0-
LLEVOG, TAV ÉV Xakn0dv civodoy puptotc 2 0uré6x).ev avabéurr, #4 TAv Edruyoÿç érego-
Dobiav apxrüvar quhovexdv, iav ro Gecmorou Xoucrod uerà rav 2 maplévou sécu
ve ES £ CT CEE 4 \ ’ , , \ ss
ÉRAEUTTE pÜxprav DUGLV* 4 PLAOTAOAYOS &Y, TOXÂAX AŒLVOTOLIXS AVETAZGUTO AUTA TV
p0üv rñc éxxAnoixs doyuirov re zut Decpüv. Tav y&p doebecTTny Te La XAGTpUAw-
, , , / ÿ , , 5 , dé 1e , 7 , , _ ,
rérnv Év 'Egécw deurépav oüvodov amodéyerat, za opoiav elvxr Tarnv Née 7à TPOTÉOY
vw * 4
éy rÿ ar ’Epéco ouveMloÿon, zai ioous év Midacuéhou amopuiverar, KügiAAdv re rèv
Oeopdoov +üç "AXE avdoéwv ËTIG20TOV, 4 Atboxocov, TÔv ets zouvwvixv debpevoy Eùruyt
TÔV aiperixov De OUOPEOVX, HA TOY LYLÔTATOY Hat 6phodoËdrzrov Paxbravoy rov rAs Baot-
Mdoç Tes doytemiczomov xaDeAdvra wa xaTraxreivavrat xai oùra r% doebeix mpo-
20mTwv 0 adTos Eeupos nrôvacev els Éhucpnmiav eo +v Éœurod PAdoGav" 4x OuEthev v
rois éxuroÿ Adyois Thv év Toudde iuv. Hat ddixiperov Dedrare. Aéyoy Yyap nai duxbe-
Gavoupevos Eivat TAV ÜUTOGTAGLV DUGLY, 20 TV QUGty ÜTOGTAGLV, La und epiuv duxoopX ëv
dale de Sévère. La foule des moines s'était rassemblée de partout devant le
saint Calvaire avec les habitants de Jérusalem. Elle criait et disait : « Ana-
thème à Sévère et à ceux qui communiquent avec lui! » alors que les
magistrianoi, les commandants et les soldats qui avaient été envoyés par
l'empereur, étaient présents et les entendaient.
Dominé par une jactance extraordinaire et fort de l’appui de l’empereur,
Sévère frappa le concile de Chalcédoine d'innombrables anathèmes. Il s’eflor-
çait d’affermir l’hétérodoxie d'Eutychès, et proclamait que l'unique nature
(que possède selon lui) Notre-Seigneur Jésus-Christ, après qu’il s’est fait
chair de la Vierge, était une nature corruptible. Dans son amour pour les
troubles, il inventa de nombreuses nouveautés contre les dogmes et les lois
orthodoxes de l'Église. Il recevait, en effet, le second concile d'Éphèse, ce
concile impie de brigands, et le déclarait semblable au premier concile qui
s’est réuni à Éphèse. Il proclamait égaux, parmi les docteurs, Cyrille, le
vénérable évêque d'Alexandrie, et Dioscore, qui avait admis à sa communion,
comme ayant les mêmes opinions que lui, Eutychès l'hérétique, et qui avait
déposé et tué le très saint et très orthodoxe Flavien, l'archevêque de la ville
impériale. S'enfonçant de plus en plus dans l’impiété, le même Sévère
aiguisa sa langue pour blasphémer contre Dieu, et il divisa, dans ses
discours, la divinité qui est une et indivisible dans la Trinité. Il disait et
affirmait que l’hypostase était la nature et la nature l’hypostase. Comme il
10
15
20
En
10
Li
20
[285] HI. — VIE DE SAINT SABAS PAR CYRILLE DE SCYTHOPOLIS. 369
a A 2 LE # e r « 11 , # un f
FOTOS YWWGAUWY TOLS VOA, TU DYIAN 21 FLO AVI TN 20 OUGTITUT =c400 zou Velo
t
/
PA # \ { #4 4 _
UTOGTAGEUWY, red PUGEU)Y 27% DE ir 0 D] 22 io
C2
Dépeur TeTomnrs.
Tov rouÿrcv roivuy Quyoplücor zut Juuswuz 6 Banursss Avanraouns capes in
AC LETIGAOT. cov ‘IDizy zouwvwuzos sicdéuchar. Tod di und 6) =1)70 R5%Gu: 22720221
mévou, Ünesbécrs 75 uug 6 Bauorieis, drécrees "Ours riz Koususér, 75 douraro
ÉOVT 4 Fadouocivns, auvamosrethas nd Th 47 DITYÈLE ÉD EA DANONE AT dt
4
75
GTOXAY, eq uñ ut gisclnr sv à Nano cûmdor mes 7 Fâct 72070
sn Mar ic Emononts Ésosus. Os 0 DUTIOS WiTA CSPPPACE Lanta sup) ew-
2 4 »
pueves, LA TOO RO A nav ycrchuenee, M3 pv fs Écemmnets dent,
6 LA . . 4 , . ”
Zat sie rov AUX restwcicev" ‘Joéveny d£ =ûv Maszsxvod vi cuvllémevns zou ze Ésvsou
20VOVLZOV ESC EE xai znv colo Nx2rdovos vxlle nation, érioronor ‘Tssoco ru
Tero!nze |
0
4 Vs me ’ pe ’
Fvous dé 6 Ayracuévos Dibus, nai où Dourot —ñs éonpou murésss, 72072 cuvléuenos
s 4 , NS,» EC
rûv "Toévrav, cuvxyévres duepxoTIAITO aûroy Éeuñso sis 2owwvixv un désrchar, 27.
A
€! , ‘ Ü ÿ , w : ‘ , :
ÜmEp Te ÉV Xondov suvodou Renzwuvebev, ÉyoyTz RAVTAS GUUUAObVTAs. xt oùru: 6
, , e e V4 es à 4 * ”
lozvvrç 067. RÉ ET0 rw OOUZ! FOLELY m7.05
D s
ll, TOÙS FaTréous dooswmevos. | AÂyxcTrketns
i (ES | ? ?
+
1. Un ms. ajoute : 1% teitr +05 Sentepégiou unvôs Goyn Ts ivésnaens lirariüuos.
n'admettait aucune différence entre ces mots, il osa appeler Trinité de natures,
de divinités et de dieux la sainte, adorable et consubstantielle Trinité des
divines hypostases.
C’est avec ce corrupteur d'âmes et ce fléau que l'empereur Anastase
voulait faire communiquer l'archevêque Elie, Celui-ci s'y étant entièrement
refusé, l'empereur entra dans une grande colère. envoya à Olvmpios de
Césarée, qui gouvernait le duché de Palestine, la lettre équivoque (?) écrite de
Sidon, qui aflirmait qu'il ne fallait pas recevoir le concile de Chaleédoine,
et lui donna l’ordre de chasser Élie du trône épiscopal, n'importe comment.
Olympios arriva avec des troupes impériales, eut recours à toute sorte de
ruses el de stratagèmes, chassa Élie du trône épiscopal et le bannit à Aïla.
IL fit ensuite évêque de Jérusalem, Jean, fils de Mareien’, qui avait promis
d'admettre Sévère à sa communion et d’'anathématiser le coneile de Chaleë-
doine.
Lorsque le pieux Sabas et les autres Pères du désert apprirent que Jean
avait fait cette promesse, ils se réunirent et le conjurérent de ne pas admettre
Sévère à sa communion, mais d'affronter des dangers pour le concile de
Chalcédoine, ajoutant que tous lutteraient avee lui, Jean viola done, par crainte
des Pères, la promesse qu'il avait faite au due. L'empereur Anastase avant été
informé que Jean avait violé ses promesses, devint fou de colère, et envora
1. D'aprés un manuscrit, le ? septembre, au commencement de lai XTE mdiction 417
° Re
CP 212.
370 , TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. |286]
N 4 % , LABS Q ee #
dù 6 Paoraeds yrovs TÔv logwnv Très ouvluxs Abernadra, nai amopaveis, ro "Ouuriou
PENES 2 ‘ N 02 02
éxmodbv eyovoros, émosrékhe. ’Avacrécuov rèv Tlappihov, ro douxärov épovra Tiurur-
dr CEE Vs GA , / A *l a . S.,> » x , , DE A CE
GTivne, Ent TO rapacaeudour T0v Toxvvav Seuñpov etc zouveviav sicdééoctnr, ai Tv
N , ’ , _ — ? = 1 €
cuvodoy Xa)xn0dvoc avaleuarion, n ras Émicxorñc adrèv ééeüonr. “Oct Éd sic I:ço-
, , 5 , ñ NS r 0 ,»
GO )UUX aipvrad tale TV Apyuemiozomov aat PANXe mbTèv ets Tv dapociav quxxiv, TTivrec
NA € — e , / ser, , , \ A , CO 9% _7, 1
DE où TAC AYias TOUS OÏLATOPES ÊTE/ÉONGAN, dix +ù yevécha aûdrov émiGouhov koi Tpo-
DOTAY OÙ acyuemtoxomou HAix. Lupapius Dé rte TAV 7Ac Katcapéov tony dérov, Xatoatos
, 4 = , _ 07
di Thv proupav elce)év, ougéouaete. r& ‘Tudun Aéyuv- « ei élec xaGs Teâbar noi
. EI EC ! [2 _ À F
Tâs Émioxoms WA crepnävat, undeic ce melon Éeuñpov els 2otvuvIxV Jéaclar XX dééov
cuvbécÜar rü douxt ant Réyav, ds GT ivraülx pèv ra mpootetvémevx moteiv oùx dvxG-
opar GA va ph Réyoi rives, zur” avdyanv Kat Play mempuyévar ne, dronul@ évreülev,
SARA \ D 7 SES LV , , 4 3 © … ! \
aa perk QUO AUÉprs ugtaxTic obons, pb RpOËUES Ta map” duov Leeudueva ». Kai
rot Toroÿrous Adyou meucbeic 0 Jout, amozaliornorr xbToy Th ékxkncla. ‘O oùv dpyueTt-
k > (je! Ô N FE \ st \ en » A A2 , # LES
G40m06 amohUleis, dix TAe VUXTOS ÉTav TO movayixdv els TV dyiav meremémburo * TéAY,
e / 0 , e dé > / 4 — » / e) C3
roro mévrobev Emiouvééac, de dE ruvec dotfuicavres Tù rAñlos driyyethav, dre eiyev
2 ’ + NS 02 CU
Lpotoux déxx quads povayüv. Kai iradn räcx à xxAnsix Toy Tocodrov oùx éywoe
, A
hauôv, ÉdoËE cuveddev mévrxc 227à Tv AUPIAXNV ES TOV 0x0 ToÙ &yiou FRUTOMAOTUPOS
Anastase, fils de Pamphile, qui était à la tête du duché de Palestine, — Olym-
pios avait été écarté, — avec mission d'amener Jean à communiquer avec
Sévère et à anathématiser le concile de Chalcédoine, ou bien de le chasser
du trône épiscopal. À son arrivée à Jérusalem, Anastase s’empara à l’impro-
viste de l'archevêque et le jeta en prison. Tous les habitants de la ville sainte
se réjouirent de la chose, parce qu'il avait tendu des pièges à l’archevêque
Élie et qu'il l'avait trahi. Toutefois, un certain Zacharie, qui était gouverneur
de la ville de Césarée, pénétra en cachette dans la prison, et donna les con-
seils suivants à Jean : « Si tu veux être heureux et ne pas être privé de
l’épiscopat, que personne ne te persuade de communiquer avec Sévère. Fais
toutefois semblant d’être d'accord avec le duc, et dis-lui : Je ne refuse pas
de faire ici ce qu’on me demande, mais pour qu’on ne dise pas que je l’ai
fait, forcé et par nécessité, qu'on me relâche d’ici et après-demain, diman-
che, je ferai volontiers ce que vous m’ordonnez. » Persuadé par ces paroles,
le duc le rétablit dans son église. Aussitôt relâché, l'archevêque fit venir
pendant la nuit tous les moines dans la ville sainte. Il les avait réunis de
tous les côtés : leur rassemblement, au dire de ceux qui ont compté cette
multitude, comprenait dix mille moines. L'église toute entière ne pouvant
pas contenir cette masse humaine, on décida qu'on se réunirait tous le
dunanche dans le temple du saint protomartyr Étienne, qui était assez grand
pour recevoir cette foule. On voulait en même temps résister à Hypatios,
10
ct
10
20
10
(287 III. — VIE DE SAINT SABAS PAR CYRILLE DE SCYTHOPOLIS. 371
Le # € Q 172 CENT à
Éremduou, Waavoy vrz ets dT0 doyñ jo T4lous" Aux Je au dravrnon ‘sur une Vaio
21 , … mn. L \ . +
Tr avebic rod facrhéus, Tôre 22 <7s Bisaiuvos roue LUUXTOGILS) Ad (es f::2-
s): spin, LA Cu =). _ » à ë ul Lis Fa 0 _ a. 4 h 4 , _— _ > _
GO)UUE EUYTS EVELEY € ov=s. Euverlloures où Aruvres 07 DONVAON AAS OÙ ROIS TAL IV TO
E. S m7 ." , CA sf , , CR CO ° * 0
UNAUONEUTDEVEL GEO ou ot2E, Guvr))e Aou 'Avac=200s 6 0005, 2% Layrsirs QG Jr LATE"
.
/ S: ,
Fagapevouévou DE 707 ‘Vmriou, za Lez où nhlous ets rûs 70) mewsondsrisos D-comes
% PA == = ,°
eusen}v)oTos v40, 200 0200vT0s =0ù douzds 7ù Déaux r05 facuéws perirenlinr, avésye-
u
, +, Co , , 2 e . NA ‘ s —
rar 7” Aubuvos 6 deptimio20m0s, Éyus el Exuso5 Oiodémuor at dés, zou 7@v
_s n \ . { “
DOVE GN 2OEUDLIOUS AA AVES LA RAS À NAûs ER RONNUS TAG Dons EnsAGe DÉpu À Fos
LI L 72
aiserirous avalleuéricov, zut Tav cévodoy G:buriwcos. » ’Ausknri où 0! 7523 4 cum
” 4 7 , n
avabenariGoucr Necrüsuov zut TEdruyis vai euro, va Yorieuyor 7ûn Gants
Kar rTradozias, LA TAVTA TÔV Un deyopevon mhv vod nr Naozrd ous. Kai + +Et@9
Tara 209)EÉNTON, * ani zutehovswn, rosrcébas 6 "AGGG; Ocodonus, LOGE GTR
, ut ET / : “ , \E , ON e ,
Folamnv To aug RéVuY' « E Tu où déyeron Tus TÉGGASAS GUVOÔ US, (OS TA TÉGTNSA
9 J. 3 AI 02 rEN_ 7 2 ” « \ ÿ LT 4 al mn …
EdarpÉdux, Gvibepa Ecru. » Tourwvy oùrw: 279%570v, 0 név doUS TO Ras uv povxyon
d: et + A , … “ouf
oubnleis, éouyey ets Katcaseav 6 Vavuos, Ocnou Émeucs Tobs macéous, Get Tales
ral, pra owvwvicas Device, 27) Évreucx ris duov détrvar Anwvovias zut rronmicer
—
AVX peuciou Mirpus ÉAUTON, ThTE AYIX AvaoThe, at 7Ù LYo save, 22 7 Ti
le neveu de l’empereur, qui venait de sortir de la captivité de Vitalien, et
qui était arrivé à Jérusalem pour prier. Tout le monde, moines et citovens,
se rassembla donc dans le vénérable temple en question. Le due Anastase
et Zacharie le consulaire y vinrent également. Après l'arrivée d'Hvpatios.
qui était entré avec la foule dans le temple du protomartyr Étienne, alors
que le duc croyait que la volonté de l’empereur allait être accomplie, Par-
chevêque monta à l’'ambon, ayant à ses côtés Théodose el Sabas, les
coryphées et les chefs des moines, et le peuple tout entier se mit à crier
pendant de longues heures : « Anathématise les hérétiques et confirme le
concile. » Tous les trois anathématisèrent done sans retard et d'un commun
accord Nestorios, Eutychès, Sévère et Sotérichos de Césarée de Cappadoee
et quiconque ne recevait pas le concile de Chalcédoine. Lorsque, À eux
trois, ils eurent fait cette proclamation et qu'ils furent descendus (de Pam
bon), l'abbé Théodose remonta en chaire et lança ces paroles au peuple
« Si quelqu'un ne reçoit pas les quatre conciles, comme les quatre Evan-
wiles, qu'il soit anathème! » Après que les choses se furent passées ainsi,
le due, eraignant la multitude des moines, s'enfuit à Césarée, Quant à
Mypatios, il jura aux Pères qu'il n'était pas venu à Jérusalem, après avoir
communiqué avee Sévère, mais paree qu'il avait eu hate d'étre admis à leur
communion, et il les persuada de la sorte. offrit ensuite cent livres d'or
à la sainte Résurrection, au saint Calvaire et à ln vénérable Croix, et donna
LU 4
314.
Pl
(chap.
LN\II).
MR316:
5 JP, 1
SO TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [288]
; un AN r € , c =
crauc&, at dut Oeodocip nai Ed6x youciou Nirpas Éxxrév, mods rd diavéiuer vois
AATA TRY JOPAY [LOVEYO.
3
Baothei Deoprassrére xt ebcebesrére, ëx beoÿ Aûyoisrw zx adroxoéroot, Dauétw
*'Avasracio 75 pihoyoioru® Jénois nat irernpix mapx Oeodosiou ant Dx6a rüv dpyuravdor-
TOV, at houmüv AYOULÉVEV AL LOVE ATÉVTOY TOY TV dplav voù Meoï TOR zut racuv
pi AÜTAY ÉDAUOV 2AL TÔV opd évav LATOLLOUVTOY,
‘© rapbacueuc Tov Arévrwv Oedc ot Jesrôrnc ’lncodc Xpiords, 0 povoyevnc Toù Üeoë
ce! nn 4 * dÈ / LES \ \ , 4 , € # 1 ? » en
UIOG..... TOUT Y È TAVTUY Gpynyès HAL aUTOUpy0s zaléornres 6 avwlev za &€ aoyñs
dnépauhos Lai drocyiorns Eeuñpos, à Tac ’Avriwyéov TpOEd DOG, 6? éT 0héfpw TAs oixeixc
Quyñs ai rüs xowñÇ modureius * aura Üeoû cuyyéonouv dia ras duaprias nuav rpo6anlec,
ai" Tobs dyious matépas UV avabemarious, Tobs Tv érocroktxhv Tioriv TAv dprobeicuv
ad *magadoleïcuv uiv dx Tov” dyluv raréouy Tüv Ev Nixaia © cuvellvrwv dx Tévruv
6 / \ 2 7 k # Fi OS » , S # y ©
fe AUWOGAUVTAS, HAL EV XUT'A T'AVTUC PUTIGAVTAS . VTEP ARLEDHROU T'AY LOLVWVLAV HAL EVWGLV
1. Le moine Théodore reproduit certains passages de cette lettre dans son panégyrique de saint
Théodose (IH. Usener, Der heilige Theodosios, Leipzig, Teubner, 1890), p. 57-58, — 2. C(otelier) omet
à. — 3. U(sener) ôpodoyias. — 4. U omet xai. — 5. U ajoute tptaxociwv déxa dwrw. — 6. U donne ëv Nixaia
entre crochets. — 7. C porttouozv.
également cent livres d'or à Théodose et à Sabas pour être partagées entre les
moines du pays.
3
A l’empereur très aimé de Dieu et très pieux, Auguste et autocrate par la grâce de
Dieu, à l'ami du Christ Flavius Anastase : requête et supplique de la part des archi-
mandrites Théodose et Sabas et de la part de tous les autres higoumènes et moines
qui habitent la sainte ville de Dieu, tout le désert qui l’environne et les rives du
Jourdain.
Le souverain de toute chose, notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, le fils
unique de Dieu, etc.
L'auteur et l’instigateur de tous ces maux fut Sévère, le patriarche d’An-
ioche, qui a été acéphale et schismatique dès le commencement et dès le
principe, qui a été nommé patriarche pour sa propre perte et pour celle
de l'État tout entier, avec le consentement de Dieu, à cause de nos péchés;
qui a anathématisé nos saints Pères qui ont confirmé en toute chose la foi
apostolique telle qu’elle a été définie et nous a été transmise par les
saints Pères du concile de Nicée, et qui ont éclairé tout le monde par elle.
Fuyant et repoussant complètement la communion et l’union de cet acéphale,
É
10
10
IV. — MALAESNS. 573
Le
W
# > == ® e 0 ®
F ARODENONTES LA! FUANTE) OS AT LONOIULENO!, ET malle ms dusrésus 20c26elus amahitiout Gi
Larépe To Exmncion dmacwv Si |, ri JTFESAT rovcas +05 Denotross or rates, cv;
Aripos béplonévrr nat moplousérnv ani Mecricat 2usafiwmuTs, dir: maso: zou
FÔv érneipevoy Th ia To Üeoÿ rüker emmove.
1. U raowv tüy Éransiwy sans Lu.
nous supplions Votre Piété d’avoir pitié de Sion, la mère de toutes les Egli-
ses, qui protège votre empire aimé de Dieu, et qui est insultée et outragéc
aussi indignement. Daignez ordonner que l'orage qui menace la sainte ville
de Dieu soit entièrement détourné...
IV. — MALALAS
Jean Malalas semble avoir été contemporain des empereurs Anastase {°", Justin [*,
Justinien I‘ et Justin 11. Sa Xpovoypæzix s'arrête actuellement (on n'en possède qu'un seul
manuscrit mutilé au commencement et à la fin) en 563, mais a dù certainement se pour-
suivre jusqu'à la fin du règne de l’empereur Justinien (565) et peut-être mème jus-
qu'en 573.
Édition citée : Migne, Patrologie grecque, &. XCVIT, col. 9-790 (qui reproduit le
texte de l'édition Dindorf du Corpus de Bonn).
LOTATE J Aui 0 marpiéoyns 'Avriuyeius Aabeuvs 3 Nasrogavé: Ewoishr sis
Llérpns, ok or 2xhoupévny, odrav Th Toirns Taharssions. Kai bjéveso 7" adro5
Eébcos TA TpUAEYNS É 'Avriuyelx + pe Xn 470 va E deu, nsnvi vosmboie 2°, ÊTous yo.
mariCouros LATA TOUS "Avrioyets CELA ,
De méme (sous le règne de l'empereur Anastase), le patriarche d'\ntioche
Flavien fut exilé comme nestorien à Petra, ville de la Palestine HE, et
l’'ex-moinc Sévère devint patriarche à sa place, à Antioche la grande, le
6 novembre de l'année 561 de l'ére de cette ville".
1 C'est-cdire de Fannée 312 de notre ere,
Col.
li
NOUS 1
vw. Walu.
Col. 609 À
(liv.X VIT).
P. 161,
1. 20
(iv. HE,
chap. 33).
374 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [2901
To dé roûre Era vis Pacuhelus adroÿ Epuye Eébnpos © rarputoyne ’Avrtoyeins sic
Aïyorrov, pobnbets Birahuavév at éyévero dvr’ aûroù [laÿdos TATEUÉpy'ns Ô ET Ésvodcywv
r&v IEb6oÿhov.
9
La première année de son règne (de l’empereur Justin), le patriarche
d'Antioche, Sévère, s'enfuit en Egypte par crainte de Vitalien. Paul, un ex-
directeur du xenodochion d'Eubule, devint patriarche à sa place.
V. — ÉVAGRIUS
Évagrius, surnommé le Scholastique (avocat), naquit vers 536 à Épiphanie en Syrie
et mourut après 593. Son Âistoire ecclésiastique est une continuation de Socrate,
Sozomène et Théodoret. Elle comprend six livres et commence aux préliminaires du con-
cile d'Éphèse (431) pour s'étendre jusqu'à la douzième année de l'empereur Maurice
(593-594).
Édition citée : The ecclesiastical history of Evagrius with the scholia edited by
J. Bivez and L. PanmenriEr, Londres, Methuen, 1898.
'Exbebanmévou rotvuv DAabravod, Éeuñpos ëmt Tôv iepærimov Ts ’Avrudyou povoy
WVELGL, LpABaruCoUG ns TÂs TOÂES ÉTOS ToGTOY AUX ÉÉNKOGTOV LAL TEVTAXOGLOGTOV, va Tùv
Aiov va, Tac ETS ETIVEUAGENS TOÙ TavtadÔe AUANOU, ATX ThVDE TV YPAPAY Lpnpæribou-
ons FOÛTOY TEGGAPAKOGTOV Hat éÉuxocuooTov Étos. “Oc raroida Tav Zwlorokrüv xAnpwcé-
Levoc, à pLix ToÙ Today écruv Elvous, dixavixoïc FpUNY ÉcyoAGXEL ÀOYOUS ava Tv Bnpu-
Flavien ayant donc été chassé, Sévère monta sur le trône épiscopal
d'Antioche en l’an 561 de l’ère de la ville, au mois de novembre, à la
VI® indiction du cycle courant!, alors que l’époque à laquelle j'écris ceci
est l’an 641 de cette ère?. Originaire de Sozopolis, une ville de la Pisi-
die, il étudia en dernier lieu le droit à Béryte. Quittant l’étude des lois,
1. C'est-à-dire au mois de novembre de l’an 512 de notre ère. — 2, C’est-à-dire en l'an 592 de notre
ère.
ot
=
15
V. — ÉVAGRIUS. 5
ä£. - FA 4 » 5 , . . "3 . f Fe ” . *
Ti Ëz de CAE Fo VOA TAF EUIE 229, +0 F0 MATINS (ATTUIATOES UE TU LE 200
E 4 . + 4 ” \ - d'A . L 2
Fées Acoytiss 705 Desresios magTusss, 200 Bei ns lessohiran drwben: RAILS
2 ù È FA , … 02 . * : "
(Evo, ÊTRE Toy LONRET B'9% DE QUE EU TUE GONG, PU TON EG Jan HAN
ns y É. = s æ - A - à si ä : + ‘ È
ésns 505 mohicuusos nai 605 heyoyévos Maioousg =0ù rodepess. Vdie not Mézpes & Thon,
e 3 rs o a” e F" . DE " d rs + _ x 1.
0 ts tte Ars rond seus AY! Cv Pouce Tu ALP Ranvyue Ja couv aber he
— CYR) « ! 4 . > . = . K 4 . . « . v . … -
CRIMIIT ON, F9 MDN OT EMDTO AU TLAE MONTS. 0 DNROGNUM HN OS SATRENX Sirhowan:
p = 9? = 32 — 4 { C2 , 4 + # ’ ” Vi
GUUTNÉLETUL, TS AUTNS AUTU) TOUTESOY 2A)eG 0%! DOSAS TEQN TO AA GG, VGTEZON DE
ro
t
2 % # FA * _… . _ …
rc à Kaxyrov cuvddou at roy duo 2600007 UY Dôme Ti 700 2otos or Vans
e Li Pd , NU s , ee = x = Û ee ss , .
Aptoroÿ evouéve. ’Ecehuiveru dE roûs 5705 Nrouion nn =üv cv adé 705 sinstou
# un Q , ù , > — Li Cd CE) A
Dsovrirapion, el” étéoov oo 7à rasarhicux dolalévrov ar. "Ever ini iv fa
, V4 d' € , » … A so a CE > , De 4
GUAËWS HYELGL MON, OTÉD TE AUTO) AA TOY AUX AUTO ESENNAAUÉVON TRIO" ZA!
’À ls mi Bit Pos a file du. 2 edit die # 1 Le En
Avacrusio ré (iasuhet Yyootuos naisratar, @s 7x met roro 7û cuyÿysahauer ûu Dev
, d
guu fiov aveiknm rat.
# \ , n + _— aä Fr de n S
Euvodizàs Toy 2rioro dx veéqguv 6 Éeuñpos pres Ta Ev Kayndon mimmdoy %vx-
QC Ta pèv ouvoduzà Tiuobéou rod v5v Kovcrarruwouréews 206yln Evreux v Fami,
” à , , . , , , « . à n sf = à
h de nabxipece Mazedoviou rai Daabixvod oùx déybre 20 oùdè +4 suvodiez Diuisou. ADDX
»
e
\ € # … 4 , 7 »” A , 0 Q
#aù où zopioavres évralx druusliévres ant Ugiolévres Z£lws Éouyov +%s RUES, Em adrod:
il reçut lc saint baptême dans le temple sacré du divin martyr Léontios,
qui est vénéré à Tripoli sur la côte de la Phénicie, et embrassa aussitôt
la vie monastique dans un couvent situé entre la ville de Gaza et la localité
dite Maïouma. C’est là que Pierre l'Ibérien, qui fut évêque de cette mème
ville de Gaza et qui fut banni en même temps que Timothée Élure, prati-
qua les mêmes exercices, laissant après lui une grande réputation. Sévère
en vint à discuter avec Néphalios, qui avait été auparavant comme lui un
adepte de la doctrine monophysite, mais qui était devenu dans la suite un par-
tisan du concile de Chalcédoine et de ecux qui professent deux natures dans
Notre-Seigneur Jésus-Christ. 11 fut chassé de son couvent par Néphalios
et les siens, avec beaucoup d'autres qui partageaient les mêmes opinions
que lui. 11 monta alors à la ville impériale pour supplier pour lui et pour
ceux qui avaient été chassés avec lui, et Hit Ta connaissance de l'empereur
Anastase, ainsi que cela est rapporté par celui qui a composé la Vie de Sévère.
Sévère écrivit des lettres synodales dans lesquelles 1lanathématisu expres-
sément le concile de Chaleédoine. La lettre adressée à Alerson raconte & ce
Sujet ce qui suit : « La lettre synodale de Timothée, qui est maintenant pa-
briarche de Constantinople, a été recue iei en Palestine: a déposition de
Macédonios et de Flavien n'a pas été reçue, ni non plus la lettre synodile
de Sévère. Ceux qui apportèrent celle-ci, furent outragés et injuriés, comme
il convenait, et s'enfuirent de la ville à lai suite d'un soulèvement du peuple
°V.4
2,133.
376 TEXTES GRECS RELATIFS A SÉVÈRE. [292]
=
To daprou TE LA TOY HLOVOY GV Zuvnévrwv. Kai ñ uÈv Lloaicrivn ëv Toûrore nv. T'üv dE
dr” 'Avrioyerxv où pèv ouvaoracbévres drayÜnoav, Æ Gov Éort zut Mapivos 6 Broutoi
émicaoros" oi Oë (aix ot Avkyan cuvélevro Toic cuvod uote Eeuripou, avaleuuriouoy éyoucuv
Aux TAs GuvOdOU at TOY RoTÜV TOY EiPn4OTUY 0U0 pÜoetc h idudrnrac rt rod Kuptou,
Ts capxds ua The Dedrnros: oi dE perx rù &Ë dvaéyxne cuvbéctar perxbanAdgevor &vexaXé-
cavro, &v eiotv où Uno "Armée émiczomor: ŒAXot Jè xaljéou oùx Avécyovro cuvléclar, &v
eiciv ‘Touavos o Bocrp&v xat "Exipévios 0 Tupou Vxui ŒNdor Tivéc, Ge past, TOY ÉTLOXO-
mov. OÙ dè "Toxupot vüv avavibavres Éaur@v pÈèv zaraywwoxoucuw êmt TA mpotépx éÉardrn,
Éeuñpoy dè ka robe obv «dr dvateuariCoucuv. "repos DE roy br Levñsov értcxÔmEv xt
2Xnpuaüv Taç Exxdnoits Gpévres Équyov. Qv dort at 6 Boorpüv ’Toukeuvos xt Tlérooc 6
Aapacxoù évraÿllx duéyovres dANX za Mopus, els dè obros rüv dobxvrwv io épywv
eivar Tv Atocxopravüv do’ Gv xxt Devñpos xarny0n, 2xrayvobs abTüv Tüs ad0adeiuc. »
Kai pel” Erepu « Ta dÈ évradla povaotripua nai adTa rx ‘Tepocéhumaæ opovoobor cbv
beg moi Tav opfnv micriv, ai GA D mhéioror mÜhec era TOY ÉmicxOTUV" Tepl iv
dRAVTUY zut AUOV Toocsbyau WA elseMbeiv els Tepacuv, décnora GyWbTuTE za TuuwTuTE
nov TATED.
et des moines contre eux. Telle était la situation en Palestine. Quant aux
évêques qui relevaient du siège d’Antioche, les uns furent trompés et se
laissèrent entraîner (entre autres, Marinos, évêque de Béryte); les autres
adhérèrent par nécessité et par contrainte à la lettre synodale de Sévère,
qui anathématisait, outre le concile (de Chalcédoine), tous ceux qui ont
dit qu'il y a deux natures ou propriétés dans Notre-Seigneur, celle de la
chair et celle de la divinité; d’autres, après avoir adhéré par nécessité,
changèrent d'avis et se rétractèrent (de ceux-là sont les évêques du siège
d'Apamée); d’autres ne consentirent en aucune façon à adhérer, notam-
ment Julien de Bostra et Épiphane de Tyr, ainsi que quelques autres évé-
ques, dit-on. Les Isauriens se sont maintenant ressaisis; ils condamnent
eux-mêmes leur première erreur et anathématisent Sévère et les siens.
D'autres parmi les évêques et les cleres placés sous la juridiction de Sévère
abandonnèrent leurs églises et prirent la fuite. Parmi eux se trouvent non
seulement Julien de Bostra et Pierre de Damas, qui séjournent ici, mais
encore Mamas, qui avait passé pour être l'un des deux chefs des Diosco-
riens, qui entrainèrent notamment Sévère, et qui avait réprouvé leur pré-
somption. »
Et un peu plus loin : « Les monastères d'ici et Jérusalem même sont
d’un sentiment unanime, grâce à Dieu, au sujet de la vraie foi, ainsi que la
plupart des autres villes avec leurs évêques. Prie pour eux tous et pour nous,
Ô notre très saint maître et très vénéré Père, afin que nous ne soyons pas
induits en tentation. »
et
10
ot
10
15
V. — ÉVAGRIUS. #71
t=
« ® 2... Q *
ous 2 NOTE, FN
Eredn rot rarz 72 vogue hépes mobs ro Amiga les
L
Esvgou, oépe +1 ronchomuey Oneo ës us; rarsoler dun, € noi LG TOUL MG VO CPR MIE
72 » 14 LU \
are. né ThY ApeTéou ETIGLOT ON Erenires ñ so Osovrn cuovens par, not
DENT ’Acél nn D Dee N à D { F
eunpuavos ‘Agélloucay +hv dou es. mens TA cuvodrxx Éeunenu rucæylénres vai ie
, É. € à. , 0
EAEUVON LOLVOVIAS EUUTOUS AROENGÉQNTES, ANNE UE AISÉGEUS LT drariurovra: iméTt mm
Avrwyou mûr émioronodvrt. 'Eyysofoucr dE +ù (bios Adomiuwe, à zuv dixrivr
%
ms L Q + _— LAS ,» 0 …
FEU TO — Eripavéwvy: ds ren roy Éevñcuv édedoize. ai ro 772 <ocuirrs Éric:
_ de de M TE late défis die {je , _ /
0YA0V, 0Te tas Avrtoyou 2aretAioe, 260ñTx “uvarneiar ÉnuTé menuless roocet ro Yeurce,
27: Là \ / * A Q 4 à
CPPTE GOLEVOS TE 20 Deurrôuevos 22! dux TévTwY 70 Ever UTh CHARTE, AU T0 ANT
The EAN ApOs DÉYet Ty GTÉovwy Auleis, Ohonvsbpeuts re zut yo RoTnweNNS, Dh
Lady LEO Pe = pe nf. “ pm Lana y 240 HE I 10 (0 °C - Ô ? (jé
rnglus rivûs meosyhuurt mooïvr To Éeuee iv 2abaisests irdiducr zut révras duxdalisr
’ UE « / 4 Ÿ =. ‘ , # » CA s \ y & \ , sé
momévou Gerry ouihon Hat ous Thv curngiar Wuelrar, rot Tûv Seursoy +4 à 70
BEM zeipevx prove. Ouos À oùv 6 Sevñsos au rù Pubior defdmeuss vai +4 2 207 ù
22 LU [4
GUVELS, TÜ OL TOOGERAITÉCNGE Hsove, bé 181 THS "AvacTrancion TEhEUTTS.
Ê
O5 oùv ’Avacrécios 7x èrt Deufow yeyernmévx duéyvo, isrosnréos Vas Thv 72250
Mais puisque cette lettre dit que les évêques du siège d'Apamée aban-
donnèrent Sévère, racontons également un fait que nous tenons de notre
pére, bien qu'il n'ait pas encore été rapporté Jusqu'à présent pur les histu-
riens. Cosmas, l’évêque de notre ville d'Épiphanie, qui est arrosée par
l’'Oronte, et Sévérien, l’'évèque de la ville voisine d’'Aréthuse, s'étant irrités
contre la lettre synodale de Sévère, et s'étant séparés de sa communion,
lui envoyèrent un libelle par lequel ils le déposaient, alors qu'il occupait
encore le siège épiscopal d'Antioche. Ils remirent le libelle à Aurélien, lar-
chidiaere d'Épiphanie. Celui-ci craignant et Sévère et la majesté d'un si grand
épiscopal, revélit, à son arrivée à Antioche, un costume de femme. Il s'a-
vançga ensuile vers Sévère, en se pavanant, en faisant des façons et en se
donnant en tout l'allure d'une femme. Portant son voile baissé jusqu'à ln
poitrine, et se lamentant el soupirant profondément, il remit, sous forme de
supplique, la déposition à Sévère qui passait; puis, à Pinsu de tout le monde,
Il se glissa hors de la foule qui suivait, et acheta son salut par la fuite,
avant que Sévère n'eûl pris connaissance du belle. Après avoir recu le
hbelle, e& après l'avoir lu, Sévère continua néanmoins à demeurer sur son
trône jusqu'à lt mort d'Anastase.
Lorsque Anastase apprit ee qui était arrivé à Sévère, — il faut en effet
PAM, ON. — €. 1, 2.
L. 136
(iv.
15
Hf,
chap. LUPE
ui
13.
___.
378 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. 1294)
x f / Fe ES 2 À , à ë LA A . ee A s
pavtséres To Avacracin drecreuacuévnv, moostérrer ’Aciarixt Thv crouriwrixiv
pay Tüc év Douvixn Atbavnoias érurourévri, Koopäv ai eunouvoy Tüv oixelov Éerécar
Ogévov, dure té Leupo Tñs xaÜetpécews Tù Pu6Aiov Teropouciv. “Os ëred'n Ta The ua
ateukipe pégn mOXOÏS Te Tüv Kooux LA Leunpravod doyuATEY AVTE/ OULÉvOUS enpe UAXS
Te Vewvxbs AdTOV AVTUROLOULÉVES TAs GpÜv FÉES, dvfyuye TO ‘Avacrasiw ANAOTÉ MA 5
NH û — Lo LU deb: { , JS ce _ EU = Ü #
düvactar roÿrous.Tüv olxeluv ouyadeberv Doévov. Tosodrov rouyacodv repriv ouavhowrias
ro 'Avacracio, dç duuppndnv yodbar r& Acad wndèv Poiheclar rooeNbeiv, 19° av ei
DÉya TE Kai dés ho7yov Dh. eUreo atmatos pavie Éxyéorro
212 CE i 3 2 L2 Î fe L P - Le C1S v CRE]
5
; 146,1. 3 Kai dvx de ro Dufdvriov rooclnenv Toù Pasriéws êv r& Toicayio PouAnbévros Tour-
iv. IL, _
chap. 44). Gacdar To & ‘O cravpwbets DL? UGS D, peyiorn GTécis VÉVovEv, Os Éç Ta MAMGTE TÂS 10
g . / , , & > \ \ / 2 A N/
Xoucriavov Ooncretas aferoumévns. Ts dpyryov za reocrérnv ‘yevéoar Tov Maxedovrov
zut Toy dr’ adrov xAñpov Éeuñpoc qnct Toûs Lorioryov YPAPOY, OÙUTE LEV LEpATUXOÙ TETU-
yards Doévou, mi dE Tic Bansiiéws d'aurwmevos, te ro ur adrov, Ge mot AËexTat, by
e / , 20: . à F2 A de LU Der : \ LS , 3 En ÿ re \
étépois amnAdôn movacrnpton mpôès roc Aeyleiou, xut Ëx Toûruv olar Tüv duabor&y Tv
Maxcdovov éx6ebhr char.
raconter qu'Anastase arrangea cette affaire avec bienveillance, — il ordonna
à Asiaticos, qui avait été chargé du commandement des troupes de la Phénicie
Libanaise, de chasser Cosmas et Sévérien de leurs sièges, parce qu'ils
avaient envoyé à Sévère le libelle de sa déposition. Asiaticos étant arrivé en
Orient et ayant trouvé qu'un grand nombre de gens adhéraient aux doctrines ;
de Cosmas et de Sévérien et que leurs villes prenaient fait et cause pour
eux avec beaucoup de courage, fit savoir à Anastase qu'il n’était pas possible
de les chasser de leurs trônes sans effusion de sang. Or, telle était la bonté
d'Anastase qu'il écrivit en termes précis à Asiaticos qu'il ne voulait pas
qu'on mit à exécution une aflaire, même grande et remarquable, du mo- 1
ment qu’il fallait verser une goutte de sang.
3
À Byzance, l’empereur ayant voulu ajouter au Trisagion les mots : Celur |
qui a été crucifié pour nous, il s’ensuivit une très grande sédition, comme si |
la doctrine chrétienne était profanée au plus haut point. L'auteur et le chef |
de la sédition fut Macédonios et son clergé, d'après ce que Sévère raconte 15 |
dans la lettre qu’il écrivit à Sotérichos, lorsqu'il n'avait pas encore obtenu le |
trône épiscopal, mais qu'il séjoùrnait dans la ville impériale, après avoir |
été expulsé de son couvent avec d’autres, comme je l'ai raconté. C'est à
cause de ces calomnies, je crois, et pour les raisons indiquées, que Macédo- |
nios a été chassé.
1
. — ÉVAGRIUS. 370
F. + sd ci ni , # o + ‘ L e L n c
Toy dé e Sevñgoy 66 rs Avr monsdcos énepersorovnro, za 7 ohour-a dtrpn-
Li]
4 Na ,
qavso, éme nv ëv Kayndov: POV ée” Éxdomns Avalénart Test ÉD V4 ÉTLIYTO,
29% LANGTA EC £V TAs 2% NOUULÉVALS ë sonic ris CNE LL TE LA TA 70)TOY EDIACCLE TE
, ’ . r. M
ds dur éuuro roi Éaacrao) roudopars — à 3€ nc ay DE UONOI MX TN AVE
FOX 720$ Loévon 709 erx +ûy 007220) Jovi, Atoczsson 7e 25 var T sunhéos — xt
LA épots AGY duxow/ovTa:, Rod 7e duree vu he SAnctes Racer ca ford:
e pe r ? sé . _… , … + en ,
ZA 0 FIGTOTATOS dunaélr eus, Zeheber ouosivos & more +55 40705 * fucuheixs re.
, 0 ,
(<y û San Ld > En — 107% er LS = à ee LU LPS £ Pr o N
quGpelévru roy Éeuñsov morvas cioneuylunr +%s Vhüomns duarepunuéms, &s not: die
LA
D'RU nl >" nm % e _
Tébpunnrae, Iignvaiou sv motfu Epersuolévros ds Enercrine +5 éwz ro
dg 1€ OU AUX TE
'Avrwyou. Ilioroïrar dè +2 ipt rh mur aûrdv Eos sûv Eisnvxios parer 6
Éeuñgos mpôs Evious roy ‘Avrtoyéoy “2490 Alt TOY AUEOV 7% QUYÂS dun fuLENns* ulæ
peyioras er rûv EÉipnvxioy Pak &5 äcav abri ovharhr axa6% meollévez ui
duadpavar TT #
"Avruip0.
02 _. À ‘ s À . F
Étcr de ot quouw &s Biraiauvos Tav Vhosouy ÉSnrnsavo 70d Yeuñcou, sicért mao à
#4
, ’ mn. es Û
Jousrive 7 rouriora do2@Y gen duore ye ets morov Jooeu Lu rois Éayr0d Dévors 6
: 5 pes : ?
4
Élu patriarche d’Antioche, ainsi que nous l'avons exposé plus haut, Sé-
vère ne cessa d’anathématiser chaque jour le concile de Chalcédoine, surtout
dans ses lettres d’intronisation et dans celles qu’il envoya partout aux patriar-
ches en réponse à des lettres de ce genre. Les siennes ne furent reçues qu'à
Alexandrie par Jean (HD), qui succéda à Jean (Il), par Dioscore et Timothée.
Elles sont parvenues jusqu'à nous; elles ont fail naître de nombreuses
discordes dans l'Église et ont mis la division parmi les fidèles. C'est pourquoi
Justin ordonna, là première année de son règne, d'arrêter Sévère et de lui
iufliger comme châtiment d'avoir la langue eoupée. Au dire de certaines
personnes, ce lut Irénée, alors le chef des troupes de l'Orient à Antioche,
qui fut chargé d'exécuter l'ordre de l'empereur. Dans la lettre qu'il éerivit à
quelques habitants d'Antioche et dans laquelle il raconte comment il s'en-
luit, Sévère confirme qu'Irénée fut chargé de procéder 4 son arrestation.
Dans cette mème lettre, il aecable Trénée des plus grandes injures, paree
Qu'il Pavait fait surveiller avec soin par toute sa garde pour l'empécher de
s'échapper d'Antioche
[y en a qui disent que Vitalien demanda la langue de Sévère — Vi-
alien paraissait encore être en très grand erédit auprès de Justin —
parce .que Sévère l’injuriait dans ses discours. Sévère abandonna son trône
Ù 1
L
he, IV
° BP. ton.
P. 160,
IE E
(liv. IV,
chap. 10).
380 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [296]
Éevñcos. euye 9 oùv Tôy oixetov Dpovoy dvx rôv Doprextov prive, 0v Lerrép6puoy Po-
paiwv AÉVEL PVR, #6douov La ÉÉn2OGTOV ZAÙ TEVTAXOGLOGTOY ÉTOS Jonuarobons Tic
Avridyou. Kai per” abrèv ês Tov éaurod Üpévov dveusr Tlaüdoc, zeheuctieis Tv êv Kakyn-
Joe aüvodov avapavdov npûrretv. [aïkos uèv oùv éléhoboros dvaywpñcas Tüs ’Avridyou,
TV HAVTUY otÉAheTar mopelav Tv (toy DLAULETONGÉLEVOS. Evdpoxctos JE per” œÜTov ëe
€ ‘ 3 A * 3 » « s, LA
Lepocouov ét TOV HAT” AUTOV Avetot Dpovoy.
4 _ " Tr Es on
Touoriviavos pLEv oùv To ëv Koyndove cuveX nul Tu v ai Toy rap” adTov Éxrelemévoy
, = , / Ô , DY: € / , ea / / ’ ”
ua yewvmbs avreiyero, Oendwpa dÈ À ToûTou oûvorxos, Tüv piav pÜorv AeyÜVTwv' ete
xaù Tüv dAnbos oÙtos Éyôvrwy — vixx ap Ô Rept TioTeus TpOLEUTE ÀdVOS, TOTÉPES Te
TpÔs raidaus, raidés Te ad TPÔS TOUS QUÜVTUS duorayrat y YUVA TE TÔV t01ov YALLÉTAV, Vip Te
La CAN » (] , e ,
ad may mpùs Tv diav VaeTiy —, ere xl HaT& TIVX ouykeigevor oixovogiav {v” 6 pièv
Ed "4 V4 l4 % \ a LL LU DU Le A \ \ e 9 pe. se \ C2
TV ÀeyOVTUY do qÜoers mi Xoiorod ro Üeod Huy perx Thy Évwaiv avréqara, h dE Tv
rpecbeudvrey piav qÜoiv. “Opus À’ oûv XX RO oùx évedidocav" AN 6 pèv r@v v Kadyr-
Sd: 0 / dJaiwz avre Go £ OE NE TRE e
Jovr cuvrebemévuv péhx srovdaiws avrehagéavero, à dE pera Tv dm Évavrias lobca Tv
AEYÜVTOV LÜAY QUELY TAVTOUWS MROEVOEL, HA TOUS VE Auedarodc mepiébamev 4xt Toùs GAo-
au mois de Gorpiaios, que les Romains appellent « septembre » dans leur lan-
gue, en l'an 567 de l’ère d'Antioche‘. Après lui monta sur son trône Paul,
qui reçut l'ordre de proclamer ouvertement le concile de Chalcédoine. Paul
s'éloigna de plein gré d'Antioche, puis partit pour le grand voyage, ayant
terminé le cours de sa vie. Euphrasios de Jérusalem lui succéda sur le trône.
5)
Justinien adhérait très énergiquement à ceux qui s'étaient réunis à Chal-
cédoine et aux doctrines qu'ils avaient exposées, tandis que Théodora, son
épouse, adhérait à ceux qui disaient une seule nature, soit qu'il en fût vrai-
ment ainsi — lorsqu'il s’agit, en effet, de la foi, les parents se séparent de
leurs enfants, les enfants de leurs parents, la femme de son mari et le mari
de sa femme, — soit qu'ils eussent fait entre eux une sorte de convention
pour adhérer, lun à ceux qui disaient deux natures dans le Christ notre Dieu
après l’union, l’autre à ceux qui professaient une seule nature. Quoi qu'il en
soit, ils ne se firent aucune concession l'un à l’autre, mais Justinien défendait
avec beaucoup d’ardeur ce qui a été établi à Chalcédoine, et Théodora, qui
était du parti contraire, prenait soin en toute chose de ceux qui disaient une
seule nature : elle chérissait ceux de notre pays et traitait avec une grande
1, C'est-à-dire en l’an 518 de notre ère.
er
10
15
10
15
[297] Ÿ. — ÉNACMUS. 381
drobs Ley£os YepAcu 20 ecu0d=0. M ur rebes =0u 'Isucriiauéy pertreurro) Seuson
roricaclu:.
. » AN NN Le
DA OVTAL OU Eriçrohat Levsou eos 7e ‘Toussuiauon MU; mi (- SANG E d! y
* ur
- Sa D \ :
cet habeis GS 44° dos TV TES ThV Barthernv dy duxvsÉ hero We" à roy "Avriyeias
# LA * , € U ]
Awcaxékoure Üoivoue Sorepos puévrot zareïnge rar, Rui épouses 63 imadr gs +iv
e
MGM Dyeive, VÉuyE 74 Aie 20 hs merde: À Bo Somne Horus nai
me cie su fl june GE filé eve num QE A Si oui
sus els vôûv Dev voniosums, rérawrxe is aléôcus activer, l'éounrar dE TD 72 nest
, ? ms LES rx s CN =
TOUTOY Tpù g Oenddctoy rûv ràv AVEC ÉGARD TX ON 9 où: At perdant
A { ” 0 » sa » en NES 0 A = , / F { PS *
Ds Tou adTûv “Avliuor mérerrev, s elontar, +As mt Vas dons 22 This clnetus AaMÉdSes TX
CU Al s
10 rotaûTax Tenkoivt douar. Décoyrur dE zut "Aviucu #oùs Oendoauoy irimrohot ect 00
L 0 ol
A 4
rwv, Oeodosiou re 25 mods Deutisor at "Ahuov, es rauotnus 227 vor 70ts Evrufpéveu
’ e = 4 CA LA ,
TAÛTONLS fPouhouévors, LU uù Fhtlos arersnv recrue TO TACOVTL TOY.
| "Opw: 9 oùv 65 drrued 7oY Pacthéos 2eucuhrwY idvrez vai uh Vepoues TX
Kaoynddn ouvrelemuéva, uen Tüv otsiws nraérnn Ooévwy, aa ès ui ANeEaidesias
1: Zothos duadéyerar, rûv dE r%s Pucihsius "Emetitios.
L'éyparrar À oùv ‘Joucriiao vopobecia ëv ‘h ro Éeuñcou zut "Avlhauoy chu Ésésots
dvarelepérines, mois ze peViorars bmoréljeure +obs Tà ireivon 625 GOEJOVT AS ddyuara.
largesse les étrangers. Ce fut aussi elle qui persuada à Justinien de rappeler
Sévère. |
On a conservé les lettres de Sévère à Justinien et à Théodora. Elles
permettent de voir qu'au commencement il différait continuellement son dé-
5 part pour la ville impériale, parce qu'il avait quitté le trône d'Antioche, mais
qu'à la fin il s'y rendit. Sévère à écrit qu'après son arrivée dans la ville
impériale, il eut une entrevue avec Anthime, et que lui ayant trouvé des
opinions semblables aux siennes et la même croyance en Dieu, il le persuada
d'abandonner son siège. Il a relaté les détails de cette affaire dans sa lettre
W à Théodose, le patriarche d'Alexandrie, où il se vante d'avoir persuadé à
Anthime, comme il a été dit, de préférer ces doctrines à la gloire terrestre et
à son siège. On possède également à ce sujet des lettres d'Anthime à Théo-
dose, ainsi que de Théodose à Sévère et à Anthime. Je Îles passe sous
silence et les laisse à ceux qui désirent les lire, pour ne pas insérer dans mon
5 œuvre une matière trop considérable.
Théodose et Anthime allant à l'encontre des ordres de l'empereur et
ne recevant pas 6e qui avait été convenu à Chaleédoine, furent chassés de
leurs trônes ; Zoïle recut celui d'Alexandrie et Épiphane celui de la ville
impériale...
20 Justinien éerivit une constitution dans laquelle il anathématisa Sévére ot
Anthime ainsi que d'autres, et où il menaça des plus grandes peines ceux qui
professaient leurs doctrines.
m'
lv. Ne
chap. 11).
, June.
P. 18 L 6
(A. M.
6002).
L 15
382 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [298]
VI. — THÉOPHANE
Théophane, dit le Confesseur, naquit sous le règne de l’empereur Constantin Copro-
Led and vd
nyme (741-775), et mourut vers l'an 817. Il écrivit sa Chronographie entre 810/11 et
814/15 dans le but de continuer la Chronique de son ami Georges le Syncelle (+ 810/11),
qui élait restée inachevée. L'œuvre de Théophane va de 284 à 813, c’est-à-dire du règne
de Dioclétien à la chute de l'empereur Michel I Rhangabé.
Édition citée: C. de Boor, Theophanis chronographia, vol. I, Leipzig, Teubner, 1883.
Toëre Tü Ére povayoi rives aiperuxot a ÉMovres &md avarorñs èv T& Bufavrio
aux Eevñpw To ducoebet xxrx Moaxedoviou xat ras cuvodou icrosdalov. Tobrous ’Avz-
GTdGt0S EVTILUS tdééato &s ExUpods Tic aAnbeiuc nat Taptéavrus Tv avaroniv Kai AY
Ta abTa TpAGGOVTA |...
"Ocor DÈ zAmoot mai Auixot œiperenot éruyyavor év à Bulavriw, T& Zeuow xai
rois aiperixoèc: movayois avarohuxotc ÉcydaoY ar Maxedoviou omoud#Lovrec !. Où dE
xara Thv [lahaotivnr Beowdpor movayot Cire Bel xivnfévres FNov ets To Bulévriov 4arx
ns 0 s 9
Eevroou at TOv cdv at HLovæy@v*.
2
… ] _ 3 [NS e «
To Ÿ adro Ever rai xurx Maxesdoviou 6 Pacihebs ouveczebalev za où Amocyiorai
1. Cf. extrait n° 1 de Théodore le Lecteur. — 2. Cf. ibidem extrait n° 2.
En cette année, deux cents moines hérétiques vinrent de l'Orient à
Byzance avec l’impie Sévère et se mirent à attaquer Macédonios et le concile
(de Chalcédoine). Anastase les reçut avec honneur, parce qu'il voyait en
eux des ennemis de la vérité, qui avaient troublé l'Orient et qui allaient faire
la même chose ici...
Tout ce qu'il y avait en fait de clercs et de laïques hérétiques à By-
zance, fréquentait Sévère et les moines hérétiques orientaux, et attaquait
Macédonios. Mus par un zèle divin, les pieux moines de la Palestine vin-
rent à Byzance pour combattre Sévère et les moines qui étaient avec lui.
La même année, l’empereur machina des intrigues contre Macédonios ;
10
10
15
[299] \I.
— TIHÉOPHANE. 383
per pioluréy yo y +ù 'Agyayéo 705 sakesios nai à +3 per, nnbneiz ha
\ LA . LA -. .
hovres év Auprunf Tû ronséytoy moncetillous +6, « % crassoljei: dv A à, dE suis
L
, LP LL , \ = ef ds = = es
Oo) éEcus SO Avépans gent hnyüy adrobs dou. ‘O dE Bucudeis F200IN0: du 704
L _ = 4 _ «
AROTIGTOY OL ON 2e ZXnprov 20 louriavos =05 Kastus most irrommon, ras Àt
€ se + = à Es
Ahrapuzcod nai Deviens To5 ducreboïs êr1 Moon 61704 inohéue sûr Max: Jéunns Vessnu
adTor d'aunsiars AGENz cou !
CE
De
La al PP \ ’ 0 » = s , È
lore at Daabiavoy Éonoidace 705 Donvos 'Avrimyeins Exbadety À F292V0un5 anrsss
22) 7 LU 2x D DTA ir m nelle Er r« 4v= ” Pr "Ed La ÿ: se 71
LA AMEUTOOY TOY TEODANR AS TIMNEULE oo ANTEUTA ATEN. LevEVR 0. O0 SE {08 OUMREZ
La / D
AUTOY OT GTÉUATE MOVOY TRY 59100 0y aveentricer, ax 0 UC EDIEA OA ES CT AT)
e ( —— _— * _ 4 és à 0) # « _ NS)
A9TG OÙ rengévres LoYOVT tes m20% 700 Pacihéws To Cesar aTov 0 AO 7003772 dix
* , Lcd 3 , 2
TÔy TApayoy. Eoërou d5 es Tierévous ellovros, sôléws rûv duc D Éeurisov épars 2076
VRGAY FROGUUYÉGONTL EN T Bov 7@v ART TON RXnGiOY 70) Mæïouux L'érs. Doris
°®% y
\ 02 Le , Ÿ
de év Tlé- ThAs ÉSOpUEAT At Aou RONONS ÉTUTAÔTONS GÔSOMÉVOUS AA ANNEUANNS AA
Su
L
L = 4 , ,
povzyoss. TDixs JE 6 Fecocok io LT AULILENOS dro roù fasthéos Sevico 2omovr ca:
1. Cf. T'héoslore le Lecteur, extrait n°3
et les schismatiques, ayant avec eux des gens soudoyés, chantérent le
dimanche, dans la chapelle de l'Archange, qui se trouve au Palais, et dans
la grande Église, le Trisagion avec l'addition : Celui qui à été erucifié pour
nous. I s'ensuivit que les orthodoxes furent obligés de les chasser en les
frappant. L'empereur se servait ouvertement des moines et des eleres schis-
matiques, de Julien — qui fut d’abord évèque en Carie et ensuite évèque d'Ha-
licarnasse —, ainsi que de l’impie Sévère qui élait encore simple moine, pour
combattre Macédonios et pour l'accabler publiquement d'injures indignes.
+
22
L'inique empereur s'appliqua alors à chasser Flavien du trône d'Antioche
et à le remplacer par Sévère, l'ennemi déclaré de la vérité. On l'attaqua en
l'accusant d'avoir seulement anathématisé le concile (de Chaleédoine) de bou-
che et non de cœur. Les magistrats envoyés par l'empereur pour Le chasser, Ini
conscillérent alors de se retirer un peu à eause des troubles, Lorsqu'il se fut
rendu à Platanoi, ils ordonnèrent aussitôt limpie Sévère qui avait embrasse
lai vie monastique dans le couvent des schismatiques tout prés de Maiouma
de Gaza. Ils reléguèrent Flavien à Pétra, ainsi que beancoup d'autres évêques,
eleres et moines qu'ils chargérent de chaines. L'empereur obligea Elie de
Jérusalem à conmnunIquer avec Sévére, Si ne voulut pas être chassé de son
PB.
156,
le 4
(A. M.
500%),
38h TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. 300]
h Ths éruexonñs 26 )n0ivar, TOv UOVXLOY O{UEWGAVTEY AdTOV, TAG ÉTUFAOTAS MANROY
ESA
ge)
eo
A
Lu. ]
Q
aro Ex6anbñvar", nat Eyewporovéün ‘Jwzwns ar GTAVPOQUAXA MY auvhépevos motetv
©
Q
8
2
[OM
N
Awotv. Xeorovnets dE oddéTE OV ÉTOlnGEV.
4
P,157, L. 8. ’Avruyelas émicxomos Sevñpos ra C'. Sic 157, 8; 160, 10; 161, 25; 164, 29.
/
5
DA, Ti.60eos DE Tù üvoux Levñoov Boulnbele évrtbar roîc ST TULOLS zut ro Daabravod 5
1. 29 Le ;
NL éxééhar do Toù aoû ExHAU0n. Yeunoou yo Tav kowvuviav TévTEs oi GG Ent Eouyoy
(4 : ? P û ?
6005). n € , A A n , "> _ s nm ni Ne 0
LXMGTE OÙ LOVXYOI, OÙS [LETX rhhbouc d'YROUXILOÙ TILL OV TONROUS ÉPOVEUGE TX fucracrioux
La
Ü # F ] \ _e \ : 2 ee Q (" dd : / € r s
AVATOET CV LOU, TA LEOX GAEUN TWY 00 0000G@Y 7 HVEULWY Le) LEoOGUROS.
6
P. 158, 'Avacrdorns Jé ris érmubupüv yevéchar Jobé Ilahacrivns mécyero T& facuhet, « ei
9
(AM. ph éco ’Todyvnv, rèv era “Hay Ericxomov ‘Tesocoiuuv, xoivwviou Esuñpe, OOetv 10
6005).
1. Cf. Théodore le Lecteur, extrait n° 6.
trône épiscopal. Elie préféra être chassé de son trône, bien qu'il fût soutenu
par les moines, et on ordonna Jean, un ex-gardien de la Croix, qui avait
promis de faire tout ce que l’on voulait. Une fois ordonné, Jean n'en fit rien.
4
Sévère occupa le trône d’Antioche pendant sept ans.
6)
Timothée ayant voulu mettre le nom de Sévère dans les diptyques et
enlever celui de Flavien, en fut empêché par le peuple. Tous les orthodoxes
fuyaient, en effet, la communion de Sévère, surtout les moines, dont il en
avait tué beaucoup en les châtiant avec l'aide d’une troupe dé paysans. Ce
voleur sacrilège (Sévère) renversa aussi les autels et fondit les vases sacrés
des orthodoxes. 10
it
6
Un certain Anastase désirant devenir duc de la Palestine, fit la promesse
suivante à l’empereur : « Si je n’amène pas Jean, qui a succédé à Elie sur
_fàù
10
19
15
_
[3011 VI. — THÉOPHANE. 385
7" Hirous e0T ». A6 054 7h ds Hier ss ‘Tecomohuus ut Sons pr Tes
ILEVOY EËS PEOUDAY evébader. Luyuoirs Dé 7 dur aurions, Mencuis dés, rélire
ro ériorére Lilo Del mepéuevos ti ans z& Jouzi ont 7x dousovra ar,
AronaracT an où Tov Upévor 25-05. Toi D AroMimarT0s A0 AA ÉTOAATAGTÉGANITOS,
GUVMYAYOY TA OVAGTAEUE EÙS TU VAI TO au Eremdons gui deb En Aubwvoz ue-
‘
bepéric e Nesrépioy 20 Edruyés 241 Ceursoy 24: Sorhstyov = Kascuseius
F4
L TA
y LIL(OSEITUE
# 2 . CERN + d ds a
e - AYias A0 OILOUUENIAAS TÉGGAIUS GUVOdoUS FAR JE zut ‘V2 7105, 0 AÔE)GA0S T0
6 £pye À 2CUUNVQY Eur ri FA TA
£ AGU}EUS, {an 0040) Y EU) T0 GYO/0Y.
. # N Ve N
Aapondésw dE, ro œuhépre Tov Daparnvov, arriére Yeuñsos 6 duraeé:
, » ’ ,
L JO Tu
_ NA
be +%c O6 ne 2970) ueTradonva avr. O:n9 d: F2
NN 9 /
OUO ÉTIGAOTOUS ETEUL
AUIPLYAAS Ô Avho Garzicln +@v dEyouÉ ve ms cûvo0ov. Toy dÈ iricréro Ésursos
duacroé Éoev Tv oÙXAg/0Y rod And dGyu40: sed TuY, Davurcros ndros esse
‘Mapuindusss déaparoueiz maire. gr pus 7ebs @mous « eus n, gircuv
nee: né a usadtisdhethenos céltum et. Tor Eeisds
« deéunv cdpepor onuaivorré mor Ge Ney, 6 oyhryehos réranes ». Toy dE roro
\
N + … “ € + 0 … »
AdÜvaroy eivar roïro, Éon à oÛhagyos" « zut ro eos Vuuvès Ecran 22] duxs, ei nf
le trône épiscopal de Jérusalem, à communiquer avec Sévère, je donnerai
trois cents livres d’or. » Il obtint la charge et se rendit à Jérusalem. Jean ne
cédant pas, il le jeta en prison. Mais un certain Zacharie, préfet de la Pa-
lestine, un homme pieux, mû par un zèle divin, suggéra à l'évêque de pro-
mettre au duc d'accomplir ses désirs, s’il était rétabli sur son trône. Le duc
l'ayant relâché et rétabli (sur son trône), il convoqua les moines dans l'église
de saint Étienne, monta en chaire et anathématisa Nestorios, Eutvchès,
Sévère et Sotérichos de Césarée, après avoir proclamé les quatre saints con-
iles œcuméniques. Hypatios, le neveu de l'empereur, était présent; tl
communiquait en aucune manière avec sévère.
L'impie Sévère envoya deux évêques à Alamoundar, le phylarque des
Sarrasins, qui avait reçu le baptême, atin de lui communiquer sa propre infec-
lion. Grâce à la Providence divine, le phylarque avait été baptisé par des
orthodoxes qui recevaient le concile. Comme les évèques de Sévère s'effor-
gaient de détourner le phylarque de la vraie doctrine, Alamoundar les réfuta
d’une manière admirable avec l'invention suivante. I leur dit : « l'ai reeu
aujourd'hui une lettre n'annonçant la mort de l'arehange Michel, » Les éve-
ques lui ayant répondu que cela était impossible, le phylarque leur dit
€ Comment, SA n'avait pas deux natures, le Christ at-il pu être erueifié
°F 197.
\. M
thus
6010).
386 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. _: [302]
Jo PUGEUV v 0 Xpioréç, etrco und dyyedos amobvicuss » xt oùre per” uicyÜvne CAT
LU + LA 1
1WINGAV ot roù Zeunpou ÉTIGZLOTOL .
8
To d adr® re rat ’Apexdvn à Pacihoon érehebrnoev. Où dE povxyoi rûs épipou Üsie
Chu vobmevor, Técoxpus drapaprupias ouvrdbavtes duo èv Émeubay T@ faouker, pay
ÿe = # Ee “sur, 4 { CL / T / di! CRETE Ô ,
€ TO of QUGL TAS ALOPXSS FA Lav TU ERLG£LOT époGo UV DAVVI, LAUHOTUPO-
(5 }
uevor, arte tas dyias v Xaherdovt cuvddou mapséeNeiv, write r@ duocebei Deutow xowv-
VAGOL.
9
Toë Je Emioxdrou Kuvoravrivouréhsws Tumobéou amodavévros, Tokvvnv Tov Karra-
ddxnv, Toesoürepov at oûyzskoy Kuvoravriwourodeus, émicaomov 0 (actheuc Tpocyer-
# La \ ee / e , Le # Al 3 4 , Fe 4
oicaro. Oüros yeuporovnbets +7 pin hpépx rod mécya Tv aroorohxhv vedÜouto GToÀ NY. 10
‘O JE hauds mod crdouv énoinoe To ‘Twkvvn Toù dvalleuariour Leuñpov *.
1. Cf. extrait n° 7 de Théodore le Lecteur. Cédrénus reproduit à peu près littéralement cette rédac-
tion de l’histoire d'Alamoundar. Une rédaction du même genre se lit dans la Chronographie anonyme
que Cramer a publiée dans le t. II des Anecdola graeca Parisiensia, p. 316. Cf: plus loin la rédaction
de Zonaras. — 2. Cf. l'extrait ne 8 de Théodore le Lecteur.
selon vous comme Dieu seul, puisqu’un ange ne peut même pas mourir? »
Là-dessus, les évêques de Sévère se retirèrent tout honteux.
8
La même année, la reine Ariadné mourut aussi. Les moines. du désert, mus
par un zèle divin, composèrent quatre protestations; ils en envoyèrent deux à
Leu
l’empereur, une aux magistrats du pays et une à l’évêque de Jérusalem, Jean,
5 Pa
pour le conjurer de ne pas enfreindre le saint concile de Chalcédoine et de
ne pas communiquer avec Sévère.
‘1
Après la mort de l’évêque de Constantinople, Timothée, l'empereur
nomma comme évêque le prêtre et syncelle de Constantinople, Jean de Cap-
padoce. Élu le troisième jour de.la semaine de Pâques, il revêtit (aussitôt) 10
l’habit apostolique. Le peuple fit une grande sédition contre Jean pour le
forcer à anathématiser Sévère.
10
10
VI — THÉOPHANE. #87
10
Birahuavès 9 6 monpgrlets pera Üévaeros 'Avasrasion Tousrio =ù u:ylo 526002
oxEHn, Gare Grpurn}É TON AAA) m40" ao déchu, ui Srurcümus duru y Bufavrto
44, ÜTUTOY Avayogeuruar mai 2072 sxcévzou FAGEMNGLAN Te ÉpEU TOGMITU 78
Bautéx, Gore ai Leuñpov meosrdut bniver zut avaselivn. Alias +30 Gu dchidons
6 Berauavos. ‘O 0 Éeuñsos dz00çus guys, 20% ous ‘Aiusuacos Éricronus vai
U % \ \
,
, = / # A , / . ,
ets Aiyumrov dmellévres raÿrny Er 4sa£ur, 70, mp} Ofaoro wat aofés-ou Dé rer
’ N dé N es , à.
cuvves, Atomzisou Ert620700)70s éépamet Éevrson dè 709 dusosbnis tard
T " , ( A NE ” 2 =
vsvov070s, Tadhos Épeuporovéln éticzonos ‘Avsuoysius, 6 Gevodcyss züv Es6o !
LA | (074 , Es \ L !
Loire To Era Erioaviou, ériszinos Kovoravriwouz us rhivTicarTos urvt Tou-
a
‘ , C2 02 ’ \ ms LL
vie €’, idtaridvos Le’, Éricuordaavros Er 15 vai pese, np LiseTtais, ITÉGANRO;
Dpereoivcuv, pereréür Kovorarrivourone. ’Ayarnros dE, 6 ivicuoncs ‘Pours, à
roûre ré Ére dveMov &r Kovorarsuwourohe cévodor Eros 2273 705 dusceéns Ssvocu
1. Cf. Malalas, extrait n° 2; Cédrénus, dans Migne, Patr. gr., t. GXXI, col. 6930; Zonaras, liv. NIV,
chap. v, p. 266 éd, Dindorf.
10
Après la mort d'Anastase, Vitalien, dont il a été question plus haut, se
concilia entièrement les faveurs de Justin le grand. Il obtint de lui la di-
gnilé de général, remplit les fonctions de consul après son arrivée à Cons-
tantinople, fut proclamé consul et comte du Hizis:vrov. Il jouissait d'un si
grand crédit auprès de l'empereur qu'il ordonna que Sévère fût chassé ot tué.
Vitalien était en effet très orthodoxe. Sévère ayant appris la chose, s'enfuit
avec Julien, évêque d'Ialicarnasse. Ils se rendirent en Égypte et la troublè-
rent, en y agitant la question de la corruptibilité et de l'incorruptibilité.
Dioscore était alors évêque d'Alexandrie... Après le départ de l'impie Sé-
vère, Paul, le directeur du xenodochion d’'Eubule, fut ordonné évêque d'An-
tioche.
Ën cette année, Épiphane, l'évôque de Constantinople, mourut, le à du
mois de juin, à la XV' indietion, après avoir oceupé le trône épiscopal pen-
dant seize ans et trois mois. Anthime, un hérétique, qui était évêque de
l'rapezonte, fut nommé à sa place à Constantinople. Mais l'évéque de Rome,
P.917, 1.1
(A. M.
5020).
é
P, 229, 1.9
(A. M.
6033).
388 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [304]
za ’Houkavoÿ roù ‘Axapvacéos zai Tov Xorüv Oeoracytrüv Ev oùç zut "Avhiuos, 0
ëriozonoc Kovoravrivourédews, de Guéopoy adrüv zallaupelets éÉe6X bn tic BacrAido
$ 0P S)
, , s ! CE , , , 3 ee Le Cv \ £ / …
Emucrordons unvas v° zat éyeporovébn œvr” abroÿ Muväc, mpecbürepos nai Ésvoddyos Toy
Daubév, 6nd ’Ayarnroë, roù mére ‘Pépns'. ’Ayarnrècs dé, à émicaonos ‘Péunc, èv
Bufavrio dv Exownôn, Kai Éyersorovitin dvr’ adroë Etbéotos Cdouc Eros Ev.
12
To à’ aûr® ëret Tumolléou, émiszômou "Aebavd pins, Tékeutioavros, Éeuñooc 6 duc
cebis, ‘Avrioyeiuc Uotydc 060006, #at Joultavos à ‘Azxapvaceds ëv "AxeÉavdpeic
ouvres, Tept pÜaprod za apÜxoTou QueveyDévrec xaT” AXMROY Yeyovactv, os dAnbeiac OVTES
#AAGTotot. Kat o pv Oeoddorav, à dÈ 'aiviv roocbhovro etc émioxômous ’AhÉavdoelus
aa l'aiväs uèv éxotrnce Tic émisxomñç éviauTôv, 6 JE Ocoddoros Vo. Tobrous dE ’Lou-
oTiViavès TÉMUAG HYAYEV Év Bufavrio 4x ARE LE WOUGLÉVOUS dtauTacbar TOOGÉTAËEY,
Iadhov dé rive Joxoÿwevoy eivar doBodo£ov éricxomov ’AXe=avdocias moos6xhero. Oùros Tv
fe 5 p
uvéuav Zevoou rod avrépou rotncas EsOh0n The Éricrorñc opyñ Toù Pacthémc ZA EXD
duéroubey eic "Lepocéauux*.
1. Cf. Zonaras, liv. XIV, chap. vit, p. 280 éd. Dindorf. — 2 Cf. Cédrénus, op. cit, col. 716".
Agapet, vint cette année à Constantinople et convoqua un concile contre l’im-
pie Sévère, contre Julien d’'Halicarnasse et contre les autres Théopaschites.
Anthime, l’évêque de Constantinople, ayant les mêmes opinions qu'eux, fut
déposé et chassé de la ville impériale, après avoir été évêque pendant dix
mois. Le pape de Rome, Agapet, ordonna à sa place Ménas, prêtre et direc-
teur du xenodochion de Sampson. Agapet, l'évêque de Rome, mourut pendant
son séjour à Byzance et on ordonna à sa place Silvérius qui vécut un an.
12
La même année, après la mort de l’évêque d'Alexandrie, Timothée, l’im-
pie Sévère, cet évêque adultère d’Antioche, et Julien d’'Halicarnasse s’en-
fuirent à Alexandrie. Ils se disputèrent au sujet de la corruptibilité et de
l'incorruptibilité, devinrent des ennemis, tous deux étant hostiles à la vérité.
L'un proposa Théodose, l’autre Gaïnos, comme évêque d'Alexandrie. Gaïnos
occupa le trône épiscopal pendant un an et Théodose pendant deux ans. Jus-
tinien les fit venir à Byzance, leur ordonna de vivre séparés l’un de l’autre,
et proposa comme évêque d'Alexandrie un certain Paul, qui paraissait être
orthodoxe. Celui-ci ayant célébré la mémoire de l’impie Sévère, fut chassé de
l'épiscopat par la colère de l’empereur et s’en alla vivre à Jérusalem.
10
10
15
Li
VND — CÉDRÉNUS. — VIN. — ZONARAS. 389
VIE — CÉDRÉNUS
Georges Cédrénus composa vers la fin du xi° ou au commencement du xn° siècle
une Xüvebts toropuv qui va de la création du monde à l'avènement au trône de l'empereur
Isaac Comnène (1057). Quatre passages y sont relatifs à Sévère : nous n’en reproduisons
qu'un seul, les trois autres n'ajoutant rien au texte de Théophane, l'une des sources
de Cédrénus.
Edition citée : Migne, Patrologie grecque, L. CXXI.
Té 26° Era ’Avaoräouos 6 raodiopos Pare ai Tuudbens 6 avissos Erisuoros Kov-
GTAVTUWOUTO)EWS FONÂX HALX TOC dép T0ù jxuaciou Macdoviou zut <%s muvidou dwvr-
lomévors vedei£aro. Bourndeis! dE 6 ’Avroréauos Fpoo0sivar 5 70 rpiokpiov 7+ù « O xs
polleis du us», medliwevos Eebiow + dupe, rov hoyalérny 4at rûv Érasyor à —ù
Aubon 4eblGase roïro Éxpuvon. Au yéyovs Onnorun ordis Ados (uriiix irtbow
VASTOYE PA
1. Ce passage se lil à peu près mot pour mot dans la Chronographie anonyme de Cramer (An.
au, "or. TI, 316).
La vingt-deuxième année, Anastase, l’empereur inique, et Timothée,
l'évèque impie de Constantinople, firent beaucoup de mal à ceux qui combat-
taient pour l’admirable Macédonios et pour le concile. Anastase voulant
ajouter au Trisagion, sur les conseils de Sévère l'Acéphale, les mots : Celui
qui a été crucifié pour nous, chargea le chancelier et le préfet de monter à
l’'ambon et de faire cette proclamation. Il s’ensuivit que le peuple se révolta
et qu'il demanda un autre empereur.
VII. — ZONARAS
Zonaras vécut entre le commencement du x1° siècle et le milieu du x. Son œuvre
est une chronique universelle qui commence à la création du monde et qui finit avec
l'avènement au trône de l'empereur Jean Comnéne (HIS. On v trouve trois passages
relatifs à Sévère. Nous n'en donnons qu'un seul, les deux autres étant manifestement
livrés de Théophane. Celui que nous donnons n'est peut-être aussi qu'une paraphrase du
lexte de ce chronographe.
édition eitée : Dindorf, loannis Zonarue epitome historiarum, & UL Leipzig, leubner.
1870,
Col. 68$un
P,202
{liv. XIV,
chap. IV).
el. 268.
.
390 TEXTES GRECS RELATIFS À SÉVÈRE. [306]
“Ev rois ypôvors roürou Toù facthéws "Ahauobvdapos 0 ru Ayapnvüy oShapyos
. _ * x ? { NA 3 : . \ 20 r 4 A] € LS = + eur
arnpnlers mapx oploddiwv émicreucé re xat ébamricuro. [loôs 0v 6 Seuñpos émicxdmous
Ecrerhe duo, cmeudowv is Thv id/2v aipeouv About abrov. Tov yobv émicx6T d1daczov-
TOY AÜTOV els [LAV UGLY Ts SUo Toù Xotoroû ouVyubñvar muoers, zavreddev cuvayouévou
rod cupraleiv Tà Gao rod zupiou rai Tv Deornra, éxeïvos ALT Délwy adTobs Arors
héyovras Aa Jiddczovras &rioTu, RUPEGLEUUGÉ TIVX TOY OÙLELV TOQOVTOY THV AVLÉDUV
, / 2 , 4 Lu _— , = Ye dE , sors (): € )
ÉmioxÔTEY Éxelvev mods oùs TL adrTe amayyeihat. Toù dE rouioavros ro EmuruyDëv à ’Ada-
, Ô , , LUN = e , , , dE e » ? e/ +
oëvdapos écxubowmace zut " Aumetolar drexpiln. ’Eoconévov dE rov émicxdruv drou yxpuv
# * r N ” il , , Li] CS 02 cs. 2 + 29 4 , Ü A
GUYAÉGUTUN Xai ré Av en T0 ayyENGEV, Exeîvos Épn dyyellivar ado Tèv doydyyekov Oavetv
|| FOR nr FA x N= ns , 1 N , ue à , ’ x + _
Miyadr. Tov dE deud7 rav dyyelav diurevouévoy ruyydveuv, ddüverov yap sivar Daveiv
TÔV Gpydyyehov, brokabov 6 pÜausyos eirev® « ei oùv dyyEhos où Dvioxer, rüs al)? Üu%c à
DeoTns Émalé re at Edave TA capxt ouyxpabeicu Lot ei pay oûotv amotehecbeioxs » Tov-
rois où émiczomot éxeivov LEV Édatmaouv TAs cuvécews adToi 9’ XHOYVOVTES GS OÙ ŒN TOTE
ereveyzeiv adrov Duvneïev etc Tv Odéav abTüV, 0TE/OPNGAN.
? vs À
À l’époque de cet empereur, Alamoundar, le phylarque des Arabes, fut
instruit par les orthodoxes, crut ct reçut le baptème. Désirant l’attirer dans
son hérésie, Sévère lui envoya deux évêques. Comme les évèques lui ensei-
gnaient que les deux natures du Christ s'étaient confondues en une seule et
que par conséquent la divinité de Notre-Seigneur devait souffrir en même
temps que sa chair, il voulut leur prouver qu'ils débitaient des absurdités
et qu'ils enscignaient des choses invraisemblables. Il chargea l’un de ses
serviteurs de lui annoncer quelque chose à l'oreille, en présence des évèques
impies. Lorsque le serviteur eut fait ce qui lui avait été ordonné, Alamoun-
dar prit un air sombre et feignit d’être chagriné. Les évêques lui demandè-
rent pourquoi il était bouleversé et quelle était la nouvelle qu'il avait reçue.
Il leur répondit qu'on lui avait annoncé la mort de l’archange Michel. Comme
ils prétendaient que cette nouvelle était fausse, car l’archange ne pouvait
pas mourir, le phylarque leur répliqua : « Si un archange ne meurt pas,
comment la Divinité a-t-elle souffert selon vous et est-elle morte après avoir
été mélangée à la chair et réunie (avec elle) en une seule nature? » À cette
réponse, les évèques ladmirèrent pour son intelligence, reconnurent qu'ils
ne pourraient jamais le convertir à leur doctrine et se retirèrent.
10
10
10
TEXTES LATINS RELATIFS À SÉVÈRE
LIBERATUS
Le Breviarium de Liberatus est un abrégé de l'histoire du Nestorianisme et du Mono-
physisme depuis le sacre de Nestorios, en 428, jusqu'au concile de Constantinople, en
553. Liberatus était diacre de l'Église de Carthage. Il écrivit entre 560 et 566.
Édition citée : Migne, Patrologie latine, 1. LXNHI, col. 959-1092. Les passases
du Breviarium de Liberatus que nous reproduisons, ont été collalionnés d'abord par
M. Nau, ensuite par nous, grâce à une photographie de M“ Graflin, avec le ma-
nuscrit latin 2244 de la Bibliothèque nationale de Paris (P). Cette collation à fourni
plusieurs bonnes leçons qui nous ont permis d'améliorer par endroits le texte mal établi
de Migne.
DE SEVERO, JULIANO, AC MACEDONIO.
Hoc tempore Macedonius Constantinopolitanus episcopus, ab imperatore chap. xrx.
Anastasio dicitur expulsus, tanquam Evangelia falsasset", et maxime illud® Se
Apostoli dictum : Quia apparuit in carne, justificatum est in sptritu. Hune enim col. 2
immutasse", ubi habet 6:, id * est qui monosyllabum Graeceum, littera mu- + cor. vos,
tata o in 0° vertisse, et fecisse 0°, id est : ut esset Deus, apparuit per ear-
nem. Tanquam Nestorianus ergo culpatus expellitur per Severum monachum.
[s autem” Severus, cum sederet prius in monasterio Hiberi*, non suscipie-
bat Zenonis edictum, nec Petrum Moggum” : deinde sedens in abbatis Ro-
mani et Mamac, qui post cum praefuit!" monasterio, exinde missus est per-
mancre Gonstantinopoli!" apoerisarius, et fit inter eos qui Petri Moggi !"
erant : dumque objiceretur !" ei : Quomode prius anathematizabas Petrum ?
dicebat : Quia Petrum anathematizavi Apamaenum !
ic Severus apud Constantinopolin svnodo derogabat, et alliemabat quia.
1. D falsaret. — 2, Vista, — 3, P'nmutasse, — 4. V'ubt hodret. qui hoc est 0. monosuytlabun grec
= à. Migne) en, -— 6. Ms, — 7. L° His enim. N. Moumet Hébert, — 9, P Mongonen. — 10. À finit
WU, P Conslentinopolim. — 12. Sic l avec l'orthographe apochrisarius ,; M et jt opoerisarius émter vos
— 18, P Monge, — 1. P'obiceretur, — 15. P'Apamornion
_
302 TEXTES LATINS RELATIFS À SÉVÈRE. [308]
ea anathematizata, omnes communicarent; ita ut ob hoc scriberet et ipsi
* Pol. Flaviano, * sicut ejus significatur' epistolis, et ad Maronam lectorem, et
193 lo, : y o D 0 : ® a: =
col, LL Elcusinium® et Entrechium” episcopos, et ad Oecumenium' scholasticum
Isauriae *.
Fertur autem expositio ejus, quae ab co dicta est in inthronismo, in qua 5
et unitivum suscipit® Zenonis, et anathematizat Chalcedonense” concilium,
et communicare se confitetur Alexandrino et Constantinopolitano (erat*
autem tune Constantinopoli® Timotheus, Alexandriae vero Johannes Ni-
ciota ‘‘). Et tamen dum talis esset, valuit damnare Macedonium, et expellerce
ab Antiochena sede Flavianum. Sed nec ipse potitus est episcopatu cejus plus- 10
quam quinque annis : sed et vexabatur in episcopatu, tanquam anathema-
tizaret quidem synodum, nominaret autem episcopos synodi, cujus expulsio
ita contigisse dignoscitur ‘'.
Mortuo imperatore Anastasio, et Justino facto imperatore, Severus a Vi-
taliano magistro militum viro religioso et orthodoxo accusatur *, quod despi- 15
cerct imperatoris jussionem, et synodum non susciperct. Justinus imperator
misit magistrianum, ut Severus Constantinopolim adduceretur, et redderet
causam tractatuum suorum, quos fecerat contra synodum. Jam enim ab
ipso pio imperatore Julianus Halicarnasseus ‘* episcopus, pro eadem sancta
synodo, eo quod eam non susciperet ‘*, pulsus fuerat sede. 20
Quod sciens Severus, et praevidens quid sibi immineret, clam nocte
descendit Seleuciam, ct navim conscendens, fugit Alexandriam, ad quam
civitatem et Julianus fugerat : ordinatusque est pro eo archiepiscopus Antio-
chiae Paulus orthodoxus suscipiens Chalcedonensem synodum ‘.
Eo tempore Alexandriae mortuo Dioscoro juniore, Timotheus Ecclesiae
ipsius susceperat episcopatum, a quo gratissime suscepti Severus et Julianus
sedebant ad Labronem '°.
Sub isto Timotheo, de corruptibili et incorruptibili apud ipsam Ecclesiam
quacstio mota est hoc modo‘. Requisivit quidam monachus Severum cujus-
modi ‘* oporteret dicere corpus Domini nostri Jesu Christi, corruptibile an im- 30
corruptibile ". [le respondit ei sanctos Patres corruptibile illud dixisse. Hoc
“Pol. audientes quidam Alexandrinorum, cum requisissent * Julianum im alio loco
1 sedentem, quid et*° ipse diceret de eadem quaestione, ille dixit sanctos Patres
contraria dicere. Iorum itaque singuli statuere responsum proprium volentes, |
scripserunt libros adversus alterutrum°*', qui venientes in multitudinem”* 5: |
civitatis, Ecelesiam illam diviserunt, et alios quidem fecerunt Corrupticolas *
12
et
1. M significabatur. — 2. P eleusinum. — 3. Correxi : P enthretiun; M Eutychium. — 4. P ichu- |
menium. — 5. P scolasticum Ysauriae. — 6. P suscepit. — 7. P calcedonense; sic P plus bas. — 8. P
erant. — 9. P Constantinopolim. — 10. P Nüitiota; M Machiota. — 11. P dinoscitur. — 12. Severus.…
accusatur] P accusalus severus « vilanano… orlodoxo. — 13. P alicarsuasus. — 14. P reciperet. — |
15. P calcedonense concilium ul synodum. — 16. P ad labranom (peut-être labranoni). — 17. P questio |
mota est. oc modo. — 18. P quid. — 19. P donne corrupltibile an incorruptibile avant corpus. — |
20. P omet ef. — 21. P alterum. — 22. P multiludine. — 23. P Corrupliculas.
[309] L'MBPRAUS. — 11. — VICTOR TONNMENNENSIS. 395
appellari, alios, nimirum incorruptibilis! assertores, Phantasiastas; Timo-
theus vero magis sententiam Severi seeutus est.
Vigilius autem per Antoninam Belisarii conjugem implens professionem
suam, quam Augustac fecerat, talem scripsit epistolim *.
Sub hace epistola Vigilius fidem suam scripsit, in qua duas in Christo
damnavit naturas; el resolvens tomum papae Leonis, sie dixit : « Non duas
Christum confitemur naturas, sed ex duabus naturis compositum unum
Filium, unum Christum, unum Dominum », ete.
Et haec Vigilius scribens hacreticis occulte, permansit sedens.
» +
22
Severus autem Antiochenus jam fuerat condemnatus, et Anthimus*
Constantinopolitanus ab Agapelo papa Romano et Menna’ Constantino-
politano, ex° libellis datis adversus cos imperatori Justiniano a° pracsulibus
mouasteriorum, praesulibusque primae ac secundae Syriae, el pracsulibus”*
monasteriorum Jlicrosolymorum et Eremi”; hoc ergo modo unitas facta est
Eeclesiarum, anno decimo imperti gloriosti Justiniani Augusti.
1. alios nimirum incorruptibilis] P verum incorruplibilitatis. — 2, Lire plus loin cette lettre chez
Mio lonnennensiss — 32. PARENTS — etre 55. PMenente. 06, Pet, — 7. PO omeler. —
8, D presulibus,; — 9. P icrosolimorum el heremi.
VICTOR TONNENNENSIS
Viclor, évêque de Tonnennum (?) dans Le nord de FMrique (non loin de Carthage: le
non de la ville est mal établi), écrivit une chronique universelle qui remontait à lorisine
des choses, mais nous n'en possédons que la dernière partie qui va de Pan 44 à lan 567.
Victor mourut vers lan 569 dans un couvent de Constantinople, où il avait été reléguc
pour avoir défendu les Zrois Chapitres.
Édition citée : Mommsen, Chronica minoru, L Monument Cermanire historiea
atelorune antiquissmorton, Le NT, Berlin, 4894), p. 163 el suiv.
Cethesun M. C. cos. (60.
llavianus Antiochenus episcopus sera paenitentia Anastasinn imperato-
rem deseril el in possessioncm Platant voeabulo relieto Throno sue recedit.
(Es) LIL ON, | PC VE 1 15
CHap.xxit,
Col. 1091.
P fol. Por
on].
Chap.
NNII,
col. 1013.
101, TRE
col, 1.
DC
Is 16e
ID SSH
P2195:
06
B2107:
304 TEXTES LATINS RELATIFS À SÉVÈRE. [310]
Huic Anastasius imp. Severum Calchedonensis synodi inimicum subrogat,
Ecclesiae Orientis scandala magna ministrat.
2
PA
Inportuno luniore V. C. cons. (509).
Helias episcopus Hierosolymitanus synodi Calchedonensis defensor, no-
lens Severum Antiochenum apostolicae fidei inimieum in communionem prae-
cipiente Anastasio imperatore suscipere, exilio Paraxenensi castello truditur,
et pro eo Iohannes crucis custos episcopus ordinatur, qui confestim et Seve-
rum Antiochenum in communionem suscepit et synodum Calehedonensem
et
damnawvit.
Paulo et Musciano conss. (512). 10
Alamundarus Sarracenorum rex a defensoribus synodi Calchedonensis
baptizatus, Theopaschitas episcopos a Severo Antiocheno episcopo ad se cum
litteris missos barbara mirabiliter propositione concludens atque superans,
Deum immortalem ostendit.
4
Petro V. C. cons. (516). 15
Universi archimandritae et monachi héremi trans Palaestinam et Iorda-
nem fluvium Anastasio imperatori scribunt pro statu Calchedonensis synodi
et adversum impietates Severi Antiocheni epIsCOpl.
à)
Valerio et lustiniano conss. (521).
Alexandrinae ecclesiae Dioscoro episcopo mortuo Timotheus succedit. An-
tiochenae vero ecclesiae Severus princeps hacresis fuit et Hierosolymitanac
ecclesiae Iohannes.
(ÿ
lustino Aug..Il et Apionc conss. (524).
Romanae ecelesiae in episcopatu mortuo Symmacho succedit Hormisda.
Alexandrinae ecclesiac adhuc Timotheus superluit. Antiochenae ecclesiae
Bi
EL N. — VICTOR TONMENNENSIS. 395
Severus, Calchedonensis synodi obtrectator, cum à lustino imperatore quac-
reretur ad poenas, fugit, et in cius loco substituitur Paulus. HHicerosolymi-
tanac ecclesiae Iohannes pracfuit. Constantinopolitanac vero ccelesiae 1Lo-
hanni Epiphanius succedit episcopus.
=
Apione V. C. cons. (539).
Severus Antiochenus hacresis princeps, a quo Severiani vocantur, et lu- p. tv.
lianus Halicarnassensis episcopi, apostolicac fidei et Calehedonensis synodi
impugnatores exilio Alexandriam Iustiniani principis iussione mittuntur, ubi
adversus sequaces Calchedonensis synodi scribentes ex duabus unam in
Christo naturam esse dixerunt, quam dudum Severus corruptam et fulianus
adstruit incorruptam. Alexandria, Aegyptus et Libya in utrisque est Christi
inimicis divisa. Thcodosiani cnim Severum et Gaianitae Iulianum seeuti
sunt.
S
]
Post consulatum Basilii V. C. Anno secundo (5/2).
Thcodorac factionc Augustac, quae occulta esse synodi Calehedonensis pr. 200.
numquam destitit inimica, ex quo regnare cocpit, proseriptionum insidiac
preparantur, Silverius Romanus ecpiscopus exilio mittitur et pro co Vigilius
ordinatur, a quo Theodora memorata Augusta, priusquam ordinaretur, occulto
chirographo elicuit, ul papa eflectus in proseriptione synodi Calchedonensis
Lria capitula condemnaret, id est epistolam Ibae Edesseni episcopi ad Marim
Persam, quac iudicio synodi Calchedonensis apprebata et orthodoxa tudieata
est el gestis synodalibus sociata: Theodorum dein Mopsucstenum episcopum
synodaliter similiter gestis apud Antiochiam sub lohanne episcopo eiusdem
ceclesine et Calchedonae laudatum, et Theodoreti Cyri episeopi dicta in
codem Theodoreto synodi Calchedonensis vocibus collaudata. Mie itaque
Vaigilius papa eflcetus ab Antonina patricia Belesarii patricit uxore compelli-
ur, ut Theodosio Alexandrino, Anthimo Constantinopolitano et Severo An-
bHocheno iam pridem ab apostoliea Sede damnatis tanquam catholieis seriheret
ebita de lide quemadmodum et illi sentiret. Cuius epistulae illius ténor Ha
se habere probaltur : « Dominis et in Christi dei salvatoris nostri karitate
Ceoniunelis fratribus Theodoesio, Anthimo et Severo episcopis Vigilins
€ episcopus. Scio quidem, quia ad sanetilalem vestram ante fidei meae ere-
_
« dulitas deco iuvante pervenit : sed quia modo gloriosa domina et flia me:
patrie Antonina Christianissima desideria mea leeit implert, ut fraterni-
« Lati vestrae praeseutia seripla transmitlerem., Salutans crgo gratte qua nos
POI
1, CRE
RAS:
306 TEXTES LATINS RELATIFS À SÉVÈRE. (319)
« in deo nostro Chrisio domino salvalore coniungimur, can fidem, quam
« Lenctis, deo iuvanie et tenuisse me el tencre signilico, seicens quia illud
« inter nos pracdicamus et legimus, ul et anima una et cor nobis sit unum
« in deo. Provectus mei, qui est vester, deo iuvante nuntiare vobis gaudia
€ maturavi ex meo animo sciens fraternitatem vestram, quac optat, et liben-
« Ler amplecti. Oportet ergo, ut hace quac vobis seribo nullus agnoscat, sed
« magis tamquam suspectum hic me sapientia vestra ante alios acstimet se
« habere, ut facilius possit deus quae cocpit operari, perficcre ». Et sub-
scriplio : « Orate pro me, domini mei fratres in Christi dei nostri salvatoris
karilate conexi ».
NI
MARCELLINUS COMES
Marcellinus Comes vécut sous le règne de l'empereur Justinien (527-565). Sa CAro-
or
nique va de l’an 379 à l'an 534.
Edition citée : Mommsen, Chronica minora, t. 1.
V. Pauli et Musciani (512).
Porro redintegrata Anastasius pravitate infamem et inridendam synodum
apud Sidonem civitatem, euius de nomine in ridiculis nomina praeponuntur,
octoginta ferme perfidorum episcopis congregatis adversum orthodoxorum
cpiscopos fieri imperavit.
Flavianus Antiochiae catholicus patriarcha ct Ilohannes Paltensium oppidi
pontifex, quoniam hune coetum sacrilegum refellerant, in castellum quod
Petra dicitur exules missi sunt. Ibi Flavianus confessor Christi in domino re-
quievit, Iohannem lustinus Augustus, mox imperator factus est, revocavit.
VI. Clementini et Probi (513).
Severus Eutychetis perfidiae.cultor Anastasio Caesare volente scdem Fla-
viani antistitis ex monacho factus episcopus occupavit.
10
15
20
TEXTES ARABES RELATIFS À SÉVERE
Aux extraits grees et latins de l'appendice, nous ajoutons trois textes arabes inédits.
que M. V. Chauvin, professeur d'arabe à l'Université de Liege, à en lobligeance de
transcrire et de traduire pour nous. Le premier de ces documents est tiré du ms. ecar-
shuni 7.206 du British Museum, le second du Vaticanus arabe LXNXIV* et le troisiéme
du ms. carshuni Sachau 43 de Berlin”.
Les autres textes arabes relatifs à Sévère seront donnés à la suite de la Vie éthio-
pienne de ce patriarche par Althanase, dont l'édition est préparée par M. E. J. Goodspeed.
1. Copié d'abord par M. Brooks, ce texte à ensuite élé photographié par M<° Graflin, — 2. Nou-
devons la photographie de ce texte à l'amabilité de M. LE. Cumont. — 3. M. Horovilz a eu l'obligeance
de nous envoyer une copie de ce document.
is C4 rnaust QD cr JE op» Li LA oY! EE Oo! PL L laolel Add. 5206,
fol. Si
M ba os ogg. peVi lip os nu qi vie és 52S “til
Sole loue so OV Go pe opt ll il Gal aBLNl
Le jen able ni, al és aSt LS D ON abbet All Lie OÙ dé Gill
flag OM per dyee pi de 55 Le AS fe pol ai ELA soda
Sachez, & mes frères, que ce saint pére Anba Sévère était d'une famille
noble et d'une tribu considérable. Son aïeul (le pére de son père) 'appelait
du même nom de Sévère; il fut évêque, du nombre des deux eents évêques
qui se réunirent à Éphèse avee le patriarche, le père Cvrille, et qui exeom-
munièrent Nestorius l'hypoerite, Ensuite, quant à notre saint, le Seigneur
lui donna le siège d'Antioehe. Mais 1 fut victime d'une eabale et les héré-
tiques l'opprimérent et il fut chassé d'Antioche, comme le rappelle sa
biographie. Aux jours de Dadivänoûs, on assembla un concile dans la ville
de Tyr. envoya après ce saint el hi dits cle désire que tu viennes pour
que je voie ce qu'est La foi. » Quand il fut arrivé devant Dai. il le reent
Codex
vaticanus
LXXIV,
fol. 43
daté de
ton
398 TENPESNRSBES [314]
JE pie ré A8 ax Ge Le UE a ot SU el 2e ou El
os ON QU DU GS US Les poneoll ÿ su Lac Gas el Ce 43
all suls re Se Jeull sl SA Li, Al is aus (all rss
ET
Il
LE él Lu 59 ae 4Sit à al ul dy sp col &Ul
SL lyobl syst ssh wo OM JG Grsslsts se te GA ab Le
o> ÿe D wrsusle UT Gal AU CM Le 01 «all (Ji ait K&s lonlel
dar 6 del SJ ls, 2SeS as Ass CRE
ali CG dl ç5s DR ps pb GAY pe ee O6 «ls «élit
S JS LS S nb Gil Hs CU Glesst eyes al
Le Qi Le dl pe te Game pue slot JUN dl ei CUS
avec grande joie et lui dit : « Je désire que tu me fasses savoir ce- que tu
professes au sujet de Notre-Seigneur Jésus le Messie et ce que tu dis des
trois personnes, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. » Le saint se mit à pro-
clamer la pureté de la Vierge Dame Marie, mère de Dieu et dit : « Je pro-
fesse que Marie est la reine des femmes... »
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit... Profession de foi de
Mar Sévère, patriarche de la ville d’Antioche qui aime Dieu (que son salut
soit avec nous. Amen). I la fit quand Dädiyäniyoüs le manda à Tyr. Le père
Mar Pierre Sévère a dit : « Sachez, Ô mes frères, sachez (que Dieu vous
amène à lui obéir!) que ce père, le saint seigneur Anbâ Sévère était d’une
famille noble, d’une race considérable, d’une tribu de martyrs et de nombreux
saints. Le Seigneur lui donna le siège de la ville d’Antioche. Il fut présent
avec les pères aux conciles et il les fortifiait par les paroles de l’Esprit-
Saint et 1l combattait les sectes des hérétiques et les sciences de Bardesane.
Quand gouverna Youstiäne (Justin) l'hypocrite, il le chassa de son siège,
comme il est dit au livre des chroniques. Le gouverneur Dädiyänoùüs réunit
10
[315] RELATIFS À SÉVÈRE. 399
ee Le EU 2 el set os OÙ éblet tn gt 4 dés x
LA S US Le gi 6 us &l dés al & ke ré ds ax
ae
ty) Les À mms JU Qté dl Eu 5-8 Ur Al ris Ce Yls vi — LS
po à! «hi dé Jesl & XL 7. 2e | 9 JL s PAT] 4! 5 AU « rs Ji
ai ds «sn «À mi) sl 4 «e sal
rss Ses males el he pps Go Ge eu
LRU 95,2 A (ss) SU La bits assis (EAN) en
D Css Ga V 8, dell os d'ers LA dre s ce
le EN LS le se Li dés Jils ur pl ds 5 ailes
Je pe 5 lis qd de Gi ol Hé: QUI Le 055 Len &luell
un concile dans la ville de Tyr; puis 1l envoya après ce saint et lui dit :
« Je demande de La bienveillance que tu viennes pour que je voie ce qu'es
La foi. » Quand il fut présent devant lui, il le reçut avec grande joie. Puis
il l'interrogea et lui dit : « Que professes-tu au sujet du Messie et que dis-
tu des trois personnes, le Père, le Fils et le Saint-Esprit? » El ee saint pur
commença à confesser la pureté de la Vierge Dame Marie, mère de Dieu le
Verbe. Il dit et confessa comme suit : « Je proclame, avec toute ma raison,
que Maric la vierge est la mère de Dieu et qu'elle est la reine des femmes
du monde‘... »
De Mar Sévère, patriarche d'Antioche, et de ses enseignements spi-
rituels et de son explication des livres de Dieu, au sujet de la trinité et de
Punité et de l'union de la divinité avec l'humanité. Les Melkites le ehassérent
de son siège et l'exilèrent au pays des Coptes:; il mourut dans le couvent d'A-
rageñe® au désert d'Alexandrie. L'un de ses miracles, c'est qu'il se rendit au
Caire el, quand il ÿ entra, il passa près de l'église de Dame Notre-Dame con-
dl. Celle profession de foi semble étre identique à celle de l'add, 7206, D'après le catalogue des mess.
atabes du Vatican, publié par A. Mau au D IV des Seriplorum ceterum nova collectio, pe 160, la méme
profession defoise lilen syriaque dans le Paticanus syriaque CLIX, m9 9,2 Sur le coment CRM
s Het _—_— , ; , Cu -
(le is. l'appelle à tort se CE Wustenfeld, Mucriies Gesehiechte der Copten, Gothugne, 1 pe
de la traduction et Aunéline: au, Le géographie de lEgenpte à Fépoque soplte, Lars, SM, p, nttonse
Sachant 44,
fol, 51
(daté de
182).
100 TEXTES ARABES RELATIFS À SÉVÈRE. [316]
mil Je Ge os tdi lle 26 GI Lis Waëdl Ds dl ati
SK al HN Vs dl Vi Li Gti MS 4, ME a
Games CT LæY 4 dé use dt CS GE UN Dé uS tiée Pr
Le 4l ei, L'on L JU axé g,, L &N x de ddl pus
SN ge es JE ge Sibal ls qu CUS que tue patdl 69
Jus Lol t el d Je. LC JS és cils dest AMOR
Sp OS Le dt Got ds os dis est aslil al Lull &nell
gps Ut ON ot Vs JE LS «li SLA ne dits des Lil SU
El dus A dyls LI Le (je Let Dole AU Ds oil JS
ssl Je osé ol Les
nue sous le nom de Al-Mou‘allaqa (la suspendue) ', au Caire. Il s'arrêta près
de la porte pendant que le matrâne (l’archevêque) disait la messe sur l'autel.
Quand il fit le signe de la croix avec la croix sur la foule, d'après l’ordre de
la liturgie, les anges enlevèrent la patène et le calice de l'autel devant lui.
Se retournant pour achever la messe, il ne trouva devant lui ni patène ni
calice. Il pleura beaucoup et resta stupéfait, ne sachant la cause. Une voix
lui dit: « C’est parce que tu as fait le signe de la croix sur le seigneur des
patriarches, le patriarche d’Antioche. » 11 répondit : « O mon Seigneur, je
ne savais pas qu'il fût présent. » Or toute la foule l’entendait. Le maträne
sortit alors du chœur, se prosterna cet lui dit : « O notre père..., entre, bénis
et dis la messe. » Il répondit : « Je n'en suis pas digne. » Mais l’autre re-
prit : « Toi, Ô notre père, patriarche d’Antioche, la ville aimée de Dieu,
viens, bénis ct dis la messe. » Or notre père le patriarche ne savait pas
le copte. Il entra donc ct bénit; et l’hostie revint à sa place, comme aupa-
ravant. Le père Anbà Sévère acheva la messe ct olfrit le calice”. L'amour
entre là communauté des Copies et les Syriens s’accrut jusqu'au temps de
notre père Youhana (Jean) ibn Choûchâne, patriarche d’Antioche”.
1. Sur cette église du Caire, voir Wüstenfeld, Macrizis Geschichle der Copten, p. 119 de Ia tra-
duction, et Butler, T'he ancient Coptic churches of Egypt, vol. I, Oxford, 1884, p. 206 et suiv. —2. Une
anecdote du mème genre se lil à la date du 29 septembre (deuxième jour du mois de Babeh) dans la
rédaction copie du synaxaire jacobite arabe. Cf. R. Basset, Le synaxuire arabe jacobite, p. 313-314 du
L. I, fasc. 3 de Ia Palrologia orienlalis. — 3. Jean bar Choûchâne occupa le trône patriareal d'An-
lioche pendant neuf ans, de 1063 à 1072 de notre ère,
LES VERSIONS GRECQUES
DES ACTES DES MARTYRS PERSANS
SOUS SAPOR II
LES VERSIONS GRECQUES
DES ACTES DES MARTYRS PERSANS
SOUS SAPOR II
TEXTES GRECS ET TRADUCTIONS
Hippolyte DELEHAYE
PERMIS D'IMPRIMER.
Paris, le 8 Septembre 1905.
G. LEFEVNBRE,
Vic. Gén.
Tous droits réservés.
PRÉFACE
Les martyrs de Perse, dont les actes nous ont été conservés surtout dans
les collections hagiographiques syriaques" et arméniennes* et sur lesquels les
historiens et les chroniqueurs de Byzance ont recueilli quelques renseigne-
ments *, occupent une large place dans la littérature religieuse des Grees.
Plusieurs pièces importantes, dont les rapports étroits avec les récits orien-
aux ont été reconnus depuis longtemps, font partie des anciens méno-
loges, et les nombreuses notices sur les martyrs persans insérées dans les
synaxaires prouvent qu’à Byzance, vers le dixième siècle, la collection de leurs
actes était notablement plus complète que celle qui nous est parvenue.
Les textes qui mentionnent des martyrs persans ne sont pas tous d’une
égale importance. Les synaxaires, par exemple, enregistrent les commémo-
raisons d’une série de martyrs, dont les relations avec la Perse ne peuvent
s'expliquer que par des erreurs de rédaction dont ces compilations offrent
lant d'exemples.
La mention +05 dyiou Aouvivos +05 àv Ilsocih,, au 1° octobre ‘, est un doublet
de Domninus de Thessalonique; celle qui parait au 26 novembre : Sn: éz:-
Garou Kopivlos +%s Tlsesidos *, n'est autre que l'annonce de saint Silas, disciple
de l'apôtre saint Paul, avec infiltration de la première notice du jour suivant
axwbou roù Tlépcou . C’est aussi le voisinage d'un martyr persan qui «a
1. S. 5. Assemanxr, Acta sanctorum martyrum orientalium et occidentalium, LV, Ro-
mac, 1748; Bevsax, Acta martyrum et sanctorum, LE eUIV, Paris, 1S91, 1S9%. — La
liste des martyrs persans à la suite du martyrologe syriaque de Wright. Acta SN.
nov. 0. dl, p.vxun-sxv.
18 dwpp Le. dlspesgoton flop sippp, 2 vol., Veuise, 1874. — Urhpp Loguuquip.
LH NX, Venise, 1854.
3. Sozouine, ist. ercl., 1, 9.143 Fnéononer, /Hést. eee, NV, 392 Fuéornaxr, CAro-
nogr., ad an. 5817, De Boon, p. 29; Nicébnones Carasre, Mist. ecel, VI 36, 87.
h. Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae. ProvyLaArtu an Nera Saxe rent No-
VEMBIUS, p. 96.
5. Synarartumn, p. 260.
DURS, D. 27 : vue, 4-10, otre.
=
1. Synavartum, pe 259,
406 PRÉFACE. [6]
transformé l’ascète Pierre, au 11 décembre, en Iérpou... où &v Mlepsidt !. L'ori-
gine de la formule Todwou +où év Tepcidt au 29 novembre, est moins facile à
établir. Celle du 15 mars Xpiorñvns +%s ëv [leooide, qui semble, à première vue,
assez suspecte, dérive vraisemblablement de la passion d'une sainte Christina
quae et lazdoi, dont il ne reste qu'un fragment insignifiant ?.
Nous ne citerons également que pour mémoire quelques passions de mar-
tyrs dont la trame est purement légendaire, et dont il nous est impossible de
retrouver les héros en dehors du domaine littéraire. Sainte Irène est censée
avoir terminé la longue série de ses supplices en Perse sous Sapor, qui l'aurait
lui-même percée de sa lance*. Les actes fabuleux publiés sous le titre de
Maorüptoy rüv dyiwv Toù XotoToù pLxprüpuwy Axda, Fobdehaa nai Kacdixs Tic adEhpAs
«dro5 ‘, sont la source unique de tout ce que nous savons sur ces martyrs. Le
groupe Tüv dylwv LApTUpEY ’Axuvüvou, Tlnyaciou, ’Aveurodiorou, ’Aoboviou. xxt
"Exrudipdoov, dont les actes nous sont parvenus sous diverses formes dans un
nombre considérable de manuscrits”, n’a pas non plus d’attestation historique.
Quant aux trois frères martyrs Manuel, Sabel, Ismael ‘, on pourrait s'abstenir
de les citer iei, puisque l’auteur de leur légende, tout en les disant originaires
de la Perse, les fait mourir à Constantinople sous Julien.
Les noms historiques à retenir se partagent en trois groupes. Le premier
et le plus nombreux est celui des martyrs de la persécution de Sapor. Viennent
ensuite les martyrs mis à mort sous [Isdegerde; enfin ceux qui furent immolés
par Chosroës.
Le groupe de la persécution d’Isdegerde et de Varam n'est représenté que
par les saints Abdas et Benjamin, et par saint Jacques l'Intercis. La passion
des saints Abdas et Benjamin, racontée par Théodoret”, ne se lit point dans les
ménologes grecs que nous possédons encore. En revanche, les synaxaires en
font mention à trois dates différentes, au à septembre, au 17 octobre, au
31 mars *. Saint Jacques l'Intercis est célèbre dans l'Église yrecque, qui fait sa
fète le 27 novembre. Ses actes existent en double recension. Les deux textes
se lisent dans de nombreux manuscrits et sont inédits. II faut se contenter,
1. Synaxarium, p. 299. — Sur Procope le Persan, voir Analecta Bollandiana,
L XXIV, p. 473.
2. Bensan, Acta martyrum et sanctorum, t. IV, p. 201.
3. À. Winru, Danae in den christlichen Legenden (Wien, 1892), p. 145.
h. Acta SS., sept. t. VIIE, p. 129-134.
5. Acta SS., nov. t. I, p. 361-504.
6. Acta SS., iun. t, [IT, p. 290-96.
1. Hist. eccl,, Ne
8. Synaxarium, pp. 17, 145, 574. Voir aussi la table des noms, p. 1041.
‘À PRÉFACE. 407
. pour le moment, de la vieille traduction latine‘, car saint Jacques est un des
rares martyrs persans dont la renommée soit parvenue à l'Église d'Occident
au cours du moyen âge”.
Trois martyrs de la persécution de Chosroës sont honorés par les Grecs, et
sur tous les trois ceux-ci nous ont laissé des récits développés. M. A. Papa-
dopoulos-Kerameus a publié, il n'y a pas longtemps, un Mossieus +55 àins
péoTugos Ford oy <ñs verovonacheiors Mapius*, ct un Bios 2x rodureiz de la même
sainte sous forme de panégyrique attribué à Eustratios, prêtre de la grande
Église de Constantinople ‘. Les actes de sainte Sira, une parente de sainte
Golinduch, ont été édités par D. Papebroch”. Nous avons enfin une série
de textes sur saint Anastase®, dont le plus important, la passion, à fait l'objet
d'une double publication, l’une de M. Usener”’, l’autre de M. Papadopoulos-
Kerameus *. Cette pièce ne resta pas inconnue au moyen âge latin ?,
Nous négligerons, cette fois, tous les textes qui n'ont point pour objet quel-
que épisode de la persécution de Sapor. Si l’on en excepte la passion de saint
Jacques l’Intercis, ils sont tous publiés dans des recueils aisément accessibles.
La littérature concernant la grande persécution est autrement diflicile à
réunir et à atteindre.
Voici d’abord, disposées par ordre chronologique, les mentions des mar-
tyrs dans les synaxaires. Les dates sont celles du synaxaire de Sirmond, On
pourra, au moyen de la table de notre édition, se rendre compte des diver-
gences des diverses recensions. Nous indiquons, en regard des noms, les
textes syriaques correspondants, dans Assemani et Bedjan.
29 mars : ‘lov& za Broxyisiou. À. 215-224; B". IT, 39-51.
[7 avril : Eupeciv, "AGJeAG, l'oushalar ant Doucix, zxt Eréawv Érarûv rivrhanure.
À. 15-40; B°. 11, 131-208.
17 avril : Xokiov proriso ant ’ACar. À. 45-50; B". IT, 248-254.
9 avril : Depooblins 2x +ñs ados andre vaut vie modiozns. A. 4-59: Br. I].
254-260.
F3 novembre : Mün, Edéoon, [lérx wat Nevoet. À. 66-74; B°. Il, 260-281.
[9 octobre (et 20 février) : 2:90. À. 88-91; B". IT, 276-280.
L. Bibl. hagiogr. latina, 400.
2. Voir aussi les martyrologes historiques au 21 avril et au 6 mai.
4. Avakenta +%s leposohomruxc orxyunhoyias (Saint-Pitershoure, 1897), L IV, p. 5351-56.
Hoi, p. 149-174. Variantes et additions dans le mème ouvrage, & V, p. 392-906,
5. Acta SS., mai, L, IV, p. 172-183.
6. Voir l'énumération et les références dans notre Bibl. hagiogr. graeca, p.6.
SJ
. Dans un programme de l'Université de Bonn, 189%.
S. Avihenta iepoco}uurexñs orayunhoyias, L. LV, p. 16-148.
9, Bibl, hagiogr, Latina, n. 408-411.
108 PRÉFACE. [8]
20 novembre : Nnoct at Tooñg. — ‘Twévvou, Exbwoiou, ’Icæuxiou ui Tlariou.
— Borbalar xt Sacévous. À. 97-101; B". IT, 284-289.
5 octobre : Mauéhy0ac. A. 101.
1 novembre : ‘Toéyvos xt 'Taxobou. B". IV, 128-130.
5 février : ’A6pauiou. B". IV, 130-131.
il décembre : ’Avaviau. Br". IV, 131-132.
5 avril : ‘Exxrèv etxos maptépuv. À. 405-109; B°. IT, 291-295.
(9 juin) : Ofxans, Mapriuvns, Méplas, Mapins nat "Evveip. A. 123-127;
B". II, 308-315.
[1 décembre : ’Aedbxrt nai ’Aden. B". 1V, 133-137.
[1 septembre (et 4 août) : ‘Ixç. A. 134-139.
9 avril : Aylov à aiypadocix rohawbévrwv. — Harodceou, Aosä, Map. A.
134-139; B°. II, 316-324.
17 avril : ’Iuxobou xx "AU. B°. IV, 137-141.
16 mai : ’AG6ÔG ai ’AGdinooù. A. 144-160; Br". II, 325-47.
15 mai : Bayhisén, ’Ioxxiou at Evuecvoc.
9 avril: Badtuov. A. 165-167; B°. II, 347-351.
3 novembre : ’Axeuuz, Toi xat ’Aubxr. À. 171-203; B°. II, 351-971.
Un bon tiers des notices que nous venons d’énumérer sont des résumés
de passions, dont le texte développé existe encore, parfois en plusieurs
recensions. Ce sont les passions des saints lonas et Barachisius, Pher-
buthe, Sadoth, Abraham, Ia, Bademus, .Acepsimas, loseph et Aeithalas,
lesquelles font l’objet de la présente publication.
Nous nous attacherons à en établirle texte aussi correctement que possible.
C’est la forme la plus ancienne de ces récits qui mérite avant tout notre
attention. Pourtant, les remaniements postérieurs ne pouvaient être négligés.
Si ces textes secondaires n'ont qu'une importance médiocre au point de
vue de l’histoire, ils sont loin de manquer d'intérêt au point de vue lit-
téraire et hagiographique.
Bien des questions se posent à propos de la version grecque des actes
des martyrs persans. Il conviendrait de rechercher si les différentes pièces
de la série ont fait primitivement partie d’une collection, ou si elles ont
été transmises aux Byzantins à l’état isolé. La question est d'autant plus
diflicile à résoudre que les fragments que nous possédons ne semblent
pas tous représenter une recension primitive; elle se complique encore
de la difliculté résultant de l’état défectueux des textes orientaux, tels que
l. J’exclus de cette liste la mention ‘Ekeuñéotou +où Hépcov, au 14 avril, à cause de
son caractère problématique. Voir la notice du 13 avril dans S, p. 599, 1. 49.
n PRÉFACE. 109
nous les ont livrés les divers éditeurs à qui nous les devons. Une revision
complète de ces textes s'impose. Le travailleur qui voudra se charger
de cette lourde tâche trouvera peut-être quelque secours dans notre
publication. C’est le meilleur résultat que nous osons en attendre.
L'étude de nos actes au point de vue historique serait également pré-
malurée, el ce n'est pas ici, d’ailleurs, que nous pourrions l’entreprendre.
Nous nous abstiendrons donc cette fois de caractériser chacune des pièces
que nous édilons, comme aussi de chercher à éclaircir les détails historiques
qui pourraient attirer l'attention du lecteur. Ce travail à été ébauché
par plusieurs érudits de mérite, ct 1l serait malaisé de pousser plus avant
les recherches, avec les instruments dont nous disposons. Après Assemani.
on consultera utilement sur ces matières les travaux de $S. de Vries!, de
G. Hoffmann *, de F. Uhlmann”*, de V. Bolotov ‘ et surtout le récent livre de
M. J. Labourt sur le christianisme dans l'empire perse sous la dynastie
Sassanide ?.
L'identification des noms propres, souvent défigurés par les rédacteurs
et les scribes, présente des diflicultés spéciales. Nous rejetterons dans la
table toutes les remarques que la forme des noms pourra nous sugwæérer.
Voici les manuscrits qui ont servi à établir le texte de chacune des
passions.
Passio sANGTORUM ÎoNAE ET Baracnisir. — 11 existe deux passions des saints
Jonas et Barachisius. La plus ancienne (1) est attribuée à Isaïe, fils d'Ada-
bus, oflicier de la suite de Sapor, témoin oculaire ; la seconde (I) est anonyme,
et dérive de la précédente. Chacune d'elles est représentée par un manuseril
unique.
M. Code Venetus S. Marei 359. Volume en parchemin, 275 feuillets,
0,38 >< 0",26. Écriture à longues lignes, du dixième-onzième siècle. Méno-
loge de mars-avril, contenant vingt-huit pièces, parmi lesquelles deux pas-
sions de martyrs persans : 1° Fol. 99-107 : Mysrüsrov rûv Zyiws Gsinuxsrése
Tové xt Bapzyisiou, à la date du 29 mars. — 2° Fol. 133-135 : Mas-isuos
ms ndmyéns hepbout xt vhs devis aûvis Ant +7 Tadiomns xdTRs, au à avril.
1. Orientatio historico-ecclesiastica de origine et progressu religionis christianae în
veteré Persarum regno dans Musaëun Macaxuu D (agae Comitum, 1779), p. 289-446,
2. Aussüge aus Syrischen Alkten Persiseher Martyrer (Leipzig, 1880), p. 9-3".
3. Die Christenverfolgungen in Persien unter der Herrschafft der. Sassaniden,
Lévrscunr rün pie msromsenr Farozocr, 1861, p. 22-162.
& Has uemopin Hepron Cuponepeudenoi, Saint-Pétersbourse, 100
5. Paris, 1904, xix-368 pp. — Cf. Analecta Bollandiana, 1. XXIN, p. 127-182,
6. Catalogus codd. hasiogr. graecorum bibliothecae D. Marci Venetiarumm, Axs-
LEGrA BorLaAnprana, LL XXIV, p. 190.
n10 PRÉFACE. [10]
Nous avons publié la première de ces pièces dans les Analecta Bollandiana *.
Elle a été soigneusement revue sur le manuscrit pour la présente édi-
tion.
La traduction latine est celle de P. F. Zino, publiée d’abord par Li-
pomani* et reproduite dans les Acta Sanctorum *. Bien qu’elle soit assez
libre, nous n'y avons fait que des retouches tout à fait insignifiantes.
BR. Codex Mosquensis S. Synodi 376. Volume en parchemin, 269 feuil-
lets. Écriture sur deux colonnes, du onzième siecle. Ménologe de février-
mars. Sur les cinquante-neuf vies de saints que contient ce manuscrit, cin-
quante-sept sont précédées d’une miniature se rapportant au texte. Le
dépouillement complet du recueil se trouve dans le catalogue de Vla-
dimir *.
Deux passions de martyrs Persans font partie de ce recueil hagiogra-
phique : 1° Fol. 10° : Maprüprov roù &yiou iepoudotupos "AGpaamiou voù [lépoou, dont
nous parlerons plus loin. — 2° Fol. 247 : Maprüprov rüv dyiov ’Iuvz xat Bapaynoiou
ai vüs cuvodixs aûr@v, à la date du 28 mars. La pièce est inédite. Nous
en devons la copie, exécutée par M. Popoif, à l’obligeante entremise de
M. Chrysanthe Loparev.
Passio sanNGTAE PHERBUTHAE. — Nous désignons ici la sainte, dont le
martyre est raconté dans la passion IT, par le nom qui lui est donné dans
le titre de la pièce et dans les synaxaires. Dans le corps même du récit,
et ailleurs, son nom affecte des formes très diverses, que nous relèverons dans
les variantes et dans la table.
M. Codex Venetus S. Marci 359. La description sommaire de ce manuscrit
a été donnée à l’article précédent. Le P. Henschenius, premier éditeur de
la passion de sainte Pherbuthe”, s’est servi du manuscrit du Vatican, et
semble n'avoir pas eu de copie de celui de Venise. La traduction latine
de P.F. Zino, publiée par Lipomani ‘, lui a tenu lieu de ce texte, que nous
avons pris comme base de notre édition.
V. Codex Vaticanus graecus 1660. Volume en parchemin, 408 feuillets,
0,32 x 0,20. Écriture à longues lignes. Le manuscrit, daté de l’année 916,
est l’œuvre d'un moine studite nommé Jean. Ménologe du mois d'avril, dont
1.. TRNIE 4903, p. 496-407.
2. Septimus tomus pitarum sanctorum patrum (Romae, 1559), fol. 40-42".
3. "Mort: AL n° 771-73.
4. Cucmemamuuecioe onucanie pykonuceù Mockoeckoù cunodarvnoü GuGxiomeku (Mos-
cou, 1894), p. 561-566.
5. dote SS "app nr
6, Septimus tomus etc., fol. 48'-49".
PRÉFACE. A
Lu
mous avons publié le dépouillement dans notre catalogue du Vatican", et
qui contient deux passions de martyrs persans :
1° Fol. 63*-68 : Maprüsssv +75 ais Desbouhn raglhévos nat ris 20 0Rs Ts rt
rhs madiouns aoras, à La date du G avril. — 2° Fol. 191-194* : Magrisicv Badr-
vou aoyuavdsirou, à la date du 8 avril. Nous avons collationné le texte de la pas-
sion de sainte Pherbuthe sur le précédent, et rejeté les variantes au bas des
pages.
La traduction latine que nous avons adoptée est celle de Sirlet, publiée par
Henschenius* d’après le manuscrit latin du Vatican 6187. Bien qu'elle rende
les leçons propres du ms. V, nous n'avons pas cru nécessaire de la retoucher.
Un coup d'œil jeté sur l'appareil critique permettra au lecteur de se rendre
compte des infidélités apparentes de la version de Sirlet.
Passio saxcTi Sapori. — Nous n’en connaissons qu'une seule recension
(IV) conservée dans quatre manuserits.
W. Codex Vindobonensis Hist. graec. 3. Volume en parchemin, 390 feuillets,
Vel >< 02,97. Écriture à deux colonnes, du commencement du onzième
siècle. Ménologe de février, dépouillé dans plusieurs recueils? Fol. 1SG6-TS$":
Maotoptoy ro ayiou Sadol Emicxdrou at rüv per’ aûrod pen masrusnoévrw Ev +6 dev.
rép te 705 duwywoë, à la date du 20 février. Comme dans notre première édi-
lion de ce texte‘, nous avons presque partout suivi le manuserit de Vienne.
P. Codex Parisiensis 1452. Volume en parchemin, 227 feuillets, 0°,32 x
0,23. Écriture à deux colonnes, du dixième siècle, Ménologe de février, décrit
en détail dans notre catalogue hagiographique de la bibliothèque Nationale de
Paris *. Deux pièces de ce recueil rentrent dans le cadre de notre publication.
: Jo Fol. 37" : "Abinots Toû Gsiou rarpds huüv 'AGoxuou ériszdros Vevonivou ‘Acér,
au 24 février. — 2° KFol. 180-182 : "AGnsezs +00 ayios tepoutotusns Éxdol) Érroron
Ê
” 4 - , A / / » / “ 0 M
YETOVOTOS ZA! TV [LET" AUTOÙ PAN LAOTUPRGAVTUY EV TG deuréoe ÊTE. 709 01/00, al
-
24 février. Le texte de ce manuscrit est notablement inférieur au précédent, et
souvent abrégé, comme on pourra s'en rendre compte par les variantes au bas
des pages. Parlois il semble avoir gardé la vraie leçon. Ce n'est que dans ces
as exceptionnels que nous l'avons préféré au précédent.
L. Catalogus codicum hagiographicorum bibliothecae Vaticanae, edd. Hacrocnarm
Bouraxpraxs et P. Fnaxenr pe Cavarent (Bruxelles, 1899, p. 453-105.
2AMASS. april. 0 LU, p. 21-23.
3. Lammecius-Korzan, Commentar., L. VUE, p. 151-208: D. nr Nesser, Catatogns, V,
p. 5-12; Analecta Bollandiana, 1. XVE, p. LIS-L19.
h. Analecta Bollandiana, & XXE, p. 143-147.
à. Catalogus codicum hagiographicorum. graccorunm bibliothecae Nationalis” Pari-
siensis, cdd. Hacrocnarns BozcaNvrane Er Huxiicus Omoxr Bruxelles, IS961, p. FISH
n12 PRÉFACE. [12]
Li
0. Codex Ottobonianus 92, Volume sur papier, 491 feuillets, 0,355 >< 0,24.
Écriture à longues lignes, du seizième siècle. Nous avons eu à plusieurs re-
prises l’occasion de nous occuper de ce manuserit", qui paraît copié sur VW.
Nous n'avons pas jugé utile de collationner la passion de saint Sadoth, fol.
210".
J. Codex Hierosolymitanus 1. Nous le décrirons à propos de la passion de
saint Abraham. Il à été impossible de faire collationner la passion de saint
Sadoth sur ce manuscrit.
La traduction latine est celle de Gentien Iervet, publiée par Lipomani ? ;
elle répond au texte de W. Celle des Acta Sanctorum* a été faite sur le manus-
CID.
Passio sancri AÂBranar. — [Il en existe une double recension. La plus an-
cienne (V) est représentée par deux manuscrits. L'autre (VI) nous est parve-
nue dans un manuscrit unique.
J. Codex Hierosolymitanus 1. Volume en parchemin, 209 feuillets, 0,405
x 0",27. Écriture sur deux colonnes, du dixième siècle. Ménologe du mois du
février, composé de 37 pièces dont on trouvera ailleurs l’énumération ‘, et
parmi lesquelles il faut signaler deux passions de martyrs persans : 1. Fol. 52-
59" : Maotüprov toù àyiou AGoauiou émioxdmou, maprupisnvros év APOA +7 rdde, au
5 février. — 2. Fol. 123"-125" : Mapréptov voÿ dytou Exdbl imusxdmou aat Tüv er”
20700 pen paorupnavrey à r@ Jeurépe re roù dwyuoë, au 21 février. Je dois à
l'obligeante intervention de MS Graflin une photographie des feuillets qui
contiennent la passion de S. Abraham.
P. Codex Parisiensis 1452. Nous l'avons décrit plus haut. La passion de saint
Abraham n’y est malheureusement pas complète *. Nous avons collationné le
fragment qui en reste.
R. Codex Mosquensis S. Synodi 376. Décrit plus haut, à propos de la passion
des saints Jonas et Barachisius. La recension (VI) de ce manuscrit dépend de
la précédente qu'elle paraphrase librement. L’allusion à l’empereur, Proust
Gba dËw zx œquoutoruor, à la fin de la péroraison, n'est pas transparente pour
nous.
1. Analecta Bollandiana, 1. XVI, p. 119; Catal. codicum hagiogr. graec. bibl.
Vaticanae, p. 257-260.
2. Tomus quintus vitarum sanctorum patrum (Venetns, 1556), p. 573-74.
3. ActædS.; tebr. LA, p. 176-177:
h. À. ParanorouLos-KErAMEUS, ‘Teposolvurix Bi6oûxn, t. [ (Saint-Pétersbourg, 1891),
pe 156: ÿ
5. Nous avons dit dans notre catalogue, p. 118, que le manuscrit a gardé le commen-
cement (fol. 37') et la fin (fol. 38) de la passion de S. Abraham. Depuis, nous avons re-
connu que le second fragment est la fin de la passion de S. Papias et de ses compagnons.
[13] PRÉFACE. 413
Passio saxcraE Îar. — Sur les trois manuscrits qui renferment une pas-
sion de sainte la, deux sont étroitement apparentés, et nous n'avons pas hésité
à les rapprocher (VIT). Le troisième contient un texte (VIT) entièrement dif-
férent, et appartenant à une tout autre catégorie de pièces hagiographiques.
1. Codeæ Vaticanus 1671. Volume en parchemin, 406 feuillets, 0,305 =
0",20. Écriture à longues lignes, du dixième siècle, de la main d'un moine
studite nommé Timothée. Ménologe du mois d'août, dont nous avons détaillé
le contenu ailleurs ‘. Fol. 87"-9L" : Maprdgrov sñs dyius péorusos "xs, au 5 août.
Le P. Pien, premier éditeur de la pièce ?, a combiné assez malheureusement le
texte de ce manuserit avec celui du manuscrit de Vienne, dont la recension
est notablement différente. Nous avons rejeté dans les variantes les particula-
rités de cette seconde recension,
E. Codes Vindobonensis Hit. gr. 45. Volume en parchemin. 315 feuillets.
0",40 x 0,24. lcriture sur deux colonnes, du onzième siècle. Ménologe
du mois d'août, contenant soixante-six piéces dont on trouve les Hitres dans
les catalogues de Lambek * et de Nessel ‘. Fol. 45-48 : Maszégros y covréue +
ayioy prorisoy Awc RoecGuTégou zut [xs rñc maplévou, paoruoncivrwy àv Llescie, à la
date du 3 août. Sa Grandeur M£f' Fischer Colbrie, a bien voulu collationner à
nouveau ce manuscrit en vue de notre publication. Les variantes du manuscrit
de Vienne sont assez nombreuses pour donner à son texte le caractère d’une
recension nouvelle. Ses développements n'ajoutent aucun détail au récit. I
faut le considérer comme une simple paraphrase du texte du Vatican.
La traduction latine est celle des Aeta sanctorum, dûment retouchée ‘.
F. Codex Florentinus bibl. Nat. 1214. Volume en parchemin, de 257 feuillets.
Écriture sur deux colonnes, du quatorzième sièele. Recueil de vies de saintes
femmes, dont nous avons donné les titres ailleurs". Fol. 214-227 : Mozxxsio
Hovxyoÿ zut moeshutégnu “evopévou puusrÜproy Ths yins 2x Édérou pésrucos ‘Axe. Lo
Lexte du manusert unique de cette préce NT laisse à desirer en plus d'un
endroit, et nous n'avons essayé d'y porter remède qu'avec une extrême
diserétion.
Comme on pourra s'en rendre compte, là passion de sainte Ta, racontée
1. Catalogus codicum hagiogr. graëec. bibl. Vaticanue, p. 161-16%.
DAEOSS.. Aug. t. |, p. 320-.
3. Lammecrus-Korran, Commentar., 1. NUE, p. 214-467.
h. Catalogus, p. S2-96.
D, Loc. cit, p. AH.
+
, Analecta Bollandiana, L XV. p. 106-408. Nous avions eru reconnaitre dans
quelques cahiers de ee manuserit li main d'un copiste de date plus récente, qui aurait
remplace’ un certain nombre de feuillets, Env regardant de plus prés, nous avons con-
Staté depuis que Les deux éeritures sont de Ta mème époque
AT PRÉFACE. 14]
par le moine Macaire, ne se rattache au précédent récit que par un lien
assez lâche. L'auteur est un rhéteur qui donne libre carrière moins à ses
facultés d'invention qu’à la manie du développement par les lieux com-
muns, qui à été celle d’un grand nombre d’hagiographes. Une fois (n. 7)
il cite l'histoire de sainte Ia : à mept abrav iorogix, qui n’est probablement
qu'un court résumé de la pièce VIT; car il dit ailleurs (n. 53) : +è ro xodvou
pixos Ta év drouviuare, 0ox Evpépn Tü pLéprupr, loyuce duuphetour.
Les derniers paragraphes de la passion présentent un certain intérêt
pour l'histoire du culte de la sainte. Après la persécution, un des pieux em-
pereurs (l’auteur ne cite pas son nom) transféra ses reliques à Constantinople,
et bâtit un sanctuaire en son honneur (n. 51). Ce dernier détail est exact,
car nous savons par Procope que Justinien fit restaurer l'église de sainte
Ta : ëv aptoreox DE eiotdvre eic TXc Xpuoäs xakoupévus TIükus rñs dyias "Luc HLuaTUELOY
cbpoy xaTamenTuxd ToAuTedeix 7ÿ méon évevewsaro'. L’antique église fut détruite
lors de la prise de Constantinople par les Latins, et le saint corps transporté
dans le monastère de Mangana (n. 52). L'auteur atteste qu'après tant d’an-
nées, il était demeuré sans corruption, et que lui-même l'avait considéré plus
d’une fois avec admiration (n. 53).
Le moine et prêtre Macaire qui composa le panégyrique de sainte Ia
appartenait au monastère de Mangana (53). Il écrivait sous le règne d'Andro-
nic (+ 1328), successeur de Michel Paléologue (+ 1282).
Passio sancri Bapemi. Il ne nous reste de cette passion (IX) qu'un seul
manuscrit.
V. Codex Vaticanus 1660. C’est le manuscrit dont nous avons déjà tiré
la passion de sainte Pherbuthe. Le P. Henschenius à publié d'après le même
manuscrit la passion de S. Bademus*, dont nous donnons un texte soigneu-
sement collationné et revu.
La traduction latine est empruntée aux Acta Sanciorum *.
Passio SANCTORUM ACEPSIMAE, ÎosEPH ET AEITHALAE. — La tradition ma-
nuscrite de cette pièce est beaucoup plus compliquée que celle des précé-
dentes, et il en existe un fort grand nombre d'exemplaires. Nous avons cru
devoir distinguer au moins cinq recensions différentes, que nous avons dis-
posées en quatre groupes. Toutes, sauf la dernière (XII), sont inédites.
La première recension (X) est la seule qui ait gardé le long prologue de
la passion syriaque ‘. Nous l'avons trouvée dans deux manuscrits.
1. De Aedificiis, E, 9.
2. Acta SS., april. t. I, p. Lxxxv-LxxxvI.
3. Ibid., p. 825-826.
ñ. AssemaANI, op. cit., t. |, p. 171-181.
|
[15] PRÉFACE. 115
__ K. Codex Vaticanus 1669. Volume en parchemin, 424 feuillets, 0,39 ><
0",195. Écriture à longues lignes, du dixième siecle, Ménologe de la pretiére
moitié de novembret. À la date du 3, fol, 53-73 : Massésio rüv dyiuv ’Azsbuz
émisadrou 22) ’Tucio mpscéuréoou zai ’Ael)x9& Suxxôvou. Notre édition reproduit in-
tégralement le texte (X) de ce manuscrit, accompagné d'une traduction latine
littérale, que nous devons à la complaisance du P. Alfred Lemaire S. J.
II. Codex Vaticanus 866. Volume en parchemin, 414 feuillets, 0",3S x
0",30. Écriture sur deux colonnes, du douzième siècle. Grand recueil de vies
de saints, contenant 116 pièces *, parmi lesquelles, fol. 133-140 : Mssziorov
rüv div ’Azebnut émioxômou, ’Turho specéusécou zut ’Aula)& dexzévou, au 3 -no-
vembre. Le texte est identique à celui du manuserit précédent. On pourra s’en
rendre compte par les variantes de la préface. Nous n'avons pas cru devoir
nous encombrer des autres variantes; elles se réduisent presque toutes à
des erreurs de copiste. Très vraisemblablement le manuscrit I dérive de K
sans intermédiaire.
C'est bien une nouvelle recension du texte précédent que renferme le
manuscrit dont nous allons parler. Ses nombreuses variantes ne sont pas
simplement de discrètes retouches. Il n’est pour ainsi dire pas une phrase
du récit qui n'ait reçu quelque développement; mais les additions sont en
général purement verbales.
G. Codex Parisiensis 1468. Volume en parchemin, 405 feuillets, 0,366
X 0",260. Écriture sur deux colonnes, du onzième siècle. Ménologe de sep-
tembre à novembre *. Fol. 192°-206 : Maprüstov +05 dylou issouxorusos Azehiux voÿ
émuondmou xat ‘lun vo Gsumrérou mpecurépou nat ’AaalS où dytwrxron Jixxôvou.
Nous avons rejeté toutes les variantes de ce manuscrit au bas des pages. On
verra que l’auteur de cette recension à suivi pas à pas son modele, et qu'il
a essayé de lui donner un tour plus élégant.
I est aisé de constater que cette passion est une paraphrase, et qu'il
nest pas possible de la considérer comme un texte primitif dont serait
issu, par voie de réduction, celui des mss. K, Il. Nous ne citerons qu'un
indice, qui nous parait décisif.
Voici ce que nous lisons dans le ms. K à la fin du chapitre 30 : west
Ôë nuépus voeis éxdamn To Ocuv do heïbavor apoout Duyarsès fxcuicxou suis
rüv Appevluy, phrase qui répond bien au texte syriaque correspondant. Or,
_
voici ce qu'en à fait l’auteur du texte G : Mezx Ôù 5e; uisrs Enhirr 7x écux
1. Catal. codicum hagiogr. graec. bibliothecue Vaticanue, p. 15S-161.
2. lbid., p. 83-93.
3. Catal. codicum hagiogr. grace. bibl. Nationalis Parisiensis, p. 13-147.
416 PRÉFACE. [16]
aoroë heibavx brd 'Agoguñs Tivos oùTw 4xhoogévns Duyatpècs Pacthicxou rüv Apeviwv.
On trouvera facilement d’autres passages qui prouvent en faveur de l’anté-
riorité de K.
Nous groupons sous le n° XI une série de manuscrits qui ont d’étroites
affinités avec le texte X, mais qui représentent néanmoins, comme le début
suflirait à le montrer, une recension distincte. Le travail de rédaction a été
fort superficiel et n’a point porté sur toutes les parties de la pièce. Dans
la catégorie constituée par les manuscrits B, D, L, N, Q, il faut distinguer
trois différentes classes : NB, LD, Q. Ce dernier manuscrit a beaucoup de
leçons propres, mais il se rapproche plutôt de LD que de NB. Nous avons
pris pour base de notre édition le ms. N. Les lecons des autres manuscrits
ont été rejetées au bas des pages, sauf certains cas où l'accord BDLOQ
contre N semble imposer le choix de la leçon commune.
N. Codex Parisiensis 1519. Volume en parchemin, 768 pages, 0",375 x
0,265. Écriture sur deux colonnes, du onzième siècle. Ménologe de la pre-
mière moitié de novembre’. Fol. 45-74 : "ABanoic rüv dyilov iepouzpripov ’Axediuë
émicxérou, ’Tuchp moecburéoou xxi ’AeulxAG duxxôvou. Nous avons presque partout
suivi le texte de ce manuscrit.
B. Codex Vindobonensis Hist. gr. 5. Volume en parchemin, 324 feuillets,
0®,36 x 0,24. Écriture sur deux colonnes, du onzième siècle. Ménologe de
novembre, contenant vingt-trois pièces *. Fol. 20°-22" : Maprüptov r@v dylwy za
EDGE roù Xpisroù paprépuv "Axe émioxomou, ‘Tushp mpecburépou xai ?Aearz dtx-
40Vou.
L. Codex Oxoniensis Laud, 68. Volume en parchemin, 334 feuillets. Écriture
sur deux colonnes, du onzième siècle. Ménologe de septembre à novembre *.
Fol. 161-174 : Maoprprov r@v dyiov Area, Tocnp, Aaarx èv Leocidt Xp TUON-
cévruv rt SaBwpiou Basuéws. Le texte est surchargé de quelques corrections d’une
main plus récente. Nous n’avons pas cru nécessaire de les relever toutes.
Elles concordent souvent avec les leçons adoptées.
D. Codex Vaticanus 807. Volume en parchemin, 315 feuillets, 0°,405 x
0®,27. Écriture sur deux colonnes, du dixième siècle. Ménologe de novembre ‘.
Fol. 26-36 : Maprépuov rüv dylov paprépuv ’Azehiug, ‘Tochp xxi "Aebaax év Lsocidt
LLLOTUDNGÉVTEY rt Zx6owptou Bacrhéwc.
1. Catal. codicum hagiogr.graec. bibl. Nationalis Parisiensis, p.211-212.
9, Lausecius-KozLar, Commentariorum, 1. VII, p. 558-596; Nesser, Catalogus,
pars V,.p15"167
3. H. O. Coxe, Catalogi codicum manuscriptorum bibliothecae Bodleianae, pars
prima (Oxonii, 1853), col. 548-552.
h, Catal. codicum hagiogr. graec. bibliothecae Vaticanae, p. 50-53.
[17] PRÉFACE. M7
Q. Codex Parisiensis 1537. Volume en parchemin, 143 feuillets, 0",275 x
0%,25. Écriture sur deux colonnes, du onzième sivele. Fragment de recueil
hagiographique ‘. Fol. 121-158" : Muszisios -üv Fjlor 42 Edd£wr L22TI207
'Azehu, Aa) 22 ‘Tosto. Il manque quelques lignes à la fin de la passion.
Le texte XII, qui nous est parvenu dans deux manuscrits incomplets, re-
présente un nouvel essai de remaniement de la passion des trois saints. Nous
ne pouvons guère comparer les deux exemplaires que pour un petit nombre
de chapitres. Mais des indices certains nous permettent de conclure que
leurs versions respeclives ne concordaient point dans toutes leurs parties
et que la refonte de l'original n'a pas été de part et d'autre également com-
plète. On peut comparer à cet égard le chapitre 10, pour lequel l'un des
manuscrits à gardé une bonne part du texte de la version primitive, tandis
que l’autre le présente sous une forme remaniée.
C. Codex Oxoniensis Clarke 43. Volume en parchemin, 162 feuillets. Écri-
Lure du douzième siècle. Recueil mcomplet de vies de saints depuis septembre
jusqu’à la lin de novembre*. Fol. 108*-114 : Maprôsicy rov ayiov 22 do 705
Nouroÿ paprisuy ’Azeduz, ocsin xt Aa223, Nous n'avons ici que deux frag-
ments de la pièce, les chapitres 1-10, 51-57.
V. Codex Venetus S. Marci 349. Volume en parchemin, 332 feuillets,
0,325 >< 0",25. Ecriture sur deux colonnes, du onzième-douzième siècle.
Ménologe de novembre, comprenant trente et un numéros *. Fol. 33-45
Mori rüv dylov tsoourortüsos Azehiuz, ‘locän 2x: Aed)x24. La pitec est incom-
plète de la fin; elle s'arrête un peu avant le dernier chapitre.
La passion XIIT est la seule qui fût publiée jusqu'ici, et aussi celle dont il
existe le plus grand nombre de manuscrits. Elle fait partie, en effet, du mé-
nologe de Métaphraste qui fut répandu à tant d'exemplaires. Nous avons eru
pouvoir nous contenter d’un choix de manuscrits. Le texte semble, d'ailleurs.
parfaitement lixé, et le recours à de nouveaux témoins assez superilu. Plu-
sieurs détails caractéristiques (voir, par exemple, les chapitres 2,48, 50, 32, 3
donnent à penser que la passion XI dérive du texte XIE où d'un autre étroi-
lement apparenté à ce dernier.
l. Codex Parisiensis PAST. Volume en parchemin, 226 feuillets, 0,308
X 0,235. Ecriture sur deux colonnes, du onzième siècle, Ménologe de Méta-
|. Catal, codicum hagiogr. grace. bibl, Nationdalis Parisiensis, p.256
2. Catalogus sive notitit manuseriptorum qui a cel ED. Clarke comparati in br-
bliotheca Bodleiana asservantur. Vars prior (Oxonti, ISE2, p. 04-98,
3. Analecta Bollandiuna, 1 XNA, p. 175-179.
ANS, april. 0. VUE, prive; PP. 6. & CN VI, pe. SS2SSO0.
VAT, CR, — r. 11. eu
118 PRÉFACE. [18]
phraste du 1° au 15 novembre ‘. Fol. 16-30" : “Afnots rüv dyiwv +05 Xptsroÿ
paoricov Azediua, Tocip xxt ’Aedxri. Le texte de ce manuscrit est celui de la
Patrologie grecque, t. CXVI, p. 832-60. II a été collationné pour nous par
M'° Rôüsler.
X. Codex Parisiensis 1020. Volume en parchemin, 344 feuillets, 0",29 x
0",92. Écriture sur deux colonnes, du onzième siècle. Ménologe de Méta-
phraste du 1°” au 17 novembre *?. Fol. 36-53* : "Abanois rüv dyiov ui VIE wv roù
Notcroÿ paprépoy ’Axediui, ‘Twcio xxt ’Aex1x. Nous devons la collation de ce
texte à M. H. Grégoire.
Y. Codex Parisiensis 1487. Volume en parchemin, 276 feuillets, 0",315 x
0,255. Écriture sur deux colonnes, du onzième siècle. Ménologe de Méta-
phraste du 1 au 13 novembre”. Fol. 22-39 : ‘AGhroi rüv dylov ai évddEwv roù
Xptoroû muotipov Axebiug, Tucho at ’Aaÿar&. La collation de ce manuscrit est
due à M. P. Raingeard.
Z. Codex Parisiensis 1522. Volume en parchemin, 356 feuillets, 0,33 x
0",235. Écriture sur deux colonnes, du onzième siècle. Ménologe de Méta-
phraste du 1% au 15 novembre ‘. Fol. 25-45 : Maprüptov r@v yiov paprüpuv Axe-
dut, Tocap zxt ’AabaX&. M. H. Lebègue a bien voulu se charger de relever les
variantes de ce texte. C’est également sous la direction de cet habile paléo-
graphe que les manuscrits T, X, Y ont été collationnés. Qu'il veuille rece-
voir ici mes meilleurs remerciements. |
Je dois également une vive reconnaissance à MS R. Graflin qui m'a procuré
plusieurs photographies, et à M. Éd. Kurtz, de Riga, qui a bien voulu parta-
ger avec moi la tâche de la revision des épreuves. Le contrôle de l'éminent
helléniste m'a été d’un précieux secours pour éclaircir les difficultés de nos |
textes. Je suis redevable à mon collècue, le P. Paul Peeters, d’avoir pu me ré-
férer à un certain nombre de publications orientales notamment dans la table,
où les formes originales des noms se trouvent notées.
Vu l'insuffisance de la tradition manuscrite, il a fallu renoncer, la plupart
du temps, à établir le texte des passions que nous allons publier. Nous avons
ordinairement reproduit, le plus correctement possible, celui du meilleur
manuscrit, en nous abstenant de le retoucher par conjecture ou d’y introduire
les leçons des autres, sauf dans les cas de nécessité évidente. Les variantes
des autres exemplaires ont été soigneusement notées dans l'appareil eritique.
1. Catal. codicum hagiogr. graec. bibl. Nationalis Parisiensis, p. 162-63.
2. 1bid., p. 61-62.
3. 1bid., p. 169-170.
k. Ibid, p. 215-216.
us n'avons pas jugé utile de l’encombrer de variantes
: y final, permutations de voyelles (e, :, s respec-
aient avec at, n, w...) et ainsi de suite. Il n’a été fait exception que pour
les noms propres, dont toutes les formes ont été exactement relevées.
TABLE DES SIGLES
À — S$S. E. Assemanr, Acta SS. M — Cod. Venetus Marc. 359.
martyrum orientalium et occidentalium, N Cod. Parisiensis 1519.
t. I, Romae. 1748. O — Cod. Ottobonianus 92.
P
Q
R
[
B° — P. Bensax, Acta martyrum et — Cod. Parisiensis 1452.
sanctorum, Paris, 1891-1897. — Cod. Parisiensis 1537.
B -— Cod. Vindobonensis Hist. gr. 5. — Cod. Mosquensis 376.
C — Cod. Oxoniensis Clarke 43. S — Synaxarium ecclesiae Constan-
D — Cod. Vaticanus 807. tinopolitanae (Bruxellis, 1902).
E — Cod. Vindobonensis Ilist. gr. 45. T — Cod. Parisiensis 1481.
F — Cod. Florentinus B. N. 1214. U — Cod. Venetus Marc. 349.
G — Cod. Parisiensis 1468. V — Cod. Vaticanus 1660.
I = Cod. Vaticanus 866. W=— Cod. Vindobonensis Hist. gr. 3.
I] — Cod. Vaticanus 1671. X — Cod. Parisiensis 1020.
J = Cod. IHierosolymitanus 1. Y — Cod. Parisiensis 1487.
K — Cod. Vaticanus 1669. Z — Cod. Parisiensis 1522.
L — Cod. Oxoniensis Laud. 68.
I —
|
|
EE
ju
VERSIONS GRECQUES
DES ACTES DES MARTYRS PERSANS
SOUS SAPOR II
MAPTYPION' TON AFTION OYIOMAPTYPON IQNA KAI BAPAXISION):.
N g * , » EN a P]
L. *"Erons éérwmdertrou doyovros za Paoéms 2x6
Exbwctos doypèv énonce 2LuTa TOV Exnnciov Toù Xoisron nat Toy cebdvrw rs avr
roroérope Oedv at éxéheuce rois acebecr4Tois payors ra dyrr 709 Npucroù (usuucrioux
AUTUGTPÉDEN AA TA LOVAGTSUL TOY YoTUAVÈN rupt AvAhiGAE ut ToÙs dE & SUTAOUÉVOUS
pousrravods Enéheuce zavéyscbar at zouravayzdGeclur Miss ut melecl}ur rois Üiots, vai
mobs uèv reullomévous zut Üuovras rt ueyiorus ris dvaoécecbar, <oïs DE A retfjouivous
s eo A \” JV, Ce AA 0 = CrriÀ pre 16 vA4S vx AVAQELEG . Fous OS ten A QUE VOUS
?
es ” n 2 Fr NA s \ , CA Fe
FLAQAŸS TOUS HA Jexpépots Basavous brobanectar. Kaurx DE Tûv Hargov Exsivov 700
N û !( , ms ‘ És Fe , 2 1 = , ,» \ N y OS /
durypon spéliouv ëv T7 yopz roüv [leccüvy ëv our rivi 2xdouuévn uca din 2dsho0t,
, 0 ; ed + # LR Nr , ’ x
Dagpaytouns zx ‘lovxs ovéuart zxdobmevor, Zudpes diner, rimnçouéivor Tisriws 22!
Tit. — 1. praeil pri ro adt® 29° (videlicel pastiw) M.
{ paptit
PASSIO SANCTORUM MARTFYRUM IONAE EF BARACIISIE
[. * Saborius Persarum rex XVII anno regni sui adversus ecclestas
Christi et cos, a quibus Deus omnipotens colebatur, persecutionem exer-
cuit. [ussil enim magis ut sancta Christi templa diruerent et christiinorum
monasteria *incenderunt; praclerea imperavit, ut christiant conquirerentur,
inventique cogerentur dis sacrilicare, el qui parerent, magnis alicerentur
honoribus ; qui vero parere recusarent, vartis tormentis et supplietis gravis-
simis excruciarentur, So tempore erant in regione Persarum, in quodam
vico, qui vocatur lasa, duo fratres Jonas et Baraehistus, virt iustitia fideque
pleni, qui magna cum reverentia mandata Domint observabant. HE sanctr,
‘ , Lo" , «
wotou Pasthéws Tliscüv, ado: *M, fol.our
* lol. lun
° Lol.
122 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [22]
# N 9 CA re # ’ MA D: / € el %
QUAXGGOVTES TAG EVTOÂXS TO Kuptou LLeTX p5Gou mood. Oùror roivuv oi œyuot LLOÜGAVNTES
nn ÿ _—. —” ' + ! , \ A 0 40 ° \ 4
vOY € 0 OV Tr (Y JR:GTLAVUONV, LATANITONTES LICTON FAY (-oVAnv ér2pe00ncav ELC TOV TOrOY
4
Ézeivov, Orou oi Hrebécrator éyor mévras Tobs ypustiavobs 2x0ka4£ov FLOU.
2. [apxyevopévov dE adrov év A xôpn Bapduabby 4xi éyyicuvres Tr decuwTnpie,
OU TAVTES OÙ ypuoTtavor ÉLoivOVTO KUTAXELNELGLÉVOL ÊTAPYOVTES, TPOGTEGOVTES Tü decuo- k
mohazt Édéovro adrod etceNetv &y TA ocoupZ +où Ùs ÉVOUG 36. Eicenbc
pÜhaxt Édéovro adToD eteNetv év TA ppoupX rpôs robs xpwvomévous ypuoruxvois. Eicekbévrov
N ee ee ci » , _
dE avrüv êv +@ decpornpio ebpov AvOpas Evvéa apivouévoug zut avrukéyovras To ddypart
roù anebesrérou Paucihéws Sabwptou. ’Idévres oùv oi ayror loväs zut Baoayiouos év Dates
robs vds Ürépyovras, aoracdpevor adtodbs fpéavro rapauvletolar ! aùrobs xx Réyeuvr
« Mrdiv pobn0Gpe, ad eh got «al WATÉpEs, AAX Ëv ôvouaTt Toù cravoulévroc dffoogev 10
# e St et , | d4 A Cut F3 A \ e , € \ ;
Uiav por av, va dmotOmEY TOov aibviov oTépavov, xaÜbc xat où marépes Au@v zat dÜn-
pôpor pépruoes améAabov. » ‘Oyuoims D zat où œdroi [LUpTUpES (00vTEz Tobs œylous "Toväv
at Bapayiciov za meoluudrepo Vevémevor ét TA Tapousia adTüv, Ta abra ai GX
* J'ol. 1007 FAeiove &vTuraoAvouv Tois dyiots xx "dAAfhous &s ÉTos eimeiv To Tic A4puros halo Tpùc
e \ LU # \ / 7 / LU ’ » 21 \Y e ,
drouoviv Tüv Pacdvov zut reledTnra Tob paprupiou Émaheipovres Évicyuov. Tüv Ôë Lylov 15
papripuv rüv àv Tà decpwrnpio PebAnuéves Ta évéuuré sic radra Zaviliue, AxCapoc,
Magoubàs”, Néponc, "Has, Méor, "AGi60s, Erubenbns xx Sdôus. OÙror roivuv épLap-
rè "2 1 e / , \ 12 _ 1 ré on r 3 U
TIPRGUV TOTE ROXÂXS UWOLELVAVTES OAibers KOU EV TG) ŒYOVIGULATL TOÙ [LAPTUPIOU ÉTE}ELD-
2. — 1. xpobvueïobr M, cohortabantur À, p. 216. — 2. Mapwbäs hic M; Mapouläç infra, n. 19.
audita christianorum perseeutione, mansionem suam reliquerunt, et ad eum
locum, ubi impii magi christianos omnes acerbissime exeruciabant, pro-
fecti sunt.
2. Cum autem essent in vico, qui dicitur Bardiaboch, et ad carcerem,
in quo christiani inclusi tenebantur, accessissent, orarunt carceris custo- 5
dem, ut sibi ad christianos damnatos ingredi permitteret. Cumque ingressi
essent, novem invenerunt viros condemnatos, qui impii regis Saborii decretis
adversabantur. Cum igitur sancti lonas et Barachisius vidissent cos in crucia-
tibus et salutasserit, coeperunt illos cohortari ac dicere : Fratres ac patres,
mhil timeamus, sed in nomine crucifixi certamen unum sustineamus, ut co- 10
ronam asscquamur sempiternam, quemadmodum et fratres patresque nostri
martyrio ipsam quoque sunt assecuti. Hac sancti Ionae Barachisiique ora-
* Pol, Jo one li magis adhuc confirmati, “se mutuo cohortabantur, et gratiac, ut ita
dicam, oleo se vicissim ad patientiam et tormentorum atque martyrii perfec-
tionem ungebant et corroborabant. Sanctorum autem martyrum, qui in car- 5
cere vincti erant, nomina haec sunt : Zanithas, Lazarus, Maruthas, Nerses,
Elias, Mares, Abibus, Simbeethes et Sabas. Hi pro Christi nomine cum
multos cruciatus pertulissent, et in ipso martyrii certamine vitae cursum
pracclarc confecissent, firmam fidem servantes, incorrupta atque immortali
10
240)
10
[23, I. TONAS ET BARACHISIUS. 425
7 _ — 2 + Fran
Onouv, rûv Jenny 2A)@S Tehécavzes, Th HAUT Riou snolanTEs, 20 sy <Tc AMlreiw:
. U 4 79 ï =) > :
‘a { \ , F ü à 4e > à " à » #
afpasrov ni quasi veri OS RONIAZ ANT ANTO TE gM.
€ Ï # d> , _ CPE: <a : — fus , , se À A
3. Mastusnsévroy 0 Toïruy roy %yloy zut Avurerucllévso ets osxios 221 72
, C9 3 ‘ # “4 ne ‘ a
ZYYEMAINTS ÉVAATATAGÉNEUN HOS0GTAGIMUS, pLETX TADTÉ TUWES TOY UZ/Ov débats or
€ 2.2 4 , A , dé
nov 'Loväv za Bauszyloroy 7505 Tobs pete dsyuuxyous Maur) 3 xl) 22% Dnsol) vai Mas
à TON | \ ” F2 A , RAR Où CPE { 0 he _— ef _
val robs zoiavtas Tods dylous, héyoyres @ Oürnr oùre éoucu oùre meillovzus suis
Reooréyact vois (acuhimoïs n0re moncauveiy duéyovru To io nai ” Fust A1
e1 * …. " , La _ NS 1 . , + /
dur. » Kai roos rofrous Eeyor, ürt oi duvéu duos dusivor dix Todro où4 tsichrcus <ù
NN (J A ee = à; , AUS
Déypparr où Busihéws, Gr drd roirwv <üv duo ou evurouriyzes.
Li AA C7 = e * CT, , _ , , rh AN]
4. Vôre mhnoclévres Dupoÿ modos oi doyuutyor érédeucar %ylivaer aisois. Tos di
Sévrov zut cTAvruY rt <üv pue, Léyorcuw aûsois où Loypumkyor © Evous
- 1 À i Û |
das vurk 705 Hnrrirou Auoy fachéws rüv Éusdéur Exbosios JVeudr 2ronsivrsha:
e es A Q] » 02 e EN = < \ e a
ui mpôs à érspwräcle rap’ Apôv. [loreire ro Ofimux r0ù Pausthéus 221 rallucysire <üG
1) , . A k. = Fe m
Reosrdyuur, abron zut roocxuveire rü Hi nai ro rupt ai ré DOart aura Ts Von)
A , _ n e "A Ê] 0 e e, , ea \ 5
2 déyur 705 Pacikéws uüv à où; » Arozpuivres oi Sur Tous x Busayioins
« ’ * € C7 JE n A « » \ A
héyouarv bros" « RD nwets, duels Oë daodoure AUGY Ds doyovres ZAt AouTu:
, NS 0 \ 4 " Fun AE
700 Buokéws Lliocüv, duére Exheurot adrod dote durmonpirar, vai dix ronrn 2Ée7£Eur0
e 07 A A 1 En = ea AN ee C0 ’ 5 \
dis nai Thv topic Tâcu Éaurod els yeious dudv Édœner Ouiv, Lux Vinaix noivire! vai
, » e _ , de \ , / - ,
un Aduriuv doyélecle ‘+ vo bmneis oi éridobor our oûx mpslhere dd ro énuysiou Prstios
8. — 1. « EX uno codemque Iormisdatsciro magorum principe duos fecil, alterum Masdrath, allerum
Seroth perperam appellans. » À, p. 995.
&, — ].ila M; rectius legas pirate. Épyatraÿs.
martyrii corona magna eum laude redimiti, in caelum ad angelorum choros
advolarunt.
3. Post hace autem quidam magi saneti lonam et Barachisium apud
tres magorum principes, Masdrath et Seroth et Maarnesem, à quibus sancti
damnati fucrant, aceusarunt, quod neque immolarent, nec regis mandalis
obocdirent, nec solem el ignem et aquam adorare vellent, quodque novem
ii martyres eorum sermonibus adducti, regis decretis non obtemperassent.
4. ‘Tune magorum pan indignatione plent, cos ad se addueci ius-
serunt, alque ita allocuti sunt : Adiuramus vos per nostrum regem regum
Saborium, ut vere nobis ad ea, de quibus fucritis interrogali, respondealis.
Paretisne regis voluntatli, el oboeditis decretis eius et adoratis solem et
ignem ct aquam, ut iubet ipse rex, an non? Responderunt saneti lonas et
Barachisius : Loquemur * vobis; vos autem ia nos audite, ut principes et
regis Persarum iudices decet, Vos enim delegit tudices, et omne iudicium
suum in manbus vestris collocavit, ut iuste iudicetis. Nonne debetis, prae-
clart tudices, magis quan terrenum regem timere eum, qui vobis supientiam
et intellegentiam dedit, et Deum, qui eaeli et terrac atque omnium spirituum
“lol.
tal:
ju
424 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [24]
pobeichar EzEtvOY Toy J'Ocavra UHLIv cooiav at Évvoray xt rop/cat rûv Oeov Toy Eyovrx
32 , 3 NS = ss , es 2 » , , # e, \
ÉÉouciav obsavod xat Vas rat mécnc mvoñs, Ocrie Élero d'uopiav za HAXGGEY pus Aa
CO , \ 72 LU ’ 172 Fe ’ t _ * 2
dopetra coplav 2x Ldoxey ÜUEV poévnoiv, Va TA ppovriss y duxkoÉVNTE TOÙs HATU
Ghpxa ôpoious dUüv; évooxiloue oùv duXs v mioter rat ahndelz, elraure auiv, moiov Oeûy
docfhouey aovicacbar, Tov Émoup#viov n Tov émivetov. Tûy aiviov À TÔv TOGGAALCOV' Aie
F Ê ; ñ ? $
/ f ? ‘ il 4 [: L cn
TOLVUY TIGTEUOMEV els TOV (Jeov TÔv TothoGavTA TOV oUoavov Hat TAV YAV AA 0Ù TLOTENONLEV
Ê il
avipore pÜrpro. Où duvéuela oùv mioreücar avboérw, 6criç mod GAtyov CF xai dro-
N , € \ La A Ce
Ovicxer xat Dérrerar &e nai netc oi éyzarapuhpetar era Tov avlpérovs abrob. »
5. Tadra axoïoavtes où doyinxyor map” adrüv, ooyiobévrec ioyuoüe xt rAnodévrec
. 4 e 6 PLULXY p » OPYIOUENTES LG UPUE AA RS
2#VOW0s
Oupoÿ peyhou zat dosbelus ToNNS pecrobévres, Gr Léoichn 6 Pacirets adrüv 6 5a
S s A € « LT € , ’ » y » as e ou , ‘
tx TO PAUX, 0 EelTAv, OTt arofvicxe, éxéheuTay a Oiva ba6dous Go aaafucicrous
” A ane ( set \ 7 _ e 2 ; C7 \ ’ F5 nn © 4
ÉLOVTAS TA AxAVÜAS EUTOvOUS Tpôc Bxcauvoy Toy dytEY Tova za Bapaytoiou x apopt-
2 x ? , , / € A U r € , 9 _ \ sn et sr) \
GOVTES QUTOUS AT” AAÀTAWY, va LA ŒXOUGWOU EXATEPOS AÜTÉVY TAV ÉSÉTAGLV TOÙ ÉTÉOOU XL
enoyubn is rov ay@va Toù Xpuoroë, mooxabicuvres dè 6 Macdpad xai Enpoû «ai Maxp-
de L LU n , = e _s ,
vnact', O1 Tes doyuuxyot, Eig TAV ÉLUTAGLY TOY dylwv, Éxékeucay év Duo eicayechar Tûv
* Fol. 101" gyrov ’loväv prévoy. Eicuylhévros dE voù œyiou ’Tov&, sirav mpôs aûrov où *apyiuéyot
Ve ù _ 7 Là HS 2 16. A cu Ve 9 / = tn / ‘ = A \ .
GT doxet oo; n pav” con rat mpoczuvets ai Embders To Mo za TO mupt 4at To
LA + & / 4 , C2
UOœTt Lai drorknpois rävra rù moocraybévra rap Toù Parois Tüv BaciAéwv Zabw-
plous émet ÜrobdAhouév ce Pacdvois cxAnpais ai TULOOULLG deuvorärans. M VOLLIG'AS dé
5. — 1. supra n. 3, not. 1. — 2. ei uev M. 90
|
|
|
imperium habet, agnoscere, quique iemporum distinguit varietates, atque
omnia moderatur, et vobis prudentiam largitus est, ut iudicetis cos, qui
in carne sunt similes vobis ? Adiuramus igitur vos, ut vere sincereque dicatis
nobis, quem Deum abnegare debeamus : caelestemne an terrenum, aeter-
num an caducum? Nos enim credimus in Deum, qui fecit caelum et terram; ;
non autem mortali homini credimus. Neque enim debemus homini credere,
qui exiguo vivit temporis spatio, et moritur, ac sepelitur, quemadmodum |
nos, et in aliorum hominum numero ponitur. |
5. His auditis, magorum principes vehementer indignati, atque impio |
furore pleni, quod rex ipsorum contumelia esset affectus a sanctis, qui 10 M
mortalem eum assererent, virgas asperas e malis punicis atque spinosas af- |
ferri iusserunt, ut caederentur. Sed imperarunt prius ut separarentur, quo |
neuter posset, quid ab altero dictum esset, intellegere, atque ita in Christi |
certamine confirmari. Cum Masdrath et Seroth et Maarneses, tres magorum
principes, considentes ut de sanctis quaestionem haberent, iracunde iusse- 15
* Fol. 101 runt ut sanctus [onas solus adduceretur. Quo quidem adducto : "Quid tihi,
inquiunt, faciendum sit, dispice. Si deos veneraris ct adoras, solique et igni
et aquae sacrificas, et quac a rege regum Saborio iussa sunt perficis, li-
ber cum honore dimitteris; alioqui te acerbissimis tormentis et suppliciis
‘1 I. IONAS ET BNRACIHSIUS. 195
” 2 e … 41 4 + %
zaru ceaurév, rt hpeïs Poutouelz Gé 71 aurûv dropeïunr ue, 60 édonéy oût zars, àa
‘ hrs Jehan ro nan 2ura This ÉaUTO curnsias onfevioor. » 'Atezr 24 de
pa cd aœbrûs lions caura any aura Ts Éaurod curnsius sonbevriso. » ’Anersilir à
e! CA Li ’ 4 …. Ne SR
Zyuos ‘Jovi rai eimer avotce Q 'Ey rabrns The curngius 6ù déouar dix Tv Cor
’ sand _ VE CREER 12 , _
lico5 Xptcroï" rupécyerur ao ai odJérore péver Évezey où soon cbdérore d:voduut
(1 ri ! FA Le RD Ne. % — "3 de pi. 4 CR
roy Abgtov pou Taoobv XoicTüs roy Cora sis Tobs aiüvas, 7e adrés cru DR!
, . \ " * " ” , TT D... — « _
FO pourri AU 0 ANTAGUvoNTe Tuoveontes ei poriv. Quint gro: Érryya ns
Ch # 7 Æ U A # Ce. e/ , yes # . et a CEA . , { bons hs Q
Au Léyoy: Auvy, pay Léo pi, Ooris Levhretai Le tt To vioy Tüv AVsorwv, 24/0
pes LA
0 ’ Fe » ” _ L se Lx — CT » n
Lovicoput AŸTOY ET! TO TATROS [OU TO EV TOis OU22VOS Aa Ent TOY fiuy œyÉroN.
»
_ … … _ » sin AE
"Eoyechar yo pédher êrt Toy venshüy 700 0do2vo) EV TT Ô
_— U uU _
0h FO GANIUES CIRUU 29! TOY
4 5279
nn , , 1 » PE hs 22 . 4 ” s db et jais ter “ s
dyiov ayyéoy za dppayyéhov. Kai Hôn rroigmasrar +05 rodoïvat éxdro avhsore 2272
123 nn 7 Ke … , , e ,
eus Rrod£eu rod. Nüv oùv Tara arocuvres 70 2Éheuux, 0 rooserzylnre Tous
» h ? ) ô
, 1. e) È * ci ‘di + "1
rayés D) turpaGuclle" più y&e VOLIGUTE, ÊTL AATOARUUTE LYOULEY =0Y OËZOV Kuztou AUX AE) GUpLEY
ESS
* 4 LA * «. L/4 e L \
ŒUTOY EU TINL, ET e10n + Éroinsey VUS du470 OVELY ar EV To 2 0:20 50) 20 Pæ A
5 …
eimev niv" ‘Ypueis écte T0 p@s Toÿ 26GUoU" ut mA ebmev Auiv Vues Écre +d Ahus TRS
gs" day Tù ha ee ëv Tin duclicerar à dAlomeuxs; ’Exv odv, zalus bweis Névere
ys® x gs pugavlt, ëv rive duclioerar Cote ay oùv, 2aûws bpeis Kéyers,
To Aékepart 705 Pacthéos Tov facthéov bpav braroucopes ai +ù reocréyuara adToù |
LU 2 w
roticouey, oùy. nues npryacapele roy Küprov uv pôvor, GX à uerésx dovnots
TAVTOY dirios Yiverar LA Td HUÉTEsOoY aux rAvrov * Odicos zaliorara. »
? : |
3. supplevi, om. M. — 4. aùt&v M.
gravissimis afliciemus. Neque vero putes nos Libi esse inimicos. Ipsi enim
bi nihil mali faciemus, nisi tute saluti tuac male consulueris. Respondit
sancius lonas : Istius, inquiens, ego salutis non egeo propter lesu Christi
vilam : praeteril enim nec unquam permanct. Quamobrem nunquam negabo
Dominum meum lesum Christum viventem in saccula quoniam ipse est spes
omnium christianorum nec confunduntur qui sperant in eum : sic enim nobis
pollieitus est : Amen, amen, inquiens, dico vobis, quisquis me negaverit co-
ram filiis hominum, et ego negabo eum coram Patre meo qui in caelis est et
coram sanclis angelis'. Veniet enim in nubibus eaeli* in gloria Patris sui et
angelorum atque archangelorum iamque paralus est ut unicuique homini
reddal secundum opera ipsius. Quae cum ta sint, faeite in me quod vobis
mandatum est: neque enim putelis nos domum Det relieturos, aut ab eo ul-
lis terroribus defecturos, qui nobis concessit, ul sanetac domui cius servi-
remus, et nobis dixit : Vos estis lux mundi. Et rursum : Vos, inquit, estis
sal terrac"; quod si sal evanuerit, in quo salientur ea quae salienda sunt?
Quare si, ul suadetis, vestro regi regum oblemperemus, et tussa eius facia-
mus, non solum negabimus Dominum nostrum, sed eausa erimus ut vos
omnes um negetis, et perniciem ‘ omnibus afferemus.
MAUR, SR Lt. UN, SR NN, NUE, 25, — 68 ONU. v. 1, NA
+ l'ol.
102
126 ACTES" PDESMARTYRS" PERSANS. [26]
G. Taÿra duoiouvres mas” œdrod oi asymuéyor, Quuwlévres iopupos Exéheucav Debñvat
2oT0 VouO Resct2G vai JiéGahov Sd60ov meTaËd Tüv yerv abroÙ zut Twv cAEk&N ai
F9 aabmevos 6 &yros y 7$ iddoe nat elusvos Gorto Mo: àoyds. Kaelopévou Jë xdr05,
% LA
2 pur e =. , 2 ,
loxcxv£ov abrov oi d'huot 8#600us bo@y azxDapioruv Éyouor" rs arévias icyupés. "Ent
,
ee \ ’ . e. - g Er
=osodrov dÈ Ééxcavio Av AdTév, Éws où éyuuvénoxv xdrod a mhevpai. ‘O 2 Bacxvilémevos
A LZ2
n0z vréheyev, AAXX doëdluy rûv Oedv eye & AdËx oo, 6 eds rüv rarépuv ÂuEY
"AGçgaau nat? 'Toxdx za ‘Iuxd6, 6 Exyayhy Aus &x 700 26cmou roirou, Or: Harriie-
oxs Aut AUS dydyar els TAV dyémnv Au els TAV TioTiY cou TAv Œyiav, Ôt dtX 77e
zicrews 70Ù drxaiou "AGoxau Éyvopev ThY TioTLY cou TAv dylav, La roro avzt 0h) Ov
Hhiya mabovres. Kat vüv, Kôore, dos Auiv bropoviv, ivx rouicouev za TArçÜGuEv TÉvrx,
06 ÉVETELAATO ALEV TÙ dy10v GOU HVEÜUX, duo=t RpoËon zx JOUX AAMNOY AVEGE QuX
GTÔWaTos ToÙ FATEÔS AUOV Ax610. Kai réhv, xls Kéye, 0TEs PAT ÂAUXs dtx-
rekuodur. Aéyer V#4p Mixv Grnokunv Taox Kusiou, raÿrnv Cnrhcuw, rouréert ronge
sivar obv cot, décrorx ôreo 2duè AElwoov dix 7ñs 70Ù paprugiou reketwosws, Toro Vàp
290 ÉxAc=nv Exdépouxt. » Kat radrx simbv 6 yios Tov&s, Aéyer ouvÿ mey£hn vois
Lepuuryois € 'Eyb dû Toÿ doyovros uv 702 auxorwkod zai 470 Tévruv TüY of
X0TOD, o!TivÉS eloiv ot LoyovTEs 705 Éxravt, aoicrauat zut Exovoduar FAVTAS QÜTOÙS
D tn e ne \ mm 7 a \ FAR " Al
AA Ho T0Ù ÉMOY LOL As GENRE HAL TON AGTIUVY LA! {RO TOŸ TUSUS AU TOY VOYTOS, VS
6. — 1. éyovras M. — 2. supra lin. add. M.
6. Haec cum audivissent magorum principes, ira concitati, lusserunt, ut
lege persica vinciretur. Traiecta igitur virga inter manus et crura, iners
humi iacebat vir sanctus tanquam lapis; ministri autem eum virgis e malo
punica spinosis verberabant, nec prius destiterunt, quam eius lacerata sunt
latera. Ipse vero dum vapularet, non repugnabat, sed Deum laudans dice-
bat : Gloria tibi, Deus patrum nostrorum, Abraham, Isaac et Iacob, qui edu-
xisti nos ex hoc mundo, et dignatus es nos ad amorem et fidem sanctam
tuam adducere; nam per fidem Abraham iusti cognovimus fidem sanctam
tuam, cum tamen pauca pro multis patiamur. Et nunc, Domine, da nobis
patientiam, ut perficiamus omnia, quae nobis Spiritus sanctus tuus prae-
cepit, qui et canticum novum cecinit per os patris nostri David. Fac nos di-
gnos, qui faciamus ea quae dicit; ait enim : Unam petii a Domino, hanc re-
quiram!', id est, ut semper sim tecum, Domine. Hoc mihi, Deus, quod expecto
cotidie, per martyrium ‘elargire. Haec sanctus Jonas cum dixisset magna
voce magorum principibus : Ego, inquit, a rege vestro peccatore, et omnibus
amicis eius quicumque sint — sunt enim omnes Satanae principes — discedo
et omnes ipsos abnego, et a sole ac luna et stellis atque igne et aqua, quos
esse deos asseritis, alienus sum, nec ullo modo illos adoro : sed credo in Pa-
PRES NN de
10
pari IL IONAS ET BARACHISIUS. 427
; (2 LES fe. L L] + 1 « _ ai £ ns
déyers civat Hesse, AIRES Etut ZA 0Ù RLOGAUVE TO: Tû GONDON LXRA FUGTEUU EU
\ nn dont
, TT GOCSOUGAY ATIANTI.
ï , A GTA) M défi CEN
Trrész za Yiôy 221 dyroy Mosôux, 0 Gpnro ne COPA
ma ofrivEs Ant 7oùs Mects duov ducs ra, ÙS AVXYAALETE AUS TEUTANPAGU. D
D. * , € , , » * er md ci LA > A
. Lara 2z0icavces où aoymiyor S2Ékeucx TOO Barrbiue: aoTod iv = rod! at
— aÜTbr ÉGw êis Th RAYON AA TOY FAYETUY AA Lever Toy Év TE AQVEL CHA
L:4 - 72 ) À L72 _— pu.
Th VOA — Ÿy y%s Ô uit fempéouos — nul rapxrnoniun mûsor +ù +i Asa Evene 70
agios rousse. OÙ dè éroirons bros nat ln tar 2070 per x Go RONA EaGAY TE HIT
L/4
AE EWS he GU3::0v.
…
… L ae \ # = e LEE >
8. Tifuv éxabéchnoxy 0 dvouos meû =05 Héwaros 2dTY ant réheboust rois drrsérans
î " , , CN ’ 4 =. ee 4 ä à ET
dveyOñvnt 750 —_.n aor@v ro, Zyiov Brsxyisiov. Eics)hovros dE +oÿ Aion AAt TTHNTOS
lu rsyni= dé env d Aus w "Te ë le a Ô ZEi GO! Bb: Fr: (jee
£V 0) GERSE On cl=av mçcos 190 . as U7r/0 « 11 . O0ZEL: G! LE] 7 CY'GRES CS
* # L] \ LA
, GG Lai RRAGAUVELS TO Ho 4 7© Aust ax so dar, 2Aws reuchers Taosemivnee
»
D]
…—
Ee
D:
27 *
on
” , \ NS .
doéz coù ‘Tuväz, 1 déyr ayovx uohiwn n =D couxT! cou; » 'Aromerljits dE 6
n , 5 ; . , 0
Zyuos Mcaione ai abzoïs € KRaus ’luväs 6 40h05: pou raocenivnes, : Teuss-
M « N-
AIVTGEY, é/& TE0106 0TEGOY 7207 ZAUVE) 221 Do29 ko no) 23 VREQU vY& xÿT0v DULEtS Ag sache Veudr,
4 + N r .
ment adT05, LAN à Anleux 0Ù ouvsywsnss T0To 20T0Y du reXiachar. Lis qe dsva0
… 72 = N/ , _ , CI
XGGUL Thv ÉVVOLAY This LAGÔXS 2070Ù, (IX TOOGELUVAGEY EAENE TO 0RNSETOÏUTL TOI:
ï » ? '
"
(- — _ FA $ : 2 = TE A 4 — LE . - - epn L _ « à ds E LA
Jwmors rouipar. Lai ÉVAATEMTE TOY TOMATE aUTOV; Et F4 Sp / TEULtOY, ATIAQUE
8. — 1.71" evita M; cf. infra n. 11.
trem et Filium et Spiritum sanctum, veram Trinitatem, quae servat mundum
uuversum.* fecitque deos ctiam vestros, quos nobis per vim adorandos cen-
7. Macc audientes magorum principes, iusserunt ut pes eius funiculo
vinciretur, atque ita in pruinam et glaciem extraheretur, ibique totam noc-
tem jaceret — erat enim hyems — observareturque, quid frigoris causa
faceret. Ministri fecerunt imperata, et illic eum usque ad sequentem diem
reliquerunt.
8. Iniqui iudices rursum considentes in tribunali, sanetum Barachisium
adduci imperarunt. Quo addueto et coram ipsis consistente : Quid agis, in-
quiunt, Barachisi? Immolasne et solem atque ignem et aquam adoras et
veneraris, quemadmodum et frater tuus Jonas, mutato consilio, feeit, an tor-
mentorum cerlamen vis in corpore Luo suscipere? Respondit sanctus Bara-
chisius : Quemadmodum frater meus adoravit, sie ego adoro et veneror et
colo. Vos de ipso falsum retulistis : nam veritas non permisit, ul id facerel.
Quis enim mentem eius excaceare potuisset, ut reliclo eo à quo ipse crea-
Lus est, adoraret ca quae creata sunt ut hominibus serviant? Si adoranda
essent, non servirent hominibus, sed homines illis inservirent : dedeeus
+ l'ol.
tva
liite
* J'ol. 103
* J'ol, 103
128 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [28]
av dro Bporov Écurmoeretro ua oùy drnpére Auiv' ÜGpis Vap Av adTE To mupt TÔ brnpe-
= € + 1 ÿ 5 ; N A x _ € et , \ 2 \ \ \
reiv uv Téée douxrx. ’1dod ao vov opôpev, ôr mAocior at pmérotot xai xaxo ai
dyaoi 2 aûrod drnperobvro, at doïhdv or ro rüp nuov Tüv dylpéruv, Ürd Toi
roelrrovos ai mouiouvros aùrù oÙrec opuolèv div. ‘Qore oùv AÔUAOY ÉGTL TO 2AT4-
vayaéleu hu&s, vx mposauvicouey T7 Ürnpeciz Toù zoo, Üreo © Oeûs sis douketav
x
EE 4 \ hi CN , , \ » ’ 4 4 il #
aÜTO * TO TÜp LdwxEy AwiY Trois dvbpwmots, za dpvicacar rov Oeov Tov roricavra
\ , 4 \ A _ \ \ Ü A y Y % , , * La
Toy oùpavoy za Thv yav xt Tv Déaconv zut mévra TX ëv adrois SAÂX rpéme
MaXRov Éxelvo Üuvoy xat Toockxbvaow xx mécav Tv Tupx Te Pacihéoy zut Gpyévrwy
\ € # i , Ca , / «\ 9 ra 4 er LF \ sg + (]
xai youmévoy xai mécns nvoñs avapépecdar, ds émoince Tà Un zut Ta félin, où Tiv
Babetav Bounñy oùdeis icyber zatakube oùdè rapaxbbar lxavet eic To Übos tas JoEns
adtoÿ, Juort aùrod {oclav Éyopey ravreg oi ulot rüv avÜpémuv abros Vép Ecru 0 Tpépuy
HAGAY TRY OÉXOULÉVAV XXL oddevos Émdux Aero more, SA TAVTX ŒÜTOS LÔVOS HaTA-
caevdler ri copla aùroÿ. Toëro dë pévov ypfler map” Auüv, vx ViVOGAuEY Tù évoue
… # # U =s € en = y £. \ D , La \ #
roù Kupiou mévres adroÿ où viot Tüv Apéro xat pin paralors Épyoi xxi mhävos
äraropelu. Adrès ao eimev MA roufonre Éauroie eidwha Üu&v nÔè moocxuvÂcnTe Trois
v = = eo ur DEL ! y Ô ’ 7 » / e A €
foyous Tov yapoüv duüv, pire ŒXAn rie Tivi, duôri ÉyS elut xptos 6 Oeds du,
DE > ‘ » Û 1. ) : s 4 PARUS ge 5 XX O t 1? , >
AT” dopñs Oméoyuv rat péypu Téhouc diauévev, xxi oùx ÉoTuw GXXog Oeùs TANV époÿ
NAS ÔdE Lux , Sc 0: 1 , Z = ne DO A 57
at Tv Jorav pou Étépe où docw oùdE Très aperéc pou Tois VAUTTOÏS OÙDE TV THANV pot
LE Co 136 > A / MN. 72e D HA OÙOELC à « 2 de)
rapéoyu rois sidénous. ’Eyo éroxrée za éyo Éwonot xut oùdels Écriv ds éxpebferar
TRs HEipds ou. »
enim esset igni, si nobis servili ordine deserviret. Nunc autem videmus
homines non solum divites, verum etiam pauperes, non bonos tantum sed et
malos, ignis uti servitio. Cum igitur ignis constitutus sit servus noster ab eo
qui fecit illum, iniquum est velle vos cogere ut ignem adoremus quem
Deus ad humanos usus creavit * et abnegemus ipsum Deum qui fecit caelum
et terram et mare et omnia quae in eis sunt. Aequum est potius ut gloria et
adoratio atque omnis honor a regibus et priñcipibus et ducibus et omni
spiritu. tribuatur ci, a quo et sublimia et profunda facta sunt, cuius arcana
consilia nemo potest comprehendere, neque valet ad sublimitatem gloriac
eius pervenire, cum tamen auxilio ipsius egeant omnes fil hominum. Ipse
enim alit omnes, nullius indiget, omnia moderatur; illud tantum a nobis
requirit ut nomen Domini cognoscamus nec sinamus nos figmentis et erro-
ribus decipi. Sie enim iubet : ne feceritis vobis idola', nec adoraveritis
opera manuum vestrarum, nec ullam aliam rem procreatam : quoniam ego
sum Dominus Deus vester, qui a principio sum et sine fine permaneo, et non
est alius Deus praeter me, et gloriam meam alteri non dabo?, neque virtutes
meus sculptilhibus neque honorem meum idolis. Ego occido et vitam pracbeo”,
et non est qui manus meas possit effugere.
1. Gf, Exod., xx, 4; Deul., v, 6. — 2. Is., X£UI, 8. — 3: EL Reg., 11, 6.
HA
10
LS
10
15
10
[29] [. IONAS ET BARACHISIUS. 429
Fr. € , , , Ü € = 0 . F F4
9, Tore Dopollévcenpt doyunéyot daovaaures 4 Giuauss TaïTa nus’ Aro), Éo5 LIT
14 3 L 1 \ , 3 ss A ” . nn. 4 »” , A a #
baup.kCerv abroUs Au Tavamoreciav ar ut Dépev € Mr ay œort es mir Rgioty Toro
# e 4 … je _ e LA 1 _ — +
Auicwpev, Eu pi ris TOY cebopévos ai FEOGAUVOUVTUY TO AM AA TO Fus! 2Ut 7Ù Ua.
4299 TOUS TO!NŸTOUS Xyous ATEN YA LEVÉGONTAL LA A0TO 207005 LA 4707 TONL 70)
\ CA ” a 4 e nl - à ”
Emule, WI pAIdor dunicoues adrov Jux vuzrés, dre mévres dv touyiz nabeidousius, tx
D _ ’ 2 x . _ cs
pndets YO'ÂGN nd F4 map’ ATuv Leyde pndë Th mao ur ReurTômeux. » No
3 # er A LC g NE à Le # K (FH _» de . : . . - Mes
éyévero oùros, zut dvécrnouy roù aoivery torse. Kaliouvres dE voxrés zut ouyixs côcns
— L et ’ PEN ’ * » … > 02
RONNGS érékeucay ÉveyUrivur Tôv or Bagxyiciov. Toÿ DE veyBévros nai GczrNaGire dis
Ne Ê , «3 _ » , , , > x EE dus ù ze (sé
dunrzouoy adtoÿ. Fod2z oùv row LOUAYOY aaroÉTT EN AÛTOU AU TD dpiou dix Ts Meixs
conti cn. es Re. nn ( 1 (jé — nN LLE).e 2vey 07 COdn9: 4).200
somius drepvizicavros aûrous, Üuuwlléures ot avoue Éxéheucas eveyliune Gédous yaris
nd, msiiinn dal éüisles -05 M dnmicuet Éredilieut Éssisanee
où énotnoa mupoñvar adroïs mhso 7où mu26s. Kat modiv Exéheucay Eveyhruxt cris
“ e ’ … Sr ” 1
TETUPUWLLÉVOUS OUo- ut ève AÜérwY adrov Écrncu Üreséve rüv do crnuévoy 7û %'ft01
Booxyiciov zat os do Puhous Toù 7 Rervgopé vous drébnens Ürd <%s wurphdlus udz0ù <uc
Jo" at Eeiroy mp0; aÙrov ot apypuéyor” « M +0 créquuoy 705 Pasdéw: roy acéo
DETTE Gt ÉXY Ur0 <%s UacyArs con ÉCeAGne ÉVx =QY rerucuuévoY OO za re-
Sxbupiou, ÔTt av dr0 rs Macyhkns co ÉSetons Évx To rerusuuévoy Poe zut
rs = > ins , e CAS e “ , = , , né s ,
Geèrar sis EC avTüv aa, Lux oldæs, OT ÉopLev ri 7! arnevice +ûv O:ov sou. »
2 #4 et # \ = 3 , Nes
Arexoiln 0 dytos Bapxyioros zut eimev me0s œirous Yargécar 05 Daravx vai Aoyoures
\ 4
“ _ … \
APT, x Tv GOTAQULV où end OU Zi TAY ATOXEXY T0) YazayZ =09 TA SÛs
€ … - , re — es » e … PES e ’ Û \ ds
duav, où pa pofnlé dr rod Meoÿ buy, obre Eva rüv foros Sido yauxi, 272% di
0
n “ en , , / L] E ‘ NN _ to d'A 4 4 V _—
rù ôvoux ro Xpisroÿ OU ZpATAGUW AUTOUS. À dé vÜy Opxiéo Us Aura T0ù CouTos
Oeod, roûs roirn 7% Pasdve zut el rt AÂdo pellor pers notrrsiov at oidwre, rt dev
9. Tunc irati magorum principes, cocperunt eos admirari et ipsorum
constantiam, ac dicere : Ne iudicemus illos hoc lempore, ne qui corum qui
pii sunt, et solem et ignem et aquam adorant, auditis eorum sermonibus, à
religionc nostra deficiant, et immolure recusent ; noctu potius illos audiamus.
cum omnes dormiunt el conquieseunt, ne quis cognoscat, quae ah ipsis di-
euntur aul * quae fiunt à nobis. Tunc igitur iudicium intermiserunt. Nocte
autem, cum magna essel quies, considentes iusserunt sanctum Barachisium
adduei, et magno cum silentio cum audiebant. Cumque multa ultro citroque
dicerentur, et in ea disputatione sanetus Barachisius, divina sapientia muni-
lus, victor existerct, indignati iusserunt duas glebas aenvcas ardentissimas
sub axillas ipsius admoveri et dixerunt ei : Per regis regum Saborti coro-
nan abice alteram e glebis in terram, ut intellegamus te Deum tuum abne-
gasse. Respondit sanctus Barachisius : Ministri Satanae el principes scele-
rai, per salutem Dei mei et interitum Satanae patris vestri, non timeo
regem vestrum, el neulram glebarum in terram abieiam, sed utramque
propter nomen Christi perferam., Quin etiam vos adiuro per viventem Deum,
ut ad hunc cruciatum maiores alios, si quos habetis, adiungatis. Quis enim
+ Fol., teur
Aro.
ot
* l'ol. 104
* F'ol. 104
130 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [30]
% , n # À # , 9 € L ! L Re , 4 , k] #
Éoruv, émaydyeré por vis ap Éoriwv à eicepyomevos els dyüva mohépou ai aux PANDA TAN
éaurov mTooûüus els Oxvarov, va A46n ôvoux péya vai douar mapx Toù Pacihéwe
RONNG A AÂNPOVOUNGN TOTOV LOYÔVTEVS D
10. Taÿræ eimôvros roù &yiou Baoxyuoiou, dvoix moXN xpatalévres où doymméyot
izéeucay ubAvar uA6D Ov rai Panbivor sis Ta Phéoapæ au eis Tùs pivas aüroÿ. Kai
ray ÉzÉREUGEY éruyeOver 6 ov *Ev To Akpuyyt TO za El TX OTA a0ToD, (VX À
aroën pire hanG. Kai pera vodro moocérabay trois drnpérars RéVovres” « Aabdvres adTov
GTAYAYETE AÜTOY EV TO dEcpoTnote Lai Gb Evoc modûc HREATATE HUTOVY EME. D
11. Kai émoinoxv oÙroc at Tadra eirévrov œür@v, éxédeucav médiwv où doebetc
aopuéyor abiver rod moocwmou adrüv Toy paxpiov ’Toväv. Toi dE EXôvros, Aéyouc:
roôs aûrov où œoypuudyou Q Ti ñv, ’lov&; rüç To oué cou puiverai co: zut rüc diiéac
Al V4 ? / Led (1 » # # ( ’ , 4
rhv véura Excivnv mäcav orales Emévo xpÜous «ai mavdeivou déyous; » Axezplbn mpùc
? A € A 9 09 N je : , A .s 2 e/ € /
adrobs 0 paxdotos Luväs zut simev' « livooxere, doyovres roù fPacrhéws, ÔTt d Ocds mov,
e 1) En , , & y , € / \ , 1 10 DD É
Grou eddoxet h Vuyrh pou, EE où Érexé que à pitnp pou xai méuvnmat xai oidx, obdémote
, 4 Q , ! / : DE , à , / Der e , , , , \
rouaÿrny xaN NY Éypapicard por vx" OLdÈ LÉUVAUAL AXUAV, Gp” où ele Év avboGmou zut
yiwdoxw Ti hv aobnais, ÊTt TorxôTn avareraumévn! map7ñA0ev ÜTepéve pou vÉË* HAE y4p
#
[Lot Topos TOÙ EUXou où dyiou, Oo. écravpon à zbo1ds mou ‘Incoûc Xproréc. »
12. Tadra eimdvros Toù œyiou ‘Tuvä, dvrameupifinouv où mapävouor doyuuéyot 20
7 ; ep PAVOLOU LOETOENX
44. — 1. rouaûtny avarenaupévny M.
ad bellum proficiscitur, et in praelium ingreditur, qui non promptus sit mor-
tem oppetere, ut magnam gloriam et praemia multa et locum principis a
rege consequatur ?
10. Haec cum a sancto Barachisio dicerentur, ingenti dementia victi ma-
gorum principes, iusserunt plumbum liquefieri et in palpebras cius et nares
conici; rursumque liquefieri plumbum iusserunt, * et in fauces elus et aures
infundi, ne audire loquive posset. Post autem ministris 1llum tradiderunt,
dicentes : Abducite eum in carcerem, ibique uno pede suspensum ineludite.
11. Tunc imperarunt, ut beatus Ionas iterum ad conspectum suum ad-
duceretur. Quo quidem adducto : Quomodo, inquiunt, se habet corpus tuum?
ct quomodo noctem illam totam glaciei et frigori expositus transegisti? Re-
spondens beatus Ionas : Nullam, inquit, mihi credite, regii principes, Deus
meus, in quo animus meus conquiescit, noctem unquam mihi aeque tran-
quillam largitus est, ex quo me peperit mater mea; nec memini unquam,
ex quo scire potui quid sensus sit, ullam omnino noctem ita mihi quiescenti
suavem extitisse; consolatio enim mihi praesto fuit ex sancto illo ligno, cui
affixus fuit Dominus meus lesus Christus.
12, His auditis iniqui magorum principes dixerunt : Atqui frater tuus
Fu |
10
10
I. IONAS ET BARACHISIUS. #31
5 9 € CAN 2 * ’ 4 , Û » à ” e7 +
sinov adré © ‘O ZèskoSs con Be pt ASVAGITO TOY Ocoy cou, ai où Empéiers Err sc
4
e °! , / AS , , 02 *
ps » Arozples 6 dnos ‘loväs eirer mobs abroÿs « Oida 2, 6er sviruro sidi-
D
4
*}
2@S" ro dudhokoy nat mére roc dyyéhous nroù nat so desnrn Nos reheios éavr
mpocerôpioev. » Aéoucry aura oi aopiutn © MA Zroiécns 2avos Ti duyrr uv.
+ , Ü ” 2 En ee M ? 0 , 0 , 4
Zupméoe V4: on uAhdor 70) drosrrvar +09 (Jesÿ cou. » ArezoiÜr moûs aûrous Joux: za!
Co 3 rE* \ 4 7 , « Fe e ‘ æ ‘ , s ”
EiTEY ANTON" Q ph be 20 pugol, rüs épars UWeis SauTOUs, DT GSOVNt GIE AA! ST,
"ppovdset LGV éfeoeuv@uev Thv Aer ; dovarar CAUETO EE Epoy Fo Giro ÉauTO) 1 7O
Ca \
pete) ar TO LEULEVOY 24 OUAATT WY d)TÔY der) 224" QE TON 20 Bpov=is #4! DGSSITUS LIN
2,
, = ’ , , … Lt
ñs how Toù dépos Émuoopäc pa Lapôdve x roD cirou yaipgwy y Taic yessty ad75 La
» 7 / 4 7 ee = ’ ‘
mmcipeuy Ev évouure Kugiou; uni onelons reucdcxZ éoyonévou +05 Deercuns iuisur iv
e1. Q = mn / T v N on 5, , ,
Éhwvx Er voÿ Ghiyou énevou où Écretse dix Th Ehmida aûroï, hv Écyey es Tûv Xoucron.
Vs
0 4 on “ , En \ IE » _
"Exv dE dmion vov oùrov aeïclur ais rh arobiznv abrod ai ph onsien 2 nûTod, eue:
4 Q CS V2 di » Na O5 , , ? no … , { Conti CSS NES
péy © oèros, meomcoebeuv dÈ où duvarar. OÙùre at ëv quiv rots 2vbsomots E5zt cundev
by tie dmohécn abron nv buynv à 55 zoçue Toto dix Tù Gvoux 705 usiou uw
Mcoë Xotcroï, àv To véo zou, Ore quiverar Auiv xui Écyerar Avaveobv robs viods To
un dues M. Ure LE LE EN cp Ga fe _ sat
AVÜpôruwy Éxeivous Tobs édniGovras En” arov zu mouobvrus 70 Dékaux adsod, Zvauect
abrobs ëv zeive To owrt auToÿ, Êmep où mapépyetar oTe AdeTAi TOTE AA TOUS AATAOEO-
JOÏVTUS TOY ÉVTORGY AÜTOÙ ZAL TOY FROGTLYLATO aubanet adTobs à F@ Fust + 40€
, , ” Cr sue L 22 \ _ , 072 1% , “
Aoû yéppartar oùx clou avlpaues rod ru adréy zxi où oùz Éyet à QUE 107. »
12. — 1. hic in margine prima manu adscriplum est xa8" 6ov M. — 2. av M.
Barachisius Deum tuum abnegavit, et tu adhue in sententia permanes obs-
tinate ? Respondit sanctus Ionas : Scio, inquiens, et ego fratrem meum abne-
œasse diabolum et omnes angelos eius, seque perfeete Christo Domino ad-
dixisse. Nonne, dixerunt magorum principes, magis expedit tibi, ul a Deo tuo
deficias quam ut vitam amittas? Respondit sanctus Jonas : O caect et stulti,
quomodo vos esse prudentes iactitatis? Expendite, quaeso, pro vestra pru-
dentia" veritatem. Non potest homo qui triticum habet in horreo reconditum
et servat illud, quamvis et imbres et nives et fulmina et reliquae aeris
iniuriae vigeant, sibi temperare, quin ipsum trilicum sumat et manibus suis
in Lerram jaciat, seminans in nomine Domini; sperat enim ex semine exiguo
se messis Lempore, Christo favente, aream repleturum. Quod si triticum in
horrco suo reliquerit, et non seminaverit, defieiet et crescere non poterit.
dem in hominibus lieet considerare. Si quis in hoc mundo pro nomine
Domini nostri lesu Christi animam suam perdiderit, in novo mundo, cum
veneril ad hominum lilios renovandos, eos, qui in ipsum eredunt et volun-
latem eius faciunt, renovabit in luminc suo, quod nunquam praeterit neque
dissolvitur ; eos vero, qui praecepta ipsius mandataque neglegunt. in ignem
coniciet. qui nunquam extinguilur; neque enim earbones habet ignis ipso-
um, ut seriplum est, nec lucem habet eorum amma.
* [ol 105
* Fol. 105
132 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [32]
13. 'Axoÿoavree Oë adroÿ où œoywméyor Réyovroc' radra, éouwonoauv èmi Gpay
£ $ 4 Ca ta À DOMEO6 de ê
(XaVAV, Tobg AOYOUs aÜTOÿ Baupilovres. TY'orepoy de dmoxpulévres héyouciv œùré* € Mi
_ 3 = \ C9 4 1 ee x €
Fhavd, ’lovä, xat auodoüller Voapais moAkobs Jap dmarüiciv ai ypapui. » Arezoiln dE 6
À C7 \ 7 en et _ 2
paxdoros ‘Loväs at Réyer œôroîs « Kad étmare, ôrr rhavwov ai yeapai, GX pay
nr "1 27. L 3 e +. e
rüv EMAiVOv où Fhavx dE AAAo re roùs vlowmous ei pr 6 Bios où zxdouou roÿrou- forte
Dè yeerar Didi Xpiotod, où mhavätai more. "Oomep xp Fhobcuds ris dpusTov MÉYæ rois
4 3 = € / Vs / 2 \ Ü£ e à os » / e
gihotc œüToÿ éroumdouc nai amocteihus mt Tobs xAnévrus ÜT’ aùrod, écepyopmevor o!
F 0É *x* eo, s Fe ” n A 10 3 PS S e , 7 , , / “
#kndévres * Ékxotos Ex roù ofxou Éœurob otdactv duproe, ÔTL dmécyovrar els etppactav, xai
dus 0: LR \ ” , ë , 0 d: , \ # \ » fa ,
Rpouews mt Tù dpiorov mapayivovrar etcelovres dE els TO dptcrov xat duaxAullévres êv
rh Touré, yeuctpevor rod morod, &xv hÔby rdv oivov idwotv Gvrx, ebpoaivovrat yvnciws
, L] … ES , , , . e CR ù TA … \
£E œôToù xut Ex Tac mébns où Juvavrar amedeïv Éauroic” elc TOY oi20V AÜTOY, radio
_ Sn CP 10 fé _ » 4 T € ÿ ’ , = A 2
roXd Emuov nduvhévres Toù oivou, méyors où ÉAwotvy où duxpépovres adTOis 4Ut TAPALPATI-
, \ LS , ? A OL 9 / el 3 \ 27 e’ /
duty adTobs xat YLYUGL elg TAV LÔIXV olxÉXV OËTLVES Td Tout éuryduevos, ôte médowot
rûv oivov, &/#Xhovrat pod pûis, rt mpùs Tods i0{ouc ÉpLEuVOV" OÙTU KG Où Joùhot To Xot-
ee e à e « _ , Ne € ee Fe s “ Ô je as 2) e/ ,
octo, Orav (dwouv, Or xæAoDGuw xÜTOUS où dpyovres els TX OLAUTTAPIX, OIDMGLV, ÔTL els
Ayova rai sis Béoava” Éoyovrar. Ore oùv arédwot rat mio xat pelucboat Tüv facxvov
\ . » n em _ % # / »” [1 ” # »” € 14
aaù Tüs œyémns To Xpioroë, oûxéri pépvmvrær oùTe olxou oÙTe TÉxV&V oÙTe dronAVEws
»” r ! / N s\ ”. . / / , \
oùre duvavrar xTnoxoat {evGtoY h Apyup2v A EAN TL TOÙ 4OGUOU TOUTOU, XAÂX AATH-
opovoëst 2at Bacthéwy xx dpyévrwv, éxdeyémevor ve zut uévoy faucukéx péyav rov Xpiorôv,
43. — 1. Jéyovres M. — 2. Eauroïc, id est sine adiulorio. — 3. ila M, Bacävous exspecles.
13. Haec ille cum dixisset, diu magorum principes obmutuerunt, ser-
monem ipsius admirati. Postea vero dixerunt ei : Ne erres, lona, neque serip-
turas sequaris; multos enim scripturae decipiunt. Respondit beatus lonas, et :
Recte, inquit, dixistis, scripturas decipere; decipiunt enim scripturae Grae-
corum, nec aliud magis homines decipit, quam vita mundi huius; quisquis
autem Christi gustat afflictionem, is nunquan fallitur. Quemadmodum enim
cum dives aliquis amicos ad convivium vocat, ill, relictis propriis aedibus,
accedunt,”* seiunt enim se ad laetitiam invitari; cum autem discubuerint ac
vinum degustarint, si suave sit, gaudent et largius bibunt, nec postquam
ebrii facti sunt domum reverti possunt, sed eorum domestiei apprehendunt
illos, domumque deducunt; postridie autem mane, cum ïam vinum edor-
mierint, et erapulam exhalarint, valde laetantur, quod apud domesticos suos
sint; sic et Christi servi, cum se a principibus in carcerem vocari sentiunt,
se ad certamina et tormenta ire non ignorant; cum igitur accesserint et
biberint et cruciatibus atque amore Christi ebrii evaserint, nec familiae nec
liberorum amplius nec famace recordantur, nec aurum aut argentum aut quic-
quam aliud curant; sed reges et principes aspernantur, et regem unum expec-
%41
(34)
10
15
[33] I. IJOXAS ET- BARACHISIUS 133
OFLVOS TpATUs ÉGULEY HLLES, es | RE, Ads, crus Qusursix où
RADÉDYETA, ANA VE, Es AIGVX MÉGVOS. D
Dé. Tadre sinévros où dylos 'lov&, Exéleucay roy sûre oÙ doyinhpot ds Le morra
hadouvrz daxzukoronnlivar ut Erotncuy oÿzwz o! dus. Au Guoesr Tous danruhous
moTod duporéoous rüv FodGY za Toy peoûv Kad Éosubuy ut Ponéonious arois Enrencihes
en, _ NU et
Toù diou ou za eirov repûs A)TOY 0 CENT TE TN PT das, 7e dec!
4
=
|
'O]
=
.
_
LU
0
2
Jarrodous dou Ti Vas; PANT OV Lat Ôre ÉayET a 7er)
+ 2 U = «
roddot désrudos. » Avrar sezolln adrote 6 “105 ’Jwyas * zur sine « Eyo RE 42150
où déouat, ar) Écrt Osûs à Thdcas Le, GGTLS mA Avant me Év T7 AAVEUGEL AUTOS, 9
KL LU
pédhe moueiv els AUS. D
L5. Taïrx arodouvres mas a5-09 où opens, Quuss Ronclévres iréleucu obrvut
, nt re ,
<iccay US 210) 420 ZA FL06ÉT ac rois Jnuiors À EAN ET jou: Treo DARO FAGAY Te
_ “ # 7 4 » +
2EDANRV aÜTOÿ, EvÜzx où TRÛLES Etct, 24! 7205 TOUTOLS Pa. ao. Kai 2rotrcu
‘
et \ ’ Ve e 02 \ 9 1/2 SA , Fe = e ñ \ Nr
oùtws. Kat MOOGÉTAGAY OÙ ŒVOUOL, AA EVÉON}ON ÉTt QUTOD 70) din T0 désux TRS
Le ss ’ », ‘ 4 = '
AEDANTS OTOÙ va Th Vhocsar ets Tù yanior TRS Tiomns, ÜsTesov d: LE)
9 44 \ CR A e , « , 3 ’ …_ = ’ 4 { » Te >,
ÉVÉOU}OY LAL AUTOY TOY ŒYLOY ES TOY TIGGAN ÉV LLÉGE 70Ù YAXALOU, OXALGYTOS RRNEN TUE
+ , 4 En - 1 _ £ , ’ 127 + ”
R0û cuesous. rbévros dE où dyiou 9 ro parie ris ricons, ebléws £édcumer EZo +05
3 € , \ , e , En ne’ 2 N7 4 ”
patriou râcu à miscn za oùy fburo adrod oùdi Ows AdtensEr mdroY Év run.
15. — 1. späovtos M, shaïovtos correri, melius nasiäïoucos, nisi malueris fsxfovzos. ul habet R.
impr, XI 7.
tant magnum Christum, euius nos milites sumus in saceula saeculorum per-
manentis, Cuiusque regnum non praeterit, sed manet in aeternum.
14. flis auditis, iusserunt magorum principes, ut saneto lonae, tan-
quam plura quam opus esset loculo, digiti manuum ac pedum praeciderentur.
Quod quidem ministri cum effecissent, amputatos digitos in conspectu ipsius
proicientes, dixerunt : Ecec nune quomodo digitos tuos in terra dissemi-
navimus; expecla igitur, el cum messis tempus advenerit, aderunt tibi
multi digiti. Respondit sanetus lonas :* go digitorum et manuum non eavo
multitudine; Deus, à quo faetus sum, mea, in ea renovatione, quam in
nobis est elfecturus, ipse renovabit.
5. Audientes hace magorum principes, iraeundia pleni, iusserunt
picem in magno vase liquelieri, et capul eius à ministris abradi, tum ipsum
Sanclum in saccum ila coniet ut eapul exlaret, Fecerunt iniqui ministri
quod fueral imperatum, et saneti viri eutem eapitis ae linguam in vas pice
plenum inumiserunt, deinde totum etiam ipsum sanetum in pieen in medio
vasis vehementissime aestuantis coniecerunt. Verunm suneto Lona in vas
comicelo, Stabim Lola pix e vase defluxit, ita ut eum non attingeret, nec ulla
in parte laederet.
EMBIL, OH, — %, ft: AU
‘lol.
* Loi.
105
UT
434 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [34]
16. ’Iddvres dt oi dosbeis To yevopevoy Oadux nai Éenclévres at xurumayévres,
Eu oùre ÉAws AOiencev adrdv à rouwdrn Bxouvos éxéheucay éveylivar zoy lus zut Panbive
0 4 > en \ LA = et 3 e
ayrèv dv abr@ zut mepuooyylivar loyuoüc, ômus mpicuouw aitôv. Kai éroincav cütux
re
où daunor rai meprépuyEav adrov Év r 20y My zut cuvétoubav adrodb révra Tà ÔGTE ai
per Toûro Émotcav aÜTOV ATX [LÉGOV" oicbévros DÈ adrod, Éxékeucav ol Gcebeis dpyt-
péyor Banbivar ro mrüua abroÿ év Aéxxw Balluréro za doparids ouAérreclar adro
AU EYÉVETO OÙTUS.
17. Tehetwévroc odv oÿtws Toù &yiou ‘Tovä, éxékeucay 7ZAV Toùdc écoTacw éveyDrvar
roy dyrov Baoxyicrov. Toù dE éAdvros, Jéyououv aûr® où doyéyor” € Deicau Tüv pEXGY
cov, Bapayioue, ai pa Oekions duaiows xataxpivar éaurév. » "Avramezotln aûtoic 6
* Pol. 106 dytoç zut eîmev” & OÙre ëyé eur 6 mAdouç épaurov : oùre yo apaviio Éaurôv a
oriy © mordu pe Küpros Hat ŒÜTOS AVAVEOÙ LE TA duvéper «Toi At aÜTUG (Le PÜeTUt
zo QUART TEL ŒULOULOV Ex TOY YEpby UE xOù ÊX TOY LEtp@Y Toù GpyoVros DL TOù
&Zoud evou.évou, doris rdv mrorfoavra œbroy Osdv où Yuboze, ANR Tà DeEhiuara Toù Ôux-
Gdrou aywviberar zut croudaler rAnoodv. » Taërx eimévros roù dyiou Bapayisiou, eirov
oi Ouo Go uayou Macdpxt <a Enpob Toùs Maoupvasi® rôov apyméyor & ‘Tlueic
ÉGUEv où dGpilovres rôv Paorhéa rov Pacthéey Exbwotoy oùToL y&e els TAY TAAVNV ÉXU-
2 EN , PT ‘ … , 4 Li _ ss we ee
Tüv Gappodvres où Tposmouobvrut rivx. » Tadra sirovrov avrüv, fuuoÿ rAnchévres modo,
47. — 1. om. M, sed cf. supra n. 3, not. 1. — 2. Xpb0... Maapveoi hic M.
16. Rem mirabilem ac novam admirati homines impii, et videntes
virum sanctum nullum ex tanto tormento damnum accepisse, cochleam af-
ferri iusserunt, et in ea sanctum poni vehementerque comprimi ae dissecari.
Fecerunt ministri imperata ipsumque in cochlea eompresserunt, et omnia
illius ossa confregerunt, deinde ipsum medium dissecuerunt. Cum autem
dissectus esset, imperarunt impii magorum principes, ut corpus elus in
lacum profundissimum conicerent ac diligenter observarent. Atque ïta
factum est.
17. Sancto igitur Iona martyrii coronam assecuto, lusserunt rursum
ad quaestionem sanctum Barachisium adduci, atque itàa eum allocuti sunt :
Parce membris tuis, Barachisi, et noli intempestive teipsum perdere. Respon-
* pol. 106 dit eis vir sanctus : Neque ego, inquiens, meipsum formavi * neque perdam.
Dominus, à quo factus sum, me virtute sua renovabit eripietque me ce
manibus vestris et e manibus principis vestri nequissimi, qui opificem
suum Deum non agnoscit, sed diaboli voluntatem defendit studetque per-
ficere. Haec cum a sancto dicta essent, duo ex magorum principibus Mas-
drath et Seroth ad Maarnesem conversi : Nos, inquiunt, regem regum
Saborium afficimus ignominia. {sti enim errore suo confisi, neminem verentur.
10
10
15
155] I. IONAS ET BARACHISIUS. K35
; # N (4 » , st _ + £ 4 3 ES mes
Hownou T2 reôcurx duenrécoy rt ro parasite Brcxyiote ut E4ÉhEUG AY GTI:
) L L Ces # (}- K \ . md. Las - > 2.17 ” = ” à # _— _—_— détiis
aber eis aAAv0us. KNout pers voë-o Erédeucas Eveyliuar aahéuous at ytraures Ar LEGO
o # 27 ? 0 2 » … 4 1 # À 4 = _ = 224
émoinoav Teva aûsobs Ent sav césua ndTon. Nui moncéraSas cyouitu Pi756 nest hécat
A # e, re … « , , . 2 + = Ps
AÜTOY AA LATUG FOIYSUL AUTOY, ÉUWS 0) Jwslocu OÙ Aa Es Th GALL MOTO. Nz:
AA [ta « . : F , > ? are LS = ee 22 1 = _ 7 #6 y.
ÉLÉNEUGAY OÙTUS ÉAGUS VAL FOUS 24 AUOUS MR’ AUTO), Jus TAS CACAUS den eviSomes
\ / e =. ” \
AATAYÉYUGU AA ÉTOTGAN OÙTUS 01 dus tot mat ÉAOUSOUTES TOUS AAÏÉUOUS AATÉGUSUT TUE
CS à C7 LE , » .. 72 » x 2
chorus ares. Merx QE ruïra éréheucuy oi doebets, nu Evéaou adrov £è rèv Amp,
% # { Ü e, |" 27 # A ! ! LR 0 à 2 dsane \' pa 22 2 .
n éraicln 6 %yros ‘louäs, aut ouvéreubay Eve mévix Tu dort ns0ÿ. Euro éo
[
%
NO 6) Q » — , , ‘ [72 É
DE 7@Y 0FTÉWY AUTOY, ÉLÉREUGAY TOLS d'auiors 0 HSYULAYOLS AU NVETAAN FiGGIN : VU ENT
, s . . L4
ani Evébuñor els To Mépuyya aToï zut or; amduwre Th duynr à dpuos Busxyion:,
4 » F 4 FE e 7, ,
ant Hhnss Aa 0070 era TOY dYloy FÉVTOY.
18. ’Axofous dE 71 dvho evnaËns dvéuurr "AGdicourus, Ort Érehelnmny ni Zyre
0 La 4 A 1.750 \ ,* ” Û 2 CPE ES h. ’
Joväs zut DBapaylouns, mapepévero ” aut EGryipuce mupx Tu QU) AGGITUY T4 CZrNw-
C2 « a; \ LE , * ‘ NN]
Daru TÜY flou DONS) FERGIAGY 7 VTALOGION AA TAG 0A0GLIAWY 0Ù WOVIY à
ol Lo # L * = ù A —s DEN » , …
&y dUo, ‘lov& zut Baoxyioiou, Éryipuse +4 cépare, AIX ut TOY ZNoy Ent To
NN , A n _ "£ SA » ! \ , cs D. ae 1.
0 LASTUENGAVTOY FO LUITUY. Quone dE 9 ŒYND TO DAAGAGL FA GOMATI 07 CC Oudets
roüv dcydvzuy buy où mn An +ù vevdmevov, Éradn 2£ dors Qidos vas Elu To
cyONT D un pAn +0 evomLevov, ET 6 dppfs OMS YNRGUS Elus 7
#ySoov To “s ” OPEN "Arf 10 D70Y =0V AVO LA 6520 OÙ Cu}
ANÔPUY TOUTUY TOY TEhEWIEVTEY. D» 2 RATAGAY 19 AITOY TOV AVÔEA 0SAOY OÙ QUIAG
N / 4 4le _ —æ PRE fhesye ef QU 4
GOVTEs TX cüparae Ev To péAAeN auToy dyopébev auT4, Ôrr cûdets avhaues +ù io
pevoy, Q ivæ (un awvÔ VE repirécopes. D
Ita locuti, ardentes ira vultus suos ad beatum Barachisium converterunt,
Lusseruntque ipsum in spinas conici, deinde arundines afferri findique medias
et saneti viri carni admoveri, tum funiculo tenui ipsum cireumvineiri atque
comprimi, donec arundines in carnem penetrarent; post autem imperarunt,
ut arundines extraherentur ut cius carnes dilacerarent. Sie igitur fecerunt
minisiri, et carnes ipsius dilaniarunt. Tune in cochleam, in qua sanctus
lonas sectus fucrat, iniet iusserunt impiti, atque ibi omnia ossa etus perfringt:
quae eum essent confracta, magorum principes ministris imperarunt, ul im
lauces ipsius picem ardentem conicerent; atque ita beatus Barachisins
animam reddidit, et ad sanctorum martyrum numerum aseriptus est
18. Cum autem vir quidam picetale insignis, nomine Abdissotas, sanelos
Jonam et Barachisium martyrio coronatos intellexisset, aceessit, et sane-
torum tabernacula quingentis miliarisis daricis et tribus vestimentis seriets
mit ab is a quibus servabantur. Neque vero sola sanctorum Lonae et Bara-
chisii corpora mercatus est, sed tllorum etium qui ante ipsos martvrium
pertulerant. luravit autem emplor, neminem e prineipibus reseiturum, eusto-
des sanclorum corpora vendidisse, dixitque se illorum., qui martvrio essent
affecti, veterem amieum esse. Custodes enim iusturandum exegerant, reverit
ne, si res ad principum aures pervenissel, in aliquod periculum inciderent.
S Fols
« s. :
l'ul.
Jo
* Lol. 107
* Lol. 107
436 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [36]
19. Ecre dé rüv dyiov drévrov Tüv relewwbévrwv sûre Tà ovouara Tadra ‘Toväs
ai Baoxyiouos, Zavidas', Adlapos, Népons, ‘Ihias, "AGi6oc, Mépte, Mupouläs, Zip
Genlne® nai Zébas. Oùror oi Evdeux aÜAopégor rai xaNAivrO péprupes dyovisavro péypt
réhous Qu Noustov, zotoet zpivavres arosolwlävar duxphoots Bacvous zut uôvoy Thv ets
AÜTOY FLGTLV quAX£ œ LAND, (VX YÉVOVTUL TÜTOL ZA ÉcomToNv HA El4bV D'AUTPA Tac
yetoyevectépatc vevexic. Oôror où dyior at Tousuaxoror dons ù Xotcto (OS
LLET A pars y B. yror xat Tproparépror dÜopépor roù Xpioroë Vevvaiws
dyovicauevor dmip XotcroD nai ioyupoc dvrimahuicuvres du ubrov, rhv orokiv Toù qwrdc
Evedocavro xat Toy GUXOÉAVTIVOY GTÉDAVOV aved'ncavTo TA’ AUTOD, VMXNGAVTES HATX APATOS
rods évavruwouévous aûdré T& Xpuoré Gvrivwv dyiov Taîs etais za Tais mpecbelaic
enlopev émavres. "Erekewncav dE où dyror méotupes Xpicroÿ, où pv Évvéa unvi uprio
<p1 . \ 2 \ De 9 — L
20", où 0 duo envi T& adr® 4”.
20. Zuvéyoate dE và bropvigare radra Tüv dyiwv ‘Hoxias mic ovparr, vide "AdZ-
Éou, &mrd yopuc Ürdoywv "Apfavvov, irmebc brépywv Toù Pauciiéus rüv Tlepcüv Exbe-
/ « La / \ n? , / * e , \ ’ \ 2:
ofou* ds AY TAILYEVOLEVOS DLETX TÜV Gp yOv &s kpoaTRE HÔVOY at DewonTas Tov
TRATTOLÉVEV" ÔGTIS TAPAYEVOMEVOS ÉV TF abdos at mAvTX an Gpyñs péype TéÉhoUS
dapibos anoûcas La Dewsñcas, Lcroud x Gev Aopakds cuyypbar ais oikodou Av za els Woé-
4 2 " NE \ » ,
Reutv Hal cuTnpiav TOXNAV TAGL TOis ÉVTUVÉVOUGLV ÉLOOUVAL, mods TO HA dAdous Cnlwrks
» _ , \ 7 3 , mn + TONNES \ A / , a ee
yevécbor rs Toumbrns mept Xpiorov apertic, & à ddéa nai To XpÉTOS ei œiGvx œiGvos
Duapéver. "Ari.
19. — 1. Zavidas hic M; cf. supr'a n. 2. — 2. Enuéenûñ hic M; cf. supra n. 2.
19. Sanctorum, qui martyrii palmam tuleruñt, nomina haec sunt, ut
superius diximus : [onas et Barachisius, Zanithas, Lazarus, Maruthas, Nerses,
Elias, Mares, Abibus, Simbeethes et Sabas. Undecim hi pugiles glorio-
sique martyres ad finem usque pro Christo decertarunt, passique sunt se
variis cruciatuum generibus torqueri, ut in Christi fide constantes appa-
rerent et praeclarum virtutis specimen et exemplum ac formam posteris
relinquerent. Hi sancti beatissimi et Christi milites mvicti strenue pro duce
suo pugnantes et victoriam de Christi hostibus reportantes, stolam lucis
induti sunt et incorruptam ab ipso gloriae coronam obtinuerunt; et nos
omnes eorum precibus et supplicationibus apud Deum adiuvemur. Interfecti
sunt novem ex iis Christi martyribus VI. calendas aprilis, reliqui autem duo
IV. calendas eiusdem mensis.
20. Hanc autem sanctorum martyrum historiam conscripsit Esaias Adabi
filius, <Arzanita,> qui cum eques esset regis Persarum Saborti, et cum ma-
gorum principibus,* ut auditor tantum et spectator eorum quae liebant, imter-
esset atque ita omnia quae in hoc certamine contigerunt ab initio ad finem
usque audisset et perspexisset, ea ad omnium aedificationem atque utilitatem
et salutem litterarum monumentis mandavit, ut talem pro Christo virtutem
omnes studeant imitari, cui gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
10
15
ee
QU
IT. JONAS ET BARACHISIUS. 4:37
MAPTYPION 'FON ATION IQNA KAI BAPAXHSIOY KAÏ THÉ XYNOAIAE AYTON.
su LCr 4 Cond \ Le ù 4 2.2 4 s 4 - es + sde CR
1. * Yabwguos 6 Ilepoüv Pagrhebs Gsuvov xurx ypistiavüy nvËuY xAt War tuis 0T AUtOU A5yt-
# FE 5) ZA [ 4 X es a eu 2 1e} !, PA. uv. à æÆ ps _— PR = à see
LAÇOIG ÉLÉAEUGE TU JUGLAGT PU AGIGTOU TAVTO TA NAT ÉXELVY TY JUOXY TUEL TAL4012930a #ON TOUS
e Lo 2 3 4 s 4 \ L] # \ 4 . ’ +)4 tie
EUDIGZOUEVOUS EY QUTA ():0v AMOUTTOYTAG TOY Xst6rov TetouEvous REV MAL Ouotxc TON A=
e s \ NP - CS x C2 L ns’ A ns A ‘ = # . STE f, —_
[OYTAG AA TUNL TULALG destoucÜat Xxat OWDOLG, TOUS CE VE [AN KXATAVEUNVTAG TIUUWDLUXLS E2GI00G AL KA
"=
_ 2 \ æ _ e Led _
Bacavors rirpais. Kara yobv robs pôvous Éxeivous dre Ô7 xat Kovoravtivis 6 uéyas roy £uuatzt
v “ ca _ _… _ ,
ÔtQuve cxfntpuv Tv Éntxpireuv, ToÙ REpoXOÙ dlmyUID MÉYX KATX pioTtavEV, GG ElDNTAL, TVE0V-
à LA
1.1 F1 1 272 s
roc, h AxMarn duas Tov &yiov, Tov& onu xai Bapayrotou, xwmunv Tia xaurowmobuses "acoay xuou-
pévnv, ta mept vüiv dx Mpioroy aÜhouvru wavhavovres, olars 7e xoageat uh Querv * reulnuevot 7rp2-
ES 4 L
Réunovrut xat ofats Ghhats xaxouyiars te rat Onbbeo: xarepyakovrat, Lim boclévres 7as buy ete
<0v torov éxeivov, Orou On Hat cüs Bacdvouc brémevoy of Ôux Noustov ahodyrec, maté) aboy.
L
—
9, Ke sn F4 Baodixécdr: } s de D de nes. ET € a, 1
2, Koun Gi %v oùte Bapñaxbty xahoumévn, ëv à z6 +nv Theme énirerpauméve Tüv ayiur
. # a! / Led F e. Là - > Led A Al , £) us. \ LA) " \ » DU Q ——
RPOGEVTU/OvTES, Cupots mellouot roürov els érioxebiv adréy nv guhaxny elce)Qetv" mat Or, Hat sise) ivzee
dvôpus ebpoy Évvéx Tov dotludv, Ov dvayaxtov rapactout xal Ta Ovouara" onv ap Zaviiäc, Axïz-
s es LA . 0 21 ’ z
pos, Mapouläs, Mapnce, “LAias, Mépons, "ABi6os, Etuberñ0nç xai Yabas o rotouaxäptor. Tourous cu
dcragdpevor xai Ta dix Xptoroy aûtiv xarapihiouvres Tpatuata nat muxupious droxahéicuvres Hat
dç Tobç Gybivac dheiÿavzec, tocobrov Hôpacav el Thv mitiv, Gore xx T0v TOÙ aprusiou
L \ U _ 2 -
gopov abrobc Gtavüoavrus Tals oÙpaviais dpt! GxNvAIS ÉUDIAOYWPEV.
3. TE oùv T9 EvreUlev; Giabahhovrar mpôc Tobs dpyuudyous, Ge obte Üiouciv oùre Tùs moocraists
ExGwplou reloUauv oùte mpognuvety dvéyovrar nupt xat him xat Üômr, xxt de of nect ro, Zavil%
ous: \ / Q u \ n\ J 4 + \ A , + 7 # 0 o ] FT
Oo Tobruv rarmvrar. Kai ed0bs dyovrar mpoç ados Hat ei Éowrnotv Épyovrat, vives ox mat eisy
xal Énuç xarovomakourar. ‘low ÔE mévra ta kart aûrols yvwpioavrwy xat Ütt ypisttavot ai wovay0!
3
\ ? + U (A CA Ca \ nl
xut 6 pèv ‘luv&s ôvoudtouro, * Ourepoc à lxsxyfotos, où apyiuayor « Hloueïze oùv, eirov, +0 Mihrux
w Cr ré _—) , ps A \ Ce dhaili 0 A 4 A ne. » =
sirov, & oùtot, xat Tivx gobetolat, Tov mounrv Téiv ovoryelwv Touruy @rov À +07 Éwiiou)o, adrci:
L4 # 4 % mn vw v Y \ \ * 72 4 * 1 “ *
Baoihéa; névruxs Tov OLov voëv Eyuwv avlpwros elmot 6 my ap AOxvaros mat avwhssos at oÙT0Ts
4 A C2 s 22 oi
Mipuv: 6 GE ye faces buy xat Ovnros xal Cov pos GÀiyov. »
… (2 22 .
%. Ouuodvrar tToUtwv dxobauvzes où mayor xat Babôotc hoiiv OUntc Aravmuivats Ôraczrauvzec T0Ù:
‘ Û » i ù ,
vi ") Q / ‘ 4 # C'OE ni ’ 41 C7 me
uaprupaç an” @hAfkwmv zUnTeG Ut xeheuougiv OÙ xaraparor. ‘l'ourou 3€ yevomivou xat sub; iv wxo-
C7 , / # à > ï ’ Ca En € , mi , CA 7 ln f Le
Tupuxüv ÉXEUVUV Guparuv xaTageuouEvuv tTais bahiot, à ’luväç pôvos = fiiuare rouzwv ads
1) A] , # N - a Led La 4 \ * An CR | % \ \ * f
mpodyerar 4ut hoyors rakiv Exxaheitat mapa Tüv payuy mpns Thv dcéberav. Ka Exet un asvrcaciar
RG un Éd de Male tant Gromééis
aumote Npuccov 6 xadoç Éheye papruc, br abtos Éott, mot, ñ Arts Gaüv xat 70 otriot}
VO nepotx yeipaç dax Xat nodxÇ GUANU pLéGov nagehalévros tv cyoivuv xai fv oÙru Tin fase
# U * # , + CS « 2 * , \ e » + “
Rpocxelmevos Ans Gorep apyos aueraxivnrov yap abrov 70 EUhov Emoist” xai É26Ëns rt ro5057e"
Boy naavbuwmeEvats TURtTOUEVOs uen, Es A Rheupat Tv caps quuvmleiqut 22 05: raser hour,
va cn \ 7) d ro) e RS 17 Il 6) un Ke. tt OU LLEYOZ cie + Ces [(OTTTE sage
pal aûra rx To maprupos Éyeura. Ulexpér; oùv otre immpoumwevos Gnixv Elton Ole xt
men GuvT tov Yrémounv Œétxov émexder mal Tobs Ürnossoumivous abri vat ÊÀ %at zx Grotyeix
+ " ) LA Le L]
1 Û , + 4 — , 4 0] en _
un Oeobc Éheyev eive, aX els Gouheiav tov GvOpores Ur) où mueyahou wat @hrMoUs mxsas y rva
0 D LA LI — L. 2 se LL _ _— ,’ Q
Oeou' vouremv oi daebets axnuoxvres, oyoiviov aûroù timv moîmv Éianturt xal Ac xomr: À =
cn
Lol Lond ns + Ma 2 * 1 Q # “ _
Hat té rayer QU ns Ts vurtos Énuaeivar xaTatadfouTt, yeuuepinu 707: The (om 007: mal Ruonx
La nl # 4 » 4 L ‘ \ . * 0 . 0
Popéou Gpuueinc tv bypav œuriv ci Mou mevamooionc Avrtruriar mat 10 lwbuyoy Arav retrouver:
pos Oxvaro”.
Œ. — L. ia legendum videtur; ragardñvu? N,
+ R, (ol
* l'ol. 249
* Fol. 249Y
MIO: 250
138 : ACTES DES MARTYRS PERSANS. [38]
n° Où $ COCO) / NRA cene ov Pre 2 END #
D. OÙrus oùv adrob Gravuxtepeucavroç, T9 émaupiov où méyor rov Bapayñorov eic ro ua tpodyouor
A! \ % LA ES 7 Æ 0 € - bad # _ # e » À es LT La
xat mpos aûrov' « [ôou, Dapuyñots, héouoiv, brreite T Oehnuart où fasthéws 6 ’lwväs OÙoov roivuv
nat aûTog xat amæhhgrrou tév xokaGovrov ce. » Kat 6 &ytos « Oow xalux ‘loväc, Épn, Thv œèrv
— , nm VE € 5 EAN ’ \ , À > _ Sie
aûré mpouipectv Éywv. » "Eyvuv &ç oùx ÉAaQov of wayor at vote pèv aûrov 1% quAaxf Tapadrdoëos.
\f \ LA A NA A Er | NS + LAS L e Lin! LA € 2 \ \ sd 9 CO l
Nuxros 0€, xa0ù Ôn xx Joudator rov éuov ’Anoobv, èrt Biuartos iorüiot xai nept Tôiv adtüv dvaxpivouot
xat émet pan énetÜov, Bwhouç GUo yahxoUç EveyÜnvar xehetouot mupubévrac cyoôpic xai Ôvo Bases re-
RüpaxtumEvas Opoluwç Ev als orfouvres aûtov xut To Bwhous Tais aûroù pacydhatc évoémevot put
5 DER re "E* / 3 FL Ne € # La ’ es CT A ee
mpos aùrov « Texurprov Éctw oo, Bapayñor, tobro, Ge elye tüv Buluv elç Éxneceirai * cou vüiv
= 16 € , L Gx : IN L K \e V4 u Où si 4 NX ne LI \ LI € LS
acyahüv, de dpvoumevos xaraxptÜnon Xpiorov. » Kat 6 mopruc « OÙ ua rov Xpiozôv, où rù Tüp biov
CU # \ fl met à = / o\ n \ \ 9 Les End n 9 | # € !
zauviaat pou tov rôvov loyÜoer yevvalus ÔÈ orioouar xal thv xabouv Ünouevé à adrov. IlAÏv épxite
bu xurà To firctléws Dubv, el viva peltova raurnç Eyotre Basavov, xai Taurnv pot téyoc rposa-
yayeiv. » Tôre Ouuod ranofévres of doebeis moAU6dOV Tupt Audévra roiç Bhspépors aûroÙ xat TH buvi mat
Le Le b] 2 / 5 = 2
ri papuyyt qed Eyyebñvar xeheuouoiv' eita Tû Gesuwrnpin mépmouct xal nmoûdç 26 vos dmaprüov
“Tv.
ù x Le Lo # w 02 LU C2
G. Divers rare xat rov ’lwväv ei Gtxaotiprov dyououv épwrüot te nept Tac yahenñs Éxelvnc
! CSN = / \ Q 3 , . ‘O 20e 0d \£ B di
VUXTOS, Ge OAYAYE TAUTNV" EËTX Xal TEPAv AÜTÉ TPOTAYOUGIV" ddelpos oov, Aéyovrec, Bapayñotoc
Aoviouro cou rov Npiorov. » Kat 6 dyroç” « Oida cavûs, Ge Tov dpynyov bubv Apvicato duiuova xat tékeov
em en Ft , . A ve La : ke 5 ss1
ré Xpioti mpoonvéyOn. » Kat où rUpavvor® « MA drokéonç cou xaxûç Tav duyv, eimov, &AÂ& moinsov ro
rod facthéue rpôcrayua xat dnokubron This évoyc. » net oùv mAsiora mpds aûrobc dddoxwv Goavet
\ n _ 4 % co > 3. L] u # ES | 3 4 ns \ 4 # \ #
xut HALEUUY Épnoe xai « Orimep ËT EUAOYINLs omeipu, Em” EUoyiats Ôn xai Deploum » xat Téhoc
’ \ , À o > / 4 7 / S \ ’ n , , es! A
Guyxsgahatwong vov ÀGyov® « OÙx Épricomar Toy Npiorov prou, eirev, ph yévouro où Qüow fAlw xai
L xat Uomtre. » "net vaù Evvai OVALATL TPOG TOÙS GpyLUX AUX + Ÿ to
rupt at Üdarr. » met vadra yevvaiw ppoviuart mpoc ç dpyiuayous 8AGÂNGE, TÉUVETRL DEÙ Toy
petpov *émnvois xut tüv modv vobs Caxrüdous eita xal Aoyois mapx Tv xaxoüpywv eipwvixoïc
N es LT /
BaXherar” « “Aer, einovrwv, moXkobe Gaxruhouc, ’lwv&, xura vov toù Oépouc xatpov. » Kat TEÔG
brouc” « ‘O rh e, Ode, eimev, doriov adrès êv Th dvactéser nouoet, xax Ôh xal uh à
aÜTouc” « mhicas me, Oeoc, eiev, &o aÜTOç ÉV TA dvacta otNGEL, ù Ôn xal un Ôvra
ROPAYUYE. »
22
3
_ Î 4 1,02
7. IArodévres oùv ëmt Toûrots Ouuoÿ, Aé6nre miconc Bpatolonc éveyOivar xelebouotv, adroù GE
€ ! \ \ 0 Ce ea 3 A \ 9 \ ee en 22
Toù Gyiou Tv dopav neprutps0ivor ris xepadñe, era xat Tv yAüooav Tunôfvar xai Tata té Àébntt
rpooapebñvar, mpoç torots xat abrov robrov Évamoppipnvar tn mison, detvov olov 6 elpnrar Bpatouon
xat gobepov. TE oùv yiverat; &ç meydha, Küpre, <Txatl=> Oaumaora cou ta Épya xat oùdeis Xoyos
LA [4 \ [4 1,2 ! 27 hd \ € ! 2 LA -1 12 \ #
Éfapxécet mpos Üuvov tüv Oaupaaiwv oou. ’xyvbeioxu yap ñ micoa rod Aé6nroc G6Ax6T rov uaprupz
LU & rar ! ee » \ la 6 1 La à 1 _ r J 6 ! \ (6
desuwouto. ‘fore rvoivuv où nt xaxla meprbontot pavot xoyAlx Tobrov éumôdAkouot xat ouvrpibouaiv,
aûroÙ Geuvois T7 mepiorpopn Ta dora etre ai mpiouotv aÜtov xaTù LETOV xxt ÀdxXW TOÜTOY ywvvÜouGtv
@Üovodvres mavrwc yptoremvois te Tunis. ‘Loùro xo TéÀos xat TotoÙtov Toù TPOPNTUVUROU TOUTOU
# 2 C7 LA L< 2 La 22 LA \ \ LA 2 > Le Là \ \ #
uaprupos wv&, rouobror of dyüves, votadta On xxt Ta cxipuara. AAV émavitéov mpoç To mpoxel-
HLEVOv.
cs 1
8. ‘O xndde uerx Taürae Bapayrotos Ent finuaros Torurur, mpùs Ôv où puayot” « MY Oelñons,
Eonoav, Bapaynors, xaxüe xat où “ro Av dmopoñEu: ahÀÂX molncoy ro voù Üacthëwe moocrayux xl
oncav, Bxpaynor, xaxüç à poñ£ut 1 BactAéws mpocrayn
> C9 C A » \ \ 5 € B # 3 \ 3 , !
Zoov aahûç. » « OÙx àv Éywye, mpèç aùrobs simev © Bapayñoios, dvipos éEoubevnuévou xal Tapavoua
FE LA 13 La \ L JE # 4 « \ Ca * La \ LA 4 .
MPATTOVTOS TooctTaymaoiv élu noté. » Oupos mt Toûrois Évye Tobs uayous Geuvdc. Kai vi motobotv:
Ehxouauy Ev duavôas tov padptupa, xaAduous ocylouvres xata Tüv aûrod Tufobor oxpxüiv, Aenroïic fuäot
repiogiyyouct Toûroucs, éEdyouct obv la rüv deoubiv Tobs xahquous wat ouvebdyouat roûrote xai Tù
nl / 5 en D] + x 2 es cn 2 ! ca \ /
roÙ, méprupos oopras elræ ta xoyhix, & tov ‘luväv évééxlov, ém6thdouot Tobrov xai cuvtptéouct
es # [4 L] 2 A 2 es € ta NUE \ # \ # LU
Ed paéhos av adroÿ xat éstobv, — D; rovnpa ao, didbode, rù Teyvaouare, — xat micauv Bodtou-
av Éyyéouctv adroù ti hœuü" où On yevouévou, Gaumaore xat xahhivixe padpruc, xat aûrds eîc yetpas
OLoù Lüvros ro nvebux cou mapédou xat rov mofoumevov ’luväv ro rayos unèë pixoov EGéuv énohe1obvar
zatéhabec.
7. — 1. suppl. ; om. KR.
10
15
30
39
40
10
1
=
-
ju
[39] HT. PHERBUTIHE VIRGO. 139
(g] 7 A A à 4 4 4 1 1 2 € 2 3» # #4 # Ps
J. AV GE TL LI? UE ES TA UUAIGTA TA TAITULX UUUY ESWYNGAUEVOS GUILATA AP AL ET CAO T£tu
11 A es 4 A! 4 » + 4
xat mevranocinv neoctrov, vai On xAt Tov RoouEuroTuomaôtu Lvvéa, 00s 6 Loos Ronhabtn Eèfhse,
3
mhotiue 7497 rapadièuxe nat Onouusoy Oauparuv avé ARE TOY 2 suostavais Sypasiouso. Einoczts oyécn
, + |
Éxpeyev à prpruos pv, rat vov olnoüvzes vole opavoüe, © mapésasent, at TD Dico Fagor amet
Dodve véuoute Hat Bauouhsi fuüiy +ü ds-g rat "mOTO Rat TA Rivta A0 U20s Que A71-
4 ms _ F.
povos zut xahGv duboviav, icybv zut’ ÉyÜpGy zut Toomatx Aut vas, yelou Cuvaths 247 AUTO Pt
‘ a ; , :
/ 34 a , ,
qevvaiav, dUov povoiv mp9s Tourots katoukiav, Rhicu GaÜGtY TOÙ VOrToÙ 4 ” Osiou heuutwvmy, Deluy =
en A # 4 _ 2 \ L'A « 1 * «
fovrarnv téobiv, mavruv 1üv xahüv Thv ueztmbiv ôvrus ai Bacueius odoavéy xhnssuyias, 3e
i £ ; i £ is AY
n 1» L]
D. Dr , Ru
Neutre ro Oe fuov mére ñ Cox at To rpazoç vov xal met Aat ei 70ùs aiüvas Tüv aie.
? #
AUTV.
RE
MAPTYPION' THÈ ATIAË DEPBOYOIT* KAI THS AAEAGUDIIE
AYTHE KAI THË TAIAIEKHE AYTHE.
LES
# _ . _. "" n + % » 02 —
1. To 2auo rôv d'oyuoy nov éolévases Love à Pariaison. Eradr dE ions %v
L YA » ! Û » AN / x , \ A eu AA d: -
h 4apÜix adThs Tos Tous ouduxious, roùs éyÜsoùs 705 c72u500, Ldéws dè 207@Y Tanvin
Ézacru, héyousty aorÿ rpoceklovrest Q Au rù évroñolut 7ov énicaomoy Evyeüux, 71
fi A n y C2 » * € NA
mir luvézosios, ai feront adroù éroincév oo péourer, vx anolavrs. » ‘Os D:
lobuce rù Pia els rdv Pasthér, rasayoñue rurecyéln à àyix Os" où
>t
Q
>
A
à,
ani radioun œric. “Ilv dE à OLpGoûs doxoupévn, LARX ut Auoirepnr rokireiuv né.
aravro 20) Mara à Npiozo Trcoi map ent dù éy ro rahurio sont. out
+
J: ï , sé 4 » \ , COR S
ë nurx née où Pacthéms paurrdc, 6 écriv doytepeus rwv péyuv, zu. don mer
"1
? … Û x "D = :
abroi Spyovres, mt To doUcar auTov. ‘Qs dE Fapéorn Éurposley 20T6v à dia ():5000:
Œit. — 1. prvi to aùc® €’ (scil. april. 5) pracil in M; 2% aùtñ muépx V. — 2. in lemmalc iso V,
depéoubi M, ên corpore dhegéoïs V, Qeg6ods M; naghévou add. V.
4. — 1. so V. — 2, 'Iwvéagatws M; ’loyvasaïov V, lege vièv fiaséov. Cf, A, 59, .— 3, Distogs N, —
. qagens Mic V, dein padnens; uaurrTa hic M. — 5. degéous V.
PASSIO SANCTAE PHERBUTHAR ET SORORIS ETUS
[ET ANCGILLAR ETUS.
L. * Temporc persecutionis nostrae, subilo regina ipsa aegrotare coepit.
(QJuoniam vero eius animus in Judaeos, crucis Christi inimicos, admodum era
propensus, ac libenter quaccumque ülli dixissent audiebat: reginam cum
ludaci audissent, 1lli suggesserunt, quontum episcopus Svmeon, cognomento
Gnapheus, interfectus fuerat, propterea illius sorores venena reginac comm
seuisse, quo ipsa morlem obiret. UE vero sermo hie ad aures imperatorts
pervenit, stalim saneta Pherbuthe eum sorore el aneilla sua comprehensa fuit.
ral autem Pherbuthe illa virtutis exercitatione praestantissimas quin mo
non minus cius soror, quan ipsa, vitae instilutionem in Christo Tesu puleher-
dima adepla fuerat, Duetae igitur illae sut ad palatium, ut de re la inter-
rogarentur. Éxiitigitur imperaloris iussu mauples, euius nominis interpretatio
* l'ol. 28
“M, fo.
> lol, 1
ès
Mol Ans" -
INR
hA0 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [40]
pLeTé TÜV GUY AÜTT QUO, Ed Tù H£AROS AT —- AV yao nds à dyio To etÔ er opalx
GpÉd ex — nai rapaypaux EveluudÜnonv Év +ÿ xaxpdia adrov Éxactos Emulupiav Tovnotv,
: 74) STE / \ = Et DE , CO “E # 3 , ’ s
2OUWAVTES GT AAANAWY To Torwèrov. Étimov dE aurais” « “vx Ti érouncute pZouuxa Th
6 H \ : _ en 7 , 4 « L2 LA
BactAicon" za desoivr Ts OXAÇT OLLOULLÉVAG ; D 1ù évoyot Davérou Ecré. » ’Armoxpieiou
JE n dyix Oc:oGode* Éun rod adrouc « Atù ri nr AU D jT'AV Ô
dt h dyix Ocpoods Un" TEÔS AUTOS TL ÉRAYAYEY UV POV TOLAÜTAY 0
Y, _ ru 10— ac sas TU S 2T (1 , _— Aer. A # 0 6 " La ! En £
LATAVES, > NTUG amÉyEr RON Thc AXnUElus; xt lva Ti dÔlxWÇ GUxOPAVT AGO AUX Bou-
{ , x \ + e _ Ô CT / 3 e 77 e a — CN c] # \ 5
Xecle; et ao TO ia nuwv duäre, Tis ÉcTiv 0 xwAbov buès Toù mueiv art; al el
roeire Tv coxvv Auodv, i0où al ÉxéoTnv Auépuv Tac yeïouc buGv uodivere sic at
role 1Y GpXYAV AU, L LAGTAY ALLÉE g HEtoxe du Lo “etc iv,
A
L ww JE À \ 4 \ € A Ü ÿ , A , , CU er ,
pets de dix rov Oedv Au@v ypisriavai arobavopelx, un Govnokuevxt aùTOv, OT adTos
écTtY h Con AG, 2x0 VÉYeLTTO AULV, Eva Oecv FROGAUVELV Lai aÜT® DATE AaTpeerv"
er û x _ 1 \ 4 » e 7 , ; ' Ô \ \ A = 0
oÙTUW YXo LA ToloDUEv QAAX Kat ÉV étéow Yéyoumrar Lonc dix yerooc Toù ÀAxoù arobvn-
P | ba :
À dé PA s ve LS / à a: sn - 3 1,2 \ Lo , A ns LI L PL [4
crétuw. los oùv ‘nes péouaux érorisapev; eipov Yao rie els Ocdv nudv LOVAGECS
écriv Toro" zai Vap Lai mepi Éxatépoy 0Lolws Advaros rois évdyous Aretknrautl, »
9) "FH; d Cu +0 EN \ _ M , Le à ] , 1 = 2. , .
2, "Hyrouoy dè xdTAs rdéws Ent TocobtTov œLpOTEnot Lai Amd TAC ÉXGTAGEWS TOÙ TE
» » »
2 houG xat TA Goplaus abris oÙre AxAñout AÔvavro, ANN Éxacros adToy EhoyiGero ëv
éauré Réyov QC 'Eyo rapaxué Tèv Baothéx, zut bucémevos aûras Toù Gavérou, Ajoua
6. V, fBaouièr M. — 7. (rt. à.) naons ts V. — 8. dhepéoëc V. — 9. eïmev V. — 10. (4 X.) V, om. M. —
11. Anetanto V.
est, pontilex magorum, et duo una cum 1lla magistratus, ut eas mulieres
audirent. Ut vero coram illis stetit sancta Pherbuthe una cum duabus feminis,
quae Cum ipsa erant, viderunt eius pulchritudinem (erat enim revera sancta
illa virgo specie admodum egregia) statimque suo quisque pravam animo
concepit libidinem, inter se tamem talem libidinosam cogitationem occulta-
bant. Ilis igitur dixerunt : Quare vos machinatae estis veneficia reginae et
dominae totius orbis terrarum? ob id nune morti estis obnoxiae. Quibus
sancta Pherbuthe respondit : Quare eam cogitationem Satanas vobis in
mentem coniecit, quae a veritate multum abhorret? et quare ” iniuste vultis nos
calumniari? Si nostrum sanguinem sititis, quisnam est qui prohibeat vos eum
bibere? Si nostram caedem cupitis, ecce singulis diebus vestras manus coin-
quinatis ? Nos vero propter Deum nostrum, ut christianos decet, morimur, non
eum negantes quoniam ipse est vita nostra, quemadmodum scriptum est, ut
unum Deum adoremus, et 1lli soli serviamus', ita enim et facimus. Quin et
alib1 scriptum est : Venelicus per manum populi sui moriatur *. Quomodo igitur
nos veneficia machinatae sumus, cum non minus malum hoc sit, quam si Deum
nostrum negaremus ? Etenim pro utriusque peccati poena, illis qui burusmodi
criminibus obnoxii sunt, mors proposita est.
2. Cum haec Pherbuthe virgo diceret, libenter eam uterque audiebat.
Cumque eïius pulchritudinem et sapientiam illi obstupescerent, loqui non
poterant, sed quisque secum ita cogitabat : Ego regem precabor, ut liceat a
PADeUICrON., NS PEN OUEN 07.
10
10
45
20
Fr
10
10
[41] IT. PHERBUTHE VIRGO. nn
= Ce # Nr — s 1 se PE ARE RE 4
raTny éuauré ets uvre. » nds De QUE oëv rate 0 pauT- us Égn mp0 AOTAN € E:
L] +
= -
È - » Fr = , Ge LE «=
ans Déyers où Léon Oui ofeuauns roton, Wu pi vs magabiens égale, 22
= N es en _ Ü e Le { pp #2 Ph, er) .
UUETS duX +ÔY ToÙ adedcoÿ buoy Dévaros Sresiyodqur renoirure. » Nai Rss 72070 1
T c Ù
4 DJ 4 » e * ’ ” NS LEE Bt À « =
via Oesbnds* eimer @« TE ao vurès Emails 6 20ehp6z mon, Tux Ôu ar0Y 479 O:c5
€ 2 , , x , 22 ET] 4 e “, ac cali" _— dis
Covros rhv Lo 16 ARONÉGOMEN es Pr 20 QUSts dx Th VON ROYALE AU FU
æ sd , ta mx — h ercoéi (emsodies
lhoy adrov Arenreivare , AIN Epetuns (a nai pÉNdeTus els TRY ÉROISANOY MELON
e, A # % « ad P _ ni K g \ ms We ci-ocre
his Pactheia Tv ÜHLGY nus AV 24% Puruer CUIR RATASDE. » at Tab AuTrs civoucee,
# % L°1 4
ELÉNEUGEY AÛTHS ÉV TO deco Trot ALES 24! OU) 4776.
+ Pa 02 4 LU N er °
à. L'evou.ivns dé FOUÈLS Ereu.bey 0 WAUTTAS TON AT T4 Yabsriws LU ELREY AT,
.
1
, 4 = 7 e à « séser £
Q Oéhas rasarlécn rô Barikéa, nai Scout dus Toù Davdrou * ui évn pot €
Lé = ‘ smiftte me:
vuvaiue ; » ‘TE dE GMomdeos* 2rofcuox +2 Sfuaurx Tara, Éésrn nai Esobim cocdsx
2 4 U * \ _ .… à +
éimer de mpôs abrôv « Doféor rd crôux cou, nov Srdbugre, Eplsè 705 eos ui
Fhons Anleins, aai prise mooclñs +05 Ladiour 70 AAZUXeTOV DHL TOÏTO els Ts EUAS
, 22
! \ s _” … , Û , us _ LUE be
HA0ÉS" OÙ ao eicécyerat Tadra sis Th Éuhy Ouévorv, [A fÉVOUTO, ERELdT nus ou660r"
K £ ee eu , , | —— s d, dou
T& decrôT" Xoucro nat Tv Ragleviuv pou adTg ouTTO TV Te Flora Ti G
Oeruv œoTo darnscu croud él Quvaros dé écri 6 VOS AYAUXETATOS Gicaclxi Le 5x
_n , # 27 71 és a r n . " . ) , se n =
roy drnléprov duo yaoür 4x hoyioudv furapov, Gv Éoyiousle ur Euoë. OÙ pévro:
2.— 1. paëreus V, paurtas M el ilu deinceps. — 2. depéoÿs V. — 3. arexteivate adtoy NV. — h. Bact-
delay vai Enuoiay V.
8. — 1. vin M, — 2. àfinzépos M. — 3. xüwv V.
morte illas eripere; itaque hane uxorem dueam. Tandem mauptes ill hoc
dixit : Quamvis, ut ipsa dicis, non liceat vobis veneficia commiseere, ne legem
vestram violetis, tamen fratris vestri mortem dolentes, hoc fecistis. EL quod-
nam malum, inquit Pherbuthe, frater passus est, ut eius causa vitam illam,
quae à Deo vivente proficiseitur, nos perdere vellemus? Nam etsi vos propter
vestram pravitatem atque invidiam eum interfecistis, ille tamen vivit, et in
caelesti regno exultat ; quod regnum vestro imperio ac potestatt sie praestal.
ut prac illo vestrum istud inane quiddam sit. Hace eum illa dixisset, iussit
las in carcerem duci et custodiri.
3. Cum autem dies illuxisset, mauptes ille elam ad Pherbuthem misit,
qui diccrent se paralum esse regem precari, et à morte illam et quae cum
ipsa crant liberare, * modo eius uxor esse vellet. Virgo autem illa 2020900:
fortis et victrix cum hace audisset obstupuit. Ad eum autem : Comprime,
inquit, os istud, canis impurissime, Dei et omnis veritatis inimice, neque am-
plius perge impura ista verba ad aures meas loqui, neque enim animus meus ill
patitur. Deus avertat ne hoc unquam fiat, quoniam semel copulata sum eum
Domino meo Christo, et virginitatem meam ipsi eustodio, fidemque et veritatem
el praestare studeo. Ille enim, qui solus peceato liber est, me potest eripere
ex impurissimis vestris manibus et sordidis cogitationibus, quas contra me
+ Pol. 1
* lol
La
. S ES a —
nn2 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [42
pobomar &robaveïv oùdE +àv GPAYAV daho n DE os, nv' Dékeré pe mémo,
AUTA ATÉVEL LE 7 TÜûv ade RÉ V ou x21 éTiczoTov es rarov Evpewve *, vx Éxet maou-
/
F20$
8 3 5 Fe ane 0 \ ] !
206 aro rov ÜX AVEOV Lou Pr A) GTEVAYOY, ov Eidev® duyt [LOU 1LET% TOY Üxvxroy
L \
LOTOÙ. D ‘Oprofwc D xt où do à GOYOVTES émephav TEÔS AUTAY ro œÿr0 Toro Jnhodvrec'
CA
LA OGX070S FAX peTa Dugoÿ xxt 055 aroxpieiox zxt Toiroic, dmexcoisaro aurobs ?
) LS % ü e 17
Idévres oùv apoO0TEpor, OT EvxAOnou xt h Èèr cubuiix AÜTOY éuaTaton, ÉTO! GAY
ou6oS)roy ct FhôbS z2at ALAN 60) LATANASTUERGONTES LUTÉOV 202405 LA sirov 20e
T0v fasthéx oùtus !* « l'ofrouxi eiouw. » ‘O dÈ Baorhels droüonc, Éxéheucey vx, ëùy
e A , ,. , = \ ‘ /
FO0GAUVAGUEL TE AO, ua arobiveciv. "(dc dè EnnyYÉ} ON adTais xATL TÔ FRÔGTAYUX
70ù Éacthsws TO0GAUVAGAL TO AA, amer oilncav œ! dyuau zat eirov!" « Tlueic Oeuy 10
TOV TOLATAV OUPXVOD a VAS Teoczuvobpev zut TAv AT Tv TO ATIUATL aUTOd T
e # 3 / , , DO E > A ES » n _ _ e _ : 0 TT, …
TALE OÙ TIOGHÉDOMEV, ŒNX OÙUdE ATO Ts d'YATNS TOÙ GHTA00S HUGY XXL zUplou Jcoù
7 = NN * \ e ee _ 5 5 4
Xetoroÿ dia Tv are nv OO ywp1cbrvar duvape0x. » ‘OS oùv eirov Tadra, épofuuxdov
+ ‘ = € U ? 29 , LÉ LA
* Fol. 134" où péyor é60ncxv owvA ueydXn Kéyoyres” € ’Arohécluoav airar x ris ÜT” obpavoy'
CES 4 5 r _. {à / e , , RARE , ” A ”
Aura Vp éToiroav T7 Pacrkidt pépuauxx, Gore acfevicacay adriv arofaveiv. » Kat 15
_ À ee 20 50: : , , _. , ! pe e [72 Qi 1 2 # e #
mapayoñpa EOOÛn ar abTEv amopaois Touxirn, iva, oïe av foihevrar* Davérw oi péyo
amobaveivy abris, arobévouw EAsyov ao où avéouor zai pxpoi, ÔTL, EXV LA XOmA Tàx
s
Reis fiv V. — 5, Lunaova V. — 6. tûev M, stôev V. — 7. aùroÿc M.
&. — 1. cirav V. = 2. Bobdovrat V.
cogitastis. Equidem mori non timeo, neque caedem formido. Haec enim via, in
quam me vultis immittere, ducet me ad fratrem meum et episcopum dilectum
Symeonem, ut illic gemitus et aerumnarum mearum consolationem 1 inveniam ;
qubus aerumnis anima mea post eius obitum affecta est. Similiter autem et
duo magistratus ad eam miserunt illud idem significantes, quibus irato animo 5
et asperis verbis respondens, eos a se repulit.
Cum igitur uterque se victum sensisset ac suam libidinem non id
assecutam, quod frustra tentaverat, animadvertisset, tres illi consilio inito
adversus cas feminas locuti sunt, et iniustum testimonium dixerunt, quod
mulieres illae essent veneficae. Cum imperator haec audivisset, praecepit ut, 10
si solem adorarent, mortem evaderent. Ut autem nuntiatum illis fuit quod
imperator iusserat ut solem adorarent, sanctae illae feminae hoc respon-
derunt : Nos effectorem caeli et terrae adoramus elusque honorem soli offerre
nolumus, quippe qui eius Dei opus est quem nos colimus, quin etiam minae
vestrae nunquam facient ut a caritate salvatoris et domini nostri lesu Christi 1
unquam separart possimus. Ut igitur haec illae eodemque animo dixerunt,
“DoE BE magi voce magna clamantes : Dispereant, inquiunt, istae de terra, quae regi-
nae venena pararunt, ut in morbum illa incideret et interiret. Statimque talis
sententia contra illas lata est, ut qua morte vellent magi, feminae 1llae more-
rentur. Dicebant enim nefarii atque impuri homines quod nisi earum corpora
10
20
10
[43] HIT. PHERBUTHE VIRGO. UE
a" Ê e Je à » , _ - = î A —
conrra adrov ei; d00 aa magéln % faction des pics 456, Desarsenhäuer où diva ses
. S Lot e 0 LES € 4 » 2 de LES à
Où dé Eébahor adTas tin Yroureluoct, TAÏU 6 MAUTTAS ARLYOLENEY TOY ET UE
4 + 1 4 à En « , E sant
mods Tv dylav Lépos QE Des pou dasdonr, oùse ch 2riwioners vire ai ve Ayez. »
5
# \ A _. Ü # En 7 3 , ÉLIRE
IT de FL [LETL GUY peydhrs 65e 262 Giro dires « or” fiers, rives Evene,
,
u_—— hs dt dé OR PT Miss ,
coabrx oéyyn, & rh Gvéyouar* sand; dJb ao relelos syouat Arolavsty, uz Dico
ts TOY MiGVA 0Ù LA SAUVE ÉLAUTRY Es Th Cor Th Reocaatso oc, IL Li
L ( « { LA _ ss sp
aro)sve ÜsrToy To) ovioy. »
F2 1% FT. PA 2 Pr >
D. "Ééayayéures oùv ae 7où TA roues, pi Émis ar Toucénnsa ue
=) F ÿ3 u FA 4 Led FU Lo 411) dc yre e dE = eæm2npA ee à AVE . à d, -
RANOUS, EUS [LEV TOY EVE A PEANNOY D'AGANTES, ES ÔE TOY ETEENV TOUS TOUS, AA OX
# . ‘ / s se »
ZEVAUTEs QUTHUS El ÉLAGT AY, AUTENÉETAANT sec OLA TEATONAOY ÉTeGUN MUTUE à
a:
5
4 1 _ ed — » sÿ \ / * "
DIN duo" zut Theavzes CODA peyahu, voir pév This 6000 évrsdhes ut role dvrslien,
3
xoépacur êm abTov 72 Syix couara. ‘O2 705 opxT0Ù ai 006: 00 Dasuxsos ions
4 \ * ° , M
y@o darsüu xai raraviSeus ÉATNLELs 7e AA GTEVLYLON FX E/SVOTA. Eten om Eya
Na , , De
dérguz, Elite zu! Ahavciro, raTavEiws fcéyer +0 cop dénsuouv. Ado 45 cour
’ , 3 ï IE \
?
reomvX ut yes Üctxu6os évévouso nvusx 7hv 600v, 0’ à Env zylr oeuvres" vo:
reprvx 42 Uyiz Üoixpons évouro Z4T74x Th 06009, @ % £Du Gr GENOERST Aa
?
4 À et / CA … ss e ‘ , * n _
HARUEVIX els TOY ÉTAVTA POV The lors adrov 1 Éheulesix Edo ets Garou +69
* D 1
u
\ / ? » D , NE ‘ L] er
TE ROZITOTL LA! Juzaocéwes 2 * 10 to 0x7 200 AGAGAGOY 1000 1 ÔGEZ FÉOAETAL LES UE.
"Q éco, pasonbumet durauorcuota, GX Évuv dvustf 7où Éxfnriont, obxért que
3, 2duwv V, — h, avicyouat A.
5. — 1. Gaxpowy yap V. — 2. ésuhiyhncav Év ceuvétntt V.
in duas parles secla fuerint, et regina ipsa per medias illas partes transierit.
curari non polerit. Ut igitur eas eiecerunt interficiendas, denuo mauptes,
dum mulieres abducerentur, mittens ad sanctam virginem Pherbuthem : Si
vis, inquit, me audire, neque lu morieris neque puellae quae teeum sunt.
Sanceta vero Pherbuthe magna et aspera voce : Quare, inquit, impure eanis, ea
loqueris, quac ego audire non possum? Ego enim perfecte mort cupto, ut
aeternam vilam habeam : nunquam huius brevis vitae causa remissior fiam.
ne morlar morte sempilerna.
3. Cum igitur ante urbis porias mulieres illas duxissent, singulis duos
palos fixerunt, in quorum uno collum ligantes, in altero vero pedes, et earum
unamquamque illis protendentes, fabrilem serram infereutes, in duas partes
cas secuerunt. Cumque igna bria magna hine et alia tria ifline in terram
lixissent, sancta illa corpora in eis suspenderunt, O terribile et horrendum
spectaeulum ! 0 factum laervmis, compunelione, stupore et gemitibus plenum
SU quis lerymas destderal, ventat, etulet et prac compunelione corpus
lrerymis madefaciat. En ut corpora iueunda et saneta, velut triumphus quidium,
in via proposita sunt. Corpora, inquam, illa in quibus sanetae feminae per
lolum vitae suae tempus honestatem et virginitatem servaverunt. Libertes
data est in opprobrium earum, quae mansuetudinen etiustitiam in "proprio
“Fol 18
* bul
Vous,
EE
hh4 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [A4]
opt à olereloer. "© moca roAu& h breonpavia, AN ôrav mécn, oùx Eyer Üepareiav à
€ 0e tés ea … tot A FA # \ e
bréctacuv. Ovrws TX EUX TAÏTA TOY GYLWY ZApm0! DtAALOGUVAS EiGl* ZA OVTWS OÙTOL
nt ed À: E 2 x A RS Q d: € nt , sai AS: "4 SES
Uxor ris Apablas domhayyvor zut @iLomoTat, OÙ TRIGAVTÉS Ut LUI LPEMÉGHNTEG.
! a A: = n 0 3 ne
Evradla xaravoioxs Ô HaxXptoS TROPDATAS EÎTEV Aou Covrxs av zatémiov AA ËV TÈ
3 = A 3 Ê Re I — d'é , FA a s2 RS apres À
dpyroUñvar rov Juyov adroë ép? Auxc; Covras els XÔny AOTAYOYEV Aus; "Apa Éyopn Ti 5
ri r@ on6esb Tor Éoyo à Hndéuç Écyev rie Tù ppxrdv roïro Démua; *Apx évébAebév
Os
\ ANS , ” 2 F2 FA ES \ , Fr 7 : ÿ: ; \ 12 gi
TLS, ALAN rpoceidev XUTOLS, © ŒAQUTL, Eyo HrEv DOUX OU EL E ZA æpœ TOAUAGUS TL
\ Le #
Fpocécyev êmt TÉ TOLOUTW, TAG AHLETÉOUS oÙx ÉGTL OÙsEus, AN OÙdE To yÉvos avrod ëz
n 5 N »
où AO.
Q ” dE A , ’ ) 1N ee FLY , ECS AE = { à A en e me.
G. "Hysyruv dè rnv afAiav Bacihida 77 006 Éneivn, zut mapHAde dix Tv AYvüY 10
cuuérov a râcx mapeubokn dmico abris mpoxévau yap siyev 6 Pacrheds év TA nuépx
e ° ’ rs D] \ Es , _ \ LA En PA
Basin. "Erohadôn dè! % dyix Oeo6odc? oùv 77 delphi rai 77 radio aûric 17
réurrn où drpuXMou pnvos, v Xpior& ’Incoù T& Kupio su&v © à dot Gùv To
” \ , — Na — , _ / nn \ 2: LH) , A 9 U
Tovayio at LyaDS xx Coomot adroù [Iveiware vov zut œet at” sis Tobs œiüvas Tv
ALWVWY. A DAY. L5
6. — 1. om. V. — 2. bepéoës V. — 3. 06Ëx nai To npatos wa À TU ai À rpocxvnots M.
thalamo exercuerunt. En ut gloria in ignominiam proposita est! O quantum
Dei iustum illud iudicium patiens est! Sed eum exsurrexerit ut rationes
inquirat, non amplius condonabit neque miserebitur. O quantum audet super-
bia! Sed cum ceciderit non habet medicinam, neque consistit. Vere ligna
haec, quibus sancta corpora fuere suspensa, fructus iustitiae sunt; isti
autem vere lupi illi Arabiae, immisericordes, duri, et sanguinis voratores ;
(
ili, inquam, qui ea secuerunt et suspenderunt. Talem saevitiam beatus ille
propheta considerans dicebat : Forte vivos deglutissent nos'. Et cum iratus
esset, furor ipsius in nos, viventes in infernum deduxit nos°. Numquid aliquis
re illa terribili laetatus est, aut aequo animo tulit spectaculum illud horribile? 10
An aliquis ea sine lacrymis aspexit aut videre potuit? Opinor certe nemo.
Quod si quis ea videre potuit, illum humanae naturae non opinor esse par-
ticipem.
6. Tulerunt igitur miseram illam reginam in eam viam, feceruntque ut per
easta el sancta illa corpora transiret, omnisque turma eam sequebatur; illo 15
enim die imperator censum recipiebat. Consummata est sancta Pherbuthe cum
sorore et ancilla quinto die mensis aprilis, in Christo lesu Domino nostro,
eui glorta et imperium et honor et adoratio in saecula saeculorum. Amen.
1. Psalm. cxxIH11, 3. — 2, Numer., XVI, 30.
ON]
10
19
[45] IV. SADO'PI EPISCOPUS. UE
IV
MAPTYPION'!' TOY AFIOY*® 2AAOO ETTEKOTMOY* KAT TON MET AYTOY
PKH' MAPTYPHEANTON EN TO AEYTEPO ETEI TOY MOFMOY.
L. “Mas=x 7ù sahawÿrva +0 nagrüstov 70 &yion Évuesüvos Énrcovmnass sûr st * Vigier
St;
40709 6 dyuos 40 00 y Th AANQUUÉTE TOXE SR za Ko ose Toy Pacthsvoucéy 7232
Méocurs rôkewv Gs iv put rov usouv elles! poux oobecèr vai za) Easros bavudru:
quventhecer” Tv 2fcoy rod, moscburésous 7e vai duxrivous ons ae szsouméunr Ôux
Q CA 4 \ CNT 0) , sé KT MINS ” » E 1
TOY AAA] T6 mm Ka: AOL AILEVOS dupe Lotus adrois eirev « idow Ghana, à <% vuwst
!Z
\
. NI 8 = e , : 7 CT | sn de , , ,
TAITA Toto) +0 ° 4 2hiuart LETx DOSNS 7 DOME Us TALEV NY Lu “À AY NN ES TOY GISAIOY.
Q] » 272
avrñs 6 dytos ériczonos Évustoy w:Tx Joins 0.72" ;
oruro dE
GTA UN Aro" is Tv yrv. Kai vaodécas ue” uerx yacäs nevairs ir por ÉVEUE
ERA CL . CAL [" . . de , - ea ET _ 7 1) r = LETX QUE AA A po A di
4 , ” 02 _ , 5 ‘ Ce ù: .
€ m60g Ué, ESadw0, dverhe, pr o060d" ut ao Aka y0is duébnr, ch dE céuesor ave-
/ 2 D se. ° » \ / 4 13 Er ”
« Xeon. » Kai amd +75 pus Éneivns Enisreucu, Ovt ais vhv rpiav" at” 2 Niornv To
ee F1 s Va » et CN \ :1P “
Xpusro* Guokoyiav tout Tù dE etoñoar 29 aûroo Ori" Evo yÜÈs avibnv, où
\ 2 , * ‘ NI > _, !
de G'ÂULELOY ANERESGN, GRLLUIVEL Ort aÙT0: Èv Fé9uG: EUXS TUINGE, yo dE <oésos”
Tit. — 1. aOnaors l”. — 2. ueyahoutetugos add. P. — 3. Ysyovéros add. P.
4. — 1. füev NV, P. — 2. tr pp. 3. om. P. —fh re + Aütw lors P. — 5, Evo L —
6. corr. supra lin. P. — 7. \\, P, forte Late endUM raradetsomar, — S. répisy \V. — 9, Ésérws P, éséze ! © NV.
MARTYRIUM SANCTI SADOTI EPISCOPI
EU CENTPUMT VIGENTI OCTO QUI GUM EO SUBIERE MARTYRIUM IA
SECUNDO NNNO lPERSECUTIONIS.
L. * Postquam saneti Symeonis fuit perfectum martyrium, eius loco sue- * Fol. 1st
cessil sanctus Sadoth in eivitate quae dicitur Salee et Ctesiphon, quae sunt
regiac apud Persas eivilates. 1s quodam die vidit visionem terribilem: et
apud se miratus, convocavit elerum suum, presbyteros et diaconos; erant
enim occulli propter timorem regis. Et incipiens ets narrare, dixit: Vidi
hac nocle in somnis scalas slantes cum magna gloria, quarum principium
eral in caelo; super eas autem stabal sanctus épiscopus Svmeon cum magna
eb infinita gloria. Ego vero slabam infra in terra, el me voeans cum
magno gaudio, dixit mihi: Ascende ad me, Sadoth, aseende, ne mens: ego
enim heri ascendi, Lu autem eras ascendes. Ab illa vero hora eredidi fore ut
assumar td venerandam el puleherriman Christ confessionen. Quod autem
dixit : Ego heri ascendi, tu vero cras ascendes, signilicat cum quidem amno
superiore subiisse martyrium, me autem hoe anno futurum martvrem et
A4G ACTES DES MARTYRS PERSANS. [46]
paprupicuw xai aroxravbicona. » Kat ñoËaro voulereiv aôrods xat!° maucaxxheiv!! Ex
rüv Delwv ypxpüv, Éeyev dE oùTws" « Adelgoi pou ayarnrot za murépes'?, rûv Oeiv
dYATAGUILEV 6 On Tâs Vuyñc, tai Tdv 20prov ® ’Incoïv XousTrov &E Ghns Ts Duavoixc”
\ 9 ÿ / a / 3 2 / CE \ _ e , \ A
a évduaduevor fooxux micrews où oobnlncouela and mavrds xauod. ‘O Oxvaros dE xt
à coxyn Exv ÉXÜn xab” AuSv ua ohécn Auäc, mA dakiécope, AAN Éxuotos Auov &s 5
ÿ SA PT 4 Hp nt / » 7 » 2e CON ca ue \
OUVATOS AU 1GYUPOS TONEUNGATO HAL WE TÉNELOG LYHYLGTAS dywvt64c uw Et YAp ” Kat
amobévouev, De Tékeot amollévomev xXv Te Cdowuev, &s dérauor Ciowmev" ei D at
arobävomev'?, amobxvomev Qtx Tv coTñox nuov Tncoëv Xprorov ép” 6cov oùv'T +ù
€
ET S d19 à = Rat r , PREAN e à e ’ , De ÿ /
Gipos Cony didwouv, dedte, xai dorécumev xt 65 À poupxtx aUyéGeTat, coude
r ? , e ’ Le *
mhouricupey Tv aibviov Cwiv'#. ’Ev dc 40° écruv Auéou, Evrodiommev ets Tv 10
is ms. ? # ñ / eo is , 17 \ DE » 7 A7 0
povav TÂs émoupaviou facthelus, va Tumhv reptocotépav ” Hal dOSav aiwviov 7 x}AnpovonLt-
GupLev xai mécn T9 épyouévn yevsX Td voa nudv zat Tv DEV xxTahell Edtwse)
pev xai mdcn TA ÉpyomÉVR VEVEZ 7 px nUGy zut TAv dobav 2xTaheilwmev. Evéwmex,
DE) # Ce O _ .£ Ce za À: ne _ re ; 20 = HR eu RTE il Î à di D
ddshpoi, T& eo Auüv Téyuov mhnodoat T0 Goaux" Toùro AuÈv xai Yep LETX yapas
Aa môdou at dyémns ToAMi || déyerou O0 MVEULAUTIAOS TAV FApOUGIAY TOÙ TouiTou Üavx-
: A 0 Sd 4 24 > e/ NE / € / Î Y Î / =
rou* zxat où dedtévar*"! dv ris Érounos 4ut Eumaodoxeuos bräpyawv. Dobeox Où xai œuxT 15
9 5 € , Vase € . EX , dd 29 4 , 4
ÉGTUV GXpXIXUS N TOUTOU Tapoucia À mveumaruxos où dédie” Tov Oxvarov, ToMTelay
TVEUMLOTILNV HEXTALLÉVOS" Ô de caprinds ÉAUYYIX Hat Tpépel, capirnv Éyov xai* Tv
/ € ' \ 7 ou " if A A Fe / e1 q 0] go 1]
modureiav. OÙ Tpoluuot zut omoudaior zaredtwbav Tov Touobrov Üavarov, iva Cohv ar
10. v. &. xai om. P. — 11. aûtods add. P. — 12. &y. xai x. om. P. — 13. juwv add. P. — 14. àyowuoatw
VW, P.— 15. 06 P. — 16. (xav-0ë xai &mofdvwuev) om. P. — 17. om. P. — 18. +. &. €. om. P. — 19. ôë P, — 20
20. cpoua W. — 21. W, P, forte dedtein. — 22. déderev WW, dedtévar P. — 23, om. P,
occidendum. Coepitque eos admonere et adhortari ex sacris scripturis,
dicens : Fratres mei dilecti et patres, Deum amemus ex tota anima, et
Dominum Ilesum Christum ex tota mente, et induti lorica fidei”, non timebi-
mus omne malum. Mors autem et caedes si ad nos venerit, non formidemus,
ER
sed unusquisque nostrum bellum gerat pro viribus, et decertet ut perfectus
athleta. Nam sive moriamur, moriemur ut periecti, sive vivamus, vivemus
ut iusti. Quod si etiam moriamur, morlamur propter nostrum servatorem
lesum Christum. Cum ergo ensis det vitam, adeste et cam rapiamus; et
quando micat gladius, aeternae vitae opes nobis comparemus. Quamdiu entm
est dies, celeri pede pergamus ad mansionem regni coelestis, ut abundan- 10
tiorem honorem et gloriam aeternam consequamur, et omni futurac genera-
tioni nobis nomen et gloriam relinquamus. Fratres, oremus Deum nostrum,
ut cito nobis impleat hanc visionem. Nam cum gaudio et desiderio et magno
amore aceipit spiritalis adventum talis mortis, neque timuerit aliquis qui
fuérit praeparatus. Carnali autem est terribilis et formidandus eius adventus. 1°
Spiritalis non timet mortem, ut qui vitam possideat spiritalem. Carnalis
vero caligat et tremit, ut qui carnalem vitam habeat. Qui sunt viri bom
promptoque et alacri animi studio, talem mortem persequuntur, ut ex ea
1. Matth., XXII, 37. — 2, Ephes., vi, 14, 16.
10
10
j47] #7. SAC EMSCOPUS.
h43
+ ne 4 LAN ce se. D: s + 4 LINE Ü € . 1
49700 Thy Ait 22200 a! € MO: 20 Oliisot OUT du, Zmcesu-
€ » e Ms A ”
CnGAY 0! D'ATUNTES ru Oeûy Faû5 ou De 47 dur ca d, 0 02 709 LIT, ATAUE
en # € , , as | 4 € AT » {je A] \
70 200U, 0 LÈV els Edo 291 dyaihian aaicanTes, OÙ Ôs sis nier ut
GTEVAYUOdS AVAUÉVONTES. D
à # » / . — À msn AE
2, y dé" ro deurése” roivuy 2rer +05 dou uv nussyiviro Dafosus 0 Ly-
se
LI
ce à = + x \ - : . «
ques rov Plescéy” ëv 77 heyleion ôter Sade ant Krncioc! vai 240, Auris 0
[0
ricaoros 2a1 doutes Eadoh, des dorir ellsouryeuduevos ob zshabs" oùrws va
dparhous To movotnov (artkéz Xoicrôv' LE dns 772 Loyns adrus ai durALEwz. Oc:0:
20 6 Hyuos Eadal' où séReoS, ÉpAoUTRS Lt mans TioTios at dueuccoms Vrac !
5 39 15 RUES , 15 21. ;
‘ er 20 suit E . sis
UULNTA yépove® où dylou Enpeëvos, 09720 nat y duédoyos. Tlémbas or 6 féarered:
1] ; : Q o 22 , " DEN
Erbws05" ELOATATEY TOY GUY TO 2} œTO0 LLET DE ÉTÉSOY 2kNSMOY Ts mE2t012100€
Msn naiss st dub! dusmiy soi ment Dé sn ds fiises-
Aa dornro Rai domnra@v T0 douluov' Exarûy silanct 0470. Kat = es Oo Deljéyres
4 _— ete be base dun cmd ae.
Ahbgeciv odnouis zarendeiolnour à rù despornsiol Ev réro core va must ri
\ LES L 4 U # \ … L “+
ninus Révee, Dibers eyhhas ani noirs Gudyaus rousivaures. OÙ 45 Heoe zut vont *
? LA
L L: A \ L 74 Dit ‘
mesthévres 20T0 cyorvie ets Ts 2iuxs Aa Vous Ami rod: OHOUS ALT AATUGOIYONTES
» , 0 P # oi , in A ,
ÉDhotg, rt TocoÏToY GUVÉTELVAY AUTOS AU ÉD ANGAN", DT TA 0GTA AdTUY Siovet Doit
7 \ CU # NS Ü x
AA) GOUYÔULE VE TGV AROTENEU a! DÉyi6T0Y FROVOY ro! ty 0, Bacavoures di aûTou:
oo oûs aui avehenpôvws"! éméheyov anrotst « [lposzuvioure =ù io zut roucur: <ù
2. —1.om. P.— 2. 0% add. D. — 3. Y. 6 Baoueds rapeyiveto l°. — 4, \V, l, supra, n. 1 Krnmsizwurzt, —
5. (£. x. à.) aOogôpos Eriszonos L. — G. Yeyovus P. — 7. y +& G. 2. P. — 8. Avopor xai 49. l. — 1, x. à, om.
.P, — 10. xaiu. 7. ëur. om. D. — 11, 69. x. àv. om. P.
vitam acternam possideant. Qui sunt autem ignavi el pigri, iis ea visa se
abseondunt. Qui Deum diligunt, ad Deum excesserunt; qui vere mundum.
mançnt in mundo, illi quidem resoluti ad laetitiam et exultationem. hi
autem ad afllictiones manentes et suspiria.
2. Secundo autem anno nostrac persecutionis venit Sapores rex Persarum
in diclam civitatem Salee et Ctesiphontem; et apud eum fuit aceusatus epi-
scopus et athleta Sadoth, quod quidem interpretatum idem est quod regis
amicus; revera enim dilexerat caelestem regem Christum ex tota anima sua
et lotis viribus. Sanetus enim Sadoth et cum essel perfecte continens,
plenusque fide et rustitia, fuit imitator saneti Symeonis euius eral sueccessor.
Miltens ergo rex Sapores, eum comprehendit cum elero suo el eum ais
elericis finilimae regionis el monachis, numero centum viginti octo, el omnes
simul vincti catenis lerreis inelusi sant in earcere, in loco obseuro et tetro,
quinque mensibus sustinentes magnas afllictiones. mpii enim eorum tibiis
imposilis funibus lumbisque et umeris, lignisque constringentes eos usque
adeo contenderunt el torserunt, ut ossa corum nop secus atque ossi lisrnorum
quac constringuntur, stridorem emitterent, et magnum eis dolorem alfferrent.
Eos autem valde torquentes et immisericorditer, ets subinde dietitabant :
. .. EE _ _ . À
Ut) ACTES DES MARTYRS PERSANS. [48]
DéAmpa Toù faothéws xx Cnoecde. » Amoxaueis JE 6 dyvos Sad os x GTÔUATOS
, = € e € V2 > / ’ \ / , 1 ar
révruv eimev © ‘Tlueis où pproruavot '? sic piav mioriwv xaù pi düvaprv 4ai GNéberar
<ouoiuws piav' > mioteouey xat EV paprÜpioy paoruooïmev xat Évx Dedv æpocxuvoümey |
\ \ , \ C2 \ ? —s / RA4 2 ! En \ , €. = +
TÔV FOUATAY OUPAVOU HAL VAS HAL ŒUTG) Aatpetousv EC OÂns YUYAG Ha &Ë Ghns Tac
Eu
duvéueuws ‘Auov TD dE AA zTiquurt adTo Êvrr où Tposenvodmev, d'AN oùdE +0 Tüp
THLOUEV — 0 YXD TOLNGUS adra Oeds® adros Édowxey etc Aeuroupyiav “uiv Tois dvÜpomots
— Lai mapabitau XATA FT movnpiv cou duérayux âueis où yivopela: ôbev'* map cod
pév'® 6 Gdvuros, map’ Auov JE à Con adrn À mpocxapos. M oùv tLaxpoluuions dou
pay Ev TÜ GoùYA ALÔV und e QE TV 0Pbx AUD Y Gou Éxyéat TO aiux Y. ‘Hi y&e éo”
AUS parcoluutx cou xai ps drwhelus modbevos Auiv yivera. » [I&uv oùv'' éppéln 10
rois dyious'® dé ëx crômaros Toù Pacthéws « iv ro Géhnué pou ph mouionte 4at Tüv
FROGTAYLATEOY LOU [A AHOÛGNTE, 100) Ephacev Ép’ ua ‘h xaxioTn Gpx Ts dTwhelxc
duov. » Kat aroxpuiévres où &yuot wo &E évoc GTOLATOS cimoy Q ‘Hyetc oùx amon\UE lo
rapù "ro Où uov 000 amobviozouer à rù Xpicré abroù, aXX'* Cworort ©
aude TA parapiye xai'T alovio aùroù Coñ zut dou uiv es kAnpovouiav xai vd 15
mauciv Tv dÜxvarov at arekebrnroy adroù Pacretav 5, To Aoumdv'? dEéws ÉTXYaye év
ET \ / 20 «© / ED , ” NS Q \ 1 Lo, Ù , CU e
uv Toy Üévaroy®?, étoipws ai moodüuuws Éyouciv dix Tov env uv arohaveiv. OÙre
12. ot y. om. P. — 13. P, om. W. — 14. om. P. — 15. adroïc P. — 16. yàp add. P.— 17. pu. x. om. P. —
18. (xai avan. Baothelav) Tv Bacthetav adtoù P. — 19. (tr. À.) Tov oùv Ogvarov P. — 20. +. 6. om. P.
Adorate solem, et facite voluntatem regis et vivetis. Respondens vero
sanctus Sadoth tanquam ex ore omnium dixit: Nos Christiani in unam
fidem et unam potentiam et veritatem credimus, et unum testamur testimo-
nium et unum Deum adoramus, et factorem caeli et terrae, et ei servimus
ex tota anima et potestate nostra. Solem autem qui fuit ab eo creatus non 5
adoramus. Sed nec ignem honoramus. Qui enim ea fecit Deus, ipse ad
ministerium dedit nobis hominibus, nec ex tuo scelerato edicto evadimus
transgressores ex quo mors nobis a te imminet, quae nos ab hac caduca vita
liberans ducit ad vitam aeternam. Ne ergo vel tantillum distuleris nos
occidere neque parcas ante tuos oculos eflundere nostrum sanguinem. Tua 10
enim in nos lenitas et patientia nobis procurat interitum. Rursus cergo
dictum est sanctis tanquam ex ore regis : Si voluntatem meam non feceritis,
et edicta mea non audieritis, ecce ad vos pervenit pessima hora vestri
interitus. Respondentes autem sancti tanquam uno ore dixerunt : Nos non
perimus apud Deum nostrum, neque morimur in Christo eius, sed nos à
vivificat beata et aeterna sua vita et dat nobis ad haereditatem et
requiem, immortale regnum et quod nunquam terminatur. De cetero
nobis celeriter affer mortem, qui parati sumus prompto et alacri animo
mori propter Deum nostrum. Neque enim solem adoramus, neque ignem,
10
10
[49] IV. SADOTIH EPISCOPUS. 449
4 — — 4 S "
ao To Alu Teocauvoimer oùre ro must oùre rouoiruy avéuus | Ricci run
TT = p 2 a 08 7 24 ji: ni 2
dradopey Too Partiéws*, ëmet nd AU! ARWONEÏXS ÉMONGUI. D
*} , d 7 — , >," 0 PA 72 ” D. , A Ü + ‘ LAN 4
3. 'Idgvres To GTESpOY 28 huis cie Fiottos men 22! Guoroyiss, Mod 277
9 + 4 f « 72 d: U # A \ mu 22 L et CRAN dé
A0TUY Th) GT D AG . AZoÿGaTEs dE 0 TRLSUAAASINt TO Xso70ÿ Wécrusss", OT: Sr,
, M e NN \ 73 1 ’ et / ° . ,
2 AoTOY n Ou 700” C8 DE AT0DAGLS, GGTE TAITAS OO amour ven, HTOUAG AN Eye
Gi
=
Le
Q
8
<
À
ro
us
M=
&
Le
le}
=
M
D
_
\ ” A] de
s CGT Al 09 Oévaror. Où di +55 asrdéws % NL |
La Y a 4 « NA * ÿ nl Û
rucruroi ÉcéGador «bros decuürus fo rs rûdews" où D duo” uasrusss mer aoû
L
Fan ” \ p) 1 5 ‘ *
RONNTS” ui ebmsocovnc ! Eadoy ut Ehsyoy côtes: « Kotuoy quiv 6 Qui za diraco
r. » 3 , en \ , \ » { , N «= / É 4 e a , A
ray gi hp #59 Evous oùy Gciou zat 270 avbsorwvy doliov 221 2iuororoy coco ruäz,
émunob 6 OR zomemiopx quav ei xt ris. » Ko ds Sobusar sû <ére, hs
» e ( “ » Ed \ n ” 2 29 L
nueNor reheodcbu, ouchuuxdoy duoiSavres 74 crûuxTa aÜTOY Eiror « Évossbs sb,
’ Da e … » , , 1 e x , A e — , .
Oacs, 6 aavaéiodons hu%s el Thv hp radrnr Lai ph Vend —hy dénous Hudv, ANS
Ex
4 et A _ L ( , =. ’ 8. = à , d 7 …
Jnvs Av TOY TO}UTOY TOÏTOY GTÉDAVOY FOÙ Maotusiou oiÔYS As, NOT L, MS
A
fi 7) Lys 1j L K ; NUS (1, ‘ (-): # D TA 4 (VIA yen TE ir na ef’ Eu (= _f "
abroy écnroïmey. ui etdornros 0 Où: uüv 6 pouyevts viès 77 cs yalérnsos,
cbGuc nus Au nadécas ais ray Cons tar xiwnov. M3 oÿv° Édcrs us, Ka :°, Mr
‘ ? “ A “
GTA Ets TOY 2064.5v TOÏTOy, as Bebaiwroy 10 Ebrtov ou sis zùv ZLiovx dix +hy chv
e
@havbowrinv, ai zaraiwso'! uäc sis To zip” Pérrioux 705 aiuaros Tuov
i ? : i cl \ Û > \
2. t. #. oÙte om. P. — 2%,+. B. &odomes P. — 928.èxi P, WW. — 24. Oavätw P, W.
S!— 1. (Ido vTes-andpaotv) om. P. — 2. (ot-uaprusss) om. P. — 3. om. D. — 0570: add. P. 25, ia P,
VV. — 6. fuov add, D. — 7. 7. +. om. P. — 8, (x. p.) roürov l. — 9. (un oùv) xx pen P. — 10. fséasdsas l.
— 11. zataëtwoxs L.
neque audimus haec iniqua iussa regis, quoniam sunt plena morte et
interitu.
3. Cum autem vidissent stabilitatem et constantiam eorum fidei et conles-
sionis, tulerunt in eos sententiam. Cum vero audivissent beati Christi
martyres in se datam esse sententiam, ut omnes simul gladio ferirentur, se
forti animo pararunt ad caedem et ad mortem. Regis autem magisiratus cos
vinclos eiecerunt extra eivilatem, Sancti vero marlyres eum magno waudio
et laetitia sie psallebant et dieebant : Fudiea nos Deus et discerne causa
nostram à gente non sanela el ab hominibus dolosis et qui bibunt sanguinem
serva nos, quoniam lu es fortitudo nostra el spes nostra!. Cum autem per-
venissent ad locum in quo erant consummandi, uno antmo ora sua aperientes
dixerunt : Bencdictus es Deus qui nos dignatus es hace gratia, et non no-
stras preces habuisti contemptui, sed dedisti nobis hanc pretiosissimam
coronam martyrii. Scis enim, Domine, nos eam quaesivisse. Et henedietus
Deus noster unigenitus filius tuae bonitalis, qui servavit nos et vocavit ad
vilam aeternam, Ne sinas ergo nos, Domine, alfligt in hoc mundo, sed
confirma coram le in aelernum propler tuaum elementiam, et dignare nos
lavari in prelioso baplismo sauguinis nostrt, quoniun Lu es solus Deus
1 Sin. Sr, 4, 2,
UCI. OM, — ‘7, Il. 41
450 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [50]
C2 L, # 4 + ne
houbvar, rt su pôvos braéoyeus dedoËxouévos Ocoç zut d povoyevis cou Yios æxt Tè
# # PA , 10e LA DES 7
mavayiov cou [lveüux sis vols œitvas, dudv. » Taüra roivuy edédpnevor où paxgptor
avapobvro bd Tv TapAVÜuv, ka oùx EmxÜGaTO Éx TOÙ GTÔUATOS AÜTOY À doËooyia, Éws
Leo Ave , » 7 “
09 at 6 mévrov Écyaros dvnoéln ‘?.
1
A. 'Erekaoünonv dE où dot pen" péprupes avt pebpouaolo etxadr”. Toy dë TÉLLOV
at Evdofov Émicuomoy xxi 4Ohopépoy Eadbb aviyayor dedeuévor eis murpida Érépav,
radouuévav BelouËzv, év mode xahoupévn Bufardr- xdzet aûrod émérenoy Tav riuiay xai
dyéav* zepakâv. "Rrekewüncav dE ravrec ot Gyvor Kai ° vd oËou papruses Ev eicivn, DLvOUv-
4 À ee _ ? EU GS _
es at Jobohoyobvres Tôv zdov mu@v ’Tncoëv Xprorév, © moéret mäca d6Ëa, riuh at
Sr
2 um et _ \ A e CE 4 2 \ 7 1 \ 3 6 1 LA
TPOGAUVAGL, XX TU [axpt GUY Tu) 62 010) veopare, VUY AU ŒEL AOL SLS TOUS ŒLUVXS TUY 10
dr , #
EAOMOLR ŒUNY.
12 Qov0ñvar-àvnpéôn) tai Ews où à navtwy Écyatog avnpéôn oùx Étausaro èx rod oTématos aûtv ñ Ooforcyia P.
Æ, — 1. oûror P. — 2. eixadt B' ro peépouapiou unvéc P. — 3. (rùv GE-Kadwô) rov &bXozopov OÈ Enicxonov P.
— ht. xai ày. om. P. — 5. om. P. — 6. (ua-tobs) meyalwoüsm ai peyakonpémerx eis Tos éÉeis émavras P.
MAPTYPION TOY ATIOY' ABPAMIOY ETIIEKOTIOY FENOMENOY * 15
APBHA THS IEPSIAOËE*.
O1 52
1. 'Ev r$ réprro Être roù a Au diwyuod xxrecyéhn 6 dyudraros éticxomos
"AGpduuos Ts TOAES *Ao6DX AOUTX HÉREUGI TOÙ Goyué you "A depoopa \, tñc rarpidos Ôë
Tit. — 1. &bhnots Toù ootou matpôc uœwv P. — 2. ila P, paorupéoavros ënt J. — 3. rñc [lepoiôos om. P,
etkéyrnoov natep add. J. { 99
4. — 1. Adepowp& P.
glorificatus, et unigenitus luus filius, et sanctissimus tuus spiritus in saecula.
Amen. Haec cum precati essent beati, interempti fuerunt ab iniquis neque
cessavit ex ore corum glorificatio, donec ultimus fuit interfectus.
4. Consummati sunt autem CXXVIIT martyres vicesimo mensis februari.
Venerandum vero et gloriosum episcopum et athletam Sadoth duxerunt
vinctum in aliam patriam, quae vocatur Bethuza, in civitate quae vocatur
Bethlapat, et illic amputarunt venerandum et sanctum eius caput. Consum-
mati sunt autem omnes sancti et gloriosi martyres in pace, laudantes et
glorificantes Dominum nostrum lesum Christum, quem decet omnis gloria, |
honor et adoratio cum Patre et sancto Spiritu, nunc et semper et in saccula 10 I
ÆU
saeculorum. Amen.
PASSIO SANCTI ABRAMI EPISCOPI ARBELAE IN PERSIDE.
* lol. 52 1." Anno quinto persecutionis apud nos, prehensus fuit sanctissimus Abra-
mius episcopus civitatis Arbel, iubente Aderphora magorum principe, ex patria
er
10
V. ABRAAM EPISCOPUS. 453
GTIS Ag UÉYOG Lraçehiu ado sou yo Asus secs Ga TD 4110,
A Q 2 4 _ . % 72 = _ » LS n _ «
29% [En Déhovsa abToy <00To FOUT, To FAI GOUT abrnn Tuis Pacs ui Qeunis nuré-
F1
« Xp167 AIG S eut zut Eva Qeûs +dv &druvos F0 AU) 224 ar LôVO DATSEe ZA EV TI,
# V7 La
FITTEL UUTOÙ TA ya 24! Zn mé avérou éme rec" 2IX UT aoreoméheey ile ME AT!
GILAGU 24 FOLALAGUW 200 AUVEL ° « })
Ç C' = Eu . / : f 1 4
2. Taôrx 2 adr05 Bowvros 705 dyiou év ruiç Pamdvors, déve: ads à acebis & Moërcon
« , er , 4 VE \ N e ’ r |; FE)
ro Dékaux 705 Pausthéws at Cle. » 'Aroupuleis dE 6 péprus 705 Noicrn5 * ’Abcauo:
Le \ A L'4 L 4 =
aime are Q Kat où zut rdv ralairusiy cou sant icouleve 421 709 Cacthéuws co
Fe / - . a
244 ÜTOD 5 TAOLVOMOU TUYYÉVOUTOG 22TADENVG A druvarnsle robs Veos 25705. Or
à]
M Li] ” En CS ? _ 22 _ 0 a L A:
Je Anse 7% a Lovia MITOÙ LATATATRGUL TOY TARENODEOGUVNY HUE 6 Pacuers zut
… . _ _ u Ü P 1 Û
Aara pion Thv Ghfleunv fuav 7% adrod Acbeix, idoù rond rio nor 7ù Turenin
SR > à. - à M 2,5 O: ms. D
GUN GYDUL AA DeyardieTe L Hepiocus 7% LA) Aux #80 s 707 Oh, GG D Tu
A
2 L , Fe Fr x ‘ , «
TO PEP zu Ééouleust 72 F42 AUTO ZA n MÈv AXn0zx TON Del Jortssus, Ô
“ , A e * ù e —
dE émpuarnoômeuns driudreru vu za Enéornr ions drd To: Fins HU) cuurz-
ET 7 Li , 4 , ‘ “ = * A Fe e ,
TOÛLEY adTév. » 'Ayocac DE 6 TOSANNOS TAS ‘pets cab acridus, Tac Tag TOÙù jou
t
P
NeyÜeicus, éxéheusev adroy euléuws %norunbiva zut maoxyoux vroélr 6 nxnkstos
"AGsépuos à zôun Reyouévn Ou. "Essen dE pris obenuaoio* réurrr, dr Nos
> A LÉ Lu \ L \ \ n
so 7% zuplo uüv, 6 % JO£a #4 T0 roGTOS VÜV AM el AN cs TOUS AIDVRS TON
aiévey. Aus.
2. a, D, — 3, hic des. multil. P.
lab. Qui archimagus cum compelleret sanctum illum Abramium solem ado-
rare, ille autem hoc agere renueret, totum corpus eius diris tormentis ex-
carnificavit. Clamabat autem sanctus inter intolerabiles illos cruciatus et dive-
bat : Christianus sum et unum verum Deum adoro et ipsi soli servio et in fide
elus sanela el vera ad morlem usque persevero, neque me coge erealuras el
effectus adorare.
2. Iaec 1 elamanti dum torqueretur dixit impius : Fac voluntatem
regis et vives. Respondens autem martyr Christ Abramius dixit ei : Et te
et miserum tuum praesidem contemno, el regem tuum ipsum ul improbum
despieio et deos cius derideo. Quantum autem voluit rex arrogantia sua humi-
lilatem nostram conculeare et veritatem nostram sua impietate aholere, ecce
eo magis extollitur humilis nostra condicio et egregie augentur res nostrae
apud Deum; ipse autem afligit et adspernit quac apud illum sunt: et veritas
quidem nostra ereseit et glorilicatur; qui autem deridet nos contemnitur, et
colidie pedibus nostris conculeatur. Audiens autem Lyrannus contumelias in
regem à sancto prolatas, iussit illum statim decollart: et confestim oecisus
est beatus Abramius in pago dieto Thelam. Consummatus est autem mense
februario, die quinto, in Christo lesu Domino nostro, eut gloria el potestas
nune et semper ot in saceula saceulorum. Amen.
* Fol.Æe:
“Toul
#R, lol. 10
Sole
ROLE
RO]: 19
452 : ACTES DES MARTYRS PERSANS. [52]
VI
MAPTYPION' TOY APIOY IEPOMAPIMPOS ABPAMIOY" LOT HERO
1. *'Apre sc lepoixc dmovoiaç dm Ouuéi ywpov 0 Tux vo) 6 irc AGpa
. Apte rc Plepouxç énovotac ÜAw Ouuo ywpotons xurà Yptortavéiv, xat 6 uaxapirne AGpaec,
Enioxonoç Tnç nôAeuç "ApODA yeyovws, auAAaubavetar xat tü To dpymuayou "Adepoopä npocayetat Biuart.
Kai aœrixx roütov éxetvos, pe0” Ô alor Ootic Ein xat 66 ptctiavos To cébuc xai 176 aÜTOV TpoesTux
> / £ Del 4 1 \ Del 3 4 2 \ 3 Del °? / 4
ExxAnotaG, make pv Tà mpiuta xt Owmeurixbs Elta xai Opacéws xat adornpos" « Et ui ye Oüosrc,
S: Et \ En : , , 1 / , / x en , =:
einev, fAlw xat Tü qpavorartu rupi, motxihats aou 1 meorepov, "AGpaue, +0 ua xohdcect mapacouc,
(2 \ \ {a La Le # # À D ’ a 4 fe
oÙtu 6: Xai TUpi mapadwoum Vov yoby el pot melôn Tà AuoiteÂn ouuboueuoutt, TO TOOTTATTOUEVOY Toit‘
DENTS
ei 0° oùv dAÂX yVüon Tavtus, Wç oùx els cumpépoy go tù TA Amelelas mpobroetar. » « OÙ AuciteÀŸ Tuy-
gave và xehevOweEva, mpor Tov ayov 6 Glxatos eimev, duyo6)a6T 0 xai Oeoù moppw PahkAsvru Tic
ap vobv Eyuwv dvbpwnos rôv flou xat mupèc rdv * moumThv Tù Toruarx rposxuvetv &vaoyoitos AotTov
Ô Bouhet moe "AGpautos yap où oo To maparav metobein MA ouupepovrec Gtèdoxovre. LE GE por
xaœ nÜp dmaetñets T0 Ouodouñov, à vEUUaTL ToÙ Touisavtoc Quy ooteoov PAT DaVAGETAL" &NÂwÇ Te Ôë
:. \ re \ A 6 ei n Te A La A LEE 2 es 9 CURE A 6 D él e
ka GüuX LEv Louws mapabhabar Ouvion buynv CE Tnv éunv obuevoëv otdauts" ur vpobnbire yap, Ô
iôaoxxros Auov èv tois edayyehots pnoiv, dxb Toüv droxtevovtwv To ooua Thv À duyñv ph duvamévov
» v ’ \ = \ J A A! A De 2 Là 2 LA
aroxtetvat” 2061n0nte dE u&hhov Tov duvauevov xat duyhv xai oûux dnokécat èv YEévvn. »
2. Tobtwv otre Énfévrwv 6md To maprupos, Ô Gpyayos Tosobrov aûrov Tais maotiËt xaTX Tavroc
". , # e J 4 un rt / ai " 54 / 3 >
Tob cwuaros Éxobev, dç aluatos uèv mAnpwbnvar To Edayoc, Oéxuax 0€ rodrov éAfouc dEtov oixripuoaiv
8gOæAuoïs rpoxeiodar xat ouurabéot Yuyaic GAN 6 deuwvds dpywv éxeivos, xairep oÙtws Éyovrx fPAë-
C9 CO es #
ruv Tv GAnTHv, Ouwc Oumouayov mpoc dpvnoiv Sexadeïro Xpiotod xat Querv Alu xarnvayxabe xt
La ÿ Le 4 \ 3 \ S A
up. Toù à yptoriavov Éaurov diappnônv éwohoyouvros xat un dv dpvioaodai more tov Xerotov ei rt rai
ts
, À£ € LES # # Le ô rs > 3% 3 : F: ja Cet # S 2 y a
YEvotTo EYOVTOS, 0 toy tu.xyo6 TL TU)V OELVU)V OUX ETAYEV ŒUTU) ; AG TLSLV AUTOV frite, Gt npots OVUSIY
Sy >
ave, AauTaot muodç xutépheye, Onpiots Ümébahhs, näv eldos aûré ! ynhenüv Bacdvwv énéygepe:
& Toincov, xa0° Exdornv to xoacemv Emihëywv, ’AGpdue, To toù factAéme Tpootayua Ooov Trois
beoïs xx dmakhitrou rüv Tiuwpouvruv ce. » *’Ew” ois 6 roù Xptoroù mapruc’ « Kat cé, tupavve, eine,
0
\ \ Co , € 4 \ > 6 / ., A A \ €
AL TOV DAOUVETOY Bacthex GOU ü)6 TAPAVOLLOUS XAL HATEUEGTATOUS TEPtPPDOVU) XXL TOUC Geoùs UHAUDV
LS , A LT oo 1 U LA + il 1 \ A] e 60 L] # \ « [24
duntum xal xatapouat, ôter ÉmixarTaparoi eicr xal aœbrot xat où osbomevor adrous. Kat yàp ôow
LE \ 2 # 2 … LA # \ La A] 4 LE (2 \
onoudatere tv Xpioroù moiuvnv éxtpibar, Tocoutu mAéov xat xparuvetot xat mpootiberat. “Yueïc dE
… 3 C2 LA \ \ na
RPOGTANRETUPELTE AVNVUTOLG ÉTLLELPOUVTEG xat nopx näctv Efoubsvnuévor xat Éotè xnt OpRobe. »
€ # s V4 4 2 A É à Led A 2 1 U cf (VEN
3. Touruwv dxoucas à Tüpavvos Tüv xura Bacthëws xat Oewv xat aûToù 4ahETwTATuv Üépeuv, QÛTIXX
æ \ SES # SR VE e 4 n\ > Ca AL YEL Le 5 _ { € /
Qué Anplets doyétw, Etper xeheuet Gtaxonivor Tav aûtoÙ xepahñv. Hy6n6 oùv, & ravapiote tepomapruc,
A \ D" , # ’ 3 LA Hu TE a/ \ \ e] (à #
où Tov Ts Teheuosws TOmov, Oékauov éyywpiws évouatouevov, déyn rv rodewnv Éxelvnv co mpouuu
\ “ A! _ s/a \ 1, 4 a: 4 2 / LA \ D -
Touñv xai yeoot OeoÙ mapadldws To nveba, rpitnv évabaivovros Toù oeôpouxpiou unvos. Kat vüv raïc
22 7 _ # La D #
obpaviots éuothoymoiv oxnvais oùv &maar toïs ixaiois, Tüv TohAGv cou Toûtuv xapatwy drohxmÉ6avetc
\ ; # T4 A \ 7 A » Ce € / . CEx T S x cr
Ts duorbds. Xoptout oùv vais pos Xprorov ebxrixaic fxectats œou, bmép où Tov papruptxov Toùtov
a NA e \ 0 \ / ee FR 2 € ee > NA \
fvuoaç Ôtauhov, où xat OUrne rai müotns muorinüs Éypnuationc, facts uv To poor xt
} 2 Sens \ LA c LI \ \ Led ‘ (74 œ 59/ \ \
ghoutotuor movüiv didlwv Thv xaroixiav Aeuwv abrov xai cuuraÜT xat fuepov rov ddéxactov xat pobepov
" # # mi Là \ / » D a # \ Wal (4 / LE 4 \ a)
Gtnacthv, yopelas &yyéhwv Thv Euvauhiav dyalov dvexleirruv Tv petouoiav, Aion doëns tv pardpav
? fi OC TÉ &Oavo tv Coctv xal rov * ouriouov Tic Veilac A«uTN00 rt Xototi
hnpouylav, mavros téprovros dfavarou tiv Coctv xat 7 £ pov Tñç deiac Aumrnôovos, Êrt Xouotû
\ 4
Le D € 0 ’ € o/ / es \ Cie \ 2 \ 2% Le CI 2 HE
TU) O6 AUUV TpEREt À O0ËX XXL TO XPATOG VUV HAL ŒEl HAL ELS TOUS ŒIUWVOEG TUV ÉUVUV. Aurv.
Tit. — 1, supra in marg. pari tot art y" R. —2. ’A6pœsuiou hic tantum R.
4. —1.ouR.
2. — 1. atéy R.
10
20
19
Gi
30
&0
10
oi
10
ja VIL. IA VIRGO. 155
VII
MAPTYPION THÉ AFIAS MAPTYPOS IAË'
+ se , FA dé 2 F2 / ne _———
D. 'Ev vo mevmmunco roro D eu vis fuouieins abosion * =üv* [lescës
EN em + 4 , x . , a 0 ” # "
bacihéws, durer 6 adros Ddbwsuns sis Th ahosou nai els 72 uéléou süv ‘Pouxto,
L 3 A S —<{ ae (IE DE pt Li ygec20) GI ND—
FOtAGUS " WG AT) ee 700 cmonrorouaueo" GAlev dù met int écogo) * Ress
NS ‘ É , ne
peugpevor Biiridéov*, zut Aduvin 2asamaudon aûro5 ni diuréropos rs yevéclier
, , = 2 ù ‘(4 NU “à SR
AA TA Te! LJn AUTIGTIÉ bar où DENEANLE za RAtlos 56" "Pouxiovs ire" Gduralhr dix rés
10 un dÉ'ann" GË tue
roenins +@v Eur uesiv, snébrices ‘" Dons: < v@ commandos Ferrer
2 ’ 3 N F VU st - TE ne
puddas ua ÔE nu so Esiozomov ‘IDaodogoy cv Aéccu * yat Massiôr mecn-
, Hn 2 ” LS ” , , » N L ,
UTÉOULS hgæhéors ZA AIO CÉAEELTE ZA DIALGVOLS LOT ATOS IN0 2% METÉ GG -
e . ‘ ss A e , , F ’ , CE hu
(ATOS dyiY Gdsay vai quo zavonbr aeragléver Ÿ, Févcus aiyux). Gus
Phabeve nai y ro aropéosofjar aÜTods ets TAV Oo Thy hefouévry Odfaivos, cuviér,
PO AU
20 ! —_ = sn... na Pr
. "Evyéseso"" de Ant mure
‘ L hui |
adrods ‘? ENUsiv ëv provñ Reyouévn Biouxéc
AYLOTATOV ÊT!GA0TOY “Iuédogos ist Mo dE ,-seyrdv ** éyecsromee ©" Àsesyr
) 7
rûv mpoponlérre moechürepor à" œdroù “T7 Érionomos **, le
LY
LOS : ,
PET, FITY PTT MT
it. — 1. cn œùtn éuépx (aus. h) paprügiov àV ouvréum Toy ayiwv pastüsuwy Awcx roerOurésos vai "la:
ts naplivou pasruonsavrew dy Ilepoièt 5.
4. — 1. E, on. L. — 2, roù F5. — 3, «ai énoinssv E. — 1. ro add. E. — 5. Buxaûéos E. — 6. y Gtaxaroyr
D. — 7. noù add. E. — 8. rokepanyov süv add. FE. — 9, om. E. — 10. ai rosOfoue L. -— 11, (7. 2 y.) pizx
quvauxéy Æ. — 12. aa yao I. — 13. @ycwtatov add. E. — 14. (oc. A) aux Aosä E. — 15, zx add. E. -—
16, ranévwv LE. — 17. (7. &.) adtobs navras I. — 18. om. KE. — 19. adtoïs À. — 20. ioxuxeshx E. — 21, om.
EE. — 22, noi add. KE. — 23 om. E. — 2. 6 +05 Oeo3 avgwzns ‘ID:62wg0s ddl. KE. — 25, au aùz0ù adu. À
— 26. Awoäy 1. — 27, vôpa Giraos za 15. — 28. om. E.
PASSIO SANCTAE MARTYRIS IAE
L. *Anno regni Saporis, Persarum regis, quinquagesimo tertio, abiit ipse
Sapor in castra el in conlinia Romanorum fecitque fossam cum exereitu suo.
[vit autem etiam ad castrum appellatum Bizaïdeon potuitque illud superare
atque in potestatem redigere murosque evertere; quin immo multitudinem Ro-
manorum 1e potuit per supplicium gladiorum e medio tollere et perdere
viros ac mulieres quasi quinquaginta millia. Simul vero episcopum Helio-
dorum eum Dossa et Mareabe presbyteris aetatis devexae, aliisque presbyteris
et diaconis, sanclissimis viris, cum coelu sanctorum virorum ae mulierum sub
perpeluae virginitalis tenore viventium, omnes eaptivos tennit. Et dum ill
in regionem quac dicitur Ouzainorum abdueerentur, contigit ut venirent in
mansionem dictam Bisacer. Faetum est autem ut in morbum incideret sametis-
simus episcopus Peliodorus. Moriturus autem ordinavit Dossam pracdietum
presbyterum religiosum virum, ut suo loco episeopatum sereret. Et vero
*J. fo.
+
So"
NS
" Hal
* J'ol. 88°
* Fol. 88r
n5% ACTES DES MARTYRS PERSANS. [54]
NX nat To Üuotacrptov, ÔTEp nv haGwy éGeoyOuevos es aiyLARWGLAY, ragéd we at)
r& énuwrére Adoca*°, iva lepurebn v adro Gciws nai duxaios ai duéuTrTos EvOTov
Kupiou* aros de 6° Geoprhésraros ‘ Iluodwpos averkn * ëv Kupio **.
9. To Ôdë Tiuuov | auroÿ Aeidavoy éraipn Éxei TAQX YPISTLAVOÏS av pkot * Era TAC
rokñs ai ddEnç Ev dÈ ro améoyecÜor AÜTOUS EV TA 600, ATOAVAGAVTUV Ÿ TOY TÉrUV
en
keivoy*, cuvnbooichncav év ru * roro, zut ÉdaXdov ai Üprvouy Docohoyobvres Tüv dyrov Ÿ
Ocdv”, 4x0 éxéorav nmépav® Exreloüvres Thv diaxoviav Tairnv. Oi DE © ao du rù
DaXkew ® zat herrouoyetv !! Xpiorg ro eg udv * Ouuoë peyadou émkñclncav, zoù ai
ad ia adrav xx ai duyai érapæyOnoav dev ‘?, xt! HoEavro zaxohoyeiv xai cucxeux-
? 15 \ + s æ 27 16 = ve A ? = Le jé A > L 4
Ceuv '® robs To Oeo Aerrousyodvrus !© ypioruavods mods Ad:pÈp TÔV ApYULAYOV, TÜv
Aoù TOWNV QUTiOV ‘Vevduevov aiparezyuotäv moX}GY yotoriavüv za bo poy LLX0TÜPEY
rod œyiou'® Oo, rüv paprupnodvrev v 77 dvaroXi. Kai omluobeis ’Adekpto!T 6
Gpyudyos rois Omhoi ToÙ avriremévou, ein Ale mods Toy Bacthéx '? zut Aéyer abri
» x Ce » 7 , , DDR ms 3 r Le. _ € A ET
QC 'Ayabë faoued, avip Tic criv*" à TA aiyuakucix Taûrr, mpüros Üréoyov T@v ypt-
es ” \ 4 L 21 A \ ‘Y 4 x 29 #/
GTAvÈV, Épov TAv mpocnyopiav Accus” '* nai roXdobs cuvaprdGer mods œirov**? dy ous
É4 ris aiypañocinc, AVdpaç Te Lai JUVAÏLAG, ÉUOTIGTOUS x 6Ôppovos adT® TuVévov-
29, Awoä E. — 30. Oetos add. E. — 31. èv elpvn toù Tiûe Biou E. — 32. àveraüoaro E.
2. — 1. xai dyrov add. E. — 2. ypioriavv àvôpwv E. — 3. ànoxvriévrac ëx E. — 4. toû tomou éxeivou LE, —
5. vi E. — 6. om. E. — 7. &)Aù nai add. E, — 8. oùx émavoato add. E. — 9. &ôhtot xai novnpoi add. E. —
10. aûrobs add. LE. — 11. àevvéws té àyiw fu&v add. E. — 12. om. E. — 13. ogéôpa E. — 14. Jomèv add.
E. — 15. évataéaherv E. — 16. Jet. rt. Oe E. — 17. ’AGepgèp E. — 18. om. E. — 19. Zafwptov add. E.
— 20, Éortv tits avip E. — 21. Awoäc I. — 22. éaurdv E.
altare, quod acceperat ingrediens captivitatem, tradidit ipsi sanctissimo Dos-
sae, ut sacerdotio sancte et juste et inculpate in eo fungeretur coram Domino.
Ipse vero Dei amantissimus Heliodorus requievit * in Domino.
2. Venerandum autem eius corpus sepultum est illic a christianis viris
multo cum honore et gloria. Dum autem abirent illi, in via, ex isto digressi
loco, congregati sunt in loco quodam, et cantabant ac hymnos dicebant, glori-
ficantes sanctum Deum, singulis diebus perficientes illud ministerium. Verum
magi quia psallebant et publice ministrabant Christo Deo nostro ira magna
impleti sunt, et corda eorum et animi graviter turbata sunt et coeperunt
maledicere, et criminart christianos, Christe publice ministrantes, apud Adel-
pher, magorum principem, qui antea auctor fuerat effusionis sanguinis mul-
torum christianorum, et gloriosorum martyrum sancti Dei, qui martyrio
affecti sunt in Oriente. Et armatus Adelpher, magorum princeps, armis ad-
versarii ingressus est ad regem, et dicit illi : « Bone rex, vir quidam est in
captivitate hac, qui inter christianos primatum tenet, habens nomen Dossae,
et mullas rapit ad se turbas ex captivitate viros ac mulieres idem credentes,
et 1psi consentientes et convitiantur vestrae potestati, abominantes.vestrum
ar
10
10
10
20
o?
10
[55] VIL IA VIRGO. n5$
= G # N on. À ee . #. Es 2
TUS, AG TOYE co! To be egov 2o4v0s PÜeluecomevo, iv dusrésur Cucureins °° aa End
env de *huéens ToÏTO® ! drpérrorcas*", Has ad de“ œprots © où moutt ae ”,
t
D - La * LL] « - > À
rai où move" SAR Vue Aui repuocoréous drmdlous T0" Juéresus acts
d , = _ E 0 _ _ _ a =" Pa. 0 D der
péyelos *” aa" où niroûs Pracorpoiot"* zara ov Deby +üv Tlescov. » Taïsa ducs:
4 5 4 = / 0 ; , ’ az
6 Paouneus * Éxédeuce shiv Leo 70ù vazastou Accor" 505 Ericz0r 0
\ * 4 02 * ’ œ d P= 3 . = +
3. Mezà di sav Snow 705 marusiou Émicusrou Accou*, duGin” % 702 (end
CURE RES E
Ni CE: + . , = / e Ve = . ni 2%
Jon h' oùez 22 TH Po ne rasadngbeicrs, os (Toy 70)» 1006 TES Th
n ". 3 ‘ , CT \ , PP — . AL.
FUEL) GTOÙ GE Fu OV”? Xouctoÿ nv VA 2 Tas plus ONG MAS TAMMENT,
+” ; LM Là ist _
Oux ro roy, dv eiye mes” TV desroTry Mcromv- 2 pe N° -7 Hyérn où Xorces
V4 , _. e ”. , 4 A PA
FUEOULLENR pu ELAGTE TeotmirTovrt” LA Eypboaivourt <6 .
j Ê
à -S!t
DV SG TAC une
, Ÿ % _. , 0 en
arrrtoücx ‘", mai! didécrousx ‘* Très Door où Xgrose5 ne cs ù ee abs0ÿ
a. , … N _ …
ÉVOTEL OUT rhv didacaahias 709 Ocoù |‘ : 1 où ÊA2 TRS RAAVNS TAS LVOUAZS +0Ù
Ekanopos ' mécrpepey mods yporaenouo 7, Kausg rôv nausôy DES duetvon 7 anses *"
+ \ Ga LE] \ TR Num Ée UE
dis var Laies yégar"" at ToNkods roocnveyre 7 Npisrm aûrn dE % dix mes Tu:
e eut 2 e] EN à DS Ms
quvaines " ëv dpémn geo œet nai Tov Jéyoy 70 Oo didacner ndTast vai ar
"
76Y dyioy ypapüy évouÜEzer 24 TAPEARKE! aûTas “?. Ocacneva dÈ œ! quatres ° <ù
23, xaÙ 00 pôévov &naËë Toro Gtarpitrovtat dx ai add. À. — 21. om. E. — 95, vai rasfyysoas E. —
26. roïkaxs add. E. — 27, tobro E. — 928. ox Enaaauro I. — 29. <èv E. — 30, Osôvos E. — 31. om. E. —
L
1. aù pLaveis oxoôsx add. I.
32. GE éélacpmunray EE. — 33. GE 2x uv xai add. KE. — 3 35. rapayerque
add, LE. — 36. Auwoù E. — 37. Eipsc add, E.
3. — 1. tuulav sat Evdoïoy add. Fi. — 2. Awc& E. — 3. ai add. E. — n. &yix Ia add. KE. — 5. ’Inosd audi.
EE. — 6. Ensrnuévn L. — 7. repi E. — 8. wai Gin LE. — 9, avreninrovre E. — 10. soïs zoù Nstozcg Éodhnts LE, —
11. om, 1. — 12. aùroïs add. 1. — 13. O:où KE. — 14. om. E. — 15. Xetotod I. — 16. +6 cidmdwv E.
17. ele y. Éméorpepes E. — 18. om. E. — 19. à poœxapia pagrus to Neustod "Ia add. LE. — 20, à add. E. — 21. à
77 Oury ywpx E. Cf. infra n. 11. — 22. à ayarn add. hic E. — 23, so ueyDov add, E. — 21, xai
0, aûras Tv. ». tr, O, L, — 95, (èv. nat +. a.) Ékeyev advais 1. — 96. éxctvxr add. E.
regnum. Singulis autem dicbus hoc faciunt. Admonui ‘ ipsos ne hoc facerent
et non quieseunt. At enim vehementius etiam dedecore afliciunt vestram re-
glam magniludinem, et non parum blasphemant contra deos Persarum. Haee
ubi audissel rex iussit caput beati Dossac episeopi amputart.
3. Post certamen vero beali episcopi Dossae, delata est Der aneilla,
quac eral ex captivitale, quae tenebatur, ut quac magno erga fidem salvatoris
nostri Christ studio fagrabat. Erat autem in sacris seripturis aceurale exer-
cata per desiderium, quod habebat erga Christum Dominum. Nam Christi
amore Suceensa, adversabatur omni resistenti et odienti ehristianum po-
pulum se opponchat, docens verbum Christ, et auribus eius inferens doc-
inam Dei, Multas igitur ex errore idololatrico wentilitatis convertit ad
christianismum. Per illud autem tempus habitabat in Zainorum regione, et
mulos adducebat ad Christum. Ipsa vero saneta ad mulieres veniebat semper
in charitate, et verbum Dei illas docebat, et ex sanetis seripturis 1dmone-
* Fol.
° l'ul.
NY
QE
* ol. 89"
Mol S51
A5G ACTES DES MARTYRS PERSANS. [56]
= à Ce { a LE Ne , A His / 3 # 59 AY 2 SOA
mpov Tüs dylus us” nat axobTaour Tûv zeyapiopévor adris Adyov*", Hdéws adrhv
Fovcedéyovro °°, Y'LQt ÉVOFLOY TOY IvdoGv AÙTOY Rpocexdpuov AÔTAY den yoiuevat °? rc
“ \ “ / = CIE 3
dudayùc #at To Adyouç Tic dylas
dy, Où JÈ vÔpes GÜTOY AXOUGAVTE |, Opyñs DE y ANS LLEGTOL VEYOVAGL, ZA £TE006 To
e , 57: \ LR x u Üé ( ii _ LT à LA CN + ? M" #
éréow Ékeye Ta pipara Tà ReyOévra brd vhs dyias "us rats yuvuËiy adTav, odsxovres
\ U 4 \ , Due : S \ e/ \ PE CS \ C7
mods æMARous xat Aéyovres* ôre € IL yuvn aürn dx Tac payelxs at tas yuvatans
e _ , ’ us , CON: ds, 7 eo TN / / e 5
DUOV AROGTRÉQEL AA œAdorouoi Gp mpüv”. » MG oùv' yvéun yevduevor émavres”,
évOrtov Toù Pacrhéos EÉcTaoav ai eirove « Baciked nuüv ayaé, es Tobs aicvac”
EXT eu F2 2. 2 , pt / Ll Eye PTE , € _ r : ci _ ‘D
GA0u quvaiua piav Ex Tic aippahooias nveyzey TÔ xpéros duov, yévos oùcav rüv ‘Po
uv *, ris payelus TEE év Taÿrn Ta marpidt Th oùon Urd rhv Laciheiav © cou !! sai
ÿ ; n TE ( {
rodas Vuyàs dmocrpéper ‘* ard vice rpoczuvicems rov Bey "3 robe vo t4 Oeobe avt
nous duyac pép ; 6 Fposkuvicews Toy bev '?* roùs Ve eodS AU
artprler, z2ù xuragoovet mévrov Toy vouov buov'é, » Tara axoioncs 6 Bacheds Ley<hws
Opytoln zut Duuoÿ roXdoù mAncbets ELÉAEUGEV, kat EXATOnoUV do œpfuudyou, OV ÀV À TPOGN-
vooix abrn'T 6 pv etc '8 éxxdeiro!5 "Adepox6p, 6 dE '? ÊTEcOs "ADEXpéO 20, pot EiTev
aôrote 0 Bacrheës*'" « "Exelvn*?, mept hs Kéyouaiv, éxv pèv*! mpoczuvet rod eobc ai
Fuu% TÔv hov xat To mp xx To Üdwp xai To zodros pou nai Tv oxpuaxeixv,
.iS
27. tv Joyiopôv LE. — 28. ôvra mpabv xai xeyapirémevor add. E. — 29. (xai-aütÿc) om. E. — 30. TROGEÏE-
Éavro KE. — 31. évexomtov LE. — 32. }éyouour E. — 33. ’Iuc add. E.
4. — 1. roûra «dd. E. — 2, (rà fnu. — Aéyovrec) om. E. — 3. &g” fu. x. XX tére E. — 4. om. E. — 5. oi
nävres E. — 6. pu& owvñ add, E. — 7. rov aiüva E. — 8. aiy. hyayec Tov ‘Pouatwv évradôæ E. — 9. todhs
add. E. — 10. ëv tÿ Baothcix E. — 11. xai Gtôdoxer Osèv Étepov add. E. — 12. om. E. — 13. dv cééeter rè
#patos buy xai Tu anootpéper Add. E. — 14. xai robe peyiorouc E. — 15. om. E. — 16. (xai-ÜuGv) xai To
xpatos nuév Otantüe nai To nÜp roi To Üwp rai Tov Hhtov Kai Tv E)fVNV koi Tv Üperépav fBaciheixv Oervés
GTIAGEL ai xatappovet révrwv E. — 17. ai mpoonyopior E. — 18. ec uèv E. — 19. xai 6 E. — 20. AGepzèp
E. — 21. om. LE. — 22. ñ yüvn E. — 23. Beoëc rai To Udwp vai Tu xai ro rüp Ha TO HPATOS MOU oÙx &TIL-
ter Li.
bat et consolabatur eas. Mulieres autem lenitate visa sanctae ae, et audito
gratioso 1llius sermone, libenter eam admiserunt, *et coram viris suis adduxe-
runt, doctrinas et sermones sanctae < lae > narrantes.
4. Viri autem illarum hacc audientes, ira magna repleti sunt, et alter
alteri retulit verba dicta a sancta Ia uxoribus suis, habito inter se sermone
dicentes : Mulier illa per magiam suam uxores nostras avertit et abalienat a
nobis. Éiusdem igitur sententiae facti omnes coram rege steterunt, et dixe-
runt : Rex noster bone, in saecula vive. Mulierem unam ex captivitate ad-
duxit maiestas vestra, genere Romanam, quae magias perficit in hac patria,
quac est sub regno tuo et multas animas avertit ab adoratione deorum; deos
enim nostros dedecore afficit et contemnit omnes leges vestras. Haec audiens
rex, magnopere iratus est, et furore multo repletus praecepit; et vocati sunt
duo magorum principes, quorum erat haec appellatio : unus quidem voca-
batur Adersabor, alter vero Adelpher. Et dixit illis rex : Illa de qua lo-
quuniur, siquidem adorat deos, et honorat solem et ignem et aquam et poten-
10
20
10
20
10
[57] VIL. JA VIRGO. 77
‘à ; s Ce » ® a. A de, dé, =:
ñv° 1dAcAEL, vo! pee", OLANGEr év TA Tamsidt TAF, mai” cour ES
Ca n % « 0 - 4 *. 71à 2. 4 =
uv" ei Je * cù mencauver eobs Üeobs ** aaur <0 mg val 76 Udus ” aus aehedouces oi jen,
e = ï e € ’ # G à DC , _—_. LE NP
nuoy Au où Auérecnr vouot, TAsav riuwgias ÉnafAers AT D
1
4
me CE _ > LE # £. D frs ne PT
D. Aségueo, dE! rünéheuux vodro”, déehdures roocéraiar auracyeläunt rh dia
e - 5 AN Os 7 2 es ÉD dl
Dokrny Toù Oo. Bveybetons” dE ans", ago hy 0 Mécufou es aber Eminem”.
oncles our 7 9 «Nous daésyass » “Uayix !*
e + a
anonssicx Etre
ape. » Ka '* Sreroilneav"! oi érapsnit it Ve Qévaroy yoswmmeis, 071 om
| "T7 "TT se CRE
sien aicuavé"", » de dyial? ie0% Dwvr Éénaer Dépousa « Noces dT45yo
CERTES Es N Cu - 2 1 > 7 Û « =
où nt Court Oo douraie, 7ù räcur Ünv aricuvst, E où ui oùs Dépere Decss nov
e.. \ e = * Ca + Q “ .… _
LaTecreuaolnony, Oo HA10S LA h GEMAIR LA TO FÜp 27 70 üdws 7 FAN. Ve ÉYAEE ON
297 0Ù 0 ap oct Ÿ* »
! Jul de 2e) Les MD roc s
GO ‘Dés mes aroduPAvar nv uv Ù a +0ù Xec= GÙ, 24 TNNOUS E EGadsu" 29
C9 \ * —_ (EC _ ‘ n ” Û ù Ve , » ”
Fab yep Auris AU! EV TOUS TOGLV, AU HÉVTE AVÔSES TAVU Espusnt EAUGSOY HÉROS AOTTS
# x …. [2 ’ \ es * n
:t240V, zut Xdo! Avdpes * VENVETAO! LETY CASAANNAOY HATTUYOY TURTONTES TO GOUX LUTTE
6. énisratat où add. FE, — 25, om. M. — 96, 3% riwu add, EE. — 27. ed0a2est nai tés moiroucav al.
FE. — 98. pus add. LE. — 29, où tux EE. — 30. (ni-zxi) on. LE. — 31. ai véagu Tu magarshsdourat ni
vôuor add. E. — 32. maïare adrñv E.
5: — 1. o! aneësts apyeuäyor add. KE. — 2. rapavouoy todto x. |. — 3. Evibeuoas rasayoñua LE. — 1. “las
add. LE. — 5. za éveyOeïvar K. — 6, om. KE. — 7. aurñy els To Gcouotrauoy era CE diyas ruipus xabeshiures
OÙ dpyeéyor Enélevouy Gybvat Tv àyiav Eurposdev air Gyleions GE adtñs . — 8. vas avrs LE. —
9. fyepav E. — 10. aïotns% TA guwvñ dd. LE. — 11. à GE ayix voù Npuotos past; "Ia Ki. — 12. œùrot; ail. E. —
13. vôve add. LE. — 14. om. E. — 13. éfaxgOévres, to Dupo cirov août add. Li. — 16. yp. etvar LE. — 17. 09 Np:-
atoù uägru; ad. KE. — 18. (Sousdu-ürasyouor) Datpsdew ai adTo uôVW reooxUvE aa cd TAivra EX Ur,
dYTUY GUGTNT LEE |.
6. — 1. éppavet: yevéquevot où Tupauvor sp6dsa al. Vi. — 2. Eoffra aûrns Kai éxrava 2% add. EE. — 3. 6:
ini nôxov nai sil” oÙtws EGahov ayouvious [5 — 4. om. EL. — 3. névis ravv <a sai adul. EE.
liam meam, et malelicium, quod docet, non facit, habitabit in hace patria
et honorem habebit à nobis, Si vero * non adorat deos et ignem ct aquam
sieut dii nostri ac nostrac leges praecipiunt, omuem poenam ei inferte.
5. Cum accepissent hoc mandalum, egresst iusserunt comprehendi sanc-
tam ancillam Dei. Addueta tlla, clamorem et tumultum adversus illam conei-
arunt, et dixerunt ipsi : Christiana es? Saneta respondens dixit : Chri-
stana sum. EL responderunt iniqui dicentes : Mortis rea es, quia dixisti te
esse christianam. Sanela vero la Ssaera voee exelamavit dieens : Chri-
slana sum el uni viventt Deo servio, qui omnem materiam ereavit, à quo,
ques deos vestros dicitis, consteuett sunt sol, luna, tunis et aqua, Onnia enim
opera manuum eius sunl.
Tune tusserunt exui agnam Christ, et tunecos lunes iniceerunt mani-
bus illius et pedibus; et quinque valde fortes viri omnia eius membra trahe-
bant et ali viri iuvenes saracenicis fagellis verberantes, corpus illius lahe-
* lol. vo
* Hol. 90!
NOM:
158 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [58]
dtéobercovf. MH 0 dyix" "Ta OO dvérepmev” moùc Toy Küpuov'?. Kat yap'' sic rù
D CE A
ç Toù oùpavos Émépacx Tobs dploanpois'?, uera mappnoixs Tv Éaurs DecrôTay
érenaheiro Jéyoucar Q KRôgu ’Incoë Xotcré, vi roù &arbuvoo'* Oeoù, évduvénwos
zhv Joy nv GOU Eis Toy œywva Toürov'®, ets Ov vèv elonNfov 7, zut bÜoui me dd * rüv't
Afrwv !? Toy duacraoarrévrev 1e 7°, »
7, Ore Ôè Erurrhln' ri rocobrov, Gore yevéchar aûrhv dAadov, éxéleucav”
6anbvar adriv els Thv quaxivt. Kai perx do pivas éxéheucav, 4x H40n évortov
adrüv à œyia "Lx, zxt Aéyououv adr7" « Ev moiz duavoia” Epeivac Tdv° rocoürov ypôvoy
RER pm évouÜér: € a , o7 Où te Geotce ot 16 ecb x CE SR
êv 79 cipxtA; dpx évoulérnonc Éaurav ei 707 Üdoar rois Ueotc ot cébecbar Tov Baucihéx at
4 0 il \ C4 \ 5 ? > Va \ , € _ 1P \
Tù nÜp xai Tov HAtov at oixfoa Év 77 rurpidt Tara 44 Tue” AUOV Décacha dopeas
sa ne 4 e, 8 ! 0% : À A ÿé Le ET / = 9
ani Jopara peyahr, dote runy on mapacyelvor xura Tù Üécrioux rod Bacthéws Tüv
, 9 à + RC LT / . eu mis.
Bacikevovrwv”, à eivar ypuoruaviv; » Tôre n° miororérn ka dyix'! amoxpuleion eiev
SR 4 ÿ , “ 13 7 , \ 7) A ? ’ , _ F] , \ A
C'Eyo riv duévorxv Ecyov'?, la etc Tv yéou, hv éxANONV, icquods ayovicupar at rdv
Osdv pou Tov &knlivov a dvrixaralgÆ ot rot Joxodor © Bots Toic yao'5 maraious ‘7
duüv cebdopuciv où mpoczuvo 9, »
8. Tara duoüoxvres où! doyuéyor, mer” doyñc* nat GuuoD meydAou éxéeucuy ëve-
6. Géoyttov xai xatedamavoy LE. — 7. uaprus toù Xptozoù add. E. — 8. Gin E. — 9. om. E. — 10. äuüv
’Insoùy Xprordv %v add. E. — 11. om. E. — 12. (èx. v. à.) nrévibev xai LL. — 13. Xprorov add. E. — 14. xai
t@vros add. E. — 15. Éwc télous add. E. — 16. om. E. — 17. Écrnax LE. — 18, mixp@v xai novnpwv add. E.
— 19. roûtwv add. E. — 20. tac odpuac mou ütr edAoyntoc ei eic toc aiwvas qunv E.
7. — 1. à poxapia add. E. — 2. où mayo: nakv add. E. — 3. èv tñ œpoup& E. — 4. (xai ny0.-aÿt#) oi
TÜpavvot àxOnvar nakv Èn” aûtTv Tv ayiav "Lav' tic Ôë aybeions einov adtr eine Auiv To QANOËS yüvar E. — 5. oùox
add. E. — 6. Epeves E. — 7. (äpa-To) èneioüns &ca KE. — 8. xai E. — 9. om. E. — 10. ôvrws add. E. — 11. toù
Xetotoÿ péprue «dd. E. — 12. rot; äpyipayors add. E. — 13. iv etyov &E apyñs Thv aûrnv rai Eyuw LS. — 1%. àvrt-
xata)déomar I. — 15. oûx oùot E. — 16. om. E. — 17. xai BeGñdouw add. E. — 18. (üu@v-rpooxvvw) om. E.
8. — 1. deihatot ai ÉuGpôvinror add. LE. — 2, za àneuñc add. E.
factabant. Sancta vero Ia canticum transmisit ad Dominum. Etenim sublatis
in altitudinem caeli oculis, cum fiducia Dominum suum invocabat, dicens :
Domine lesu Christe, fi veri Dei, corrobora ancillam tuam ad certamen istud,
in quod nunc ingressa sum, et erue me * a lupis illis, qui me discerpunit.
7. Cum autem verberaretur eo usque ut loqui non posset, iusserunt
immitti illam in custodiam. Et post duos menses iusserunt, et adducta est
coram illis sancta la, et dicunt ipsi : Quaenam tibi fuit mens tanto tempore in
carcere? Num in animum induxisti tuum sacrificare diis et honorare regem,
ignem ac solem, et habitare in hac regione nec non accipere a nobis dona et
magnas domos, ut honor tibi detur iuxta mandatum regis regnantium, an esse
potius christianam? Tune fidelissima et sancta mulier respondens dixit
Ego mentem habui ut per gratiam, qua vocatus sum, fortiter certem et Deum
meum verum non commutem cum falsis dis; nam vana vestra simulacra
non adoro.
20
En
10
8. Haec audientes magorum principes, ira et furore magno iusserunt 15
(591 VIT. JA VIRGO. 159
.. CO = # #0 COS # : , 4 5 n
pUivar dno +00 rapadeicou 20m" fooy peoréreon" duallisuosu* veccashuorsx, 2ail
>
La ” N,ÙN \ 7 2 \
éCéreuwus 40TRy CADÈTE dodszz ar Eturzoy aThy evo: Eprsoclhes or Oncer ui
4 = 3 — 8 + 9 4 A sit , = to « , e pots * — {1 , S
T0 copa aÙrAs Épeeev” 70 au mt Thv Av, pois ZA di Ghdees AÛTTS MÉDIAS 00
# \ 4 , n e* .
NÙ ÉATELVCYTES AUT AY ir 26fncav !? Tab diamog ARS" ui." JET PTESTTER , 67 On dix * Pol. M
énéheusas abris Aix Gore:
4 4
La \ ° # ?
5 ropém' écriv vai ai chenec aThs dora dns 7
, A = ! “ ñ T0 … y e MS
caivoue veroov", 22 BiofIAt AÜTÉY Fais san quharés. Kai perx 2€ pins irileucur
ns 0 :. dise ét a T, dut ve —— : 4 : ,
RUN LYTVR T0 AUTONS LA LETAANRETAULEN OÙ Gt HEYUATOL TN ET U.HOTUST.
Ve
=
ù
a ss RE . , « DEL , E: TR _ je, _— ù
705 XKotoros Lay, Asrron arr Lévoures QEre <D ocovépart =üy yersruaos dra-
= 91 . ,
pévers 7; » "IL dE drouculeion simev adrois"t à@ Npicruavr, dry Aut Osov srl
Se
6 id ” = 20
10 900 COLA ZA T£LOFAUVO , D
9. Où spypiméyor nov: € Oiroëv dnlhvé Ecru, 2 Hanvoro megt cod, Gt did iousrs 2
Th marpidr ruirn Évavria 700 Packs +üv! fasdeusros "ts » IE Sè dix droraaisx
mere QUE se av ésodln meot pos dns” Noioro, dès ruyydvet, dooados dE Eux
£ pains" , Me eramoécen: Lui Smurogé bons mobs avi rh ca
1 669 ado rov” rovns@v !°, xalos ENTER a dy: Au@v mpuoxt. » Kai! suses!e
*
dnnbouvres 0! doyundyor éjuuéliiouv où murs zut Exéheucas 7ots rrséras nat Iroir-
EE. — 4, peotozépous É. — 5. GaaQapiotous . — 6. <éte E. — 7. xai aravfsones add. E. —
3, xracous |!
8. (xaï-adtns) om. E. — 9. & add. E. — 10. aœiux x tob owparos adtñs rotaunèdy E. — 11. Erumtov xaz'
Eurpuodev ni sfs yñe ad. Le. — 12. xat add. E. — 13, ëx add. E. — 1%. om. KE. — 15. 5 où nrreres vai
Jp inoyapite apyquayor add. Fe. — 16. œipayuéin 1. — 17. nd rüv axadapiorwv fabdws add. E. — IS. syuyos
FE, — 19. om. E. — 20. zéuv add, E, — 21. 27° adroy 1 — 22. (yai-adenv) 1ns Où EModons Écwbrnoaraisnv
oLapyuayor LE. — 23. mapamévers « yüvar IE. — 21. éya einov Juiv ai nat On éye 67e add. |. — 25. arès
uôvov «dl, FE. — 26. 4où cééouar «dd. E.
9. — 1. om. E. — 2, puipgrus Toù Netotod "lo add. KE. — 3. adrots add: VE. — 1. à EE. — 5. où add. Ki.
M — 6. yo yap add. LE. — 7. rioveders add. E. — 8. xax@v adrwy an Ë. — 9 za D. — 10. ssätsus alt, E.
— 11. om. LE, — 12. soivuy add. E. — 13, Xiov LE.
alferri ex pomario ramos malorum punicarum densiores et immundos quadra-
ginta. Et extenderunt eam viri duodecim et verberabant eam graviter antror-
sum el retrorsum, et ex corpore eius fuebat sanguis in terram; similiter et
earnes 1psius, donec qui tllam extendebant ‘implett sunt sanguine ipsius. EE + roro
» Conspicali quod lola sanguinolenta esset et carnes illius consumerentur,
iusserunt eam lolli sicut cadaver mortuum et proiei in eustodiam. Et post sex
menses lusserunt illam adduei ad se. Et postquam arcessivissent magorum
principes sanctam Christi martyrem am, interrogaverunt eam dicentes
Étiamnum in opinione christianorum permanes? [la vero respondens dixit
lo ipsis : Christiana sum, el Deum verum timeo el adoro.
9. Principes magorum dixerunt : Nam igilur vera sunt, quae audita
sunt de Le, quod hac in regione doceas contraria regi regnantium Saneta
vero respondens dixit : St quid de me dictum sit super Christo, vernum est;
ecrte unum Deum solum praedieo hominibus, ut poenitenti un agant, et con-
4 vertantur ad ipsum à viis suis malis, sieut eomplectuntur sacrae nostrae
seripturae. His auditis magorum principes non parum commoti sunt tra,
MOI OI
Mol
160 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [60]
cav'! zahäpous éveÜivos peyxhous xai dia ro nivo adrods at érurebvou !
ñ rŸ TO
A aYyiz
2x0 Ghou roù coparos abris xai'* cyoiviois Aertoréooc 5 cpyyUävar adriv 7, éypis où
# 27 \ C9 27 LA s ” CZ 2
at Gppoviat adTis pera Toy WeXGV'E Vévov'? éroinonv. Kaï*? éxéheucas *! “Eva za0° Eva
L4 , # L s ? _.
xÉhauoy amocüpecüar 7° abTR.
10 K NA Le 3 ne 3 ee ” s DE CN) En ea C2 te SOL " d \ .
. LUS AS . LHRLUS dé 1 , É # .)
a à GXpé meTX ToÙ œinatos xaTépoet Êmi Tv AV, we 00 Tù or ar a!
4 A e 4 ’ _ LS e L
Ta dvrds épévn' uerx Où huépas Déxa éxéheucauv ExraOnvar Tv dylav xal ëv poayékAas
yarais Ta 0oTa arts 2LatTazhachivar. ’Ev adrn dÈè TA Gou es Tù Edaooc de vexc%
É 4 $ p
Exeuro Tpù adTov : xat éxéheucav® évey0nvar Toaucopuov' ai Éxoéacay œbTRv Év adTo"
3 # (72 , A +}
at Exüxhouv® avdpes cpiyyovres mt mont, Éws GrouT à LéAn abTis yoptolévre dr
AANAXEY ÉTEGOV Ya. 10
# ’ €, 4 L£ CS \ = #
11. Oexcauevor dél, tt hourov had dThpyev® Loi Tà uen abri" dixdu)évra
5
TEGOY
em
= , _ el «.
, TOTE TAV kepanv adThç arorunbnvar énéheucay ip. Llapiyyehav DE oc
| = ba L 18 / » = 8 “0 ÿ 4 , pes. CN: o Fr Q \
rapoïot ouAxybvarT TÈ* Aeibarvov abris, ivx undeic évraotfon AÙTÉV, Éwç OÙ TX METELVX
ToÙ obpavoÿ xaTÉAwGt xat Td cüua adTac 2ATADÉYWO, red drep oùx ‘AVS Efoc°? Hébours
1e. EmevreOfvar I. — 15. (ri-xai) tv àylav ”lav xai #0” oùtws E. — 16. Aentotétou E. — 17. Emi tocoù. 15 |
Tov Ad. E. — 18. ai tr pédn L. — 19. péy!otov add. E. — 20. per Oë tadta E. — 21. oi ävouor add. E.
40. — 1. Toûrou dë yevouévou épolws néhwv xx E. — 2. (Éws-adT@v) 60ev Ex noddoù xai &vuroioTou nôvoU vai
This Opumiratne &AYNnÔOvOS ÉteGEv Th pa Éxelvn Émi Thv yAv aa éxelto donep vexpà eîc To Édapos" ÈT” aÜtov Tv
capa@v xai Tob aipatoc Toû éxpetoavros &Ë aûtic perà GE taüra méhiv E. — 3. oi ouoi äorhayyvor Exeïvor Apec
add. E. — 4. dno nieorhptov E ; rpaioéprov — préssorium. — 5. toÿrou év téyer èveyBévros add. LE. — G. ci add. 20
E. — 7. (éni-ovrov) adrhv ènri tocodtov Éw: où E.
12. — 1. aûthv ol tpis xatäparot épyuéyor add. E. — 2. Ex the Bias Tüv àvuroictwv xo)4oewv add. E. —
3. ôtt add. E. — 4. mavrehs Oaodévrs nai wdd. E. —5. yauai add. E. — 6. (rôte-dè) rôte Éxé)euouv Thv xepadiy
«The Elpe: norunütvar Toûrou ÔÈ era modo Tob rayous yevouévou xai ths Tuuiac ai &yixs at duyñc els YEipas
Oeoù àneveybeions Éxékeuoav oi aiuo6opor pyuéyor E. — 7. guidé E. — 8.fom. E. — 9. éotiv add. E. 25 -
et praeceperunt ministris et curarunt arundines magnas inferri, easque
discindi, et infigi sanctae per totum corpus suum et funibus tenuioribus eam
stringt donec corporis compages una cum membris strepitum facerent. Et
iusserunt arundinem * unam post alteram ab ipsa avelli.
10. Et caro cum sanguine diffluebat in terram, donec ossa illius et
intestina apparerent. Post decem vero dies iusserunt extendi sanctam, et fla-
gellis aereis ossa illius frangi. In illa autem hora in pavimento quasi mortua
iacebat ante ipsos. Et iusserunt afferri pressorium, et suspenderunt eam in
illo. Et in orbem agebant viri stringentes multum, donee membra illius sepa-
rata a se invicem humi deciderent.
1. Dum autem viderent quod deinceps profari non posset, quodque
membra ïllius dissoluta cecidissent, tunc caput illius amputari iusserunt
gladio. Praeceperunt vero custodibus ut custodiretur corpus eïus, ut nemo
sepelret illam, donec volatilia caeli venirent et corpus illius comederent,
quandoquidem Persis non erat in more positum sepelire mortuos, ut non con-
10
15
PO
40
[61] | VIII. IA VIRGO. A6!
De. DORE
Dérsenv VELCOIS Fi LV un LOXSVET AL, QnGE 1 ie 1 A. "Lrvés de ANÔGES : © CUT TLAUO 2200 er
retbavoy nc yius !° "Tus Hours. devzes Enfoo4oarTo FA5% TO 7660" 20 LA TVETA-
4 Ü A 7 . {} PR ’E A - js Fe EE 1 19 ST us ‘a _»
PrAGuV PET TUUNS, PA AIO ES € -LETE (AU SILIS TRUSTE E T° T. À cV 1 Te 217. 1,
Û
; PL ré Es » LAS Lt , _ _.
lonfaivav", -% oùon ëv Mlescide, pr adpoisro séurrn 7, fucuaiousos sy Vescov
/ À € re , L _ 4 u So ge \
Dabuwolou, aura dt jus Barunesorrss '* +05 upon un ’Tacoë Nsto-00, à à 0652 nai
‘ ua _ , ?
FÙ Aghros el Fos diovas 7 aidoy. Apiy.
10. om. E. — 11. ysñpata Côvres émmer@s add. LE. — 12. tigov mai magzecirôy ads add. E. — 13. astuge
add. FE. — 1h. aûrè add. KE. — 15. nai Evôoïns parus t00 Npicrod ‘Lx privi adyooszw zesagsr, LE; “la supra
lin. 1. — 16. Oxaivv E; cf. supra n. 3. — 17. (4. ay. <') om. KE, — 18. pèv add. Ki.
taminetur, inquiunt, terra. Quidam vero viri christiani oceulte corpus sanctac
lae, pecunias dantes, redemerunt a custodibus et sepelierunt co, quo deccbat,
honore. Martyrio autem aflecta est sancta la in regione luzaïnorum, quae est
in Perside, mense augusto die quinta, regnante apud Persas Sapore, apud
nos vero regnante Domino nostro lesu Christo, cui gloria et potestas in sac-
cula saceulorum. Amen.
VI
MAKAPIOY MONAXOY KAÏI HPEËBYPFEPOY FENOMENOY MAPTYPION THÉ AFIAS
KAl ENAOZ=OY MAP TYPOZ ‘FON XPISTOY IAZX.
PET Led =. €) , *. , ! n , : je
1. "T3: rüv Pons dpyfs ets my Guvauens dstyuivns, Wôn tn toy Maxsdoves raucauivrs
1,9
Ms pa pôvov voïèe où Éfivous À Tobde xarapyew Guvauéune AN oyedr Rapaôsumoy +) xoT0S
LA rs \ ,
AERTAUEVNS, Oatabiou +05 Tavixaüra, Os ka AUyousros Exahetto, zv Cuvatelav Tabrrs rente %wsuivou,
nv Cirou at Pabor cnov dvmev 6 Ostos roneire Aabt3, revraxomtoszoÙ Rod; vois nev: AANTUNENNS
atvorsivou |, 8 guvatito:
€
% A [4 / + 4 nt "n … LA
AO KTIGEMS AITUNU, ANO DE "Aheïavôpou doyñs Eiaxostoc:oÿ Érous cuure
Kat ravtéeio; Hat ôaoUctos Ti Éeés nat mazpt eos Àôyos Ô Énutouoyos nicns Ooaths ai
95 29234790
pÜGEuws Ex RvEUHaTOs Aylou Hat TAs Asumanlivou Musias drop
_.
quite pepove mob" mule xat sh 0 ous
v A] - \ + # * « Qi ’ 0 …
pévvaorv Écynxe xat näcuv <hv olkovouiav Gvauaprftms vezchexts xaù sicetsyacaro Oaumacios ©
e
\ e Q Et \ … , A ° , Ps
Oeoy Éaurov apiñhes anofelznc, cita xai oraupor +@ olive +zü ioudaizi Üromeivas Éxsusiuxs ta
Q CA , rm. D 4 , > , s _ .
TAY TO 20GpoU curaplrv AA TPAILEPOG TV VEmpiiy Gvacrkç Kai Trois oixetors Oeis mana; xat À
€ 0 , =. \ , 4 ’ 4 L A _ » , = e Fri
(xavov autos GuvasUets /povoy rat ne Th megi AÛTOÙ pvoguv Évbets ads zais uyat:, sea
3 \ Î 7 \ + { \ d \ « "= \ (: | U Li L A] Ê]
aat els opavobs dvxhnzbets wat x Env voù (eud xat matpss alealeis Éuetbev ai +hv Cravyeliar
4 LA * LL" LE - e 2 1 - à 1 ‘ * * *» + CU _ Us ”
TO FUVMYIOV MUTOÙ TvEUIX TO ÉAUTOI Eneuvbe malnrais, Ô Ên mai ds Ev sie rugirev uso anis
+ NUL LI » \ LA LA 1 27 Led L LU . + » A]
êre)ny xai Éruradlouv xx TAGS GOBIAR AAL TS TV GIAEUNY QUVAILEUMS current AU TOUS TES
» La A € » U ‘ CON | , ‘ LI " , + \ \
räüduv Gnéatuhxe <nv Ür’ obpuvoy, OÙ Ôn xai raurry Giasoaunvse,, rüouv dv zmv +
… 1 * ,’ s w EI ° *
qroauv uvagtelav xal Tv Toy eldmAumv hatoeiav Aparanv, tà kr. 8Ù ravzx #
U , . CA * 2
Voyrcuv niortv, ommelorc mai Tépaot toy ts Edosbsixc micrmaxmevor }5yov.
[TR "1 , ‘ , ’ \ Û CCR n
2. "Erei GE ypevos rupirreuse quyvx, ouvecrahrn ‘uèv À tv “Punater 29/5, ni ln 2
À, — 1. mai cel, L'. — 2. Gaumaotors F. — 3. Kurtz, rép L.
‘FE, fol.21"
À vob * Eal. Su
Sol215
* Lol. 215"
462 ACTES DES MAR TYRS#PERSANS. [62]
Llepoëiv- fvixx xai Atoxhnriavov pËv Tov xadxuorov ouvéhn oÙç oide Osds xpluaoiv émek7plar +%c rov
Ponatuv àpyñs, 7: Tov [Mepoüv GE Exbwprov rov mæpôv. Toiv Gvoiv roivuv Basthtouv TAPAVOUUG TE
\ , LA Ge EL] e œ € ) 2 \ _ > LA 4 \ à _ s LA
xat Gûéuç vas apyñs Popalwv re xat Ilepotiv érerhnmueévorv, Bapbs dumyuds xutx rüv edsebouvruv
LR _ 3 LA \ 1 di LA VA A LA VA \ \ #. LA _
ava mäcav Extveîto Tv otxoupévnv. Vote toivuv xat % xaAlimapÜevos xat Oauuactn uaptus “Lx — Geï
# \ r \ 3 pe Ô > \ \ / 1 ’ 3 là c / C1 \ es
yap pe npos adtnv éMsiv, O0 Âvrep xat Tov mapovre | Adyov Évecrnoaunv — iotépnrar vois too juüv
V4 3 LA \ LU (4 L'EAU 9 © # di 14 L] LA \ LR 4
ph povov v maplevix xai T7 mpoonxouon %ôn ? drnvuxévat tov Blov, dhÀX ye Onmou xai T0v mapruprxov
avôpixüs Ülauhov bmép ve T%c Toù Xpiorod OoEnç Cradpameiv xat GimAodv Tov the Ctxatogüvrs xomicasdar
atÉpavov.
3. Toÿrnç roivuv tiv Gpernv, fiv maplevia xai doxnots xat of Énèp the | eboebelas dydives Ümeppuet
xat GÜAot paprupixol cuvecticavro, mponpnuévos Ünoypabar té ÀAdyw xal Gç Goyéturov Tivx mrivaxa
e , € e À € SY 3 A 7, 3 , \ , en 4
rois quel Üotepov mapadobvar, de Gv Éxastos mpos abrnv Bhémuv dmeubuvn tov flov, mpürov pèv
9 / À Des Lord L- TEA à 9 iX / 1 \ \ 1 à 0 > #
edEuipnv Gv To Oeû aiciws pot cuurepävar rov Àdyov at xark cxomdv Tic buys xat rôv SEtmodvruv
2 A \ / HN 4 , À 4 is … œ es 3 a
éxmhnpoat To fBouheupa Emerra dE ouubouheucamu àv xat müot toïs Tv xa dv Épactaic Tp0GES/r-
# 2 2 L RES us \ \ 4 / \ 4 \ DEA rl T / a - # 02
xévat té ÀdYW Tov vobv xat yap &v Oaupacatev xat Tov Oeov Éri roûrw OoÉdoatev drnyouuévew Ts
Oavuaorñs paprupos [ac +ù xaroplwmara xui mpoç vèv émorov deyepOfvar Crhov.0elfoatev, cd pôvov
dx ro Émeppu7 Tabra eivar, dAAG ye modü p&Alov Giù To xal Ofheos mal ri tosoUrov ei dvôpiac
ixéobar Omepéohhv To ve rs Quyñc edoradei xat To ts Tpompéoeums ebyevet, Ge xai moAAodc Tüiv év
rois paapruprxois Got dialaubavrov Belwv avOpüv brep6ahelv ei Gé ye xai oi kW ëpovres Bouhn-
betev Gtavactivat xal mpèç To. pois Gixbhébar Ts mapruperic àperis, droruvaËduevor 6onv Epiéd-
0 en A ad 1 € û / k I A À FT x # \ à ” ÿ ÿé k Get
vouoav tas buyais xéxtnvrat aluuiav, “ray” àv xal obror rov Blov mpôc ro xpeirrov duvnévres merabet-
var yévorvr” Gv ? dbror th Oelas yapitos metuoyeiv.
h. "Eore pèv oûv The äperñs Onrou Tüiv ôvrwv xpeirrov oùdév, dAX oùdè té Oebi oixetorepov rüv
, res , Si , / / \ \ eu SARA A 4 39!
peTtovrwov aûTiv Ératvérns ds Taurrç Ô ÀOYOG, cuvenaipuwv xat rod xaTopÜoüvrac aûTav xat yap oùdev
cz / Q œ / # A x / (7 > € / n/ € par
oùte Otatlünotv pere pihoy vÜpomov xat mpoç mofov raurnç évartet, bç Àdyos Onroulev Üreaipuv
aürhv xal olxedrarov Oeuxvde elvar xtfua Oeo, 6 xat Ta To cumaroc évrelev Ünepopäv xx ouvwôd
s # es o , mn dd k] Le es 9 2% « # # La san 1
Th mpopirn Boñv, où pivov TobO” Ore « év Tü Toù Oeod éfeheldunv ofxw mapæppinretobat » GAN Ott xxh-
’ n , un 3 FA et \ / 3 / 2 4 / 4 e La T
Atotuv Gimnynuadtuv Ado dxnxoËvar, Ocaumep vo XÉpdos aide qépetv éç Thv Vuynv, ATED ioropiüv, ac
(na i ATEP ;
, / \ , / NA / "1 / / ; / 4 4 KI
oixodopüv meEyEON xat mohewv Déceus xxt dépov xpacets xal edOnvior moxyudtuv éxpépovra oÙto) pv oùv
€ 0 5 Da / Ua ee a / / \ € 4 2 LA A 3 PER LA! \
6 tnç dpetns pilos dvbpwmos xxAGÇ évvoñous Aéber xat Éxurov dUUTTEPIUGEL TOOC GPETHV' GV À Xai
Juvaixx padfor épydriv yeyovévat TAs pets émt Tosobrov, Gç xat mapruomxols otepavors xozun0var
à
v. x C2 c LS A e \ / \ \ 2 \ se SU A LU /
TAUTNV Tp0ç ToÙ (eoÙ, Conv Av thv Mdovnv xtmoatro xai mpos dperv énidooiv; "Eyw Ô5 émetdnnep
02 S 09 Li L1 ee fs
rpobdéunv Ths Daumacrñs xai xahimaphévou paprupos Lac Thv dperiv ré Adyw diahabeiv xai 66 évov
OToypabar raërnv toté fBoulouévors oixeumOnvor OL, Tôn roc aûrv fadiodmaer Tv Tic Ümofécerwuc
k] lL4
apynv.
ce y Ë ! 6 CI Le I 02 o \ À C1 \ QU } DEEX RAA A
5. Énxbwptou Toù docboës Baotkéux [lepoüv Ouwoyuov xaxrx nücav riv Ün” aûtov ywpav xexivnxo-
TO6, TA TOÙ movnpol avix cuviGynLÉvOU, Ge Aonmévou To Tüv yptoravüv Gmav éxtetbar yévos, makora
= €
\ \ Liens 2 Le CS # n U ai \ so À / LEE. E4
pév xat 0 Éaurodb vobro moustv Écmeude, pdhiorx dE xat Ôuù. toi bmnpetouuévov aÙt, Être Ye AV
xat dix Tov payuv, v 6 To mupos Cnhos meptpoovoumévou Tac dosbeis étéxare Vuydcs. ‘Evreüdev v
Opüv Géamax SAeeivoy xat où aûroiç Tois xaxoïs popnrôv, eh Üte ye vois dyalois rai émisuméot Tôv
# € \ € à ee Le > Le2 + 2 , il _ 3 © Là D \ …
TpOnov' ds ap no nov Tov docbwv *[spobv ouvnpmatovro uiv vois &vôpactv éuoÙ xai yuvaixes
“ , A / \ 3 0? > À oT ee € < ; 57” 3 \ ,
xat mupbévor dv veavioxots" xai où adrn Tv Bpeqüiv À dwpos auxia wedobs Aétobro, GAÂG paupiats
brebd}ovro taiç xoldoeot xat mixooïs Oavartois tn Suns XrnAAxrzovto. "Oaot SE dixdoävar tnv Épodov
This Tov dxelvwv yetpoc foyvauv, rnv Épnuov émotobvro matpidx xai Thv era Tüv Onpiwv Aordbovro
LPS (e \ FAN) hi D A A AY: \ , À& À L ] , \
oxnouv, Onpoi mahlov xpivovres œuvotxeiv, GAlya À oùdèv Ta oupmarx BAdrrouoiv, À &vÜpwmnts pv
Trhv qÜotv Ünpov dE ahemwrépos oùot, obv Toi cupaot xal Tac duyaç xwpiéousr To Oscv.
2. — 1. rapov F. — 2. ila F; âozñoet vel quid simile exspecles.
3. — 1. Ti; dnèp PF. — 2. Yévorr’ av F.
10
12°
EL
30
30
40
10
|
20
0
30
UC
DAC
,
10
[63] VIII. IA VIRGO. A6!
G. Oùürw piv oùv éyouons rs Tov [lepoüiy doy%s ant cûru macyouruy érücus Ürinons iv
A] es 4
ni 4 2 ee 2 4 2 “+, x L 3 £' 4 3
Q£ AA Et xpatnetev aixtboueive, ELG OUO LEY 70 TCUTOY ÉTÉLVOYTI TOTZ AGEUEG TE AAL SUGEN
C9
ro mèv xohdQov® iv, ro GE xohafouevov" zal T+G xohaGouévuv, dx brio edbseGelac d'yunton
“
E
È
s
[sy
=
S
à
<
4
Q # € # \ 3 La # 4 A) "n \ ‘ LA " € nA \ *
a0Muç Oréxurtoy Taç dvunoicrous fiacavous zut robç Getvobs Oxvarous un Décovres of ÔE +ù< or
it € — . , ’ , , s 4 « mm ”
érobulov, où dE voïs uoebioi yevvaluxs dvritatromevor xat Tu ROUES To sUUSON Lryavimate GS
GGEv hoyito ANS mal péypr Davatou Ty xupreptay énifersvümeror zobs 776 vins creuduous aElus
obdèv Doytbouevor SAXX nat péypr Davatou ty Aupreolay Émiferxvumeror zobs TAG Vixns ctegaduous dates
Etubavoy rcoç Xpioroë.
Lei "pr / # \ € \] À a # * J - / 2 ,
7. Move voivuy at À Oauuacrr xat xxXimzodevos maprus [x y vois meostor Anuevios se
Ü [I = à / + # . * u 1170 ‘ CE | , + ca B y \ dc (jé
xat [lepoëiv éyvwpi£ero Ev routoiç xat ap, Gs gun, écrit opobatov, do uiavrts uiv roüvoux, U£-
” A 0 so , ct D'OES A / w % 7) 4
eus 0 xai Tomou xat Épuuvotntos eù Eyov. ‘Toûro +iv uaxagiav Tueynev “lav nat Gsa zat mars
> 2 ul Gé # 4 Fa \ CEA | e # DU x CE + _ CA , sait - ps.
ŒUTT EfRNU-STUGE, xalu)s aæpx at TEPt aXUTTY tGtToptx CAO!" EV FOUTU) TOLVUY EL VEUT À TAITLAGt
A! A
\} PR sh e.. 3 _ - Fa Lu. 414 . 2 ” Po € à % — AA D pee FC ee: sie das .
LLEV ÉYPNGUTO Ts MAPETRÇ TAUTNS SOLS, ELTEP Mn WG ER TO RAAU EX TI) KAPTOÙ TO 0:VALOV PAT
à
RE
3% _ si 4 " ” \ A (4 € / > r… 4 , 5 3 #
rat. AdEnüeïon Où xat maudeudeion xat mpos Gouv htxiac ÉAMoUoau, Ta mavru Av edyeurs, Th obus
# \ m ra # > " + > PL ” \ # Si À \ ed de.
neptaahds, nv the fuxias dvaôgourv Idutevre, aat Étt Ve uv tv T6 Vuyñs Gperhv diauyrs, ds
\ A , 4 \ : 4 a /
nat Où Tarn mp0; Thv Aosthv ebsDevñe.
* Oüru pév oùv éyouons, xal Oox Ch Ta Os oixetoi! roy oudobvrx Th doser, cuvÉÈSauEv to;
e = ,
adrav. Kat yap Gonep tt Deuéhiov mpérov pv rv edoéberav Ünoleuévn, Émerrx Ôi sus doeraç irt-
CR ve, / t (4 Ü r cn / +} A sn à
Deuévn, oiov rivx œuveatiaato Odhauov, dorep Tivûs yousobc xiovas Thv maplevinv +e ai <hv uxs-
4 # x / OI Fi , Q 5 a 22 ‘ , sur re C3 - us
ruptxnv dÜAnoiv nniauévn. ’Lv roûrots yap oùv oÙca xat obru rov filov aœvuouca, ds Goxeïv évotaträshat
rats dperais at Thv bov tv dueivo gavrabecdar xai npooxeiobar vais Tüv av dvxbacest xav-
C1 A \ 4 Led Land LJ É. A | L , 02 , e » L ,
tedlev xx TRS TO AXPOV TU Égetov éravayeclar xut Tour paha nahGs oixetoboÜat, où movoy ets
4 # 7 1 la 4 F4 # L] . A C2 9 , e ie. à CES \ LOS +
To paétoov ts xaru Mpiorov Éplagev fhixias, GA ye nat THç TOÙ cumatos, Ms aûtov On Tov Caui-
rtxov TA Guns 6por EAdodGa.
‘Le C2 # [24 A] } 2! F 6 # r® LS PP 4 " \ 4 2° à
nvtxaÜte Toivuv, de mor xat Jéhextar, Exbmpiou ToÙ Ôuaceboïs Tov Ciwyudy xarù +üiv EÙge-
6 4 ca \ ‘ , A uÿ4 y - LR] & s. 4 dat ei 2 = ù v.
oÛvrwv xtvobvros, xai T0 @poupiov, Ô gÜacavres Épamev, En” 6 xat À Gyix ‘Lx Émoriro iv oixreuv,
C3 IE x) # €! 5 0£ # ul, CEE ‘0 ’ (| de & - NL!
tois [lépours Éthu, xainsp oÙres Eyov Üéceux te xat épuuvorntos. "O yip rot! puxpos Exsivos Yañu-
# 4 / o 9 "A \ # \ … , [1 «a \ 2 +
pios mapa Tiouw dvamaluv, 8rt où paovoy mokbv péper tov mhobtov, GA} tt xal yprattavüiy rod tt
xéurvrTar TAK00, Éxocouteber xat’ aûtob xat ouyvaic fuépais ywmaot te xxt mohhoT; Étépots uryavr-
uaor roMopxicuc® nat Syxoaths YevOueEvos — This dvoyne cou, Npuaté fiaaukeD, xxl sûr dvepixrws cou
Rat GXATANATTUY XPUMATUV, OÙs mpovoias yaivois Cisfayers Tà mavra — xal rolnv avôcé ytxÈxs
3 N " 4 A] pt \ \ \ 4 ?, , 4 \ s\ J« - —…
Avôparodigaevos cbv yuvarñt xut maust xal tobs uv alymahwrous Déwevos ob; CÈ rasavahwux Sioüv
ROUNGAUEVOS, oÙtu mpûùs Tv idiav Éravéeuss ympav®. "[vreu)ey zat À rap0ivos ‘la, roux Hôr oùsx
Thv fAtxlav, aiyuahuwros Arfy0n obv rois hournts. ‘
3 LA " ,
10. AAA of uv do rpèç douheiav, ox +ù 176 aiyuxhuoinc, ecrapnsar # C: Dauuacix ua9-
È] 9
mapruprleicx se ve pers nat ns ebsebeixc lc Gxpov ÉAnhaxévat at Ort Tüv Auzoréomv ké-
A] U L 4 2 , »
A 2 ’ e
atatar “Thv OtOuGxaMav xat Ge OÙ povov Ta TOv oixelwv the mistems Doovnunrx Ériornpitet, te
\ L
Lt ne TE apetñs Zat EdTEEtRs avr£yeoQat xat 1LE et Oxvarou UrÈp TOUTUV ÉvayevtS sd, : AMG ra
A! L A] * La "
uv oûv xal dt aûro dérou to xaAdv xai 1h œÙrüv ÉmÔuunroy ve nai Émésactov, wahista CÈ mai Ch
\ 2 % U _ 4 CA 22 * ” \ 20 de 0 . st à
tv tov Émouevev dyalüv aunbnv, wozs Ev mnôevt Tv nacovruv tchat nvre sois =eoxvois?
à
15
émtydmmev pire pv vois hurnpot Eminaoyev @X Eriuurrext;" mods Thv ôvrms uv Érepelieu
tv voüv, Romep To xakhne Gapavrov xat h The HORS anihausts xaÜameo dméouvros, DMX ai rive
tov lepotiy ao ve Tic cpesrépac Mprioxciac sais auveyist Gtôesxadiats mifrowiourx +e xat uerx-
Gahhouca, nellet éxelvnv' uèv yaigerv mä&rhov ÔÙ olumbeiv £&v
ados elvat Bouherar, dvrimoueiobnr xai pguovexvobs avrl nuproharenc te xai Hhimhavens vi
6. — 1. zp@rov? 1. — 2. xokxïe |.
8. — 1. oixaoëv |".
9. — 1. se. — 2, nodduopuñans L'. — 3. ympa À.
10. — 1. rgaQar L', — ?, tponunis 1. — 4 Mérmuopreurms 1 — 1, éveiun F.
* Fol.
* Lel.
216
TU
=. |
AGA ACTES DES MARTYRS PERSANS. [64]
ss ‘ pu an? w Cr: + / A \ # i \ A A es
Evreddev xat Tov aÜécuuv Épyov dréyecdat, os pnot cuubmiver xat Tobs payous xat ToU; Aoëmobs Tüv
ITspoûv GhMoxecdar xat rhv pyñv évrebev voù ôvrws Oeod sis Éautobs Ériondouc0ar.
11. Tad0” 6 rüpavvos ! 6 xurdparos re xal doebéotaros Eabwpios dxnxows, mpos éféraouv vois
( 2 SE 5: CAES \ 4 DT ñ > / A 2 / RU 2
uuyors éxd0mot TAv Gylav: obror yap To Tnvixade Érubev Te xal éberaterv Thv éfouctav eiAfgesav
mpûç toù Xabwpiou. Edoxer xai yap Oetctdammovestépous elvar toy &hwv. AyÜeïon roivuv à pépruç ©
XAÙ XATEVUTLOV TOD mpwrou Tüv dAlwv oradeion — xal yup nv oÙTOs TÜV HAVTWV HIAPWTEPOS TE xai
docbéatepos xat mpoç To xohabeiv mixpotepos xut Toi Tüv otoruavéiy aiuaot uŒAÂOV TENTOMEVOG — xai
\ car jet EE , Sa GS) HONTE , \ 4 / 9) its
jap exo nv mhelw Tob dr” apyñs dvpumoxtovou duxbdaou rhv Évépyeruv sis Thv mtapav gépeuv Ÿ Quyñv
roûtu Toivuv Bruaros aGpÜévros, ñ xahAimaphevos I sion put \ éEntabero, oùy 0
, matos àpÜévros, ñ xaXAmapevos "Lx mapacrasiox Apwräto xat éEnrabero, oùy Gvr rt
< ie sn’ / CI / LA dx , C9 KA a Le € 4 \ 2
* lol. 217 tüv afécupuwv memoinxev À cuvnpÿnoE Tuouv ec To “mparretv xaxd, Wv On Tov amaprnmätmv To TA70os 10
Co 3 3 «© _ nn 5 n] 4 ’ en mn _ # 4
eicayetot, dAN OTt p&Aloy xat duaoxouca nv xat Épyoi kat AoYois maparvobaa Toi; mat xaxiaç HEV
1 4 > ’ L 1 La ai @ » # LR] F1
ra docbetas àneyeobar, dpsrhc D xat edcebelac àvrimoteioôor.
12. ’Exeivov uiv yäp Aôyos duc oÙx Av To xaTapéte Tupdvve ol yap Éxeivos cuvioynpaévos 4v,
AydTa paov Toûruwv xat Todç dAlouc Gvréyeofar, Gv GE maxpav amv, toutou éuGAËTEL où
3 / } D \ \ « ! = » / 2 nr Te , , \ 1
éxelvotç | moocïv' 10 xai mpoç To xoAïGeiv m&Ahov Ametyero Éheyyomevos, otç À mapruç mparrouca xat 15
GtGaoxouca nv. "Hrdbero oùv ñ &yla voiv duoiv edbuvouévn, Ott Te où Autpeter +ÿ xtioer dpiorapévn
Oeoù xat te mpos dperhv dhslper xat Juepeiper robe Tic dAnfelac mpocxuvntas.
13. Aux tot robro 6 movnpos éxeivos Otxaotric, The oixelus docbelac xai To aisypüv éxelvou tpiËewv
199
9 # \ LI U #: L.2 “ Qu LEA LA A 1.2
dvrimotoüpevos, mods Tv navÜaümactoy uéprupx To Oum Thv xaxpÜlav Tupouuevos xat Tv VAWTTOV
déetav uéyatpav pépuv Axovnuévnv Bpaobtepov ÉAeye” « L'npærdv YÜvarov xat 66 po rovrpov » à puapos 20
\ \ 4 #9 4 \ # A] \ € # \ \ L "à € Le Led 3 /
Rpôs Tv xabapav, 6 Évays te xai BéGnhos mode rhv &yiay Trhv xat ebwÔtav &ytacmoù capiis dTonvÉoUIaV
, , - e 6 \ ss 2 , 4 16 \ K\ \ or À >
«tt, pnoiv, où mpooxuveïig, ois 6 Baorheds adroç Gnovéuer To oébxe xai Tv Tiuv xat n mEpl aÙrov
cûyxAntos xai 6 tüiv Hepoüv &mauc Audç; GAÂX Éévor xat Tüv ouvnlwy mapnAlayuévor ! eiç rov ftov
het a! 5 / \ : , \ _ \ \ , / 6 ,
ciodyers Ôdyua, éoraupwuévoy Oedv dvaxnpürrouca xat Tobrov To mohhobc dvaneilouca oébsofai te
at TpocxuvEiv, Gc Éy px To mÜp xat Tov HAtov, où To nv Guauyaberar, aicyüvouat Oedv Écraupwpmévoy
to
ee
&xouwv. Et uv oûv édosic xnpôrreuv, olç Tobs moAdlobc dnatäc xat à Ôn onep xwbwvibouévr, xxûn,
A f
cuurharrouca yoamôn oyudoux, ç Évreülev foukeodat de meyahüverw de Ocov dvrixpus dyÜpwrov Bto-
Gav7, dv matdes “EGpaiwy 6 xaxoDpyov paupiots xafuréGahov rois Geivois xat Teheütatoy craup mporn-
Aooavres Oaviru mapédwxav’ ei d” oùv, SAN’ Équ Ge xai dxoucav dvayxdow Éxetvoy LÈv drapynoaoar,
# Fol. 217: vois fuetépois dE ouvbéobar ? “xxi vo Gel mupt xat To pavorarw AW drodouvat ro cébac. » 30
14. OÙrw pév oùv à xaxiotos éxeivos dumxrns ! uébaÂRÉ Te xat pnether Tav Toù @eoù douAnv. xat
Ge. f fie NU = (Ce ? la A &}} LA LA 4 L] 6 H ; PT À 1 Ôë
metaleodar meluerv Cuoyupitero, dvontaivwv à m&Xhov Tü oxotu Tic doebelac. TuphuTtuv xai NÔE
S # cl
eidévar duvéuevos, don tie 7v À dvopue Tob Xpuotod: O0 xat Tobro uèv émayyehiats GyalGiv tv Tapbévov
amaräv éreyeipet, d0Sav xai mhoUTOV Erayyekduevos ? xaÙ cuwpelav uupluv dyafüiv xai BaciAéwe oxe1d-
Tata HnTpUXNv xal Tù mouwrteta péoev els Tv Baouixnv meyæherdrinta xai unôevt maprooïobar Ÿ rüv 3;
ahhwv. Toûro dE Tà Tüv xoldoewv Eldn T& Àdyw mpoèbaAkero, Atuov, orpebluoets owumaroc, Éabdroous,
£éoets cupxoç xat TaAAX « os fuets oldauev xodbev Tobs Areufoüvras, pobspo, o yovar, els Ôduv xat
uôvov épyôuevx ». Tad0” 6 uiv Ékeye ot dù dupoiv Thv drarny mAËxWV, TAv piprupa ouvbécat +
8
Q
m
S-
8
XATHTELYEV.
a x y\ ’ 3! :
15. HI GE rpürov pèv Aonatero Tv ctwmv xat rhv moémoucav Üeocebéot Juvaréiv fouylav épuAaTtev" un
L _ _ 4 \
met 0 mherstoxis Évayxabero Àéyeuv xat mpoc fluv Évüev xdxeidev ethxeto ! vois Ônuioic À oeuvr
Ôé Gç To gtoux Ôux L Tv Oelav éxeivi \ñ é Array xivfouca, Atis xai
raplÜevos, ceuvüis T0 toux dripaca xat Thv Delav éxeivne xal fyiacuévnv yAGTTaY xtivr , ATK à
44. — 1. tüpavos PF. — 2. Kurtz, ebnpévar F. — 3. gépar Fe.
42. — 1. éxetvoc F.
418. — 1. nrpnrayuévoy F. — 2. cuvhéou FF. 45
44. — 1. xai add. F, delevi. — 2. énayyehouevos F. — 3. reptooüobat N°.
45. — 1. Kuriz, etketo F.
o
10
JU
DEU
165] = VII. IA VIRGO. 465
s 4 » - # $ LS £ a L ce CA # “5 a LE. 4 D
modMa pév Év te soie xplwaot Hat Ciralwmuaciy Éuehtnce 700 Oecd, uusir CE roy ayalbr, ut Toi
"' e ÊË LU \ LILAS LU # 7 “ 2 La LA es 4 LA 22 Rs a
&hhorç UTÉDETO xut Tv CDEAV QUETPAVUISE <0Ù Gite (end Tyeuoveuovzos +0 Uetsu Tautrs VU, EzEtvx
GE} d} s. fase ‘3 À S D affa , sb, (6 ini. Sci
OEAXANGE HAL dEGEGauTATO, où xx d'yfE ot ReOGG/OVTES n9:60nouv Av, 241 0 AVSNTOS ERELI0S
> gts © 7. _ "7 > (téc( zûv devcuéiur Lt dé.
OLRAGTAS AGTLS AV av cuxpUS Buuwy à tx ar oÙz Sénuv uicheclhar roy hs UEvODV. « Jéyes tuëv, »
L
me >
Ÿ LLApTue T 006 rov Ouadboveu Égn, « rpeirrov fyobmer cuwnäv 2 où Avayaibels us D
a }
"Ev yüp voiç dvoñrots Épuriuacty f atwm xpsiTtwy 76
2
# a . x . F
ASEU za TOY ETTOUTALEUAL Rp95 AE
= 4 LI Lred L\ " = 4 1 Bôe) » 1 # S. Eis . 2 "
JHpEL. l'ov 120 B9shupüy }oywv at avoctuy — 7t GÈ BSshuc pUTELov destins: — T0 41WS AAGYEL
trs éhouciv edoebetv où Dopnrôv, un Or Je nat mpoc dvrihoyiay Éxelvov Eéheu * aurisazzeshat, olkoÿes
2
# \ LA
£JOVTUV TOv ÉhEYyov.
16. « "Enet Ôù «ûros oretdete, w Oteaota, anattüy Tv Groxototy, ÉxElVO Go RebTOY AroxpwITUA,
Ô nai nahar vois Oeocebéar sotct maiciv Aprecev els drchoylav, Or r@ Üeb cou +057 7ù avarcÜrru
upi où Autpeücu* pugix yap Avrixpue, ukhov À xai Écyarr raparhrsta To un2è alcbnau port,
broiav Ôn xat À rüv &hoyev Qouwv Éhxye DUors, Osixriv arovéuery ruurve Ozt CE ai, 2037 CU et Maz£so
ma | ñ “ j 1 ÿ A ? 1 - ;| » Hbi TS . > d s » #2 - pe
is # # LEA CE. | Asia 3 # La % = À 4 4 > A CE 44
+ \ TA 40 le (LEP EEE) » 0,99
peñoauno vi, üvaT” Gv aûro dpavionr, Ônhov Éxeile dy te ap aÙTE A FL072E0N Th AOUGLOUTAY
rl C2 an E] = v A! L] ’ #ya ns! LM ne cn _— Es , A
Ê % (TA . P] - - i [ = A La o
OAnv, dv ve Üômp émay, oiyerat xat Anolurar. limerra Cè oùSé re f)iu rpoczurontut dv, si zx
wesos 6 co ! se <oû tic @eeÿ, “E: tas de Gone <É dÉ- Gus
xdlioroy dotpov para, xriouarr dvrt Toù mou eo. ‘yei roivuv =%v Anohoyias -75 675 Rasa
CP 0 Az ni À A 0 3 CI [6] en C2 » … € U Le a # _ fist LI
nhngius. Aéfuw oo Cè xai mepi voù éuou eoù, rois aûrob Éxouciots Éparvyouivn Tabiux,, Ôvt
4 , 7 4 4 ,
Osoc Ov dvapyos Te xat @idtos, œitlav ÉVUY LOVAY @o/7c Tov yeyevvnroza (Jsov at ratéox dvi
Ê » . af i 5
Domgtov xal AXATAANTTOV, OÙrOs Ta TAvTE ÊX TOÙ Mh OvTOG MEROÏNXE TA TE AMAX TV CUUWATUY HAL 2
{i , 1 D
FA CT. 1 #
27 aûtHY ETEVNLEVA.
ra 4 v LS / 1 / = 0 # = e + En
17. « Oùros rov avÜcwmov Éônutouoyrse xat facthkéx Toiv épousvuv xatécrnse" toÿrov Ürd roÙ rovr-
CO * # A CA , ’ or ’ rs e dis r 4 € , ns « “
poù Oatuovos ararnévra xat 175 aÜavarou dons orepndevræ oùros à Euds Xptoros os ayalos Gv xt
4 L) LA vs \ A) LA 2 - V4 Ç1 14 Æ # \ "4 € ’ . \ A
advipuwnos Eheñouc, Hôn mpos Tù TAN Tüv aimveov Êx rapÜevou Gylas xaxi mvsbuatos dylou Oeds dv
£) \ 2,1 " iodif LA v ( À # # * 4 L e\ …
réherç xat d'heudnç séheros yéyovev dvOpwxos xat muplois Oabmact omuelor te mat séoucuv vidv Oesd
4 F 0 - ee ci ,» PA n ‘
nat Oo elvat Éaurov vois nüct napéormoev, site al ovaupov Éxougimg xatsdiiuto, ti Sue ai
TA xœxia Tv novnpüv “ÉGépaiwv sic curngiav 7Hç dvbpunivne guceuc yproauevos, où
ai TO otauch roncrhwmevos Exhov: lv cv YTv, Ouéocnie Ci us méT a LOTUGE
: po npoarhwmévos éxhovnoe piv Thv YAv, dtéppnie Ci vas métonç, ÉcAOTUIE
A L] _ \ e * _ .
6 nat aütos &ç Oeov rpocxuveis, xat sis vuxtax vhv Amépav * peribahe, eat vexoobs Tüv Taguwv
,
JL 4 ee ed \ \ L] * % n » _ = \
dvéarnce Aut TptÉMEsOS TV vexpoiv Gvagtas Hat els OÙpavobs ave) inv xat Êx Gertiv où end xx!
;
natpoc xaDeoÜels xat To ravayiov aûroù nvepa Éfarootethac toïs Éaurob malrratc O1 œdtiv 17e riv
e “ ’ , ’ * =
Éœemvev pavias Tnv oixouuévnv ÉAutemoato xai mp0ç Éautov émecmicato. T'absx roivuv, «Deer à
+
L LU La + ? 43 , vr> L2 C2 * La 4 2 * # CES € 3 me
où GuboNns AN émaivmv divx mépunev 6pc, Üouv yévove +0 +76 olxovouixs méofos 6235, rûs +7
/ » # À w « # v € Led € 4 _ e di
mhavns Anécrauev xx Émmpoodev Thç Ghndeixe Écrnmev' dpûs, ns uiv +0 7%: Dscyvusias = v
4 \ M . CA ’ 1 ee — et s
tete nat <ov rounrhv oÙpavod te nai Ye Oteyvoranev. Nôv fui Atos où moogxuveirat, VDY cshrivr
[1 LR 20 LU \ 2 “ LA {
où Onéabetat, vuy To RÜ)n OÙ Autpetetat !.
CENT nv « v ‘ CA A “a ’ , du. » . ABS en or A
PS. GP 0" av einre mept 776 tüiv uv xriomaitmv eûrehcing, 2” oûs 6 Gatunves +0ù
9 aé - , i A Î mm re *] à + 0 A A ’ " , 1 rt mn:
dnurnaavtes els lœcpous ! toù Usot <hiv Teuiv Êmecmacavro; A Tolvuv, Cixaozs, snmeo ihsts Btmatos
t ” di >» + "1 eu . »
slvar Otxaotrs, É5 Gv Gxnxonç map’ fiv, rapiôns iv Thv Ghreuxv, avrioumon Ci 17: see
209 beudous, %))X Cuavzornlt wat mpûc T0 Ts eboebeias (boy gs" xat 27002 )0Ù0 iv
iékmaor dE ouvbiabar +7 edaeéeix mat dv Huiv Cobaox Tov Ovrums Ovex sv. ii 2° 05 ù
4 ? 4 D 1» [U A # ‘ % , CT " ’ 0 T ,
ts oiteime Gnéns, va pen héyo xat avonrou dnarnç, Aus CE Émoov naévery Àv ci: menait rune
LU FA
rhç olxeiag Éyeolat omTrpias. »
rf C2 _ U * ‘ \ A D , . * , s
9. Oro yoïv The maprupos amohoytsanevne Axt To; ghnvagous }ojous Éncivou avxrmeux
Al 4 2] 072 2 , LU _… , * . - — \ =’ . = . ait
nat Guheyinone to cehacmatev aÙtou tv dmarnv, Éxeivos moon ve mat dé sireiv, rt œuvrxe
e e 4 y \ * 4 [U + ’ 0 ‘ * Ê 1 “ _ Sa
ot [LADTUS ttprne Tp06 AUTOV, nd 10) T5 AVOTTAUVMV O7A XAL OVOS ON AUIAY TI T0 om
2. mpnayvtec |”.
27. — 1. (vüy-davgesera) bis serihit V.
18. — |. ile L°.
PATR. OM — TI. #
* Fol. 21
Toie
UN"
A6G ACTES DES MARTYRS PERSANS. - [66]
. ee s # # 5 À \ \ # A m1 2 ‘
nai ns yap use ouvtévar, douveros üv xoÙ GomEp Tis TaparATE ÉxEpuV Xui JANde ÉTLITEOPHV
= ee . à À F “ e
* ol, 219 dv * épotro rh uéprupt moutofat fouhduevos; oùtw xaxdç nv oixodev xai T0 ouvoigov un é0éhkuv xx
Qi RE. 27 \ À > \ L 3 S # (24 A A _
rauoyeiv els Duynv. Emiorpapels Yap mpùs To ouvovras abri Grnputa, WorEp Et Un Tapuv Tois
eu # / U La # \ A 02 CA
Aeyouévors + péprupr, « Ti Boukerar ré quvale rauti xat ro elpñodat Taurn Tosabrov ëyhov Énud-
€ A \ 3 \ L} 12 02 À \ \ % c \ =) L 2 - \ ,
ruv, &ç xat Taç dxoxc ob BapuvOvar; xat vn rov Ahtov Tov éuot mpocpiAï, utxpob Gelv xat els
Ümvov xuteveyÜvoi paot YVÉYOVE. »
20. Of dt wh eidotes oÙç éxeïvos Éracye, rpoc &hAñhous Oinmôpouv' poivtes uw pLévrot pos aTov
9 / à Ü CIN g pti des + oki, TU 0 € = \ er 5
&mexpivavro" « OÙx otôamev, Onws mpobaAAn riv &yvotav’ Jouets ! yap fiv rpoç Coxuunv oÙtw TposrotEt-
2
A , un x 3 3999 Y 3 , ce! \ , , / \ Ke? +"
oûat Tov AYVIOUVTX" Et 0 OU v, aÀA EYYIOTX TO YUVULOV EGTNXE XUL EL Bouer TAUTAY AXL CTI GYE
de rhv Éowrnatv' xat vèo mapeotiv 6päv, Ott ÉuDpOvwc Tv Gmohoyiav Éroum + xat 7x üx 1]
mods Tv Épornauv Xl YÜp TAPE päv, mopovws Tv Grohoyiav éromouto xx mavruwc oÙx 10
Le # C1
dropñoet Xat abc, We eix0, GmoAoynO var. » Kat 66 « ’Ey® piv mpcunv Taurnv, dix +! où véper
ruuhv vois fuerépois Beoïç xat OX TL Toy écraupwmévoy Ge Ozsov Oéler Tuüv; Adrn ÔÀ To mpürov
pv thv oummhv omagero We Ürexpivero xai avaudoc DV, meta Ô Tè yeikn Oidpuoa xat &s YUv}
Thv dnohoyiav Ôdéusa mouioxcüat Éntopos avrixpuc ueyahopuwviav xai mtfavohoyiav Emsdei£ato, dv
Eyd vois Vüpois ra rx arabpovrnets GAiyou Geiv Étepos yéyova àv0” Etépou, Gç mot xat Aékextat ». 15
» 7 / 2 \ \ A ! x > 4 / \ , : ”
«@ AXN © yÜévar », émorpogels mpos Thv maprupa elpxev, « ei mn Oelnoeuxç Tiv RAGVAV XATAAUTEÏV,
N°? GUVICYNUÉVN TUYYAVELS, xat rhv mohubpÜAnTov Taûtns xaxovorav, eEiç meipav Tavrus BEI Gv oo
al mpôrepov xokdcewv elpnxæ. »
_ \ 12 C2 2
21, H 5 paotus « OÙdaube, duxaota, et ME madvrw To The edgebelac xautaArmeiv püs, mpoc Ô
rov Copov ris oûç Aoebelus SAdeïv xat dduyote xtlouaot Deixnv dmodobvar Tunv. » ‘Evreddev 6 Gixalwv 20
un , LT " :
* Pol. 2197 T& Ouuÿ breplécaç xœi frrov ris és yeyovos « [lovnporarov, Ëgn, yüvatov, *où fiouker +0 xaxÀOv
Re s FE ’ "I \ , \ \ = ” > # 0 mi Ê ,
auvôeiv; oùy 6p&ç Bacthéx Éuppova xai péyav Tnv tuunv vois Üeotc drovémovra xävreblev Tv ednmepiav
‘ \ ! \ 4 # A 2 # *. \ CR 2 _ . (|
Axp6dvovra xat on xai mhoûtw Bpilovra xai adEavouévnv Éyovta Thv dpyiv, se müot mepippeicbar
… mn # 0 Pr
rois dyaflois, xat pèv Ôn xai rodç Üx” adrov reraymévous 6ootc paidpÜvovtar Toi TEpnvoic; dAÂX On xai
-,
CG
TN CS ° _ ! À e PR 3v Le Ve , \ d >» 52e /
adrobs Aus oùy ôpaç éndonv mhourodpev aopiav, Di he Tù Êvra yivwoxomev xai Oo ËS aÜTiv TÉXTETRU; 2
et yoùv Baorhebs aûros xai fprsic, où vooadra eldotes xai TnhtxaDTa, re bois bnoxüTrTomev xat T0 oÉbu
abroïc dmovéuonev, où ti Et mal mpèç tive Oxpposx Tosobrov ümodedéy at rôkemov Bouher, hoyotc
nutalotc Aratnuévn xat Ürorupouévn, xal Thc Tüiv œapôvrwv yhuxelas Édovñs xoÂdoets GvOmo, ai 0e
paralots Amar ñ : e%
GnodéEovrar mévrc, et h mposshboüca rois dôavarots Obets Dents mpdseAe toivuv, Îva pu metpabeiox
dv elontat xal AxOUGX rnvixalra motmaes To xeAeuOueEvov, fvixx Tay OoùDÈ ydpts oo -XE(GETOL TOP’ 30
fuoüv. » Kat rare pév ô tic xaxluç ÉPYATNS.
929, ‘I ÔË jevvaia xxt ueyahoppuv Exsivn mapévos” « TE cout vuurt Botherar, pnoi, Gixaora
os yap ôp xafarep raûôlots rio mposoutôiv xdôn uoppohürrmv Auç xal ole fu druroev
nt \ 2 # 2 Led La \ / SE 6] SE + 2 / Ps nl
robro mêv émayyehlats dyabüv, robro dé pobraeuv xohagemv &merhais xävrevbev paivn po mœitwv,
où aonouddtuv, oîe Éder de päXAov aioyüveobat À mappnstalecdar dv yap To ppoveiv amepltpemtov 35
re < Ld _ Lord fn ! CN
xat ov à duyn ént 17 Th RiGTEM TÉTPa icyUpüs HIPAGTAL, TOUTOL ODEV TOV TAPOVTUV EVA À
S LU » e Q/ C2 / D \
pobepov elvat doxet” énlons Yap TA Te NX TA TE Aurnpx Toÿ mapovros fynvrat flou, TAs mpoc
Oeov cdcebelnc uôvne dvrimoubuevot Hat Tac éXmidos rüv émnyyeuévev dyabüv, dv xai adrn Elvar
rebdouca era +où mpopirou Boë où pôévov drivivaro rapaxAnüvat h duyn mou Ev rois Üueré-
* Fol. 220 pou dyalois, AXAX xdv rois évavrlots ioyuporéox mal oufpou mavrèç ebpebñoerat. *'lotyapobv ur 40
/ x N? À \ JE 2 \ ÿë \ + ca /
péhks, GXAX xohoGe" fuäc yap oùx aiproetc, tt 9” àv xat noumone. » Enet dE xai Etr T7 paprupos
» , . À € €} S Le p’ un 5 , "RE mn
Epouévne voù Adyou éyxobas xat émiyehdaus à dosËñs Otxagtis « Fi raûte, & Yyuvar; Gonep, Épr,
vélousx dvañdetv dbéhets tobs Xdyous nai Tù fuérepa pv éfoudeveiv Ta oîxeix ÔË brephaunaterv
omouddters; mpôcehe roivuv?, Oüoov pe" dons Ti ethurptvelas, vx un Tepalñon iv moXXxIG
» /
ELpnixELV. >
20. — 1. êonet F. — 2. 6 F. ns
24. — 1. nepigeïodat 1°.
29. — 1. vi où EF. — 2. voiveuwv F°.
10
st)
30
9
0
NI
[67] VIE TA VIRGO. AG7
Dé! Et , .) # el f … eu ” ge: Le ÊÜ F7
Eire «ni nr’ dAnopiaçg frswv evouevos 709 Ouuos Ciurarivnt xeheuet sr uasrusx at
2 4 es LA €
LEE dvnhebx Ghoy To cour muotisechiar. “Pafliiouevns voivuv cgoËctis nat 799 aiuazes 70
LA \ ” Le 22 le 2 22
GUMATOS HUTADDÉNVTOS, HA TOUT) DOIVIGGOUÉVNS TR AS, MEtauehoy haubans 6 TUSavIOS GUY
Ü ‘
:G0 , # "4 à Lg L 4 2 Li La f € = LA 4 , , *
émebox, ei fiouhotso cufyvounc tuyeiv rat ur rants Anmohéalar, ‘Î GE oùre smvy dater 09ze nze-
4 de. n / 3e (‘4 rh 4 re! LC x + _ t
vayuov OÙTE Omzguov, GD}' Gomes ÉTÉcoU Tacyovtos OÙTu) CiézEtTO Hat To vOÙY
f
t
, . à m De. x
XAHEUVO) TGOGOUL}ETY durer at sv Borberxy rap’ Éxelvou Értenteir, T0ÿ ue aus Avr,
D p
2 A _ -
200 dant rp5ç Érixoupiav, T0 Émeoncriinvros ut yetpx doéyovros sois Éxbrirobory adz0s,
‘)f ? F “A [7 LE] 4 (24 L _ TE > > ,
2h. 'Enet dt 7 simopta és" Üraviy Gouv Enurabsioz, vexgu var iv wasruon dos, =0is must
2
LA € F … L > 3 * 22 LA LA Gui L] ‘f 4
Gouguv 6 rUsavvos dvebnvar vautmy Exéheucev, oùx Eheos vaurns haGmvy, où cuuraleux côrs us
) CO 2 Led Lo LU LES A] A 4 “ ù a ) y G- , s a
GT AT /VA OLXTIPIAUY NS, 1xe RAY (Y KA F296 +0 XGALSELS Jgtou TAVSOS AYS\0TEZG
"n
9 \ 4 cr .… CES , 2 \ 4 € 2
ahhu Marégou roncôonbiy Toiv Gvoiv érireuiaolat Ant Van brehaubavev
il: à de + A _
% Dopors UT TE SV
cTaoeus Aabupetvar neïoat % un 2nr0 nrpwrrç Bacavou énolaveiv*, roty nolhais siuwsiars rocsout-
# el 4 + … LA nt ‘ ’
Afracuy otre Tic rapouonc arahhayavar Turc. T'ouytprot xœi œuhaxt Tabrny Cidust at foxyus sua
Q RL it , 0 4:
mp0 tasse ypovov À...
La ; La 2 & 4 \ JA I \ ! LI , L
25. M GE xaberoyDetox Tov quvrluv ro0s Oedv etyero dy te nat dakuwov, dy quyserotuuivr,
fi … Ü 2 mn?
AapÜIX Hat nmvetmart Trumewmosws * eouuévn rodrov, ucte mp0s Toùs Toonsluivous dyovas Covauts
A 27 £ ES 4 “ 2
Jopnñcu els To edbuywç Tov ToÙ paprupiou Glauhoy Ctavuoat xat 7905 aounv Téhos AaravzFsat mal
\ CA 0 … es # + x x 2 +
MA Grootoyñour Tov thç Otxatooüvne dvadnonclxr crégavov: oùtug oùv Tov (en Érsuuevicanéyn, is
S » 1 G 3 LA 4 4 2 Ce et 4 + ” L » # e: , La ‘
Gesrov téhoç dmébn raurn Tù Tnç edyne oÙrw ap etsmrxoov Tov Tatrns vuusior Écye Nouszov, Gs mat
rév Thnyov xat 7üv pures +7 toutou Ôuvaust dnahhayñvar mat inv AvOroùY xuzust7vnt nai
sobuyiav GvalaGetv xat ioyuporéonv yevécar mods Tac mehhoucaç Enayecllur rabzn zxohasets. AD)
+ # 4 ru ms
oUre uv À mapÜévos xxl maotus Oauuagixs T7 avrihkmbeus Eruys vou Xotoz0ù.
‘ht € _ 4 n 5 ‘
26. O GS ye Geustfaimuy éxetvos Gxaarrs mel’ fuépas Tivas cuvaoxshauevos ef" ov xx 7h
LI (l Al
1 12 LT … A] 1.2 a [2 [4 ’ “ "“
290 Et/Ev, es dEéracuv at aùdte Ésryet Ts QUAUXAÇ HA té oixelu rapiornot fiuazt % 0h za!
ét
xatevomiov Grâce toù érnvols Ctractob, OÂn pa2o%x xat ÉvÜofos rois mapoïorv Édeixvuro, Chr yapisconx.
{L] 2 “ 1 F € ’ a
bn revois Obrepaurc xat Thv dev mepixahhns. Oürus oùv Éyoucav 6 rüpavvos rabzrv it Exrèn=-
“ . 1)) = DLEad % ? 1 / " } ’ _— = \ L A 4
> LA L1 L di LT 0 [no , . * se 9 ,
TETAL [AEV TOU XOA/AOUS ŒUTIV AL EV VJAULATO Qu QLELTAL, XAt UV O1 Xxa! oi GUURACIVTES OUT)
TV
" 0 de À { « ! ( , C0 F " - \ \ \
GUVOUATDEVTAL, LI XX brohoyibectiat un Tabznv Exelvnv elvat Oonelv Tnv us VEYXOÏGAY TRY TIXLAY
Bxaavoy.
»
27. “Ouus pévror +%6 Éxrhtenc Aveveyxüv 6 mupovous Éxetvos ixacths Totièe mpDs thv UisTu
lonxev® « UE Toro, yÜvat; rokiv oot Hhéne Av haursovira uera tiv Bacavoy Tant rs sk oùà
"0 1 «4 , ! CR en 7 4 on! £ nm \ A n
Dev xat Ones. Aéye Toivuy aûrn, his OÙ Dale perabhrsion mp0s fv patin narisirs eùr
nt
êt
metav® xat ap Ünovorxv niv Ciêws Ürohambave mayyavelats GE riot yomouchar Émerre À héye
Cl
ami, el puetoméheuxt ri Uretsmh0E ao sis vo aroléaüar mèv =hv rhuvrs 0
rh Où faciréms GhnesTirn Monozeia !. Ado at van ont +
nl * û CE ‘
xHdiorx * Écra, si +0 àr0ès deter:
\
%
€ - LA \ U D 22 (. 0 a = TA N LA 4 . “ “ m n :
haiv, Év pév Ote riv uehkougüiv ce facivuv Éxdéyeodar Éxpeuir shv melauv, deurenss Det nat dv
x Es s = . “>
rohants eiprxetv 2paliy Ériteurn. »
)Q Où æ [= PE 1 à = ee 1) be ds à , SE
28. Ofs à paorus rpoosyouan! toy vobv, quvesüis mahx Toûro 7505 aûrov mexsivazse + Ads
»
5 % « A CE os . he . éd
ce”, WNÔtemt, T0 map mou Enretv 70 Grèce madeis mantsznet ur
". u 0% A \ » ge , Lo A ‘ 3) don sn if , _
Oravonmvar ‘à æat eireiv. Aéyu Jouv got, 6 xat rokkaxts aAnleuousx :
, A En # nl ! 2) + , s . ‘ _ nl t * ’
move té Govre Autpetum Cain, payyavetac Ÿ À où ivuomm” aurat ap Tir Uuerépus À sict Oecv, 7x:
Fr cs ï a s _ ; LAS En Éd a -
dv Üjeeis Gtevepyoumevor xarauuravere qaiv vor GhnÜT bhsôv, aûroïs Ci Uox xat Oiois miscavéyere,
T'ouruv 6 æaxiovos Exeivos dixuts Gxmmoums, xaimen 70 Ghn0ès nacir minrov, Go, 670: Éswsain
. 5% vod l",
‘y!
]
1 Smedequu//// "er À. — 2. Arena l'. 4 nonnutle déesse cidermtur
26. -- 1. un add. |
1. Oenmxciav |”.
Û
. nponpnüme l', — 2, caves ge L', = 3, payyaneints V1. fus sépeos L°.
GEUTL
e ‘ol
ol 2e
l'ol.
21
168 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [68]
2 LES a Ci 4 a La A C9 1 4 Le L 3 / x) , € 4 BI \
où Weudous où yap dmebduve Tov vobv npoç 70 péyyos TA6 GAndetac, SAN 6 Tôiov otpebdv pc
Tv iôt te UE 4 .: £ÿ \f \ 2 - 0d 4 2 À: Qi A = Fi 0 Ce s #
jv idlav pereotoxpn xaxovotav” Eder pèv yao Éxeïivoy palovra vo Ghnic À nioteucur xat TAc oixeimc
uerxbaËat ducorbetas À Thv müprupa édout dmrévat, Gmot xat Bouhorto.
9 € at Al L] # Da mn" LU # Lai # D 02 (4
29. ‘O GË robro piv où menoinxe +û movnpis duevepyogmevos Gatuovt, rù yakerwrata ÔÈ T7 pap-
# \ - L2 4 # L1 LA 1 [4 C9 La LA
Tupt mpocarethmoamevos xat Tois Ouuois Gonep vis ÀAÉGne dvaxayhdouc xat Hrrwv Toù mafous yevo- 5
n 3 / C9 F / CO ce / Q 2 », c_! 3 / 9
pevos opoñpbis dveboa « Tüç taie, w yüvat, nüws tadte Aéyess Étepa dv0’ Étéomv dnoxpivn, où
Dédotxag oùde roéues, GA TA fuetépas édéher xatatpupäv fuepotnros xat To Toù Oixxctrplou
pthavpwmov éoubeveiv; À oùx oicôa, Oct dt dnep Aves map” hudv xohdtn nat Ëtr Ge xal aübic
xokaGetv BouAduela; fuets yap xatalimeiv 6e Tov Éctaucugévor xat Tùç uayyzveixc éuohoyAcut xai
Guyyvuuns TUyEiv dvayxabomev, où Où Tovavtioy &mav moueic Kai Yap XpÜTTELX MÈV Tata, abrov 10
RAI 3 / \ \ bd 2
dE dvaxngutters xal Osdv émohoyets Avrixpus. »
#10. 1291" 30. Tooc tata À paprus cuverüx Gua xai mematôeuueves xat The “ éxelvns meyalovotas dEtuxc
4 EN à . = Rs
drexpivaro® « “Ilxiori mor doxetc, e drxacta, eimeiv ro GAnbès é0éhev maletv à mavreh drnhAdyOat
Toù Yeudous, aAÂX Toù pêv Gonep Tivi dubluuwnia movnpà ouvioymmevos To pis oùx ébsAerc ideiv, Toù
Qi y 4 , ï \ 1 _ , V # sa Co , à \ c! s
dE domain To oxotoç! xul muiyvüetv ometdes Tù Œuixra, ÊME uèv dvayxabuov xatahimetv Tov vx Oeov 15
# si \ 3 Va J A DA Fr] ee # \ a\ / cf: 2 7) LT
YÜyots Ôë xat dvarcbrron xrtiopact thv Oeixnv dmoveiuar Tiurv, Gé dE melluv OÂuX icyuoetv Au
a
, A / " ue 3! > An! / = SE U ENCRES
peramelneiv" xxitot ye der ce Th oixeins aiobéoûar qÜosmc, paAhov GE Tic xouwñc, xat OÙ aÜti
Tov Tautns Émtyvéivat Onutoupyov, Ote OX Taurnv Thv épomévnv oùros Étextvato xziouv xat Yyùp
ee F , F] / CRE Li De \ Q1 CT 3 1 = 2 es 5
ro Ôvte x taürns Éfauuaoroün À Toù Ovros Oeoù yvôats où À rooobrov dmépets Toù Émiyvüivat Toy
Ovra Oeov, Ort rat Aus dvayxabers T7 on ouvhéoôxt mavia. Maivouévuv po oùx anéoixac oùtw tnç 20
£ov, cat Aus dvayxadbers T7 67 ou at avi. u Ye oùx dméotmas oÙtw Ts 2
docbelac dVTITOLOUUEVOS. »
31. ’Evraüôa 6 puapoç opoôporepov xiwndels, modc Tù xohdbev xat aûbi éywper. Kedeter ! roivuv
m Vo , , 4 , e # \ \ , eo 9
RpiTov Èv ffouveupois Tabrns Tac capxas xaraËavOivar, Émerra à xai xalduors mepldebetouv xai eîc
To dxpov Toûtors miecdeionv — movnoù DE Tic mepoixn Toro Bdouvos — ént rocoûrov ÉAeiv, &ç xal
Thv Quyhv dmobaheiv. AN À Oüvaute voù Xptotoë, üméo où xat dmolaveiv elheto, xat dis raurnv 2
3 CO Le] L4 ss 02 (A # > 2 \ None 2 397 22 ( 9 (
Évôuvapoboa dvwrépav ÉpÜAatte tñs Toubtns xohäoews mel GE fxavôic édoxer To Tupavvw ? Tv Basavov
U ’ 4 on ’ / , A \ ki \ \ \ cf 4
EZELV, Auetv HEv TUYV nrleCovtwv xaÀGLY, METABÉDELV ô: xat CTI PO ThY ppoupav WOTEP TVA
5 4
=
z
&buyov p0prov Bactaïouévnv éxéheue.
32. AN oùx uéhet oo mavros eos, dévéyacrs paprus, p” Ôv hmionç xai où Tov Épwre
_.
EN \ \ FA 5 \ 7 \ v / À d A n , e] LS
mmvexoç els Tv duyñv Écymxac xat mé yap EueAÂe, qihavüpuros wv xat Toùs OcEdfovras dvrido. 30
LS
û
pu INRENT o “ A S , , \ / € cn u > p/ é à (ps 177
Eater ed; mapñv toivuv xat abdis dopétus xat Ospanetns Émepyuobc Taurnv Aélwoe 10 xai DAn
# J'ol. 222 Tic Oelas anohaücaca ydpirog * paidporéox xai Gontorépx xatéotn xai thv éxelvou Édobabev dGxata-
rs ss? = +) D , \ pa A :4 ’ / # [Q DES.
uäynrov Guvautv « Edloyü ce, Aéyouca, xat Dobatu 10 ôvouxt cou, mohuvuvyte xüpte, Or éffyuyec
2. Led . Land \ (l : l4 \ , # 2 7” \ , L°2 _ \ \ 4 œ
Ex Tov Gvayaov Tv buyv mou xat éppÜouw ue Ëx yepos éyBpov mou tüv Tv cv doéav aÛerouv-
| A L2 # LA LA \ 2 L L \ Y / 35
uv! xat vois Oaiuoct raurnv meptantovrov. Kai vv, guhuvÜpwmotate xüpte, xat Et pou mpootrôt 35
4 , & LC lé … \ 3 \ \ 4 Ld u n°2 _
xat els TéAoG Évisyuoov pme xurabakeiv Tov Ey0pov xat The ons détwbnvar yapäc. »
33. Oürus oùv Tis Oetas paprucos edyouévns xat Tov Gmavruwv GoaxGoüons Oeov, Hôn Toù fAtou
sa A s ‘ 3 bd "“ # 1 LAN \ 3 * C2 / € / \
dvisyovroç, Tabrnv dmobaveiv ô dixdbuv!... EdoËe pv «dr uw nou Tic nokewc Éibar raurnv Bopav
Lis \ \ 4 LS 4 o # LA 2 3 / \ € Led / € ’ \
Toig xuot Xal mpos Tobro vos Ônuiouç mpocérarrev. OÙ dé 2AGovrec xat Üyin Taurnv ebpovres xai
ci 5 _\ \ Le # Là D 11 Là ci .] 02 \ 3 / \ \
Ohnv œardpèv xai Tob Oslou mpocwmou qi; dractpämrououv, per’ aidoÙc xat éxmAñEEUS pos Tov 40
dixatovrx Hyayov. “O Ô ravrnv dv xat ds eixds éxmhayeis, T@ oxelw Bruott xat aûbre TœUtnv
rapiatnotv, oùx OÂtyous xal Tüv pLaywv ouvédpous motoûmevos” xat yap bnehaubave mpôtepov Év rois
vo \ 5 e] A A = ; A A , \ € na / C2 sn ee > /
Coot un elvar et Ô5 xat vodro, XXA& un pévrot xat Ows GÜvaclar xivetodar, édoxet yoUv adti maod-
LE \ \ \ 2 , LA { o A \ c FL » LA (2 \
dobov ro mpaydëv at puauxñs dvurepov mAx0nç duvaueus" xat Om Êyet, Gxpibéotepov xatemavÜave xx
»
30. — 1. roù oxétous F.
SL. — 1: xai Dever F. — 2. tupave FF.
32. — 1. àberouvre FF.
83. — 1. aliquid deest F, v. g. éxédeuce x. T. À.
10
20
Le
210
ps
COL
[69] VII. IA VIRGO. 169
3 LE #
” # # # 0] à n1 0
Toivuv Év Oxuunros }ôÿu Tabrrv* émotetto® Émerra GE at v9
A 3 ° 3
JE OLELOUS OP Denys Gs ÉnElVGUs Etvat
A
Y eu e , a e !
T0 uiriov TObT mapaidius GUtw cuubaiyer +7 maprugt Droanelac aftousba, ds at row Dyuatvovrun
€ + . a pus
Aperrrôvexs Éyetv 6paoba, À, El qn Toro, yonveiaig ici Anal mepuspyiats ncôs Ô gaivsrat teraba).-
kecar.
ç 4 a m… ‘ Ü 4 ss, = 4 1% um _ 0 +
3h. Dis dnep einer &v 6 vs Ahnetes rons adrov Jose « W'eudets zu 00ius 709 o95 vo f,
J LA 72 A L CA " U »
uaredrns zéxtnsat, potate. Ts ap Ginboës Ciéns À Rhavn Ge T0ù 'hegdous maucaty Ton 47
v \ , , , me " « Ra dé st = _
AAGEV" OÙTE ap dvatchitwy Gtotystuv toUTO GÙTE HELD Yo À afp, ha 700 CQovzss Oz
4 me 4 À v € v 2 A A _ + Ia Se Q La
pyov Toù Ta un Ôvre ds dvex mulouvros rat buy Toi nräct rapéyovzoc. » AD} 6 Wiv +76
Deias Doyos obtus. ‘O Où roles àv dhhayoliv, et un 2x To dvauchirus nûz0ÿ * Dec, Guns Enei-
. 4 LA € ” CU + “ A # 27 E] , - … CC fa: sas .] ) 3 _ +
VOIG C7EGOV 0v, WpuÜn Étep Gtra À évvoñoat à eirelr tn; dAnÜetxe Eyouevn, El jf +4 77 avat-
1 + / # € \ + 1 CS . e ’ _ ‘
noix éxetvou mposnrovta; VO pév oùv oùtus Ext voi; écumévors etye xat oÙ cuurasnvzes are.
0) La a 4 rt , 4 LA 2° L \ 22 ’ à
30. Îl GE paprus Gütux aurous Éyovrus xalogüox nat snv yhosrar rimiouou, Éxsiva 7 LIT US
L # | 4 172 La L] L2 LA _ _ LA L 12 La “ LE [2 a L] L] A! + LU
égféyhuro, änep 6 Toy Üelov vatrns rivüv voy À aûrogontx Noos Éfworsaro" nÙ-ùs vas Érnpyet-
Aato M6yoy xat cogplav Ouôovar, vire mpns yeuovac rat faquets aylnsovrar où 1As ons Ensivos
# dot (4 LR > - , tonx:d , . À 2% sn à 4 chat.
mictemç 2yomevot, où où Ôuvioovtar dvretneiv mavres Ci dvrumetquevor” À fra mat Éni Ts dyiac É-
YOVE à
36. «'Euot pév, Ésroev, © Gtxuord, Emetcr Ouuuateiv, Brume Éxby 1%5 Hein Éxmimreur ÉMhets
za nr" dt vois oÙtu xt +UgAG) T0 ToÙ you Ôfhots ru WoUct, xat Tara Éaurov CLELN olouevss
ai vüv rohGv dusiro Thv yvéctv xextHo0at, ds xat Thv TOY uerapalor eldévat gUouy xl Étéou
ns, x 22 20) v x D 4 Co , # CES .. , an Co à) due 4
nrou noAGiv dôrnhuv üvruv, elra Êv pèv voïç touourots ofet ebdoxemetv, Év CS rois ahnéot Hat wavs-
4 " ee , en € / : A D. ô … > ? \ Al 9 “ L) 2 La x) )." 22 4 \ à \
pois Toy ayvooïvræ Üroxpivn à oùy épis Év pot 70v Éudv évecyoüvex Npustov, GX) Him nat rusi
ral onteixts xGÜn reprirmrmv thv v Euot oxivouévrv Üelav ioyüv dmaye <%6 Totaurns Éoscyehixe 7,
A 4
C2 * 0 Led UN # \ Led » # LEP 4 4 lei À 2 #
Tobzo oïou, T0 vi Veudet meptxa}üntetv +0 T7 ahnÜetac poiç" TO LEV ap oov beUdoç uaxpav arsÀr-
4 27 + « L4 _ es
Autor, T0 Ô vas nuetépas GAndeias oûs vois fouhmevors rapeort alopäv.
37. « Foë yép oo rüv uactiyuv of pokuwmes, roù rôi baGôioudis al rhnyal, rod <üv aiwarws
€ ral LT La LA 2 nt A] Led > —” < Le A AP + ,
ot PUUXEG, TOU TU)V a pÜouv xal TU) GUVOEGLUNV HAL TUV LVUY Qt RADAAUGELS AA! ” , ‘RAavT
y
L pr
OLJETAL, RAvTE AYAYLIT at, TAG xpeirtovo: ! CUVAUEUS zai Osizx7s èr apepsions fiv El uèv oùv EUéhets,
# D 4 4 2 ]
robot +9 dndeiu, To fs mhivns Gxotog uaxpav amo0émevos el d’ oùv, adrds miv +üv oixeluv
v LA , r” 4 4 (2 / Q , e x
ÉpYUv ÉJoU, Tap UV mivims “TA Écyutu melon, GAMX un Opyoou, Avixx uuvos Aa 7e pays
LÉVO ê à. su 16 _ … 6) ré) ms né 0 . \ se. VS s TES s : +
mévOs Ent +oÙ gent Toù vüv Gluv Oecù ornon frmaros wat voùs hiyous Uuéiets où uôunv ? dv
a 04 02 » 4 … 3 \ 3 es 3 ’ n En , \ A fa : “,
GET PAU) K'AXKUY CT KA U)V ES TOUS edge Go0vrxc Etpyacu OELVUIV, XAL GE TO A GUEVVULEVOY FAO]
es
aôéievut rûp, 66 ph Édehñonvre Ényvüivar Toy dvrms Oeov xat dmocrAvar 700 pare mat Svarshr-
TOU TUSOS. »
38. Touruv dzouoaç 6 raprsomv Éxeivos mal Biehuods at un éveprtv zhv +üv hoywy à2)}r0sa,
mhov À To rpayatos adtüv, mods To xodaGety ai addte Éuge Th uairuoz, mere Srlrmèe
The oixEias puuving avremotobuevos, xANauos Wonen Rpès rÜp À xazh TpavOs Gomes 0x Denduevos"
duuéhet rot xal puxpoÿ xal aûroyetpl ris ns Aretyero Thv Gylav' Guns uévrot Êx ze 700 oinstou
Sébparos xmhubets, radrnv xt aÙdte mapaôtdmnt Toi; Cnuios at ratvoréonv mpoararret HODæstY ei:
TMUpÉXV TaUTrs EUDEÏV.
39, TE oùv ro Evredev; of rovnpol mat modyaipor rpùs +ù nohagriv xal roic gosvésors | du
vetv Decis, gobepav ant ruxpav thy fiuravov Éfeusisousi pamého van yahxnts Ühoy 1à cüux rest
habovres auvhhirroust puiv Évrebdev t7< aupeoc tv Gtérace, cuvzoifoust dE +à Osti Hat isyusËx
Bou TO cumaros Thv Apuovixy muÉouGty, dx pri 2e Méns ToUrou Gus 1%: Pardon dxcds GEUTE
, -
: ns 4 ‘ + en = » ,
var olô” Or xxl oi Raoûvits Éneice Eralov Qv vas buys mal Oùdè rûiv Vov* duouovrev dxrds 4
\ @
# A 0 + TA L] * * + , \" D _ LE ,
Vous yévorvr Gv ai buyair AN oùyl mat à mäprus, dx Éyoment, m%hdov dÙ xat 70 2e drfoixs
D mel", = 4, # 1°.
97. -- |. xpeitte |. — 2. poévw: l°.
DD. — 1. sevépu; L'. — 2. vods P, — 4. Jon av F.
"Lol. #
* Fol.
CON
_—
ui QTPSU TE di
EN) Re R
Ho 221
470 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [70]
# es , ,
Taplornot qüi, Gyevvést Ti mai dvavôpov Émalev, SAN éppouévnv pèv Épepe Thv duyñv, ei mat ro
Ce ’ Le 0 s \ LA S os
düua HATAXOMOS HV, TOV dE VObv GVNyE pos. Tov Oedv: LEtpus Xp naipetv oÙx nv où CEAIEYATENTS
F \ 9 2 A 3 # 3 # a La a 3 oo ni \ 4 « (A >
Üro toù oxœtoù nielouévn xat Gkelpiou Éxeivou unyaviuatos émexœheïro 0 Tov Oeov üopérus adräc
EmtAnGédOR nat xoupiout *rüv OSuvüv xat The Toumbtne dvwrépav deizut Bacavou xai Oauyxactov Év-
LI 2 « \ 22 27 D" L] L. 2 F 2
Ted0ev pavivar xat Oeov &An07 xnpuyOfvar xai rivaç mpos To Tic Andetas BAébar vos" à Omra rar
Ed ÉTAVTAKEL TA App.
# a A # es C9 LT Le]
AO. Aüerar piv yap alpvne — +76 Oauuaorñs cou, Xpioté, duvaueus — Gecuod roù mébovtoc
CET 6è \ - md € \ S A _ : Ê] Le k] E x Losd / ee
dviatatar dE xat toic näotv bytes mai patôpa xaopärar Évreblev nûyapioter t& cecwxüre Ok
« Ebyapioré oo, Léyouou, monta rüv 6Âuv xai Ônutoupyé, Gtt xat aUdis x Oavétou éppuaw prou
\
Tv Quyrv, xat vhv Üaumaoriv oou édsiËm Ouvaorelav ëv émoi. » Kat Ërr « Ayaborare, sic véhoc
® à 6 2 \ CIO a, \ Led 3 , # La / \ 4 4 C2 \ L]
avtihuboD xat Évisyuoov Tov This Eu dJAroeus Teletiout Opouov xai mpoc où xataraücar Tv &hn-
Givnv Conv xut Enrépasrov. » OÙ s ua DyomE L Tov Tüv Ohwv Üavou ti Ô
; ñ p : Tu TA paptupos EÜHOMEVNS xa1 Tov Tüv Ghuv Üuvouons xai duow-
’ , , C9 CS A « 4 24 a / LICE D \ \ 4 s
moûo ns Oeov, auvanmalerat rois Onuiog xat mpo; ro This aacbelas dvôparoÎov 10v movnpov xai aUle
pau dixacrhv dysrat.
D) Va "s
Al. Kat 04 raurnv uv, toù épupuévou uoôvov éyévero, xaitor Ye xat mpùc To vooumevov Edet ua
AN \ ] Led (A \ LA 2 LA € [4 el \ * # : PONLA
GÂEbar at Éntyvbvar Womep Tv qUoLY To Gupaatos Üyiaivoucav, obtuw xat vhv Oelav évépyetav,
{4 \ Al 2 fi
friç doparws Xut T0 Oaëua évnoynoe, xat dnobéobar pv To duooebis woévnux, ÉAéofur ÔÈ To ce6a-
= 5 y ne. NI ou A De / À \ - ! , M
cÜvar rov ovrx Œeov” 6 05 mood ye xat dei, paratos y xal Tais (LATULOTHOL GUVIOYMUÉVOS TOÙ
Yeudous, OBev xut mahhov Emi méov Éyivero thc xaxinç Mrep Th dAndeluc* O10 xat nÿ uv Üro Th
QU 4 2 J L] LT A w f € eo ns \
Ghnôsiuç éleyouevos émetpäto xai dxwv Taurnv émohoyeiv, nn de
ana vv.
lu]
T0 this dvoinc XPATOULEVOs xaÜToTO
A2. ir’ aûdis dvalaubavev Éaurov « Eité poor », Éheye npdc tv maptupu, « mé vabra moueïc,
à L NN *, Le ÿ\ Le G&)À toc "1 € / PES 2 À
Jovats 4at œlpvne Tov TAnywv metaoahn xai badiwe oùbreç Üyiaivouca paivr xal mavras éxmAnT-
\ \ \ \ A \ JU # \ 4 La W € C2 Al #
tetç, vai Ôn pa vobç Üeobs xat ÊUE Ônrou. Tov éuppove vobv Éxovra, dç puxpob pe und düvacbae
Éox<oû 02 Gaves A 0û [4 Sadtwe Te Lea , * \ \ Atiw' et
plat, mé ot cuubaivet vo uerearpaplut oÙtw badtws mo Tüv yerpovwv * mpèc Ta BeAtiw: et
oùv Démos To dAnfès fiv éfermeiv xal dpeléobar Tüv fuerépov Yuyév To nept adro écgdA0at,
MN De. = A ai , Det CRE ne - MU ut aa A
Züpts ÉoTar oo map fuiv, pähoy GE map Te Buste xal adrois dnmou rois Oeoïst ei Ô’ oùv, émet
Ê / c € æ 2x7 © 2 y” / \ so 1 / a \ 3 .
Ov duyaTov {LOt, ü)G ŸE Op ES ŒV ÉPYaCn; HATE HAYv THELGUL GE petabahso@ar WATE Miv Ébapxeiv [LE
.
Lo
LU D =“ 7 Fr \ \ 4 e _
xokdoets émivoëlv, TA tekeutala Tilwpia ti Üavare ce rapadwouw Tuyov yap àv oùtuxc Auiv cubain
drnhhdyôat oou Tüv Te émivov xai payyavetiv® xairot ÿe dédoixæ xat oÙtu por meptepyelais Tiol
2 "= \ 5 2 / \ A / o Ce 2 /
Lenoapévn, Coox zut au Gplion nat Tobs mAcious évredlev éararioets ».
43, OÙrw pév oùv 6 xartaparos dotpohoyos Éxeivos, toi oixeloc Ouevepyoumevos Ôxipost, whuæpos
FT A er NUS 2 19 52.7 NT ; , € , 2) AS Com 2) 1. ca /
mis elvar #5 dv Éheyev Éyvuwpitero, Éreimep mohÂaxis où môvoy Éwpdxet GhÂG xx Manxost Tic Mapru-
poç mEpl TÜV TOLOUTUV TotoUUÉvVNG Tv &modoyiav, dote oùte paeiv oÙte émiyvévar Évexd Ye vd
Shndès npoubaheto tv épurnouv, AN Énanopov y” ois ox fÜuvaro émituyelv, Gonep Ëv XUXxAOI
ruslv ÉauTov ouotpéguv, Ta abrTa xal meEpt TÜv aÙtov dinpute.
hh. H dE ye xahlimaodevos maprus « TE mhetcraxis mept Tüv adtov éputäc, Gouvelôntocs &v
xat un Oéhuwv To dAnfès auvièeiv, oÙte yüp dux To padeiv mpobaAAn To ayvostv oÙte di To émiyvüvat
To dhnbès Epuräs, GAN Gonep She And hapbaverv moùç To Tiuwpeïolar ÉUÇ xal Tv oixelav
Spa en , \ / y \ = n nn! >, 9 + \ \ , CT \ ,
Acébetav ouviotäv, êmet mohaxc pv thv Toù Emo Npiotoë Guvauiv, gp” oc où mév Guüx xaï arav-
bporus Aus ériwwpnou, éxeivos dE edepyeriov où dtéhimev, dx at näcav mpdpaoiv 1 one xaxoUn-
/ Le 3 ” à , 4 , # Ss _ 3 À € / 2 5 . 5 \ \
gävou duyñs dympetolar À Tivx yap Adyov Eye Goxeiç èuE Ünolaubavev, 2v Geomoïs oÙoav xai Tà
GvArEGTA TACOUTAV, pauyyavelars À meprepyiais Anotilecdat pèv ToÙ cuparos Taç mAnyas, ÉmevdVE SOL
C£ To byaivetv éExtpv \ Û paivecdar À \ TEPOVS Toi ivuv Ô BouÂet, éret ÿ
£ , ééalpvne Xat xpeitrw paiveobat rep al mpôrepov; moiet voivuv Ô fouhet, Énel Ye, 6x
€
€
e © es )ù NU NS \ ! > pour ss * x CA ca à 6 ets cf
OPU), EXUY TU \WTTUV TU JAAVELS ÉTEL TIVA EVEPYETLAV &UTOG TpA6 TUV GUWV AXLMAOMXVEIS VEUDV, WOTEP
äpa êut 6pas nmpos ToÙ éuob ebepyerouuévnv, Xptotob, Tax yap, äv éyvwploauév! ce edepye-
L. ayeves EL. — 5. épouévnv F.
44. — 1. Eyvwgion piv F.
10
15
20
30
10
LS
él .
10
15
OL
30
[71] VIIL JA VIRGO. mi
=
# 2 2 Ÿ L 4 6 3 ‘ 2 » 12 + 1 LE 4 Ce. 4 Se. + A
TOUILEVOY TAp ŒUTUYV, EUROLEY ŒV, Gzt EL2OTO)S TS £SAELVO)/ URED AUS T, Cost TOOGE NE 201999 70)
es ne 4 / 4 n #31 4 ’ 5 , , ’ # sn 4 nie dd
ci Dem nat ÉAteuvov cou Tv Oesuav nt Tavruxs oluut ÿe rh, et un st ye Who, TAY AUTTs Am0-
} + sn \ ME, Gina M sons défis OS et 0 doi
MELQV* El OE JE MAL GEXUTOY épnhwhEts SoU nine, ad TAYTUS 70% eo" ÉAEUIU) ENST AA TI MAO TU
0 LU A L121 me _ (iz = IlG à F me œil je E Fr A 01 sil Len sine nn bu
TAYVTUIS ESELS dEtAv TOY GoU Venu, ur6 697 To TOUT) pasruns RU)t 054 ZA Jeu) FOITAVEYEL,
,
savat Th rot; Éuot 49, üs 70
DE TA U 0
ES AEUT, TA TON
ÉY
nul Tarx v xahû) oo Ctiryuotèn
LA
Xpioros éorty 6 Toù @enÿ vins at (ess, xui oùx dv more 707 uv dovnheine
$
CS ’ C ,
send nat AUS,
4 n/ Tr , ( / CA Ce 1» te" 0 f .
xüv Ôin el oov se pupious Oavérous Ünip +55 Cdins éncivou drofaveis. »
+ e u F … ° 4 CE
45. ‘Yrokabty CE 4 Sueasre « Opäc », an, « w over », dv nor Duu, « Gps, Érus fus
2 De0iE ” Days an ao AN RC = Poe Gougeis «1?
ÊpE LSELG Tu) AYVATU) GE YA raparémhat ZA 120 rA0 f,40)Y AUESU)S EJU)TULLEVS,, PAsEts 1
1.7 Li LE L°2 « 2
toùs hôyous rot. » « OÙ Dsacets », Éor, « Ciracta », f paprus, « a) dnets, ei aut adros Gtz-
© — 5 A ‘ 4 4 , Û ’
Gahew éDéhec! fus. » « és oùv, onst, Guxbadhm, quvat; aûrh iv ap +hv Sixetes 2ywviir
_" ’ me es En — … Er ,
guvtoräv Cneav al On Urip Taurns yivn, Ta à husteux SZoubevetç at ri 70ù 005 eos Cticyusiir
et LA
/ # A ms 3 » mn Q Sue. > 2)) _ Des.
a0hac0nsouévous nugi, xat Tabra oûx évra0x, ah} Gonesp Overserrouox Ereoov +ivx uéhhoura œicirr,
,
né s dénsnall MS dis » Muller dv er 5% Jdfin/ lie,
dônhov ve xat doavr, cuviorboa" xaneice AuAs AoAxoM var Oeétrrn ai mêv oùv 707 au Uruov 77;
3 4 3 > L 1 Lod # 3 1» » \ LA } C2 - ne. G4 n À
dYOIXÇ AÉTOTIVAEMMEVN KA THG TOLAUTRS OVELPWSEMÇ EXTOS YiVOUEVTr, TRp07EDourx vois Denis Duaers, €
er \ RE CC NET: 4 / LC CR EL / 1 41 pe. “fée
y Ésers mpoç mavra ei À oÙv, Gç xai FoAhdAKÇ eipnretv, T7 Éoyarn Tiuupix TAPATEUdU, Hal TO
À \ (1 CT LA # 3 _ A ,
av tuyov AUX Étt malnsn dmetheiv xat xohaetv. »
%
h6. « “Or pv oùv », h papruc Een pos Tov Ctmébovre, « si un 7% Than Grahhayrnt
OsAroeuxs nat T1%s 075 Ouuvoiaç tobs oobç Denbs Gronrücernxc * xat 7 prove Coivrt roose)fets Oo, <û
_ 72 # ’ …
Eu Cnkaôn Xpiorw, ebdoxoeuxe, +ù Écyarx nsion nai Ôlanv duoerç Év Ti 276 Yeévvne rupt, Éhov
. Ka C9 rs Ce 4
dxetdev do” ov! xat ho Epvus et êui Oauuaaiuv té Éug reheobévruy OL, 7ov Éuoy cuvicrrut
/ 12 1 12 \ LA
Aoyov. ‘O yäp obtms ebepysrov xäévredev Éaurov rüv Ghuwy Onwtoupyov raotstov, ebônhoy Crrou
\ # 7 LS 3 su U _ # , A nt
> Ai 4 , d ts s us > Ca
Ge Haut xohGerv Ouvatat, xav êv tû rapovrt arpoluudiv oaivnrat, dyalos y xx ravraç EMi)ur
dubvar xat ec ériyvoarv dAndeinç 8er, Ganep dpx xat Gé, el Bouhndeins érryvovat +0 dArdéc" à
mt" À 3 nr \ , n A s / > =, ! \ en , \ 4 \ 0 ,
sé Av Gnetpsr Toy navrx Ouvamevov, GenÜelons EMOU, avat ooù Th nv; kal RPOS TA KATUTATA GE
# 12 _ _ LS
Gtabihasstev, wores Gox xat Tov Aafav xat AGetpüiv raleiv éyvuxamev mao oùroÿ" +0 Gi
radrne à » Dante dp P néxaues ap
je … 0 ‘
YÉ pe anolaveiv, Xav ph œbroc Émevéyxns, SAN À œuais Tadvrumç Éroicet mot, Tobs oixelous vouou:
d ké c 4 5 1 à D = ! CR 1 as = "TN
pu}GTTOUGX, Gore, xAV aÜtos xAv ÉxElVn ToUtTo mormonte, To émot mobstvoy rAncwrvat cuubrcstat
2 \ # - Q » es C2 C2
TOÙ yup cuparos ympiobeïiox yevrastar navruc mp0; Trhv Ovrus bunv émavehdeïv xxt ro Qi: mou
ÉvreU)ev mavros cuvécounr xal Th map’ Exelvou ec To dumvexèc dmohausounxt * ass. »
me Ê W£ ,
47. Oüre pv où ñ xxdimaodevos papruc met rappnoias dupéous xat yrounc 2076600: <hv
4 4 / v / o / (4 L à
oixeiav bpohoyiav Éurpoole, mavruv Gtabebamonnévn Gorsp 214 elorrxet Ohuurtovixns, +0 175 t-
4
xetoTÜvRe Gtépavoy SxÔe/omévr mapx Toù Otxaiou xpiroû, Toy ÜUrip Éxeivou Oxvarov Ürouévousa. ‘Il
Dé ye œauan buyn, 6 Evayhs GtuagtAs, Éox mal (Sn sic shv doûveroy xapôtav rod; Adyous CsEtuevos
Éwyzoüto puiv tn 775 dÂuboveias Éruposr, Éfemaisro Où 7 Oum xal rüo anorahhev dome roi
dpOahuiv xx mpos TOUS; uvovras cuves émiorpspousuos Éhsyev « ‘Opäre, & Ragvres, T0b yuyxiou
voûrou ro dvœtôéc épars, érnanc pèv ruyyaver <%c fucpôrnros map" fuüiv, 6môgae À fui xaTayéet
vrac hodopins * xat dvriponropeuets metpärar xai GtômTuev mai mermsépev rods Thv olxeixv Üoraxeiav:
tobtuv ÊÀ rävrmv oùx d)Âs GA’ abroç Éyu ele airtos" gthavswrix ao ypumwevos xat Ôt Hues9tr tes
xat ouurabeiac é0éhwv +oÙ ypaidiou toutou repryevéodat, éuraitouat te 79" adroÿ at xarayehuat
GAN où qui Tv Ésopoy Gienv Thiv opetépuv Üsiv Thv Éurv ÉkpUyne, quvaunv, Écyitnr dnopastv.
AMAR to Eipos got mavrms Eriatomioe thv Aürrav mal TôTE pvuger cugôis 707 TS GS FADADIGIUNNS
xaprov. »
HS « HEalunv dy », à paprus Êsn, « +oûro puor vayuov yevéodar xai mao: sûv oixetov émaveleis
’
ro , # # - _ , < es 0 «
me OeonOtnv, » « l'evñaerat on », onalv 6 xœuaros Gimumnic. Mat roüz' city sois Emmiors xekouen
D, tOval
45. — 1. édéderv |.
46. — 1. 9° EL. — ©, anobadamt l'.
* F'ol.
* Pol.
7
_—.)
er L]
Pol 226
* ['ol. 2267
h72 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [72]
’ , 4 ma > A 3 1 Ü A €! > # F Re
héyov® « Adôeze raurnv Tiov ÉuGv taxpav dp0xhuüv où yko Aus dvéyouar Totaütnv odouv 6p&v"
j TL
\ 2 4 4 4 CL if CL À e \ 3 # \ # 3 A LS #
mat To Biyet nv rabrne dyéheode xepañv, Üv' obro 1Hv Ecydrrv awrhv cunisuca oùx àv Ouvnlein
xara Oséiv xat Pacthéos xai fuüv rod Bhacpnuus whéyysodar. » al à paixpos éxetvos at
povtxos xehetdas xat dvacraç dyeto xarroguupévos! xal rrmuévoc, Écydrnv GpAñouc aisyüvnv,
NS \ à # ss ET \ 4 LT + JA D # 4 ’ \ 16
pi Ouvre mepryevécOat ynparde Yuvarxoç xat mpoç To Ldtov ÉmuyayéoÜat BotAnux te xat cébacux,
h9 ‘H DE “: )} 4 (fl _ # 4 \ \ ô / 3 1 ne AS \ \
19. dE xahinmapÜevos paprus mpotepov pév Tobc Onuiouc aitncauévn Gobvar xxtpov mp6 To
den0fvar Toù Ôvruws (eod xat Axbouévn norauto TAewv yevawevov, to tabrnc decduevov aix, dvuwtéoæ
[l ñ ns {l } ï\ 3 ‘ ,
pv yevéoÜar rouñour ! rüv dpyôiv ve xat éEouciëiv rod oxôrouc xat tñç aûtoù CdEnc Tuyelv diboat?,
Emeura dé xal rois rnvixara metpaïomévors ypiottavois dveouv mapacyeiv xat ndons aüTolc éEehé-
o / \ , > 4 a » 4 \ o sc Q Ki \ 3 4
oÜat Quayepelas te xai xaxwoews, où pv dE GAÂX xai tois év Ékw T@ xÜcuuw oùot xat aÜTOV Tposxu-
_ \ ’ 5 , \ , Nu \ A NS CR = dc
voiat xai paovoy Oeov yivoxouat xat Autpebouot xat oÙtu uerà vhv edyhv ént vois mapeDoïotv
CS eu . # À
dyivot Thv Teheuruiuy Ôsbauévn mhryAv, Tov ris dfAoeus dvebñouro crépavor. Kai obrw yepoiv
s. / \ # LA 7 \ \ * ’ n°2 ” s Pl / > ” 1 J'
Œyyéhmv To Tabrns Detov mvebua mpdç Tov * matépa Tv purumv dvnvéyOn Oedv, yopois dyyélwv ve
\ 3 / \ es La « "4 # a nn 3 ! > ù ’ + 22 2 0
al apyayyéhov xxt Tév Aotrüiv Ôuvaueuv auvecomEvov, xal Tob dxporirou dmohaver 3 rüv Épetüv.
50. To Ô£ ye Oeïov xal mohtaÜhov rabrne ua perd ye vhv Éxrouiv fc tiulaç xepalñe pr-
gtiavol rives dvelomevor xäxelvnv als aÙré) auvapudgavres, Év Éric tômw xatéecav: drepqut
Nr \ / LA . , CA € PSS # m \ CA = ra
€ viva xat Oauparos détx Extuneions ras lepäs mapnxoloïnoe xepahñc To xarappeüoav Beiov aiux
D LU 2 . À 2
ëx the Thnyñs Mpôeuce pv Thv nv Xxai Donep onoyyov duéûmxe tobc dé JE Taupovras xoai 6piüvruc
_ - \ e 4
roôuos elhe xxt ouvexAdvnoev: où pv dE dAÂX xai 6 dfp edmdtas énAnpuôn Éévns xat Oauuacrrc. O 6€
. CA mm 01 4 - . (2 \
yE Ahtos dvwbey Gonep Émiotuyvaoas Tà uaptuptx7 xat Oeix opayn 9 ixavais Tais Wpatç Taç idlac
= , , ’ 2 1)
Œxtivas dmexpube Xat Ëtt Ve uv ÉTabsuv Thv otuyvornra Cépov mepæbahero. Oùrus olèe Gobaterv
Oenç robe adrov Gobdtev rponpnuévous.
S % \ a , 1 Q LA
51. “H pèv oùv xaXivixos papruç "Ta oÙrw Eévus xat bneppuéx Binouou, Gonesp & Aôyos méypabe,
cl ns 3 A \ e. \
at oÙrw Tov tis GUhoews Opouov Tehéouca xut Tobs éparobc xai dopatous évreülev Eybpobc xarat-
# s,ÿ A A] Lo - nd {.] VA , > Led \ 2 4 e
cybvaca xt perx vTeheuTnv moddoïs Toic Tüv iapratov Aapiouaot dofuoeiox mpos Toù Oeod, oùte
\ e , 1 2 2 LA F1 1
rpôç nv énodet émavnhde Cuwñv. Me0” Üorspov Où map Trou réiv ebce6üiv Baothéuv, fivixx % Tupraix
2 2 9 2 # \ w 2 \ A 3 #
mèv dobés0n This docbelas 19 duvduet Xpiorob, ro rc ebaebsins dE nüyuse pûi, où rüv dAGtwrarnv
Fe La L . ! \ LI LA A]
dvexomioün Kuvoravriwourohv 10 Taütrs molüaÜlov Aetbavov’ xat vaûc «dti (do0vOn meotxahANe xat
2 « 22 - D L4 2 A #
Ev aûté xatetéOn, moÂNÇ Tüv IauatTtov Toïs QÜTU TPOGEP{OUÉVOL mIOTS yaprrac avxb}AUTO.
2 n + 5 - = co »/ / e ’
52. net GC xpluaouw oiç oide Oeds à noie Édlw vois ’Irœhoïs, ’AdeËlou uév, où éruvumos
* CI _ La _ A # #
Ayyshos, Tavadra ts Tov ‘Poualuv Emenrnunuevou dpyñc, Tov Toto dE adeAgov ’Ioadxtov rabrnc
3 , € \ Le a 4 2 %
éfootpaxiauvtos, Gmav mèv To xaAlos Grécén Thc modem, Gcov Év oïxotc Aaumpois, Ocov Év olxots
= r" # 9 / LA #
tepots, Gov év edayéot cemvelotc* ody toUrors nüot xxl vo fepov tTéuevos the waprupos "lac Gixpapév,
es ou eu o \ 5 A € 72
Ent T7 tov Mayydvov povz vù Oetov raûrns Aeibavov peter£ôn, *fvixx xat aÿ01ç Oedç rois ‘Pwuatorc
\ L | , 2 » 12
TAV TOdiv dnéduwxev, ox xat onapaxras xôpaxas Taurns éxdwEnG vTobs ’Irahoûc, 17% aüroxpatopuxie
Q Lo LT ; U mA 2 / ( L] D
&pyns Toù Halxoïoyou MiyañÀ xatéyovros tac fviuc. ‘T'oûrou GE rie Bacrhsiuc Gixdoyoc, oùmevouv
2 27 eo 1 “ A \ # t] # G :
the yrounc at The mepl vo Oeïov oébaç done, yEyovev vins 6 meyaxhshs xat méyac ’Avôpovuxoc, td
es D \ At € # \
TA eUcebelaç patoratov orTiptyua, vo rc éxxhnolas dopalécratoy xat mepixahhic Édpaiwuma, To
V2 RL] Lsd Lt L , LAN 14 LA
RAONG dperhs Xat xahoxLyAD RS mEpidoËoY Axououa.
« Lo es [2 , k] / 2 # 2 Led ms
53. Tavixadra roivuv xat 6 mapov 19 Oelx moptupr Adyos Éypapn, Toù ypaébavrog èv +% Tüiv
_ D rs D \ \ € J. [Q
Moyyavov mepixuhhet ebpioxouévou povñ, émetÔn To Toù ypovou pixos Ta iv Ürouvimata, ox
C) LU . Û C9 3 » L4 LA \
éypaon tn paprupt, loyuce diawbeïipur, To dE Taürns Betov Aelbavev oùx duvrôn Auurvacôat, xat
es LT Lo C7 LU À \ \
Tadr Évvæxootwv fhranbv xÜxAwv Trepropauôvruwv, oÙtw Toù eoù Tv xaAkivixov uépotupæ xai po
em CS CE , , S J Dies
tüv +Aç does ayovev xäv Toi dyoot xat perx Toutous Gofdouvroc, derxvüvros oluxt, clac Ètuye
CES » C2 es 4 (3
mp” aÙtob Goëns h Celx vabrns buy et yao 6 miuwos yoÙs oûtuw xai Ent vosodrov 0oËaoûn, de
BLCEN 5 _ \ 4 >, € es
ÉTI TUGOUTOLS YPOVOIG LOVOVOd x! Eubuyos eivat Goxetv, — 06 ye xÈUE mohkante éfémAntev, ds Covra
48. — 1. xxtnoyuuévos F.
49. — 1. rouñoot |. — 2. déiwoer KL. — 3. ano)avetv F.
15
20
30
10
19
20
30
[731 IX. BADEMUS ARCIHIMANDRITA. 475
U f , = = 4 LPS v. Ü - , 24 ’ ” h
TUYTOY JEXGALEVOY, ŒGLVELS TOUS OVUY AS EJIVTA — ARE rohhais TALS /'AOUGUY EAUX LR SUVES Jar, 7001
3 4 3 = n 1» : , 4 3 3 2 > _— >
ELAOG EVYOSLY 1eñ + iepuv buy iv rs GOSS A7 ohavety 7 ga O5 y ; 2 24 oluat, OUR AYYEILATS QG
ET a, 27 D = e c _ , sé _— D. s LI a. Cène £ inst
apyayyehATs povov, da wat pepoubrars 2al Tüv cs tÉDU TAfWATON, os mat ÊX Gsfby Ésravat
T , , Le u # 4 .
dix raplhevos 24 Haptus TOY TAUTRS VUUSLOU X cto705.
ca _ U # LA # a LA
54. Tautns roivuy fueïs, Oont Év me:Méfst Pouhoueda <%s Coins yevéohar Oso5, nv àsesrv utuw-
Ce LT AU 4 > s
ueôx ant vhv Gfhnouw nat ap Hat vÜy mapeorty 6 Cuuxtns zat EyUo0s sv fustéce duyyem, 4
ar" dpyns dvÜpwnoztovas Ztabohos, 6 AODATUXS dunvezG futy Érayuwy To, néheuoy el your Eehronvss
A — A
voxntal où ronooù pavivar, +0 éuroîty * Écrar odfév xai ap mpwzov uèv sh voù ess extra
# as Pme, A # à e Se A / 4 0] rs e
Jaou, Bonloüsav uiv ai mpôç Thy Éxelvou cuurhoxiv Ümnhelgousus at +7 nistet Aat Ehriît Éuw.
véougav, Éretza Ôù œat vhv Deiuv paprupa ! fuiy cuvepyoïous Hat 7ov nouvoy Drio fubv Cvswr0i-
” , , , To CA D # ( Q Q A En « , ‘ SR. AT e :
guy Georornv GX) ôe ToU }oyou YEvOMEvOv at mp0; Tov 776 Glmrns himéva T0 709 Àoyou Îcrtoy
" # n , ANT, (M n — 4 ni Fa # {jé > fl
Jahaantr fouhowevov, dÀcy &Tra Cet pe roos iv Ostouaorusx shéySashar,
me 7 le , / ( , nn - / < CU eu ge ‘
55. "Q cééromurarn xahhimapleve papruc Get ap Me de Tasoboav Ge TosGgmvrqal ral 22
_
+ 4 . - ’ FT + 2 S.à de , o ’ à “
JODATUS AU WG FUPTENONEY MATE 0) ENV TASNEvE YAAÏGUA, © (AAGTU DM EE MOTIFS,
FT ce , F 4 , , , nn w
u) doxntTov Évrpügnua yapiécratov, & vospäc maons Te Hat Deias gUoem lsocraste, CéGeïs Ton
, 4 Cod 07 _ \ _ s 0 0
napôvrm Àdyov, Ov ont! Gomen Tu ÉGipor rpocpépouey, + Acxntins Gou zat maotupixr a Noicrov
% 4, \ # # % 4 € a: ra La LU € — LS # Q
aOhicens <ù mahaicuara Te xal dymvicuara ç vos ioroproavres, al Vhemv fut Cugumer ‘jevé sheet
A _ 7 93 ” \ # ] 4 U , 2 \ à 22
OV voïs (tous dycor xat xauarouw Édepareucas grhavhowmorarov xuüpinv, vÜv te mai els 70v œiGrvx
L # et 1 # mA _ = # F] Losd 1 LA 2 , _… +
T0v édhovra, Vva xat rmavres Ouofuuasov tv Énryyelmévoy ayalov Eriruyotwev +7 aûroù suhavlserta
\ ’ ra ‘ es C4 LI 4 , A 2 ai 48 , … Q 4 es
ai papert, do mpéret nüda C0, vuun AL TPICAUVAG, GUY Tin avapye aûtoÿ [larpt xat ii rava-
S , \ % ( La 4 Led # a \ 2 Ed aus. 14
io xat ayale xat Tworotb) Ilvevuurr, ais Tous aiovas rüv aiuwvwv. Aurv.
54. — 1. paprupav L'.
55. — 1. 600 l.
IX
MAPTYPION' TOY ATIOY BAAHMOY APXIMANAPITOY.
* ‘gp .. _… _ 12 22 ’ . ‘ + e
L. " 'Ev <û zu +5 rehawsens Tüv <escaptrovrx lus uxorbswvs, cuvée 5 9
» Ds/ Û C9
nt BAdnpos 6 aopuavdpiens cv pabnrats adToÿ Trio ÉnTa ant Lurerdsiolhn à quart,
# ” « , CA “ 0 et * , “ LES
2uTa AÉDeuciy Toù [Sxsi)éws Lxéwstou. Venise. dE otoz 6 duos Bxdruos 170 TONEUS
Ü # , LA U ’ “se Fe En
Brfharér, yévous mhousiou co600% drag oY HEunl)e: dE +75 moduretns 7@v USEYIÈ
FAVTL TA JRAP/OVTY LITE Duéveunev FTUyOt: LA 01k0)OUATXS UANAT TANT ÊGU TRS
À. — 1. pracil pr to adtw n° (seil. april. 8) V.
PASSIO SANCTI BADEMIE ARCHIMANDRIFAE.
1." Quo tempore quadraginta ill saneti martyres interfeeli sunt, com-
prehensus fuit Bademus, sanetus arehimandrita, una eum septem quibusdam
suis discipulis, et regis Saporis iussu in eareere conclusus, Bademus autem
ile ortum ducebat ab urbe Bethlapat, ex familia admodum divite, Cum vero
monachorum institutionem sequi eoepisset, omnia sua pauperibus distribuit.
"tal
ANTIOIe. 1 I
RU EMOE",
LS
* Lol, 191%
lol. 192
A74 | ACTES DES MARTYRS PERSANS. [74]
\
# , = 5 La r + C2 ET LE
môkewg éxaDéero Éxeice Ev adr®, à drum croud lu ebrperet r& Où 2x
+
70 Déhape
, "5 CN De F x ’ , A 3; , e n , ” ‘ 4 … F me
aUroÿ Arpobv nv yèe mAñpas Yépuros zut dAndeixs dréoywy 6 avho a cxedos Éxloyñc
éTUyyaves ToÏ Oeoû.
2. Oùros oùv 6 &yos Év 7% Dpovicel AUTOD 7% (eix Lot rehely avnADes els ro üpns
me # \ / , J e , , ce ù , / °N/F7 \ nm
où Kupiou zut xxtecxvocey ëv rôTw œyio abTob xat ebAoyiav 20 ato mapx (ed
cUTApOs AUTOÙ xat Éexcwro Td Tp0GwToy * 709 Deoù ’Ixxw6. Oùrés Esriv xaToherplets
ri]
[LUZ OOV GCupLov Év Tots Hatpois AUOY Amd Th Teheluc Énelvns Cüuns TOY Év doyh TEhetw-
Dévroy &yiwv prptiowv dcrepedün Jè dix roù œiuaros This cpayñs aüroÿ Toù you À
’ EN e _ mn / , € LU lé ’ Q Ai SX LT
LAVVOTRS TOÙ KALIOÙ NLGV. Oùros écruv 6 Ovrws Ados TH1GTOG, 0 katounets aTxo ToÙ
\
,! 5 , = AT CAS Cu ‘ 27. e! re 7 ACTOR
Opous Tv doyhley ricrüv Hpréyn Yae mt To puotiprov, ivx VÉVATAL TGV ‘Apiv
r eN À , eT
cOTAÈAG od0c. Torairnv Yo YEVVAILV TAV TROXIPELV AÜTOD Tept TO [LAPTUDLOY ÈTE-
à r \ es PV 2 , A \ e ES À 4 € / ( PL
detéxTo xat Torobroy CThov mapéorncev sis (Jeov Kai oÙtus dxû mavrôs ÉÜTou xt orihou
\ en \ ms » 22 re [a A \
22 pLORVGHOÙ dix roy Épyov 220xo0v LdarËev Exvrév, we De) Jüvacbat hourov Tùc TOVAOXS
rofbes avropladuiant eig adrdv. ‘IL yo Gomayh eidev adrdv, xat Équyev à érubuuia
RAPSÈS, AVTOOUERREEERELS à Yae prayn s ; QUYEMINETNUE
éDexouro aUTOv, zat Érelernoev 6 Lauoväç Opolws XATAVOGAS AÙTOV, ÉFTon 6
LpUGÔs eidev adrov, ai ATExpÜGN 6 TodTOs évéonebev els abTOv, ai cuveroi5n mapeubU*
e , y # LE 4 * , ‘ \ 7 n « € , ; d
h Ghalovix nareidev! * adrOv, nat xurex4cln Rapautré à dmepnprvix avrophéhutGey
, # \ ? 56: PRE «| n 71 , , ’ 4 ty /
AUTOV, Hat éranetvéfn maoeuli à dbnAoppocUvr zadpaGEv els AUTOV, LaAt GS HÔVLS quvE-
2. rAnpoiv V.
2. — 1. xabiôev V.
Cumque monasterium extra urbem aedificasset., illie residebat, studens in
omnibus Deo placere, et quae divinae voluntati grata sunt, ea perficere;
erat enim vir ille gratiae et veritatis plenus, et divinale electionis vas‘.
2, Hic igitur vir sanctus, divina quadam et perfecta prudentia ductus,
ascendit in montem Domini et habitavit in loco sancto eius, benedictionem-
que accepit a Deo Salvatore suo, et aspexit faciem * Dei Iacob?. Hic, qui
nostris temporibus fermenti loco relictus fuit, ex perfecto illo sanctorum
martyrum fermento”, qui ab initio perfecti fuerunt; eius autem saneti viri
caede ac sanguine nostrorum temporum imbecillitas firmata est. Hic vere
lapis fidelis sectus est a monte ‘ illorum, qui a principio fideles extiterunt ;
aptus enim fuit mysterii causa, ut nobis omnibus esset salutis via. Ita gene-
rosum et constans propositum in martyrio subeundo praestitit, ae talem animi
ardorem in Deum ostendit, sicque ab omni sorde, labe âc macula purum se
pracbuit, ut prava facinora adversus illum nihil loci habere possent. Rapina
ipsa statim procul ab eo fuit; cupiditates omnino extinctae nihil contra illum
poterant; mammonas eius virtutem cognoscens, obstupuit; aurum se ab eo
abscondit, divitiae statim ab eo spretae sunt; arrogantia confestim apud illum
fracta est, superbia in eius conspectu * subito humiliata; tumor et animi
elatio, ut pulvis, in eius oculis conculcata est; paupertas vero ad eius pedes
L. 10., 1, 1%; Act., 1x, 15. — 2, Psalm: xx1I1, 3-6. — 3. Gal., v, 9. — 4. Dan., 11, 34.
10
10
10
20)
10
[75] IX. BADEMUS ARCIIMANDRITA. 475
/ e z # î Q LAS + , = dt, dl _ 7
Ra Un LEVTO! TELL TES TOUS THOÛZS 170) ray dune DU ZI Li TIINTUS
duazioT Ir,
| 4
à
sn?
os
D <
“
=
_
En]
LS LA * CA # , 1 »
mic Mheusats To) reptecoi/y 7 te Aer 7 aUTO AE
Le LL + 4
duérubes ets ZAÙ0T0, À GA MTOY TETE To AA Ph SUV AATEQINTE) LOT LU
& e e , > N ” A _ É.
ÉpampEv" 1 de Opévoix En +5 évÔsz 20709 éoureln 221 FN TO AMG The
, _ + , \ 9» LE CR nn . SN
duaziomUvrs mhions Viper à drio, rüut Te mov al Acer di Ev T0, Emeior
27 _. _ _ + el ’ 4 Le * , F \
À Go TAS e)bÔ!4s TRS duy%s ALTO) rech) 1TwS 292455 € Ye PEL VE, 10746, de
\ \ , =. en , (& s dd, C1 {
TOY AUEROY 2070Ù TOY AYAÏGY dés lou.
5 … " , [2 N , 4 _
3. ‘Os oùv vergauruuion ypovor ëv +6 despwrroio Erotnces dedenéuns mov To:
LA
émra pulirais mbcoë, Mibowevos zut pusrlopens cuveyos, mévrz dE Tsolouus ro
DV OuX nv ‘Es rdv Küsrov hr x aout Jeu Tv ice sis Gnleirs 0700, nv Tu
aur dxeîvo aauocù Guéparr Nasa deyus +%s müdiws Agloy ruyyvey 6550 2eyonivrs,
évopéus dE Bnôyeout. Oÿros roivuv à Nrssr yarsrtavs soie hvayakieso Rues Toù
Hacuhéts +0ù reosavion 7ù Lie, pra founomeucs dE Aesron va sisruw 700 Noussoi
ëv despoic VEVÉUENOS AATÉANETTOS ÉTUVYAVEV" ÜTTEooV d: nait F0 DofGUÈY HbTO
2m rondes TA ærodix xûroo, dekix où pusruoiou zomTneis, dur rs penis Èri-
yesbar abro To fixcavovy Av£Vaus où cuvenovises Eos Tédous 7% dyahñ 20708 a5yr
%
AN Ereluunoev pAXRoY Toy moôcamipoy ToûTov AThTaat 26GU0v, — TS bébees
7,
er
zv fasdvuv. "ANN ôuus œumireox évluwoimeuns à Æfuns, TOY Éxarécuy ÉGéresev" zxi
20 ris es Osùv Con AROEGE, ATCQUYEV rù LLX9TUSLOY, F0Ù AUTUOU 700700 OÙ
2, évotxouy V.
omnino fixa et corroborata est; mansuetudo latera ipsius fuit amplexa, veri-
las in co exorta, et iustilia erecta; caritas illum amplexata et pax osculata !
coque gavisa est; concordia in ipsius ovili posila, omnibusque iustitiac
fructibus vir tlle plenus fuit. Omnes hace virtutes in eo viro habitabant,
quontam odor suavis ipsius animae mirum in modum singulis virtutibus tu-
cundus erat, el ex illius candore animi tanquam fruetum quemdam libenter
pereipiebant.
3. Cum igitur quattuor menses in carcere confecisset una cum septem
illis discipulis vinctus, aflictus et assiduis flagellis verberatus, omnia prompto
antmo perpessus est, propler suam ‘in Deum spem, veritalis liduciam. Erat
autem tempore 1lo quidam, nomine Nersan, princeps urbis, quae Aria dice-
batur, in lerritorio Bedgerme. Iie Nersan, eum esset christianus, à rege
ipso cogebatur solem adorare; sed eum nollet contra Christi fidem facere.
in vinculis detinebatur. Postea vero animo remissiore factus, el corde pereul-
sus, marlyriique lormidine detentus, propter tormenta quae violenter in
ilum inferenda erant, non ita ut coeperat ad extremum usque perseveravit:
sed mortalis et brevis huius mundi amore captus, tormentorum augustiis
suecubuil; sicque miser ille, cum utrumque appeteret, ab utroque exeidit.
Nam divinam vilam perdidit, martyrium fugiens, et huius mundi volupta-
1. Het. 2er, 11,012,
“ses
Fur
176 ACTES DES MARIMMS "PERSANS,. [76]
Doit = Q sé 6e: , Oec- T> \ en , / à A 3 , p] #
ATANAVGEV, Ts ETtYelou O0Cns EpxoUets. Liv Ya) Tob Tooczzipou 4x ÉTLVELOU Gasthéews
LA
. a , su * = € \ _ ” , , bs \ fe, [(O) — e tee me
* Fol. 193 TLNY ŒYXTAGAG pL&X)0V UTÉp TAY TOÙ VON AA Emoupaviou (eo, OLD YAGEY TOLELY
‘ m _ , 4 £ / , / A r ses
70 brux TA ATOGTAGUAG HAL UMELLELV EG MAVTXA TA dekauaTe ŒUTO).
4 f /
4. "Os JE Éyvo Tadra 0 Paokebs rept Toù Nnesct, éyhon cpôdox nai maoaurx Èv
v@ Xax6wWv Toy &tov- Bxdngov, éxéeucey uvre aûToy TOY decu6v els TAY AUAAV 5
ayÜnva ro radlation dx rc rhayiac Oüpas. EicñAfov oùv, Evla %v 6 Nrocv dede
’ t 2 € A y FA x … 3 2 LU , x 2 #
pmévos, ui DÉyer 0 fPacrheuc Too ÔVO TX TOY apyovrwv Or Q Exv amoxréve
Nnosas rèv Bédnuov, Aufiro Tov Jecpov nai dmolabérw + bmkoyovra aûroë »° Év
, \ , Cu n CA # _ \ Ve Q
Vaso neheboas Ta adroD mévra T& Tape rapanemobñvar. Kai Écracav mapxypua Tov
yiov Bédnuoy mpù 70ù Nnpod: © dE Gus robro duobcaus map Toù Pacthéws Aeylèv 10
A , (2 _… A A / ci ms F1 F 4 r en
Ha Opeyüevos Tüv mpocralpov, AxGov Tù Élpos HAdev Toù dmocpélar Thv WkpTupx Toù
Les Te »” \ / 2 CA 4 n° e # \ / # #
Xotstoÿ. Evroouos dE yevduevos, DéAwv zxrapayeiv ur Toù àyiou rhv manyév, éméyn
* Pol. 193: act Afos dus. ’AvéGhedey dE eiç adrov 6 roù Xpioroÿ dodhos xt eimev” * &« “Ews robrou
A / _ … FT / e 1 L 3 Lo , Y r
pusey To Tédos Tov zax@v cou, © Nrocd, Gore ph môvov apneicOxt ce rov Oeov cou
xpvisacbar, &AN On at Tobe Joÿhous aUToù HTROGPATTELV yoviCechar" oi Go, oi Got, 15
‘ » mm € # 3 LA Q] EM # , \ En æ] 2 ‘ # _
TAdQITWOE, TL TOMGEL EV TA ALLÉPA ÉXELVN 5 n TOD QU'A ATO TAG pobepäc npiewç, tar «Tac
, , e 6 .) Le. ’ D. _ 7 \\ , , = _. » ’
évortov Tob pobeooû éxeivou fiartoc, Ta peydluw xat aiwviw (et drodo)oumevos;
Eyo pv Toivuv, & Tpodue, év +o paprupiw To Xpuotoï pou moobüpus releroümar,
r\n dE dix TA {etod6 cou oùx Hbehov aroaverv, dx dé rivos GAdov A0Edov DTOpLEVAL D
tibus frui non potuit, terrenam gloriam appetens. Cum enim caduci et terreni
* fol. 193 regis * magis quam acterni et caelestis Dei honorem amaret, se a Deo ipso
velle deficere professus est, et omnibus quae rex vellet se obtemperare.
4. Rex igitur, ut audivit Nersan eo animo esse, valde gavisus est et
statim de saneto Bademo cogitavit iussitque illum vinculis exsolutum in atrium 5
palatii per obliquam ianuam duci. Bademo autem eo ingresso ubi Nersan
vincius detentus fuerat, rex duobus quibusdam principibus viris haec dicit :
Si Nersan Bademum interficit, a vinculis solvatur et accipiat eius bona.
[usserat enim rex ipse omnia ipsius bona in fiscum conferri. Confestim igitur
sanctum Bademum in medium constituerunt. Ille autem miser Nersan, ut 10
audivit quod a rege dictum fuerat, cum caduca mundi bona appeteret, stricto
ense ad Christi martyrem interficiendum profectus est. Sed tremore quodam
correplus, cum plagam in virum sanctum iniligere vellet, tamquam lapis
* Fol. 19# statim immotus permansit. At Christi servus ad cum oculos erigens : * Usque
eo, inquit, o Nersan, malitia tua progressa est, ut non solum tibi satis sit 15
quod Deum tuum negaveris, sed et servos ipsius interficere contendas? Vae
tibi, infelix. Quid facies im die 1llo, aut quo fugies a terribili iudicio, cum
steteris ante horrendum illud tribunal, magno et aeterno Deo rationem red-
diturus? Ego quidem, o miserrime, martyrio Christi mei prompto animo
conficiar; at nollem tamen manu tua confier, sed ab alio quopiam mortem
sustinere voluissem.
—
10
20
10
É F2 , A Fa
éoyésaclar, mucésrncer pLèv Tù recu 40)
[77] IX. BADEMUS ARCIHIMANDRITA. h77
O dE pire rois Dôyors Troiros raumles pire 7 nées ao topo ri2.2105
{ i i 7 b- : 1.
noei Dfoy xt <ù cie Ads
2 A 214 Ÿ! a Cd # 7, \ = » ,
#Üero ndrp%" éngoucey ÔE TôU Zyuoy rerohnrs TO Ciou AA nor TU ETÉTUYEN 2045 0
_. ? _. * A » — , * . “ . * A
dodvyt at Th FX LAL ANEDEUY GUTOY D} dép ÉTuUE" G ele =. Es ME
+ , à a LAS a 1 _
00 TOLXOT' Oaiber F12{0uwsy <ù FYEDUA T0) 6 LLARASUIS Badruos, LILAS TA
<hrvate robavoy -05 £ivouz 2 rAJSYe 70): y dovac Vanen, <E
T ve ATONAICN TOY CLGOUE, US FAVTAS TOUS FASEGTOTAG ÉNNNVXS EDDE LEE
\
4060 DFOU.OV AY Toÿ dpiou WAsTusns, ÔTL obsais crus Os crÜos dodheucos Tu furtee
072 C 4 » , » _ %
roy FMMYOY éTLOUpXS idéyero LA ENLENEN TA, 229014 APN OE 70 d: QIIEX ÊRET VO ÔLx
% 10 / , nm 2088 LL , ss d: sd \
TOY HOSAVEUXV AUTO AA! HANSTATE ère YA TACITAN 2 60) SEnvTe. "ADDA Ôdh 221
y
A , fo me » T Es die 1%
où mod Ts d£'as AUOT dANAUGEN, MS Inedstinn we: sm
09703 6 Nussxv per
méoruox 705 Xpisroï, modois 2aunts at duxobanis curpeles nur due Zigmu: Dome
ATONRY MLEVOS.
6. ’E-she6ün di 6 dos Bédruns uni drou Jo dydér êv Nosro ‘Inso5 ro zusie
" | - ON 1] { (l h ji { bi
€ Li AA à: La FA) D e 4 A _! ” _ ke. LORS
huov. Do dE Lytov Delbavoy tro Élu pig 7%s Tôdews, duesilavro 2070 XuÔsss EN LU ETS
’ 4 ‘+ te Fr. *
Ralipaiws nai euréllevro pera méons miueleins. Où dè Ezrx paliirai aroÿ Ennironv ëv
N , 3 # +
Tu) decor! ÉVAATHLRETTOL ET
1 / é 4 x * à v fc d + :
TÉGGUSL AL [LETHX RAY TE ENT 24403220) £V
LEEUR 1€) AIS « PS Dy+ 4 — v MO 1”, — X ni) T F- dd de pm 2 » LE 22 mp
. fl tv ù [12 LA] . L + F2 Î - v = .— ,
EtTVN ARE nsay Ev TA LOTEL AUTUY, pL gt L giG J, () M OUSUX ES A 410] (2%
Û Û
,
!
, ? (4
aiovoy, | Auiy.
5. — 1. zoxivaaxws V.
Ga — ltére V.
». Ile vero neque his sermonibus erubescens, neque quod iussus fuerat
valens perficere, laciem suam, ut lapidem, firmavit, et cor ferreum ac durum
habens, sanctum virum sacpius ense 1llo percussit. Sed nec semel opportu-
num plagam infliscre neque eum interficere poluit, eius enim manus valde
tremebat. At beatus Bademus, cum eiusmodi angustiis afligeretur, * spiritum
suum emisil, ensis iclibus Lot Lantisque confectus, ut omnes gentiles firmam
saneti marlyris palientiam admirarentur, quod velut eolumna quaedam 1m-
mobilis persistens, violentos plagarum impetus exeiperet et corde stabilis
mancret, homicidam vero illum propter imbecillitatem et lentitudinem trri-
derent el execrarentur. Sed et hie Nersan non multo postea mercedem recepit
his dignam, quae in marlyrem Christi commiserat, mullis et diversis malis
oppressus, et ense male perditus.
6. Sanctus autem Bademus martyrio consummatus est mense april,
die octavo, in Christo lesu Domino nostro. Eius vero reliquias extra urbem
electas sustulerunt elam viri religiosi, et oemnem diligentiam adhibentes illas
reposuerunt. Lius autem seplem diseipult in carcere conelust quattuor annos
manserunt, el post mortem Sabori regis * in pace dimissi sunt: permis-
sunique fuit ut in sua ipsorum fide permanerent, gratit domini nostri lesu
Christi, eut gloria est in saccula sacculorum. Amen.
° Lol. 14
“ Fol. 144
D LP
* lol
NE ICINSS
* Kol. 53°
201759
* Fol. 53°
478 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [78]
X
MAPTYPION' TON ATION® AKEWIMA* ETIIEROTIOY KAÏI‘' 10YTIb
TIPESBYTEPOY KAÏI AEIOAAA° AIARKONOY"”.
*Tdob® dn etcépyomar els pobeodv ToÙ Læprupiou méhæyos, et VE duvn0o duarepauwbes
phécan els rdv roûrou Muéva, za sic Ta peydAa adroÿ mepim hé 2ÜUATA, el VE LATAVT AG
, 4 + 4 , M L \ \ + / , es 24 ve \ ’ , +
es Tov œtyiandv œdTod. Etat de ro Pdfos aùroù ÉTEOV ALL O YELLEV pobepés, ELG TO
cadgos Ts TicTeus Tüv Vevvaiws GÜXncévTEy Toro +0 paprüptoy zurapelyw zut ets
Ta Onda Tüc viens adTEv, Ivx UE vTwS xp cxépos ToTO crepoûv, Ômep où Tpeis copoi
LATEGLEUNGUY TÉMTOVES HAL TEL RpEGÉUTO Évrepvor &olcruws éTekeiwoav JuX Toy otxeiov
Bacoivwy yevaioc AATAGLEUXGAVTES" ZOO Éyoucav LÈv adro Eculev at Ewlev rà AULUTL TAG
= See Co « “ee 1 = Le Pa Fa ES sr NA 4
cpauyñs adTov, tva LA xivn07 ÜTO Tic Cdkns ro mehayiou Stwypod" Écrnouv dE xaTdoTuov
?, 3 … \ » ! A EM € ! \ 4 , … P / A , F7
év adro Tnv dkñberxv Toù Xpuotob, iorlovy Fnv mioriv aÙrod, zubepvirav Tav GYyémav
abroù" 10 xat axuvdUves Érher v To xAÏdEVL Toù cpodpoT#Tou mehdyous xt EvVÜx mhoïa
_ \ \ On Ÿ +vn ya bTroboû RP , = Su s "
RoAX xai cxkon duepotyn” xai drobpuyix Tai xararyior Tüv cpodpuy dvépwy rod
duwyuo5 xatéorn, ebuap®s Toro zat Gç66uwç Édpauey dix T@v zuuéruv dat +iv
orepdrnra œuTob, Oi ap TÉXTOVES" © roûrou rod cxdpous TLpX TOÙ LpytTÉLTOVOS TO ouÂGav-
Tog Tv obpavdv xat TV AV TAY XATAGXEURV adrod'! peualixacev.
1. praeil pnvi voeu6ptw y’ >6yoc y’ K, unvi voeubpiew ÿ' H. — 2. roù &yiou iepouäprupos G. — 3. 'Axednu& I,
rod add. G. — 4. om. II. — 5. toù éototarou add. G. — 6. AeBaïx H, K, toù ayworéreu add. G. — 7. eùXxoyn-
cov rarep add. K, nûpre edXdynoov natep add. I. — 8. prologum om. G. — 9. Geppayn H ef prius K, qui
postea scripsit Guppäynoav. — 10. om. IL. — 11. aûtov II.
PASSIO SANCTORUM ACEPSIMAE EPISCOPI, IOSEPH
PRESBYTERI ET AEITHALAE DIACONI.
* Ecce iam tremendum martyriti pelagus ingredior siquidem transfretare
et ad portum appellere contigerit; et magnis eius fluctibus me committo,
siquidem accedam ad litus. Cum autem eius altitudo immensa sit et tempestas
terribilis, ad navigium fidei eorum, qui hoc certamen fortiter sustinuerunt, et
ad arma victoriae eorum confugio, ut salvus sim. Vere enim firma est illa ratis,
quam sapientes tres architecti et in arte industrii senes optime et fortissime
suis tormentis construxerunt; et linierunt illam intrinsecus et extrinsecus !
suae mactationis sanguine ne procella persecutionis quateretur; et posuerunt
in illa malum veritatem Christi, velum autem fidem eius, gubernatorem eius-
dem charitatem. Quare secura navigavit in saevissimi maris tempestate, et
ubi multae naves et evmhae diffractae dissipataeque sunt, obluctantibus per-
secutionis procellis, feliciter illa et intrepide per fluctus cursum tenuit propter
firmitatem eius. Qui enim navigium construxerant * ab architecto, qui fecit
caelum et terram, artem didicerunt.
LM, \1, le.
[el
10
15
20
Cr
pm AS
10
20)
10
[79] X. MCEPSIMNS, IOSEPH ET AETPTENLAS. 179
+ A FA * , e 1 r \ = Li] # pe
D5106 aJToN AA TRS GUAOULLEVRS ATAGAS À 56705 RGO ÉRETURGES TI,
‘O nés où 2
be
YX
NA 0 \ ss à , 4 A = 4 Û
rararridr 4 TT Ualtcon, 24 Éciyncev aûrot de durponomaen Fo0s Th CAN nat TU
l
,
4 2 sh \ — ’ L _ # … ,
auraryidus To duuypuoù dx TF5 SUVAULECS a)=0) THEcLEÉVOUTO TOY AVR A). Toy dt
\ 46715 A0TON er pis ei 14
\
1 / » ea a = A / » 7 ” Co
FRGV TUTO aDrnron Es Ty T0 cAAgO:, red n 2x1 À
0 Gonbos TOY, Era0h 24 où Fees EL GTavpUy Garou 24% aux +. 6J os are, ?v 22
70 RVEdUE 7 dyrov 26 odsius Énver év adTo: mal Toets 0 Érogor ni êv 2-6 ÉUTOSEUOUE VOL
[sin ‘ Ü ï ' ‘ 1
à “ D" = ‘ M. dé , fo ns . = a e
emet0n 22 0 Rhobros aûrov nv À Tous énhnbon % évbier aoréy, üorss ou at 9!
Bécavot abrov érhedvacar vai Epeya)dyn à Éurosie absüv, dv rsônov éusyaniinon au!
ai UMibers adrüv Eirdvin rù réodos abTov, dore oùv émudvlious vaut ai dudpnur ar
F y A N : NN Ai , : NS
tord c6vn zur É00%%0ûn 6 Dnoxvosds adrüv, éradr xt Nav OPA AE) adro)s 7ù decuo-
# , a ! , x Ô x dE a d: … _ (12 Le. D ‘ , Es, d \
Thotov Év To oAdter aûTod dix dE Tav omovdnY Ths RoûicEws abTEY coy LANGE a!
n : L
RON raponciz brerhNes rov TZ Cons Auéve, 6 où4 G2006urcas |? dy rokurehsix * (x
Ï pe
.… il L 4
auheïs sAcde Tic OUAOULÉVNS où0 E repviTo Ts Vis TA ÉdUTOV RohUTetoix eus übos AT" EL ST
LA 4 e \ « *
Tavpès © AOUAGAS AUTO A! dbOGAS Ets
% /
AS 2 vivo ct= Où Ze
aùdë édJoracav aÜTOy GAPAUAOL" ES Of EG:
a
, \ + N _
FAT aveérov GUTLI AN" dx 7orwy + rerüiv ÉVAIVIAGE 7Ô LAWGUENCY 70) du p.0Ù
, : Gé , , débin#0 à , ou. ; + sat À
TÉN4/0S tZ TOUTUY 24%e670 cn sc AOSUDOULEVL TRS LANURS LTD AIUATA 2 OZ
’ 202 , / _ ” _ , » e A D mp ! ( Gmee
<0o0TOv Ed 7x GTOLATA TV Orptevy TOY EÉV TU, WA [Un ATOATÉVONIV, LANATES
CE 30 ’ , ’ \ ’ > N 7. e, LE d dents à fa
UTÉATENOV" OX TOUTUY EDOAYN TO GTOUX TON d2420V705, OTUWS LNLETL troletor y AAVATES
# \ , , 4 , = ss nl as » » A 1] ci
diéolerpev: dx roirwy 266cl)n 6 Guuds adroù +oy dsridov To prrért Aro) ie, DTTED 01
12, äua K, 1. — 13. corr. prius œrcoôdunoer Il. — 1h. zateotuçéoün If. — 15. Giésüsugs I.
Ilorum quippe et totius mundi dominus Christus verbo imperavit procel-
lae et mari, et siluit'; li vero contra motum procellasque persecutionis
luctantes eius fortitudine adversarios superaverunt. Tam, horum trium athle-
Larum, una fuit navis quia et una fides crat; unus erat auxiliator, quia unam
crucem omnes geslabant; una quoque eral via quia unus Spiritus sanctus
eisdem afflabat; tres etiam crant mercatores simul negotiabantur, quia una
eral rerum copia, videlicet Trinilas; tantum multiplicata est sors corum
quantum tormenta augebantur; et eum angustiis crescebat eorum negotiatio,
el lucrum cum suppliciis dilatabatur. Splendebat et celebrabatur thesaurus
eorum, quia carcer suis lenchris cos vehementer alfllixeral; per studium
autem propositi corum eum gaudio et liducia magna intravit in portum vi-
Lac, quem non exstruxerunt in magnilicentia sua * reges terrae, neque huius
mundi artifices peritia sua in altuim excitarunt neque laudarunt homines car-
nales; una est crux quae illum ornavit et exaltavit ad salutem omnium ho-
minum. Per illos tres lurens persecutionis mare quievit: per illos sedati
sunt eus furoris fluctus allissimi; per illos ligata sunt ora marinarum
bestiarum ne homines occidere pergerent; per illos obstructum est os dra-
couts ul etus infestationes cohiberentur; per illos exstineta est ferocia ser-
pentium etus ne interitum amplius inferrent. Ex profundo huius maris varias
LMablh., \irr, 45:
LA LOT TL
+ l'ol
* Lol. 54
* PORT
AS0 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [80]
aménhvev" êx On roù Puloë roù meléyous Torou moduripous driveyaav papyapiras'® ya
? , , LS / L A > / , A , Ce La , _ AN
dv TA peyiora adToù Céhn évripous vexauicavro Aious 2x1 ëv Tÿ coop aûToÿ xuraryid
duérpnroy éumopiav éxowicavro obror Éumopot copoi eilkopévor sic Tv æivioy Cwnv éuro-
pebecÜœ oùTou ëxeîvoi siouv où are Aovres eis OtAacouv y mAoïous 2x1 TovÂcavzes Éoyaciav
&v Üdaor moNdoïs Ov ais Toùs Toaxgets ai pobepabs Térous Émharüvn zut bn à Émropta.
" e , 2 N \ , r A \ , LT; /
Touvapodv izetelw ce, Roue, dix Tods oixtiomoc cou, Jos uuxpov cuvécews zut * copiæ
ap , PLE) N $ ; 5 ftkp (4 (a
denyAcacbar rù nos To maprupiou abTüv, où va Jobucto, désrorz ayalé, XV ÔTus
bpshnbets WpEkiow, otre ivx aaupicoxt, AN va oixodounl& 22} oixodouicu zx prior
à Juévoré pou à Écxotisuévn xt 6 Adyos uou cyoin mA4TOS TE ai epouv, TAncbels cuvé-
En x _ \ 74 , , A V4 CNT 0 / 0%
ceuç Ts Tapà où at Vvéceus, dyérns TE xa mpolumixs xat Ekridos xTicumo dÜvav
zat Ponbeuxv at DTEPAGTLOLOV GwWTApioU LOt Ëx To TAOAVELGOU Tüv Pacivwv aTüy
A46w &v0n rat ThéËw orépuvoy ris dfkâcews adTüv, Ex Te rod Ünoavgod rs époricews
, 2e » 17 , \ # s / Ü ea ; ÿ , CIE
aoTov ape 'T yowpmara xx TEEAV eixÔvæ yekbuw Ts dvdpelas aura.
Ilüs duès 2e, paynrat yevvaiot, ai rüç due ôvouäcw, © &bhowdoo! RpEGOUTE
La icyupot LyOVNGTai ; OËTIVES GTEPAVOUS IDOVTES La dépara BactauxXx ve Vox oûE vedTrnTx
» & 2 2 N — ’ , 4
eis moeuov xai Dexckmwevor Poubeia nai dwpx émousdyux eicnAlare' roobüuuws ets Tov
$
æyova rdv dt’ ŒiWATOG" À GHLLXPOTAS pou où AWpE TA VEXVIAA Ta\xIGUUTE ÜELÉV dun
16. roïvtipous uapyapirac annvéyxavto IL. — 17. &pw K, IT. — 18. sicrhete H.
margaritas extulerunt, et in vehementissima procella collegerunt gemmas ct
immensas opes in violenta tempestate congregarunt. Hi sapientes negotia-
tores in vitam aeternam negotiationem exercere solebant. Hi sunt qui de-
scendunt mare in navibus et laborant in aquis multis', quorum negotiatio di-
latata est et elevata in asperis et horrendis locis.
Quapropter, supplico te, Domine, per misericordiam tuam, da mihi parum
intellegentiae et * sapientiae ad narrandam passionem martyrii eorum, non ut
laudem colligam, magister bone, sed ut ipse utilitatem colligens als et
praestem; non ut inani gloria fruar, sed ut ipse aedificatus alios aedificem
et illuminetur mens mea obscurata et sermo meus copioso et facili cursu fluat,
repletus intellegentiae, quae est a te et scientia; amore et studio et spe conci-
liem mihi fortitudinem et auxilium et defensionem salutaris et ex horto cru-
ciatuum eorum colligam flores et coronam certaminis corum texam, et ex
thesauro quaestionis eorum desumam colores, perfectamque fortitudinis corum
imaginem depingam.
Quomodo vos vocabo, bellatores egregii, et quo nomine vos compellabo,
o invieti senes et athletae fortissimi? qui videntes coronas et dona regia
induistis iuventutem ad bellum, et aspicientes praemia et bona caelestia,
alacri animo inistis certamen per sanguinem. Parvitas mea iuvenilia vestra
1. Psalm, cvi, 238.
ri
10
15
10
ee
10
Eu)
10
[81] À. ACEPSMINS, IOSEPN ET AETTHALAS. SI
4 ; ) Se tra pop Ÿ Part è 4 cl DÜvy= L] s "ha m7" H _- ‘ ee mærfsjes
yécashor, dAN odè vhs viens Dub éptréshor düvuras duets y4s Éare où peyisraes
rie vabounz émndncias, oirives Qui 7oÿ pagrusiou eis sûr ru Ts facisins monsnodae
_ e A ’ » Ze: # . ns ’ ES
mu si 27 yo rèv dyove dpüy 2a0us Ecru oy oiés ré siun deryionche, d).
Q A € 4 20 4 4 T +“ su n ,
d ù . ' 1 a ‘ + ÉCILIE LS . = msn + = 4
Doù GoLyn DUO AA TO AL OO mès duos mé-peru vai inelses réa!
C2
à & ‘ e 5 , LE ne ”
, 0Ù2 Aereizut pou à Groudh TA 760 ofécsos 00 idrwz:iz 0y Éfoueueiro
LS on
N7 =.
* n , # es € 2 ’ ! _ , \
2e 24 TZ LUUaTz on GTUYV4, AT À a2OY TA A0) IcEwS 011619 Tic x 22 HADE
sÙ
«
J
# . ? — { D V TT PS 2 L Æfpj « [80 \ H1=02 Lt Û à , Sr a P DT
Acyourt TOLVOY SWYEADELV 17 LOL TON VEXYLAO QINVÈUAT 5 a DIN 2% AT US A
e
“| (2 »
3 dvasrico, Tux moocépunt AdTR event ni Écyouevat aa Voiaclr à Or:
CA n œ
Th oixou Lévn
“
ex nc drouovñs uov, émavebn dé ut 7ù Vous nov perx 77: moolésiws vu!
t4 16 UTOLOV NS 2.6 s HAUTE { È YA - a, - \” | corde vh= Qi CAPES 4.
»
‘ e » € ” ” L L 2 ’ # CC -
2 4 dfhrcus day, Ex duryrous duov ets ronlupias dyeior comes mo) dou:
peyouvlhein
20 vost} 6 ROREUOS LULÈY 77 oteouuévn At AnpuyÜT 0 dyav buy sis TA mécATa TT
vas durmpolloat re moïdot ni Geyéduyor root cressoroumlüow ai où TiTrwriTe;
ANAGTÉU.
Aëdpn ody zousov cv oAN, meobuuis, © dsour4, nai nan Dimicoy Gens TE 47!
Âpéous PA) LAVAS TOY AyAGU ÉnauTY, WU Év TOs decpois ÉTOÏRGAY, LA 2ATEJ ON ty
FocéTarz 700 yedvos à rois JarTidots ou parsolüuos Éxoucuy 729" Eoÿ 1:74 cuvérios,
bre où mapñe fuéga® yuois Dibeus abrüv oùdE éAneolin Zveu facévey adrov za
19. supra lin. FL. — 20. corr. prius czayau@v IE. — 21. om. M. — 22. eheuiozs Il. — 23. si cirouuéur,
K, HE. — 24, peyæduv0f 11. — 25. om. IL.
certamina narrare nequit, sed neque assequi vesitram vicloriam. Vos enim
eslis principes catholicae ceclesiae, qui per martyrium ad honorem regni
pervenistis; et si ego quoque vestro certamini enarrando impar sum, ecec
cacdes et sanguis “vester pro vobis loquitur; et siquidem perlecti estis.
propositi mei studium non spernetur neque imperitia mea contemnetur. Si
enim colores mei exsangues, ipsa imago vestri certaminis perfecla el splen-
dida est.
Incipio igitur simulacrum pingere iuvenilis animi vestri, illudque elevans
in orbe terrarum constituam, ut in illud intendant generationes venturae et
glorilicctur Deus propter vestram patientiam, laudeturque seneclus vestra
eum proposilo et magnilicelur cerlamen vestrum, ul vestra narratio ad ala-
crilatem exeilet mullos sapientes el cognoscatur bellum vestrum loto orhe
et pracdicetur praclium vestrum usque ad fines terrae, corroborentur et lir-
mentur multi pusillanimes et surgant qui eeciderunt.
Tu igitur, sedulo auseulla, © auditor: adesto animo et dilienter supputa
horas et dies el menses annorum trium eum dimidio quibus in eustodia detenti
sunt; et poslquam numerum digilis computatum tenueris, patienter à me au-
seulta et intellege nullum practerisse diem sine vexatione corum neque cru-
VUER, ON, — "T7, U, MW
* Folnss
s l'ol . an
182 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [82)
4 e \ » CU , N È a
* Fol. 55" £omépav yap ATethi dy adrois éxdleudey 4 pu! phcruyes adrobs * duedéyovro" ro DE
* L'ol. 56
20155
N % \ LU / , 7 ’ CA ee x "A
Unvès A/OULÉVOU AXU HLETODVTOS, ReotbéNovres aûTois cyovia Lara FEV uv za zVALEV
” 4 29 » , \ e x « _
20t OOY DETX EURE avdpes icfupot TEpLGOIVYOVTES dvhprwv aUToüs, Dore TA 0GTA
adrüv révra cuvrpiéeclor za ra péAn abrüv dm’ dAXflov duupetotor Év Au® TE Lai
SE 2S+ ve Ê 4 bn (j° CR 2 PE 2 nrEt 50 , à / " un
Order dépañov bros xaÛ ÉxdoTnv TA dard dptou zut Üduros évdely cuvey@s Te vois
+ m e D is \
Mots E6@)dhov. Toirwv oùv, Gv rocadrn n Ümouovi, Tücn don avrumddocts; at Cv
TocaÿTn À AAOTEIL, TOGOS À LAAAPIGHLÔS AUTOV; OV Te TOLAUTN à AYATA, TON À ANpO-
PA LA La 2 \ dd À d e €
voi This Bacrketxs Tov OUPAVOY ; zafos 0 X0010S EUT-EV* Moxxovor 9! deduwypévot ÉVELEV
uoD, O1 adTüv écruw À Pactheix Ty oùsavüv.
, _ 1 LAN ” — ÿ mé e — » 2 i \ eu
L. Ev To rpuxzooTo ui ébddue Etre Toù doypod Auov dveraviohn TX Toy
ue ns CU ; > Û N s , , 5) CT TS ’ N/A. 4 es EUR #
cuppopüv Au@v. "EÉSAe yao déyua cakngératov® mai EÉoucia ddbn* rois doyusdyoe,
er \ \ , , = e
iva mévras Tobs yotettavols TuLoofcovrar xuTa Tù dpéczov aûrois. Où pévro: yo at
=: en = SU + à pe 8 \ , \ &; 5 te ° _
yevvaior où Xpuorod dyoviorut” zureppovneav” xx Toù PastAéws za Toy duardiewv auroÿ
\ ” , / 7 Hi] De CS DU Ô _ \ 22 » « 10 DO E
Aa TO doyovrov RAVTOV”, ÉVxLpTepoDvTES Toic diwypois xat mAcav Pdoavoy bç ” oùdev
PA : 7 CAS) x # CE 4 … 2 9 = r Le
Aoyropevor. Ocasduevor oùv où aoyudyor, Tr T0 To Pacthéws &oubeveïrot dy To
/ LE TARA SR De XÉVNE CR enr ve 7 S09} , A dv Oerv à
Not sel! Quyat amd ris mhdvns abTüv ÜTo Tv To xupiou doulwv Ent Tov Dec émt-
5 x LA … \ _. ms
orpépououv !?, * didasxépevor!* adro pôvo harpedev ai pire To AM pâte TA cekfvr
À. — 1 raw add. G. — 2. rai âveppeniobn Ta Tics Toapayñc x avnpôn xa0 Auwv ñ rovnpa Tüv àpyôvrwy
uavia add. G.— 3. éyfporaroy G. — 4. mapa, Toû Baothéws Hepowv nüot add. G. — 5. (apécuov-uévrot) àpeotov
r% Vuyh adrov rofrou oùv oÙtwc ToÙ avépou Expwvnfévros déyuatos où CG. — 6. oùror add. CG. — 7. oùx épubpiacav
td advodov Év rue da add. G. — 8. tr Add. G. — 9. aradvrwv G. — 10. ei G. — 11. xat moddai G. — 12. aÿ-
rüv énoorpépouar xai dno tov Toù NpioTod Gobdwy ratnyoumevor ni Tôv Oedv émiorpépouor G. — 13, rap” adrwv
roù add. G.
ciatu ; singulis enim vesperis minae cum ipsis decumbebant, et mane flagella
ipsos ‘excipiebant. Mense autem ineunte et mediante, inicientes ipsis funes in
lumbis et tibiis et umeris cum lignis, viri validi eos constringebant suspende-
bantque, ita ut omnia ossa eorum contererentur et membra eorum discerperen-
tur; in fame et siti eos cotidie panis et aquae penuria cruciabant, atque assidue
lapidibus contundebant. Iflorum igitur, quorum tanta fuit patientia, quanta est
merces? et quorum tanta fuit tolerantia, quanta est beatitudo ? Quorum tan-
tus amor, quanta hereditas regni caelorum? Sicut dicit Dominus : Beati qui
persecutionem patiuntur propter me, quia ipsorum est regnum caelorum!.
1. Trigesimo septimo contra nos persecutionis anno, iterata est calami-
tatum nostrarum series. Emissum enim est decretum durissimum et potestas
a rege Persarum archimagis facta est ut in omnes christianos animadver-
terent prout sibi visum fuerit. Sancti autem et ingenui Christi athletae et
regem et edicta et magistratus omnes spreverunt, forti animo persecutiones
sustinentes omnemque cruciatum pro nihilo reputantes. Videntes ergo archi-
magi nihili fieri regis decretum et multas animas ab eorum errore converti
+ pol. se ad Deum, a Christi servis “edoceri Deum unum colere et nec solem neque
JAM 0 10:
= À
10
20
10
15
10
15
20
_.)
tu
[83] #. ACEPSMMNS, IOSBPA ET \ETDMAL.\S. 153
nus s CPE « 4 ee 50 —— _ sa. 7 15 mn À « a { ic
TENGANNVELT PTE 0 FD 32 LI" T9 VU 03 FULIN , Ut JA > X/.4.7. 24)96 six) CAL EE
= M=reuT \ me Ge n - gtz =0):un nec 1 à 4. af
LA TAŸTNY QUIZLTTEN ‘AU! [LETA Dctiins Es #0 ELU Uñ EVE D USE SOUS DRE UE
*# yf) res 45 TNT: n =: 26e Dangers fps nee s Jen ah 20 _._…
PL) CAUIT TN dséro : TANTA dE TH Es SOU TOY TE 22700 0 VEVO NL GULENE. 281°° sens
ke A és 2 A , , LES * () .
VüY W2!5 duAD op UG LE Den e 29 Sen, GO giy au nds 9: ass Véro 4
. m , “ “ \ . ° … - . ‘
progfien*, Greu és au TA joue Go at Gineu ù remote ui comes qui hr
cavandy renounréver, QANX vor Oeôy*, aire)bévrest ins sin fucinéx vu oz Hsyoveus
Qui Tods luerfio Tes LTOD RAYTA QoTois ANÉMEvTe.
. . À CN 2 Ge an . : =
2, Où dé dnoiauures , Gomes T9 " ds D 070 7& Joué Auri TU yersriaris
: -
‘Se 4 3 ’[ — . # Æç\ 4 . _… (he 1" — 2e 1. . sd 3
SLELANGINT. y 7 24230 099 7097) LATEGYENR 6 dOTAT Ds 2070: À ÆVPTE
!
/ 1 ar => 4 be w Le 1 _ /
rureidos Aviles exhouméuns", Rescoirns ma", ddorancron” ÉROS S'en 70 (éme
, , CV LC se m1 = id 1Ùù 13 D ” . re TU RU rt = , "
GOLATL Dié-on 24% OSA05 70 EDEt GOOÛON ‘, VÉVNNS TE LEZ 270 AU" RICO, AR:
EN = ne - 4 L 5 _ , , 4
dar nv mo) 7o0s 7s GÉVOUS 22! F70/005 ALERT ONLÉIOS 2 dur 275 cor 4976
e 2 me À 2). “ Æ ip € LAS ei ù LY2S L Lalr d {)= -* “ = de =» …, 14
129705 T0 GTA 0ÙS SRANVAS ÉTÉGTOLDEN ES TA fo6u) 1 Arnsirs 74 di Zi Me TNGUS
0e Toi maso dueurros"", Evaouvés Te ox Æû doron xt Üdacus U.540Y,
, Q LE
AI nt Hd FANTOS TOYN20
, TR x * = : + =
rotymuros. ‘lv DE +% aumaudis rosnÿcos* Guy dy sais
ce yAe" _e Tyy= miens 20 Dosage ne WE cUGL JCUEYOS
monceuyais"", Gore avr Tômou” Doéyerv" Tots déxeucis esp émeuov.
Mi. pre Cr. — 15. prs io ve sis apstv toù (2:09 cuvseivuy moustv add. CG. — 16. rooamgaisäar (1, —
17. oz: ardt, Cr, — 18. ai Cr. — 19. éyrvdésone add, CG. — 20, <@v ad. G. — 24, 20920 dl, Qi, — 29, 22
add. G. — 23. Ssônutoveyrnivar adTa Qi. (in. — 2h. oO puagoi aoyamayor add. Ci. — 25, ados QG.
D — 1. sadza add. G. — ?. % ds Unoiov aravhseonov alux Card oùrws Cr. — 3, IEematbnsas Gi. — 1. 26
Gwyuod add. CG. — 5. fu © oùz0s 6 Gyroz dd. (. — 6. Auf Gi. — 7. ojrw Ci. — 8, + mod: Kai oi: AALTE
pos. — apte. Cr. — 10, Evo Gi. — Il Évemommeimadcodadd. (1. — 12. Semoyes dd, 0,
13 co. v. elôr éruypaves Cr, — Li, %v dd, QG. — 15, ozéè02 add. Ci. — 16, àyarne se Ci. — 17. sods ad.
— DH. fu ua Où G. — 19, (iv-ndous) wxi sès Gi. — 20, auéprrous silver napidusuates mdzobs (1. -— 1, dE Fu avros
notos Or. — 29, 22x00 (1. — if, aÜtoÿ togodros Ci. — 21, Êy taïs ronsevyats om. (1, — 25, aysècv œil, À
26 auùtév add, ( — 27, aÿtoo add. Ur.
lunam adorare, neque ignem et aquam honorare neque uxorem ducere, sed
polius castitatem eligere camque eustodire, nee ad bellum eum rege proficisei
nec homicidiis nec hominum sanguine inquinari, omnia vero quae cibandis
quadrupedibus et avibus usui veniunt absque dubitatione immolare et etiam
edere, sed et mortuos sepelire et exploratum habere fera animalia et quadru-
pedia el reptilia non à salana sed à Deo creala esse; ingressi ad regem el
magistralus eiusque primates, omnia eis exposuerunt.
2, Quace cum audissent, sicut ignis in silva il iracundia adversus chri-
stianos accenst sunt. oc ergo tempore arreplus est sanetissimus episcopus
Acepsimas, 6X palria quae dicitur Anitha, proveeta aelate, oetogesimum an-
num agens; corpore lamen robustus erat el forma admodum decorus: ŒONCFIS
autem excelsi erat el divitis; amore magno erga advenas pauperesque tene-
batur, et propter insitam Sibt graliam mullos convertit sentiles ad veritatis
cognilionem ; irreprehensibilis erat in omnibus Dominimandatis, neque tantum
modiee pane et aqua utebatur ‘sed el ab omni opere malo abstinebat. In eom-
punelione vero tantus erat ul, eum oraret, Lotum locum lacrimis rigaret.
® Lol, 3
Mol 57
A4 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [84 |
« x Eu CS 1 _ = U La / u
3. Ilpè dE où 2poralivar aûTov év pi% TE Apepov cuvéén radio purov dvare-
œ 4 “ ses & o TR D _
Doxyévoy * dr” aùToÿ, XeyÜLevoy Tara, ohersilerv Thv LEQANAV TOÙ paxapiou” zut! oUAcou
adrhv ao eimtive &« Moxxpio abrn h parrpa”, hrs dx Toy Xousrov ets paorüpro Éyer
rooywpficat », 24l* ya nv° pakazpôs” 6 4yt06. O ŸE mepthabiv épiancev "? rù FAdOY 22
11
\ LA ’ e A \ #
rev « Eicazoucheins, Tékvov, 221 Tayéus TAnposer 0 Ocùs Tv rooprreiuv coul!, wat
Gén por rav mepiôx Tairnv Tav ueydxnvt® sûv &eMoïcav éx!Ÿ rod oropurs cout. »
PA D » # _ N \ . Le n
"Ercoos D éxäbnro Enett5 SAbv eùs imicuediy ToD paxapioul® vai duobous raëdrait, évé-
en 1 rp z » 5 € ci mn] \ \ Fe .
Rucevl8 ya simev mods TO raudiove « Téavov, ei obvi? oidac®? zut mept Euod, eimé?!, ti pou
3 é 2 Le es 2 1 , 4 ,
améreurar. » Kai? Aéyer mods aûrèv +d radlov#t+ «O6 drépyn avTès eiç Thv TOM ou,
- 2%
oùx Eyes phécur sis adrav, d'A iv rÿ 006 77 zahouuéyn Alpadapz® ênei Eyes Tehev-
u + LA e/ > 9 n \ , +
rico. » Kobe JE% cimev rùd roudlov, obrus ÉÉGnT. O pèv ap paxépros Axeiude
auaoToncev 6 DE para Tv dOdv éTeheU TE).
A \ 4 \ 4 M
4. “Yorepov JÈ mer Tù 2parnbavet adTov!, Tape dedeuévos Oux The oùxiac &UToÙ.
€ , , / 4 N > , er
Kai? Aéyer Tie° mpôs aoTov y pUGTApE" ( "Evrear mept Tüs oixlac cou, vx mn épn-
CA DUT € , , » x ,
ob. » Kai! Exreivas Thv yeiox aôrod” eimev « Aürn à oikia oùx Écruw ETL oixix pou
\ 2 € / ? y” RE # > , so Dee # €
za aÙTn ‘À AANDOVOLIX [LOU OUX EGTIV ÆXNPOVOULX LOU, aæXNV oikiæ za XANpOVOpLIEG [Lou 6
Xotords écriv, dre mAñY aoroÙ Erepov obdEv AyÉTNEL D
3. — 1. rôv paxéprov ’Axebmuav add. G. — 2. &valpentapov aiTov œv üvopatt Gr. — 3. aùtoù G. —
h. gônpitwv add. G. — 5. à . aüin G. — 6. xodv add. G. — 7. om. G. — 8. nv yap G. — 9. àavasakas G. —
10. xarepimee G. — 11. eic èué add. G.— 12. oxeïv add. C. — 15. ta CG. — 14. To &yiou add. G — 15. Èxeïoe
mioxonoc G. — 16. toûrou Axe add. G. — 17. rà Reybévra add. G. — 18. av add. G. — 19. om. G. —
20. roïro axpiôüie uéhev cuuéaivev aûr® eixe add. G. — 21. om. G. — 22. anoxpthèv dE G. — 23. Tù 7%. À. 7.
adrèv G. — 24. povi G. — 925. "Adpav G. — 26. oùv G. — 27. nai ouvéôn yEvéobar toïc Éxatépors G. — 28. xara
rdv Aéyov 105 muôlou add. G. — 29. &Mos add, G. — 30. xaTà Tov À6yov atoÿ Toù mardiou al. x.
Le. — 1. rèv 'Axebipaäv add. G. — 2. vi Toy CUVATEP{OLLEVEY AÛTU add: G. — 3. om. G. — 4. toùto eirôv-
ros éxeivou add. G. — 5. 6 &ytos Ti TAv oixiav adroù add, G. — 6. (o. à. £.) cûnéte G. — 7. oùxért G.
3. Antequam apprehenderetur, quadam die contigit pucrulum quendam eius
alumnum, nomine Papan, a pediculis purgare caput beati illudque osculari et
dicere : O beatum calvitium quod propter Christum ad pulchrum martyrium
incedet. Erat enim calvus sanctus. Qui puerum complectens deosculatus est
et dixit : Exaudiaris, puer, et mox impleat Deus prophetiam tuam et det mihi
partem illam magnam quam expressit os tuum. Alter vero sedebat illic qui
venerat ad invisendum beatum; hisque auditis risit et dixit puero : Fili, si et de
me nosti, die quid mihi reservetur. Et dixit ei puer : Cum abieris tu ad civita-
tem tuam, ad ipsam non pervenies, sed in via, quae dicitur Athradara, moritu-
rus es. Sicut autem locutus est puer, ita res evenit. Beatus enim Acepsimas
martyrium subit secundum verbum pueri; alter vero per viam mortuus est.
A. Ulterius, postquam captus fuisset <Acepsimas>=, vinctus transibat per
domum suam. Et dixit ei aliquis secrete : Cave ne “domus tua deseratur. Et
extendens manum suam dixit : Haec domus non amplius est domus mea,
et haec hereditas mea non amplius hereditas mea; sed domus et hereditas
mea Christus est, quia practer ipsum nibil aliud dilexi.
LA
20
LEA
Oz
D
10
10
21)
EU
10
[85] NX: ABEPSIMAS, IOSBSPHOET AEITMALAS. #85
(2 ef x di 4 Q » US ’ PRES no EL — .
5. ‘Os d: TALÉGTAGEY AUTO y! sûre Achr TEE en à TP AO,
1. *
4 1] ï L > = L' Ne : ee 21 .. L1 LL 2 12
cimev mpôs aûrov € Nosoruavos si; » O dE covÿ usy%èr aronstlisis sirev « Mé:cr tam:
eut, Kai æ. Oeov sûr Gros pose. » Kai 6 Lopuutyos «€ Os Gr cet"
nf. Mc Me es. : / 2. NS , er 0 ©
résta 02" A0 neo! G0Ù, dre ms drvriooru Énucru duarcésre 209 acides La-
‘ , (72 TA “ Q , — S L)
Gws tou év TA YA 7 didécroy Eux cibecljar Qiôy ui AIT DATE) REGGAE D) LE
dent 11 2. [livres ca Tan sd jue5. Model des se 4 ns
érioronos il eimevt? Q@ [luca, 662 aoncus rept ©0000, ANT, émery A2! EN TALONGUX
Eva Oeèv Tov dnbivoy ns c36ç0 l* Faosanver auro ui céb:char ti yat pesant ai
A L _ 1 1] CS _
F0 oeorè avi mpéeren St males ésumver y mais Lys nos jouvais. »
LL: _ " ‘
» s» ci 1 4 LI A 22 ,
6. ‘0! ASYULAOST EE À E-ù rec! G00 FaoucY, Drtrec'
, (4 \ \ , NS: mn + Ju Es ,
Féhetos”" AU TOÛS TUUTOLS de Y29 ue 0er NES ÊV TEREOTÉSZ TIME WATR AT AGE
za ro: Larmes radios Fhaväcar 2ù 09 +
0
es ir us #» Le « D ‘
communes “6 Mio des Sue 0 25: 2h 7
6 À ” F = … = 12 . . , y
6Jara® ôy 50m À A TO gs müoc” cb aies, » 'O" éndrasos imiter"
CRE _
ire "+ « Jln2x DODANE! ñ pr so Tleocéy !!- draurahebacu pas sr moe <û
‘
C9 # NAT * , « … U
FOVAUATL A0TOD ZA Ariquart Reocauvet mad ÉRhAVRGATE AdTEU VEls M, +7 222%
2 = NS _ #1 un , , * ’ _
béaro dus dat droovres Vends ro2ovs, arispara rhsporenst 505 mors Os
LA FOULTOÙ TOY AFANTOY. D
5. — 1. (x. £v) «dt ot rnweor y tn (1. — 2. AScayouoi) (1. — 3, 6 aoyauayos add. CG. — 5. äyos add.
: y CALHAY Y
5, (&. s.) Déyer npos aûrov G. — 6. sn noûs adsôv Ci. — 7, yproceauds et aa @dlel. Ci, — 8. sisi Gi. — 9, à CG.
— 10. æai anoxpteis d (1. — 11. Anabus add. CG, — 12, adr& add. Cr. — 13. Qmdets Ci. — 1. ai adrôv pévor
ad. G. — 45. om, Gr. — 16, ragayyéle add. G. — 17. arû tés names CG 7005 avourous arr Aa èrt-
atpéze npôs toy Oedv add. Ci. — 18. Sraxparrer aai Aarayyéhes Cr. — 19. ai add. Cr.
G. — 1. dë «cul, Gi. — 2. œrooas Tadra add. CG. — 3. adr® add. Un. — n. üre Gi. — 5, ag vo vost, ad.
Ur, — 6. 70 Ywp G. — 7. om. Ci. — 8. ani 6 Cr. — 9, 'Ausbugs add. CG. — 10, aûce del. Ur, — 11. agyiuays
rl. Cr. — 12, soy aramws add. Ci. — 13. où azmbagtor payor au. . — 1h, aai Baaëssz add. (i. —
15, dnagyovca 1, (
Cum autem sisterent eum in urbe Arbel coram Adarechosehar
archimago, dixit ille ad sanctum : Christianus es? Qui voce magna respon-
dens dixit : Christianus sum et unum Deum verum adore. Et archimagus :
Nonne igitur vera sunt omnia quae de te audivi te ommia fecisse Saborio
regi adversa in hac terra, docendo unum colere Deum et eum solum adorare ?
Épiscopus dixit : Omnia, quaceumque audisti de me, vera sunt, et aperte
unum Deum verum pracdico, ipsumque adorare et colere hominesque poeni-
tere et quac plaeila sunt ei facere docco, sieut seriptum est in nostris sanctis
seripturis"
6. Archimagus dixit : Ego audivi te hominem prudente esse et perfec-
um, Nunc vero senex faclus debes in perfectiore versart statu. Quomodo
ergo lanquam puer in errorem induceris et non adoras solem neque eolis
ignem €t aquam sicul universa lerra Persarum? EE sanctissimus episcopus
“dixit : Multa stulte agit terra Persarum: derelieto enim auctore. opus eins
et creaturam adorat, Vos namque decepistis eam impura vestra doetrina, sta
tuentes deos mullos esse quac ereaturac solins Dei el auetoris omnium sunt.
lle, ur, A,
* OI 57°
D
* Fol. 58
* Fol. 58
486 ACTES DES MARTYRS PERSANS. | [86]
= F ! ere TT og us bc D <aysr- on dr CAE \ pers ‘rx
1. (O7 éunios él Auraszov Méyers vos My cut Brôr DL, 9
0 Paoureds xuréyet néons hs Vis, © Aamobdveres » "Ron Tpùs œbrov 6 ériczomoc
\ ee e e LA \ € ’ Lt a FA € _ ° ’
€ Kat rod écrit à Gyvoras zut à aAnbeux aûws és Ts days DUOV, OFÔTE" TÜV
DES FA 4 , Ex \ \ a ë, 1 te
ahnfñ Oeôv doveirar at TA atisuara adroÿ Üeodbs Gvouloucu rooczuvet ; » ‘O doyt-
, ci rf , 4 A 2 _. "
Léyos eimev * & Tléos dort moiëncoy To Uéaux* vod Ouothémc at rooczivico Tù
Lie N ii '
e \ 4 N 1 et (4
flo weldouar yap Toù Yhows couv. Et JÈè un rowoes" obv aiuarr aùrd'° zuravéou
: $ $ É
e/ e 9 > Le
ets roy AOnv. » ‘O ayioratos éricxoroc!! ’Auxeduude eimev « DofÉoy Tù créuax cou, 4bov
n ? li Î ?
u 2 $ rm _ \N 2 e = LC *
aaxapre, AO UNkÉTL mpochc !* Aulfoar Toro To ducoehéc Pix. ‘yo yap T0 VEO-
—— A S —! 15 à
Trés mou v 7% œhnbeix The pioTod Ticrews AVE TOA NV zaù vov mepiocis '* ëv
a .! 16 = ee 2 6 ” UE / Ps ÿ / CE
TO Yhoa LOU GTEo2070t0Ùuat Hat écoubevé Tobs Adyous cou xt PdeltTrouat tva
' Va) [S) À ? ?
# Ua «“ ”
At6o Toy dplassov créoavov À ets Conv œibvrov. »
, ee € €] | * 4
8. ’Ametoou Di Guuoo Tranches 6 doebns éxéheusev relvecar “adrov els pécruyac.
N e en 2 D e + EN En nm A
Kai oùrus” dauvds xat dravhouros épécrilev, Gore? rù aie arod Ta VÂv TAnpocat *,
la
y , \ Y …s F /
zat dnouc” adrovy ddbcecr duciv 6 iaowraros ° Réyer mods œbrôv @ [loë écrw 0 Osos
€ t4
gou”; éAéro zut fucdolo ce x Tov yerpüv pou. » Kai 6° maxtouos ’Axedunäs eimev '°-
* » CU e » + _ » NS ’ »
CO Okds pou, D dutlapre, Ev T$ opavé Lai Év 77 y Ecriv xt duverés éart
7. — 1. 08 G. — 2, adr® add. Gi. — 3. Areas add. G. — h.(xaBbz-dm6te) ris àô. Lu. nañds où Jévers
à Tés CG. — 5. dvouater rai G. — 6. dë add. G. — 7. adr& add. G. — 8. npécrayua G. — 9. (yigws-rotr-
ges) yrpous el ÔE un notñoëts ToUto aÜtw To yhpas cou G. — 10. one ll &y. Èx. Om. G. — 12. un
npoobeis Etre voù QG. — 13. où add. G. — 1. averpdony G: — 15. rectocwtéows G. — 16. yrper G. — 17. aÿ-
rodbs add. G. — 18. rapx Oeoù add. CG.
8. — 1. (&. dE) Tadra cirôvrog Toù éyiou (Gi. — 2. oùtos Dë QG. — 3. (èu. dote) adrov ÉuAcTnEaY oi Orpuior Xai
ni Tosoûtoy aûroy mu ÉGacdvnoav Éws o[te] G. — 4. ènIfpwaev: Gr. — 5. ehedauc delvar Gi. — G. dpytuäyoc
add, G. — 7. 'Axedu& add. G. — 8. vüv add. G. — 9. 6 à G. — 10. avr add. G. — 11. om. G.
$
7. Archimagus autem dixit : Impuram dicis sanctam veramque doctrinam,
quam rex tenet omnis terrae, o misere moriens! Dixit ei episcopus : Et
ubi est puritas et veritas, sicut dicis, doctrinae vestrae, quae Deum verum
negat et creaturas eius deos nominat et adorat? Archimagus dixit : Usque
modo fac voluntatem regis et adora solem; parco enim senectuti tuae. Nisi
vero hoc feceris, cum sanguine illam dimitto ad infernum. Sanctissimus
episcopus Acepsimas dixit : Obtura os tuum, canis impure, et noli amplius
hoc impium verbum loqui. Ego enim a iuventute mea in veritate fidei Christi
nutrilus sum, et nune in senectute mea magis stabilior et nihili facio sermones
tuos, et execror eos, ul accipiam incorruptibilem coronam in vitam aeternam.
8. Iracundia autem repletus impius iussit eum extendi ‘ad flagra; et adeo
atrociter et inhumaniter eum flagellavit ut sanguine eius terra impleretur.
Et cum iussisset eum ligari catena dupliei homo scelestissimus dicit ad eum :
Ubi est Deus tuus? Veniat et eripiat te ex manibus meis. Beatus autem
Acepsimas dixit : Deus meus, impure, in caelo et in terra est et potens
est eripere me ex manibus tuis. Nunc autem de quo te iactas, superbus et
10
20
+
4)
[87] N. AMGEPSINNS, IOSEPN ET AETAIALAS. #S7
22 2 »» CP ù « 4 > - Re _—.
bpoanbut pe x ro yegéy Got vin DE aura Tv ao Mt REGGAE,
* sil
D : ù € x Vif ou: RS CU CE
VENSOS UV HAL EV TA Lun GO Wii TIGT cowv ec LOYTL MATE 20620 EG
D - ee , = » © sa! OR san VON ts
"Oores de «y0os !” 605, 00Tus price" ya Éreuvllior Ai Gmobanst soon 7
fu , LES ; de 74
DALVOLEVOY Dévarous ai mé Sept Ge 6 Oens mou is LOUNAN LOL
#\ 21
… ’ IN ee *
rue, 0°! vou céôr, dapébechur ant zuranaierthas** sv duyis Gon°
£ 4 e ’ … dE CRE à G E LE 200 k £. aie
Kai Jéur luyubeis * 6 dcebioruros*t Enéeusey V7 Erisuuxs Ahbrest agsints
v." <0 GOux. D
= . 2 ee
coédau devez aûrûv Banni sis sav ceoreuvis qua".
” SD - » ÿ e e ’ » “hp
9. TA de Es! zurecyéhn 'Torin 6 éciorurns mosséuTegos, 270 zoprs Briyaosz
\
Ë , o , _—. an 3 Le PT RE My? y ere
éounveuonévns © Kawyosgou, at abrès* écov drégyo * ÉSdourz06 07 AS 5505
cb -6
3 net _——. / 9 7 Ë 210 ae OR dé. le Fa
AVE, Wpuros Or To aider, EVA ne? Vlan £JuY Ets 20) Oeéy zu els Fin
C2 1E L-4 "er El pmm=r-
heurousyiav T%s lspaseias 20707. I TuÿTa %À ‘l uéou zusecyéln LA 0 SDNAGÉGTATE
14
’ «Y
UTUS y ES
duérovos ’AajunZs, dd 2ouns 7 ReyouÉvns | Brio: 40% 3, Ai AUTOS MSG
1] ” 5 , — » » A di …, ae nn. x 16 hd FEU
20670) L'YWY ÉTOS Rips ! URAIUY TRS Lparns TOb @roÿe Os Vs US
. - = = ! 1 CRD, AN a De
rasev cpoÿc@s ‘7 rôv nbouov, Cou r& yo revus", adcrnons de ut EheyATtAE
: E g 4 tee
ro Mye va TG" siocdrp” omdcds 7 mat 57 dravois *' mets, Tlasécrrqu dé
auporépous * voeu 70 doyumdyou dv 75 ndz7 more Act).
12, t@v &vôpuy za od4 aduvater Ev œevs Ci. — 13. dr. at 4). sèmé por (Gi. — 1h. raden md, U. — 15. <ù
O, 7 G. — 16. ais Toûs aiœvas pnôë (1. — 17. <où «dd, (i. — 18. Éxréon K, Éxréons Gi. — 19. arobaust Ci. —
20. apériv Gi. — 21, roûtew & Gi. — 92, (4. 2.) om. G. — 23. avr add. G. — 24. sadrx einôvtos 209 ayiou alt.
Gi. — 25, var" adtoù add. (Gi. — 26. asyuayos add. G. — 27. om. G. — 28. Rapurigars (ni. — 20. cuoternrésar
Gi. — 30, ol Gë Cros énoinsav T0 npoazxyDis add. (
9. — 1. £uépz add. G. — 2. (arè-êpu.) à àrû 15 rédews Bnfaou)x, fres Ecunveuouém Jiverar Ki. — 3. Ci
4 äyos loop add. CG. — n. Srigyer Gi. — 5. ÉéBomrootod (À (sic). — G. à vois ypévors azog add, (i. —
7, Où add, G. — 8. Go QG. — 9. CE QG. — 10. siyev roûs Cr. — Il. + eût 2 CG. — 12, rise add. Gi. —
14, BiOvoncapx Ci. — 14. npeoédrepos my (1. — 15. Éyuv Étos Êv Toïs ypôvors alto) rErdrngwmivos Ci. — 16. aûto TH:
add, CG. — 17. ag0dpx Ci. — 18. Céwv Gi. — 19. adroù add. CG. — 20, vo add, CG. — 21, (x. 7.) 2700 rest
tobs épapravoutas xal aôuaobvrus drfoyer T@ GE (1. — 22, 2908 cdd. Gi. — 23, Etdyyaves al, CG. — 2%. 2070
cebèpa dll, Ci. — 25. of Gépuos wdel. (3.
morluus cum sis, nec In vila tua Deo viventi credens in saeeulo nec adorans
eum? Sicul autem flos agri sie excides et arcbis, et morieris hane visibilem
mortem; et iterum suscitabit te Deus meus ad supplieium aeternum, ila ut
in hoc ignc, quem nunc colis, aflligantur et comburantur anima tua ipsa et
corpus. Et valde iratus impiissimus iussit aliis catenis gravioribus vincetum
eun proici in obscurum careerem.
9. Postridie autem comprehensus est loseph sanctissimus presbyter ex
pago Bethehathoha, quod interpretatur Calligraphi, et ipse senex: septua-
gesimum enim annum agebal, eratque forma valde decorus, magnumque
studium in Deum habebat et in oflicium sacerdotit sui. Eadem vero die ap-
prehensus est et religiosissimus diaconus Aeithalas, à pago oriundus dieto
Bethnoedara. Et ipse senex erat sexagesimum agens aetalis annum, repletus
amore Dei; ex tota enim anima diligebat vehementer Dominum, sancto Spi-
ritu vivens, auslerus, polens in reprehensione, faeite vero hilaris et animo
lenis. Stiterunt autem utrumque eoram archimago in eadem eivitate Arbel.
+ lol. 3S%
* ol.
488 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [88]
A] Î ee ne CS LS és ne É La nr 9 m
10. ‘Os Eon mods aûroës € "Q zaxobaveror, vx ré mauvère robs Gdpavets ? LE:
# Æ € "= N _ CU 4
yonteix Tâs Uuüv didayñs motobvres Ÿ œôTods tetortavois; » ’Amozpuleis 6 &yros
: 5e e Eu = CN [AA
Loco eirev® Q ‘Tlusis dndets écpLev® xai yonreluv oùx older, dAAXT dAnfeuuv
, # , A Fm Ü VV e 7.
révra dvbsurov didécxouev, mi To yvüvar* rov Covra® Oedv. » ‘O !° apudyos ebrev:
où / A CRT e N \ 13 D LT :
ÉGTIV, © XVONTOU; AUTNn AY Ô acrheus xoureï ‘* per 5
15 «
eo F5 3 CO s\ , € ET — x L
TOV HEVETÉVEY aUTob, n h bperépt D TOV ebrelüv ai petpiov; » "Eon dë'° 6
& Kai! roix dd ayh meyodn ‘
pardpuos “Loop « O Oeds uv oùx ebdoust à 77 dAafoveix zut drepnpuvelx ai '7 Ev
T& mhoëte Toù zGomou Toÿrou dx Toro! Es Tarevodmey éxurobs 4at TTOYEUOUE,
vx sis Tv dobav adroù za! loÿy Thv æibvioy arabe <Leiceeiv >, »
41: ‘O dpyudyos eimev + Q ’Emedn dix rèv Gxvnpiav Üu@y où Géere doydlecta 10
dANX Tepuéoyecbar oixlav EE oixixe, Toÿrou ydpuv xavyobe ete rhv rroyelav buov. » Kai
CS ? 1 (d jé > Le be
, l'ol. 59 mél? 6 yros Tocip mods aërév?* « ’Ereadn ovetdiouc nuas * rat ÉxAREGS Ÿ éxvnpoÿs,
Spwrnov, 6° Tahairupe, at uéle, ôrr ei eknoque TfoucbarT rdv xémaroy pdvoy
Tv ad Tüv yapüy AUGV, uelloy hv To mhobTou ooù Touroy roù ouvayDévroc® drù
i ? L
doraync * Tv mevirev’ nues pèv yap 1! dix rdv Xpuorèv diddapey ‘? rois mrwyois '?, 1:
10. — 1. xai idwv aûroëc 6 dpymadyoc G. — 4. avôpwnous add. G. — 3. 0. du. G. — 4. ta noueîte G. —
5. aÿrw add. G. — 6. ypiorravoi add. G. — 7. SAN G. — 8. Emeyvova adrobc CG. — 9. ai &AnBivèv add. G. —
10. xai 6 G. — 11. adré G. — 12. peïlov G. — 13. néons Tüs oixouuévne add. G. — 14. révrov add. G. —
15. om. G. — 16. rpôs aùtov G. — 17. 0x. nai GA. oÙUdE G. — 18. (Ô. tr.) GUN ëv vois Tametvoïc uai eUTEhÉL aa
go6oupévots adrév Toûtou oùv Evezev G. — 19. sv add. G. — 20. G, om. K. 20
A1. — 1. drexpiôn 6 &. xai einev aûtois G. — 2. (4. n.) arexpiôn G. — 3. (x. a.) uaù einev adr® G. — 4. om.
G. — 5. quas add. G. — 6. om. G. — 7. xraüodar G. — 8. Ovnep nepetôn Éyetv To ouvay0év oo G. — 9, om.
ENT
CG. — 10. xai mheoveblas add, G. — 11. (uëv yàp) toivuy G. — 12. Gidmpey CG. — 13. à uétepa add. G.
10. Qui dixit eis : O misere morientes, quare in errorem inducitis infirmos
homines doctrinae vestrae praestigiis, facientes eos christianos? Respon-
dens sanctus loseph dixit : Nos veri sumus et praestigias nescimus, sed veri-
tatem omnem hominem docemus ut cognoscant Deum viventem. Archimagus
dixit ei : Qualis doctrina maior est, o stulti? ipsane quam rex tenet cum
omnibus suis magnatibus, an vestra quae hominum vilium et mediocrium
est. Dixit autem beatus Ioseph : Deus noster non gloriatur in arrogantia
art
nec In fastu nec in divitiis mundi huius. Quapropter nos humiliamus nosmet-
ipsos et pauperes sumus, ut in gloriam suam et in vitam aeternam digni iu-
dicemur ingredi. 10
11. Archimagus dixit : Quoniam propter pigritiam vestram non vultis la-
borare sed circumitis de domo in domum, propter hoc gloriamini in pau-
pertate vestra. Et rursus sanctus Iloseph dixit ei : Quoniam vituperasti nos
* Fol. 5 et pigros * vocasti, interroga, miser, et disce quia si voluissemus comparare
solum fructum laboris manuum nostrarum, maiorem futurum fuisse his à
tuis divitiis ex rapina in pauperes collectis. Nos enim propter Christum pau-
peribus nostra damus; vos vero propter avaritiam vestram rapitis res pau-
10
20
El
10
[89] X. AOEPSIMAS, IOSBPN ET AËTPMRALSAS. #89
CU = F , … 3 _ _ ü En
uele Ài de 20 Stomies Jan mises Te nav Train v ‘() $epudque sien
ee E.7 RS € _
€ Mo murs icru à Tous, ai Obdes or 6 uacoy abri 4 W Dame
… révrontT, Lis où cor risreer l'E a. GE 4703 D
H 2 ' sai és.
12: Mmcic' cime: @ OÙ pales, Cu où pévs" AN Gone cu SéepErs:
L -
L Q » 7 Ten À \ ? * sn … 2 #“ , Es 5,
re yo moncpéve <0 dyandvre asdrT, AN Ant Ann TU ThONTONTEN" GE
e , Fes A » ss à A Des (2
opolws JE au dr ro deyôrror % Éousiz 10, mat vente à +@ dr dé 28 CU: 9
ms
Q]
ei
De
<
+
De
b
| 44
sn!
°
JD : / ï 5 cer, A de
13. "O syindyos ner! « “Euoovcaïct mérse, ôr1* émgi" mes
y robro Onsc écuro” ce, eme por monts 70 Dédrux 705 acéws “ FEOTANIETS TO
È , #) Gi Hsdle Es Cine pot uses AUS 9 PATRUS fe IIS
Le , \ \ Din à : , a,
pero Geo Ghio za fers ceavrèy dd muacov acdiuy, GY éroiuus jo 7e07eÉ ant
, É » Torre,
L]
01, h 03 » Kat drensiln 6 wartouos Tosép & Lis 50550 uévoy pi rhard,
CET 7 , 10
Le
ve CT 4 Ü 3 ' 2 sal . en _ 7 NOR ms (sas
ia Eye Tûv Des pou zaradsibus * <G nricuurt adr03° raosauvéco Gaut JA To NO,
dl
T , La 12 rs
mot 001! raeisrous Ida éyo anodecevboy un civar œrèr Oecr 5. »
, \ U … : * _ * /
14. Tose! Qoucd peykhou manches 6 PPS 2eeber 2070 ralfver es Acer
M. nods adrèv add. Gi. — 15. ëv apres add. (Gi. — 16. 4222 (Gi. — 17. 5 Xre vai 01 25700 Favzwy Cet-
zovuévews add. (i. — 18. risrevoet Gi.
42. — 1. aroxpueis 6 Gyros 1. Ci. — 2. ares Ci. — 13. ày toïs avbpunors OO Lûguras 2v Toucw T@ 26çp0 add. Cr.
— hi. Gap G.— 5. ant os qu Corn rapgarpéyn add, Gi. — G. ro dyarons Gi. — 7. oùtE R0ûs Th purodyrx aUTûy
anipyetar 6obüyes Elus, GTt puastrar rap’ adton, A))A npùs RAVTAS TÉpYN Lai 20) ARÉPYETAL Lai TAG ARATMY
oi nhdvny cuvruyydver toës pèv dyardory AdrToY t)tptrws orauntésos Évyir roûs To mhiov rodeïchar Ur 2070,
Toïs QE puoobciy adrTov Cabiotépoz rod rai cuyiotépus GRO JC ÉcAoat man AT RCÔ; TO sis 7OMOY adTOÙ Être
F9
pelont aûroÿs" al GÙ jLévoy ÔE ToUTOts 0Ù FpOGRAPAUÉVN Te)eiws lil G. — 8. adcwv add. G. — 9%. roddans Ci
ani nifouheüsas adroïe avayoget add. CG. — 10. anoûgà add. Cr. — 11. aroMvoziTE RATE; 6Ù peyisTavss yupvoi
pnôèy éntsépenlar duvapevor toù rhoUtou toutou xai Th duvaoteins xai arobvromoutez lil. Ci. — 12, pris dzedr-
Gévtes dr s0ù rdotou Taïta etnôvros Toù 2709 'Iwoñs sirsv neds aùrov add. G.
13. — I. om. (à. — 2, ns sil — 3. yao add. Gi. — h. 66x Dodbsis add. G. — 5. à Érsgwr® Ci. —
5. (aa-sts) 6 CE pardoros I. arocuei y auto st nai cis Ga rollà mhaväce & aoyuays sls ù Gi. — 7. (en
-Ey) 2yto yo (Gi. — 8. oùk DRE : æai CG. — 9, 0ù . — 10, rosczuve adton On. — Il, xai add. Gi.
12. om, Gi. — 13, quite noocavvetoQau 3 Qeôv add. {
14, — 1. Tadra aroUdxs 0 aoyuiyos Ci.
perum. Archimagus dixit : Valde desiderabiles sunt divitiae et nemo est qui
oderit eas, sed amantur ab omnibus. Quis igitur übi credit diceuti te ipsas
odisse ?
12. loseph dixit : Qui didicerunt eas non permanere sed tanquam um-
bram praelcrire. Non enim permanent illi qui eas amat, sed et a divitibus
fugiunt; similiter autem et a magistratibus potestas, et fiunt in inferno terra
el pulvis.
L3. Archimagus dixit : Omitte hace omnia, nihi enim redundantia
sunt; sed hoc unum quod a te pete, die mihi : facisne voluntatem regis el ado-
ras magnum deum solem salvasque teipsum ab acerbis tormentis, quae pa
ralus sum tibi inferre an non? Et respondit beatus loseph : In hoc uno non
errabo, miserrime, quod Deum meum non derelinquam nec opus eius ade-
«bo, solem, inquam, quem plurimos doeeui non esse Deunn.
LA. Tune iracundia magna repletus impiissimus, iubet eum ‘extendi ad
# ol.
490 ACTES DES MARTYRS PERSANS. 190!
\ 9 À Ÿé ” à , \ A € 44) € = ,. # À 2 {
vas 4x Erewav abrôov déxx avdpec ioyngot xat Pabdors boiv Éyobouts Tu duvluc
»” Ds e > S - 3 € . Sa s S 2 _ , ! ‘O ÿ: ce. APE ss
Érumroy adrov oÙru * devais, bs mxpod ai’ dmonvedcar abTOy. Je yevvaios abhnrs
702 Xptoroù oddEV ÉXXAE TO cÜvoOV, ANAÂX pLOVOV els TÔv ovpavoy éwoz xat T0v IKüprov
, 26 5 / , » + en 5 ) /( 7 Epesd à CR se 6e \ du
év TA duuvoix adrTod émexxheîro eis (omeuuv, tva raodoyn aùT@ bropovav” zut QÜvamt.
15. ‘Qs 0i Gao dhov T0 G@uX UT TA UE TOÜ aiATOG, ddoocus! ray poviy
… 5 ee , e e , / en /
adroÿ eimev « Evyapiorü oo, Küpre* à Ehmie pouf, du xurnéiwods pe To Oeutépou
4 e Le Pa … Lu on e #
Bartiouaros *, vx Aoucwevos xabaoucho * drd racüv r@v avoptiov pou ®, » Où dE Bacaut-
Un? 10
74 ax = Û / 1 / , , 8 \ 4 7 an 3 !
Govres aûTov Taüra axoboxvtes!, av Elugwbnouv* xat” éri Tocobrov" abToy épi-
[7 e! € La # 1 2 ? "1 LA 4
orubav 11, Swc ôtel? ox Éuewvev rômos dyras 700 couaros ? abroë. ira lt d'Acavzes adTov
17
, 2
n / a STE nes 7 16 _? 4 ! CR
MNVGEGLY ELGVEYAAN XUTOY ELS TO £GHLO TA OO Ets TOY TOROV, EV 0) 0 ŒytoS ETUY—
pavey V8 ’Axebduc.
16. Kat onoiw add! moùs Tov &ytov Aebaräv 6 rhpavvos ** « Ed ri héyers”;
mousis T0 modorayux Toù facthéos mat monouuvels TO meyého Deë Au zut Tpwyec
aix “ Raw6dves Te yuvaira xai cubes ceaurov® 470 OAVewv xx AVay AY | h Toic
opotoic Ÿ émuévex” T& mpù coù 10
U
5 » "Amoxotheic dE povñ peyäin à dyoç AedadGe
9, om. G. — 3. oûtws GE étünTnoav adtov oï nmor «dd. G. — h. Geiv G. — 5. xai ioyvpôc AywvtoThs oÙTws
anetpws Bacavitouevos add. G. — G. Ëv roïc ày@or add. G.
45. — 1. rôre add. G. — 2. Xpioté G. — 3. viè toù Oeod vroù Lovros add. G. — 1. èuruobñvar «dd. G. —
5. dr aùrod add. G. — 6. ai rüv auapridv pou add. G. — 7. rap’ aûroù add. G. — 8. ar’ adroù add. G.
— 9. étépervay ioyup@s adrov Baoavitovres add. G. — 10. à add. G. — 11. èu. adrdv G. — 12. dov or G. —
13. ëv T@ owparr G. — 14. perà CÈ To mactikat adrobs dpopitws Toy äyuov CG. — 15. om. G. — 16. xai ÉvéGahov
adroy add. (x. — 17. éxeivov add. G. — 18. om. G.
€) *
16. — 1. Banbévros oùv Toù àyiou ’lwonp ic Tv guhaxñv, Réyer mœkiv G. — 2. ds, ’lwoñy, un Berroac notÿ-
car to Beliuarr toù BacthËws xai nposzxuviout T& hhiw, rolais péornév uaotiyOn ronpais add. G. — 3. npès
raüta add. G. — 4. xoù add. G. —5. om. G. — 6. Exvrov G. — 7. nodwv «dd. G. — 8. oytouois add. G.
- 9. vai où uai éfomorodoar add. G. — 10. Bacavodévre yépovrt «dd. G. — 11. om. G.
lagra; et extenderunt eum decem homines robusti et virgis malorum puni-
carum spinas habentibus eum tam atrociter ceciderunt, ut parum abfuerit quin
animam efllaret. Ingenuus vero athleta Christi nihil proferebat omnino,
sed tantum ad caelum aspiciebat et Dominum in mente sua invocabat ad auxi-
lium obtinendum, ut praestaret sibi patientiam et robur.
15. Cum autem totum corpus eius effuso sanguine tinctum esset, ele-
vans vocem suam dixit : Gratias ago tibi, Domine, spes mea, quod me
altero baptismate dignum iudicasti, ut lotus munder ab omnibus iniquitati-
bus meis. Qui eum torquebant, his auditis, multum irascebantur, et adeo
illum flagellaverunt ut non permaneret locus sanus in corpore eius. Postea
autem, ligaverunt eum catenis, induxeruntque in carcerem in quo detine-
batur sanctus Acepsimas.
16. Et ait iterum sancto Aeïithalae tyrannus : Tu quid dicis? facisne
pracceptum regis adorasque magnum deum solem et comedis sanguinem et
ducis uxorem et salvas teipsum ab afflictionibus et calamitatibus, an in si-
milibus consiliis perseveras quibus ille qui praecessit? Respondens autem
St
10
20
10
C1
LE
20
su; N° AICEISMANS, lOSEPMNE PP AETPHALAS. sm
T 4 L + L L @ , _ et = > 4: ” £. _—
amer « Eh Ode diuu, mov Zndlasre, ant 6 reoraivnons = MO, Top dont
”, # Es , . D « ‘ I 2 & l
ce jh Esvoablhns, Get Ge © Suéles punmmehou: si: 75 geudoèr œai byèséor Gi!
LT
|
; i; > A COR : æ Bis 0 Ü à — mn pr. Pr ="
70 Méubav ets sûr oixouuévr, dreec “ SÉMen <ù smepréhuor els à méstes The
\ \ # en eu , e1
éuot dè cup mécer dix 7üv yeobv Go Amoaveiv, lux
3 _ , ?. æ » _ , » es 1 4 " =.
17. Est roro !, Ainowr 5 Acsbicruros* 7ù roocuro adros dmè 700 ous
? + x 1 L [2 TON _— L à \ à. 55h
241 ÉVASATEUTAUEIOS dmo TM ul rev 7o0s @ror € O7 ucov 7m Lori 241 LT
2 LA * = , A
rôv Üévarov, ris duoduy mraveier * sois Ürû oo hepouévors, lux rhy foiy Aroszeugite
moon Toy Uévasor, 2aéreo dues, © avénen; » 0 dE Gps eds noue
A) , “ 4 LA LI — "dl C2
ar « euros pdher duénror. 24 pos, pin” juosious sis Mineur 705 its).
L % 0 en C7 + e LA , _ 2 A y A de F7 ns pe es
O yès riguos nu@v lt oûros Éppader ui dyanñoo * sv Cod, Mn boucle Mnxsov
=? CA 8; « É. A . > «
Néyere, aai pari" sûu Oévasov, 0v busts lois mensaVosetsre. »
pie , Û NI où : Û " CRI , , , \
18. Té=et Exiheuces * 6 ducceons zut deomebonciy HO TU EicUS 0m TA JOUE WU!
à u 4 Sr: — — } fi, « 4 A NE ; 1,” , F4 2 slje . = 5
Ebhoy mayd cisevévanvres dur Toy yes adrod Faro! Audces impuent 2 Évrelles at
PA CES L L a 4 “
ELA TT Lo ao b40d oc éo@v Éyoÿoas us Alu". Aer,
a e! A
vredbev £2°, mut Eresot €
st
Er , e e , | 4 1 = à , -
JE nv" veus 7 Miédis abrn wat dues oinreopos. Kai 6° Gros \ellaZs 6 duuraonoros
12. aùr® «dl. Ci. — 13. zai add, CG. — 14. cross QG. — 15. 709 Nacre uwy add, QG. — 16, räças oùzt-
68 Cr
A7. — 1. cadre Groûgas map’ adroo (1. — 2. aosbsts (1. — 3. & AND (in. — 1. Arovoas mioredget Ci. —
5. päov add. G. — G. mouite add. CG. — 7. Diyer add. Ci. — 8. Éavrèy Ci, — 9. om asyuays 01 oùx Cr.
— 10, Éyroenous (1. — 11. pou G. — 12. ioñou K, àyarñon mis po, G. — 13. ayarñont K. tuoñsat Gi.
48. — 1. om. G. — 2. rauzu sinôvzos Toù ayiou Aeufa)a nedzder Cr. — 3. (y. 0.) rois Lrsnétans 20709 Ciounï;
adTo raradnrar o! CE sUios Geopouory (1. — 4. ai Énatroov sis aûTo Gwenx (1. — . +09 Eÿbou vai 25 Ci, —
6. on. Ci. — 7. adrwy add. Ci, — 8. dvrws 9 Gi. — 9, À pacrré œûrn Ésoyyaver 6 22 Ci
voce magna sanclus Aceithalas dixit : Tu sanguinem comede, canis impure
et tu ‘adora solem, caece insensale; sic enim excaecatus es ul non possis
aspicere fulgentem gloriosanque lucem quae splendet in orbe terrarum cet
euius évangelium exivit ad terminos lerrae; mea vero interest tuis manibus
mori ut salver in aeternum.
17. Iis auditis iracundia mutatus est vultus impiissimi: el cohibens iram
dixit ei : Tu qui oderis vitam et morlem amas, quis, eum, le audierit, cre-
det üis quac dixisti ut, vita contempla, potius appetat mortem sicut vos,
o stulti? Gui sanctus Acithalas : Teipsum appella stultum et fatuum, quod
non cognoveris verilalem Christi. Dominus enim noster sie nobis praeseripsit
amare Vilam, quam vos mortem dicitis, et odio habere mortem quam vos
vilam vocalis.
18. Tune, tubente impio, hgant manus eius sub genibus et, trabe crassa
per manus cius tllata, homines robusti sex hine et inde trabem caleaverunt
et ali sex flagellaverunt cum virgis malorum mt spinas habentibus.
Horrenda plane vexatio tsta et absque misericordin. Sanetus autem Aeithalas
‘ lol:
MbolSOx
RO CUE
192 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [92]
ayovorhe !° 2660 11 EEuboiov rdv dpyuéyos émhéyov!? bros € Miapè “xt aiuordre tt,
PT A DE / = / 15 où 0er > ci
Adoy œalaore zut 20pué , avosios Tpuyov av cxivopa 5, où qoboïuar ràs Bacévous
cou, oùre "© Goù abrob ri mouobpa: Adyov, piaporare ai Touche. »
»
19. "Ebpuyev! dE? robe oddvras 6 doe6hs xt? dvouos xai Toùs Toùc pactilovrus ”
2 s SL : . ce |
Eheyev"" € Aux Ti mepacuévus! pacriCere® xt mapacxeudlere aûrov éEubpilev obruc
, NS e D #. No rv \ ; En _ N = C2 PA
avaid "nv nu&s 3; » Toù dë retcparapiou 0 and ris Técews Tov!! decuwv Kat TOv Tryo?
€ ) ? C9 en - e
où foxylovec 5 xarixhtcbnonv zut mücut ai rov dcréwy douovinr &r’ GAfhuY duEcré-
Gnoav. Bacricavree oùv!t grès 5 élodveyaas 2aù Eopibav 6 à rü decuwrroie, Eva ai
0 ératçor abroÿ étÜyyavov dvrec 11,
Ç ‘ \ L ’ ’ , 0
20. Kai méliv uera! nuépas mévre éÉayaydvres aûrobs 84? rod decuwrrnpiou, Ayo
KL 4 eu e s % > 5 \
ele Toy Fao4decov, 00° rÀnGLOV dnAoyev vaos* muoûs, ÉvVÜL* gooexélioev 0 aceb'nc at
rapulagos apyuéyos Tob épurñaur” adrois. Kai onoi® roùs aürois « Eimure 4
pot, €r1° eic TÔv AXXLGTOV Ézeivoy ÉyzapTepeîre Royuouôv, Toù un braxobev 1 r& Decric-
ee ’ Li € Le A ’ / \
port où Panihéwe, © xaxoyénress » OÙ dE dyror we 2Ë vos orépatos érexoincav due xœi
10. (ax. &y.), &inbivèc yéyas Snépywy Toù Xpiorod év tac Gpopnrous Tabtars Bacavors yevouEvos Cr. — 11. Xé-
yuy xai Add. G. — 12. ragpnoia add. G. — 13. xoù add. G. — 14. roïairwpe «dd. G. — 15. xvOpwnou add.
G. — 16. pn vouions ott G.
19. — 1. raüra dxouoac map” aûroÿ, xai ahtTa èv tosoûtow Bacévots Undpyovros adtoù Eépuyev G. — 2. on.
CG. — 3. (a. x.) om. G. — 4. &Beos add. G. — 5. aÿtov voi perà àanxedñs add. G. — 6. adroïe add. G. —
7. getôopéves G. — 8. aûrèv add. G. — 9. juäs oûrws avide G. — 10. uxù äyiou ’Aubaïä add. G. —
IT. Braiwv Exeivov add. G. — 12. rov &pophtev add. G. — 13. aùroÿ add. G. — 14. Aevuévov add. G. —
15. où dépror &« dd. G. — 16. aùroy add. G. — 17. om. G.
20. — 1. (x. x. pe) perd à G. — 2. om. G.— 3, (tr. x. où) etc xAnév viva odrivoc G. — 4. 100 add. G. —
5, at add. G. — 6. Gvoce6às G. — 7. Ercpwrñso Gi. — 8. (x. p.) cicayhévrwy dè Tév àyiwv événtoy aÿrod
Réyer G. — 9. ei auuñv G. — 10. draxodca C. |
4
invictus athleta, clamabat, conviciis afliciens archimagum, et dicebat : Scele-
rate et "potor sanguinis, canis impure et corve, qui impic rodis omne taberna-
culum; non timeo tua tormenta, neque te alicuius facio, sceleratissime et
miserrime. »
19. Frendebat autem dentibus impius et iniquus et cis a quibus caede-
batur dicebat : Quare parce caeditis et indueitis eum ad nos tam impuden-
ter convitiis alliciendos? Viri autem beatissimi intensione vinculorum et
plagis brachia confracta et omnes ossium compages distracti crant. Por-
tantes igitur eum intulerunt detruseruntque in carcerem ubi et socii eius
versabantur. |
20. Et rursum post dies quinque educentes eos e carcere, duxerunt ad
hortum quemdam, iuxta quem erat templum ignis, ubi impius scelestissimus-
que archimagus ad interrogandos eos in conspectu consedit. Et ait eis : Di-
eite nubi utrum adhuc in illo pessimo constantes maneatis consilio non obse-
quendi oraculo regis, o pravi incantatores? Sancti vero uno veluti ore simul
responderunt ct dixerunt : Nos in uno consilio optimo et in uno studio
bono perseveramus et in sola vera fide Dei nostri strenue sistimus, unum
10
20
10
15
10
"M
10
[93] M ACEPSIMAS -IOSBPH ET AETTHAEAS. 193
_ be: e) à * {mn = Al , # , sa »
airov lle Q'Muzsts Veis ve Dopapôr sûy Aire zut es és moobouion Zyaliu ÉyausTe-
3
2 EN _ 4 _… ü _ CRAN _ 7
EUDULEY AA es av Uovav RNÛT, ion 705 Oeod por sréronss ES OL: À ouvrez 0922409
15 Le
S 0 E à A &
el vaut hs LUTEEUGVTES TU dE £vrohüy 70) Yrebois Gthéus 62 Hansen Gras
%
S . # À C2 1] à
de eu 8 Darers 1 Eu +% mngie con Érevspaetr® " Guiy iles vai Lacamus, Eroluos
, , € Nr { 4 \ = # pit spé 4 ir g
ÉJOUEY TAUTIHS UrodecacUar 274 ee, GÜt) TRAME TU Er de EOAMEET Cr, ü TOGUUVE. 9
3 7 (per - Du. Ode ee + fe à de. © S S
24. Adour dù êri roro ragaylless drebhs Enéeuces dep your Jerr nn
TE LT sé ” A! — … La ‘ Y ,. | 172 2
Regtébatov* aûrx 227à Tov Guy 2722 Quov zut AMG TOY Lio, Lois 72° ÉcoryE an
D'fS
Hvdses ivyugot êmi rosoïrov, Gore TX 0srG roy mAVTL uvre ÉTvat sé DOVRY TLITU0D
amorehéca. Eréhesev DE sbrois 6 raupiacnsT" @ Tloriours +ù Dé nus 709 Lastlius 42!
Csesle. » OÙ dE dot dumioleyémeun covr meyhèn Eteyor "à ‘Tusis 2 Dreux 05
NI
ps. ss A En - NA
Oeoù HAL AL 607 120$ 6) duyéy 09 TOOÛILEN, TOù DE some T0) FAN I.7)
Bacuhéws" xuramTiopme.
ç à) ] , Je , e A I CURE :6 re DesegA AL = = e CT
929. ‘Am de rplrns Gpus us Énvns srpeohoïvres aûroïs! 7 <üv cyouiws ver,
“ L'ONRT S Ÿ mn A ur. sh à _ 2 de ef ne - PDO La A ÿ M
Th ÉLOTAGLY HUTOY ÉTOLOUVTO" ZAAL OUOS ES TAS TOGAUTAS INSYLAS TIS ONU IG TOUS
\ «
CT : Man à er à à Jéée do di ei : « À
h droUovE ao ÉpeyAN IV eut 0 Ven iron aun.Zolii *, nur à Os 50
DB: 1 . D ÿ Ve 2) “ Ne æf 0: 7 spnepe 8 =éireper LETULO ' (jyn—r
AGTAGANTES OÙUY AUTOS TAA (ZX FO ‘fon VE7200S ALIEN, PRE où RAM
Ùù +,
20022".
11. corr. exveinar N, einov aûté (1. — 12. Uuste Ci. — 13. (ot. Evi) yewvaies lorauiOx Ev % Ci. — 11, pére
al. CG, — 15. om. Ci — 16. acefod cou (1. — 17. Üuers add. G. — 18. om. Ur. — 19, Oiees On.
20, énevéyaur Gr. — 21, ve add. G.
DA. — 1. Opyrodeis Cr. — 2. advods add. G. — 3, <ov add. Gi. — 1h. à Gi. — 5. aùzods add, Gi. — 6, êrx-
sMerpoméves CE abToy 0rd Toy ruxpordruv Pacdrwv, énéheyer (1. — 7. Tépavuns oùtos all. Gi. — S. päsruses add.
CG. — 9, adré add. (i, — 10. cou add. {
22. — 1. ot Crguor add. Ci. — 2. pai vorabras ddl. Cr. — :. (+. à.) Svouroctäisous (i. — 1. Ifauusxorobn CG. —
o. évrabrots Œdl. (1, — 6. éripartes oùy autods ol Gépuor To9 Édasous Pagraauvresz (1. — 7. (Ô. +. %.) Ên <® 2iêr,
CG. — 8. adrobs add. Cr,
Deum factorem eaeli et terrae colentes; mandatis autem impii tui regis non
obtemperamus. Quac vero volueris in amaritudine ua nobis inferre ‘atllictio-
nes cruciatusque parali sumus suscipere, Cl superare omnes arles luas, 0
Lyranne.
21. Multum autem hisce turbatus impius, iussit adhiberi funiculos tenues
el circumiccerunt eos circa umeros et lumbos tibiasque sanctorum, cosque
trabibus homines robusti ita strinxerunt, ut ossa eorum omnia contunderentur
et sonum stridoris emilterent. Dicebat autem eis scelestissimns : Faceite
voluntatem regis et vivelis. Saneli autem marlvres respondentes voce magna
dicebant : Nos placitum Dei nostri et salvatoris animarum nostrarum faci-
mus; voluntatem vero iniqui regis Lui despuimus.
22. À tertia autem hora usque ad sextam funiculorum supplicio cos dis-
lorquentes quaeslionem in eos exercebant: ad tauta vero ES pa-
Lientia corum magnilic: abatur el victoria corum mirabilis erat, et Deus corum
wlorilicabatur. Portantes igitur dos iterum, quia am tent mortui. in-
* lol.
6!
“lol, 61
MOI
* Fol. 61»
n9% ACTES DES MARTYRS PERSANS. 94]
’ EC # \ » , 3 = “ L] _ + D
péyor Ev To decuwrngio xx où cuvequpouv rw elceMeiy moùs œbrobs To Dove: doToy
, nm € à ’ Eu , _ . e, #; F5
abroic” à meoubohaov it, ro doyestyou Toùro!! mooctééavros xt Ocov émillévroc, de,
9 / € HAL NE A De AS à mes >» à ur nie Le CT #
ddv me ebpelein !? mpèç arobs eiceoyôpevos émiczébens * ydpuv, Rapédves adrèv mécruyas
e! e 4 e 65 \ / { , RE A RE ss s nie
us éxarov piGduv nat xdmTesQat avroÿ T2 do &Tix ai Tiv Siva.
e mA , 0 PS A < N #
23. *AXN où yevvaior abnrat rod Xotcrod ! mpoluws brémevor Tac dtxpOpOUS VAY-
\ ? DT £ 2 ÿ Re ES > / 3 L
zaç Te nai Abe, yuuvaretovrés Te” xai duüvres, mt Tour yodvov” xuréxdecror
% + !; , % / N\ = 5 ”
à ro DEC TOC ôvres*. [loos rapauubiav dE Toù Apod © éÉspyôpevor zut moocaToDvTes,
1 ÊÜ CU N = LAN Cf CT s FAT 29 e
où cby aûroic® decuwrat uered dou * adrote d1 oixrov * do’ 6° cuvñyov 0 a)” Exdornv
x . \ re? a EC \ Se 5} Dsl =. de é ! € — Ê] A
purodv ra nai ebTenn Toopivil, ç zut Tobs qÜhazuc À roù decuwrnpiou ép@vrac abrüv
“ 3 4 LS \
ras Oaibers oi To Ehcervdv Vous dmodipecbar xat zhateuw œuTous 15,
94, Mira dë rù deu Lau The OJUVAS AÜTEY Foù TOLETODS LOG vou TAQUYIVETUL Zabo-
— ” CN C
pros! 6 Pauoukeb ais Tv” xxAoupéVRv raroida® Bnôuadun ‘, wat Exbahoy abrods oùTus êv
se 7 VV e , \ \ ms 7
Toic dEGpoic ? cyEd0v mâte avhpürou Éyovras eidéav 6 dpytu#yos ° d1% +ù éxTax AVE,
e, US à . CT EN - à évoys ZhœL em ENT er - mr
dore nai Tobs mévu aomh4/yvous Oexcaunévous* xhaiev En” aürois", dmdyayey abTobe ëv
LA
_ # ASE = Fi}. 0 _— AÔ 6 , HS , 2 > 4 A
TO TARUTID XAL ÉGTNGAY EVOT-LOV e0Gao wo tou FOU GOYUAYOU mAcns TS VAS TOY
9. Ô. aûtots dprov sic Guarpopñy G. — 10. tv copätwv adtüv «dd. G. — 11. toûtou G. — 12. ebpeôf G.
28. — 1.7. X. &0À. tata ToÙ Tupavvou mpoorËavros mepi aûtTav QG. — 2, newmvtes G. — 3. ypovw G. —
h. bvrez v ro à, CG. — 5, Où To un Oüvaobat Tiva ÉVÉYXar aûtots ec diatpopny, phte aütods mali Ouvacbar ÉÉe}betv
xai nepwvoñoat add. G.— G. ovres add. G. — 7. petédtdov G. — 8. xaT’ oixTov puapav tiva wa EJANTTOV Tpopñv
G. — 9. aùtoi add. G. — 10. äprov add. G. — 11. (muxpav-rpopñv) Tomodtov GË éferaxnouv To Au G. —
12. aÿroùç add. G. — 13. xaf° fuépav add. G.
24. — 1. Sabwprs K. — 2. natpiôo G. — 3. om. G. — h. Bnômaôkv G. — 5. (0. à. tr. à.) 6 apytuayos oÙtws
adtods ôvras G. — 6, (6 à.) ere popoñv G. — 7. éxterAy0ar aûrobs etodnaë 7& Au xai Bacavw, Tocodtov Yàp
Eterdanoav G. — 8. adrods add. G. — 9. aûrods G. — 10. rapéornouv aûrobs G. — 11. Adepoaëwp G, ef infra K.
iecerunt eos impuri magi in carcerem nec permiscrunt aliquem ad eos ingredi
qui daret eis panem vel pallium, praccipiente archimago legemque imponente
ut, si quis inveniretur ad eos ingredi invisendi gratia, * flagrorum centenis
plagis afliceretur et amputarentur eis auriculae et nasus.
23. Sed ingenui Christi athletae alacri animo diversa supplicia crucia-
tusque sustulerunt, nudi et sitientes per triennii spatium in carcere inclusi.
Ad levandam autem famem egrediebantur et mendicabant qui cum ipsis
erant captivi et impertiebantur eis misericorditer ex lis quae cotidie congre-
gabant modicum et vilem cibum, eo pacto ut custodes carceris videntes eorum
eruciatus et miserabilem senectutem lamentarentur et flerent.
24. Post vincula autem et aerumnas eorum per triennium, advenit Sabo-
rius rex in patriam quae dicitur Bethmadae. Et eiciens cos qui in vinculis
erant vixque, tabe consumpti, hominis speciem habebant, ita ut etiam homimes
plane immites ex eorum aspectu flerent, adduxit eos archimagus in pala-
tium et stiterunt cos coram Adersabor archimago totius regionis Persarum.
Sedebant autem prope ipsum omnes magnates regis altique archimagi multi;
FA
10
20
Au
15
D
10
210)
20
10
[95] X. .ACEPSIMAS, IOSEPH ET AEITHALAS. 195
[epoüy. ’Exahéiouro dt Éppiora uû-09 7 sévses où dopuuepioränestt 05 Qactioz 22!
Le. ET 0) sde TE || ONE , Pi 2 mé Ei- DL ae
éregot dpyuuryot moddoi Hu eicedovres où dur où meocerivnenr arons. Éimes di zine
? Q +42 a à gl 2: ’ , F » ? - # [7 nl e,
arobs 61 #6:6ns Adescab6pl” « Aéyeré oo, yousruvol éores 5 Kat Qi Gone za
, \ _ e \ *
Q Na, yeusruunt Equev zut TO Et 22 ou
\
“EVYAIOL [LAOTUPES Aroaoubévres ray
haurpesoner (De! 241 a0TÉ LÜvE TeoGzUVCOUET. D
F5 es € 4 CS 4 4 ” sé NS d ” LA LL. Bel : : ”
25. ‘O de 742 me0s aros on! & Lio d% AVÔLES Foscoe. JT 28 ie”,
\ ’ : , e et x Ü LIN $ e _
Dibers neyfhus ui mods rapermuliivn de dUov, 2alws adrn 7ù sid05* né
6 d+ 14 0 e , me / æ Us ’ K: de _ \ x , ( …
paprucet®. do Jn cuubovrsto Oui arndaut pou oclcnaljai 72" Eavrov 22 pi droluvst
ss ! # > = … …
Rues" Caire, A) brarodont " rois +05 facudéws roossépuact! vai ssosanodveus <ù
FRE C% L PET A æ ne déd0-7 24 2 À médie fines pt + CSUTEA LATO Ed dal « me
nt Cou aromacts ao OÉDOTAL CiQUUS 2ATA TAYTOS CALE émDU remove En à
LYS er À SE
6d@ +aÿrn TOY ypicrtavov le,
26. À lié 6 pos Amebuné: eme” @ Eniomamer, 0e: mom cod AA!
Hl
LORS DfTE 1enisns"
S 2 CE: Se 1 ’ , … ” G \ 5 + D
moovtida pers ÉV* 7h ESoucix TTL 77 AATASVOUUÉVT *" Dh O0 ÉVÔLATD
j A NI
e! 07 ? / ,
$ Ghwz En ets Tv duavosty cou <0=0 6!
Q A 7 , / Pipe D) 4 t
ES TV" TAPÉVOUOY GO TAUTRY Bouxry uiTe
ue en mm , , A “
ES AUON Ts Janvoljets anne” cou +üv rotoirov Riyov dx ere" Boÿher sis Mévurov aire
dis pécrvyas dyew uäs!, à Boadovns" OÙTE Va di amahai cou pobooi AUX, 00e ai
12. vo apyemayou add. CG. — 13. peyistaves (1. — 1h. (autos à) adt® 6 GE Ci. — 15. toy D Éérnimosv ni
Gyror einev spès adrous add. CG. — 16. dues add. G. — 17. à 05 add. G. — 18. où Së Ci. — 19. eirov adr&
G. — 20. om. G. — 21. (y. ». ©.) pôvw O. ravroxpatopr hatpsdwmev Ci.
25. — 1. Esn npôs autos éyov CG. — 2. où add. Gi. — 3, peyahar xai moddai ragsm}iaces (5. — 1. om.
CG. — 5, at elñéar Cr. — 6, pastupgodor (1. — 7. 709 add. QG. — 8, om. QG. — 9, zaxws risotto Ci. — 10. us
uaov add. Cr. — 11. Héar dus add. Cr. — 12. 109 arolwrianers 0” adzo9 add. (.
26. — 1. & «dl. G. — 2, rpôos adrov ad. G. — 3, roœsrn add. G. — hi, gov Ci. — 5. 03 àrokicat ru3;
add, Or. — 6, drateihns une Éyypovions] G. — 7. torauzns add, Cr, — 8. (5. fB. 11.) aupéours pnôë (5. — 1, (EG,
“Gxober) unôcis anoUaer Cr. — 10. eï se Ci. — 11. (sis-mpas) els patiyas ayers Has etre els Mavatos xaragecers (i,
et ingredientes sancli cos non adoraverunt. Impius autem Adersabor dixit
eis : Dicite mihi, christiani estis ? * Sancti ingenuique martyres respondentes
dixerunt : Utique, christiani sumus et unum immaculatumque Deum colimus
eumque solum adoramus.
25. Qui vero ilterum dixit eis : Ecce senes eslis et video vos alllictiones
magnas ct mullas sustinuisse sicuti ipsae facies vestra testatur. Quapropter
igitur vobis suadeo ut me audiatis et vobis ipsis pareatis nec obeatis acerbis-
simam mortem. Sed obtemperate potius regis pracceptis solemque adorantes
vivele; mors enim gladii indicitur in omnem hominem qui ambulaverit in
via ista christianorum.
26. Respondens sanctus Acepsimas dixit : Seio te magnum studium
curasque habere in hac vana potentia; ne ergo tempus leras neque eune-
Leris improbum hoc tuum consilium exsequi, neque omnino in mentem tihi
veniat fore ul glorictur aliquis nostrum tales sermones tuos audiendo ; sed si
vis ad mortem vel ad flagra nos ducere, ne moreris; etenim minae tune ter-
rorem nobis non iniciuut neque tormenta Ina nos terrent, sed in saneta lide
» Lol.
* Lol:
OL 62"
* Foi. 62*
496 ACTES DES MARTYRS PERSANS. (96!
Béoavor mrooiowvt? uäc, dAN 1 Edoaor Ovres ani orepeollt ele rav dan vod zuotou!à
ALLOY ÉVAROTEOOUPLEV La TO TOOGTAYUA TOÙ Bacthéws cou où roroûpev. »
27. Aéyer mods adTov Ô acebns' * Q& OÙdu, ÊTt 6 Oévaros dvéraucis buiv? cri, voi
érioraua, êre roro mobeïre: SAAX* ToËTO où dédop Gui”, Eos 05 routcw rois dolx
= € = Fê { % NS 4 € _ #4 : K \ à a el , n = , ss "
pois duov Dedcacor rüv rixpoy duov Piov. Kai perd raïra Éiner duic droxTevd, iva
Favre où VONTES où LEUFTLAVO op? dv” D06nboauv. » Kai à dytos mpès abrov Axediude
Q Oùre!0 rxç Pacavouc cou ed éaLEv oÙre Tov O1! Gtpous Oxvarov ameuhoUpmevoy “hiniv md 1?
ee € e _ ea J > _
co rrooûpelx. ‘O ao Oeds Apov 0 duvapocas 13 Auas etc vas Mibers xatti Pacévous rov
> n € / 15 46 11 us \ x e 3) AN, LA CIRE Cl 4 \ A
draftoroy oo éralowv!® Eos 6 chyesov Hat Tà VÜv aùTos Bondet “uiv es va ruox coù
240 uQ me L » Cf De a UT \ & ee _ y Oeù À \ :
za AuDv papavopeva melpucov roryapobvT rù Vague nuôv Tù ëv Oe duvardv ai
A46e rhv douuny Auov'$, © raaimupe, zut Éoye police, &ç vendicer +5 brouovi tac
Aridos NUE x aroucyuvOiae TA LopATE GTEPEÔTATL ALOV, Ÿ TE MAËVA cou key ice-
ra bnd ras aXn0ods riorews AUEV*!. »
98. Tôre d doe6ñs pey#hou rAnobels Guyon! éxédeucev éveyOivar étre Cuyäc Ouobo-
cœv? xai Réyer mpôs adrov" € Ouvoux Trov méyav Üedv hov xat Tv TÜynv Toù Pacihéws
rüv Bacthéwv Sabwotou”, Or, et Wh Tornonte* aûTod 7ùd TeocTayuu, ei Tara UGC
Ï ? ; | £ Ds ES pus
19. ou Bpooïoiv G. — 13. fuetc add. G. — 14. (2. o.) Ev Th niotet Th àyia oteppe G. — 15. Ocoÿ G.
27. — 1. épyruryos add. G. —2. juwv G. — 3. (Toÿto-&XLà) roûrou ydpuv Enreïrar aitôv’ &AV Gnep mobeïtar
Ci. — h. napéyw G. — 5. &X Éws Tocoûrou éxbhibe das add. G. — 6. duüs add. G. — 7. ëv r& dkopüpecbor
dus tôre add. G. — 8. om. G. — 9. fuwv G. — 10. (npès-oûte) ’A. En mpôc aûtdv oùëë G. — 11. roÿ add.
G. — 12. (quiv dno) and G. — 13. Emoyboac Ci. — 14. rùs add. G. — 15. Épywv G. — 16. rÿs add. G. —
17. © docbéorate xai prapwrare add. G. — 18. aûroÿ G. — 19. (rai rat.) Eva yv@s tt vin ce Ti SXmièn Xptoroÿ
Th drouovi fuov xai xaraoyôvn G. — 20. Iva Eley0n G. — 21. nuév nr. CG.
28. — 1. axovouc Tata map ToÙ yiou ’Axediu& Gunoÿ mAncheis G. — 2. duobvpsivwy G. — 3. €, +. B. tüv
B. G, — 4, mouîite G. — 5, om. CG.
constantes et firmiter in certamine Domini nostri perseveramus, nec prae-
ceptum regis tui exsequimur.
27. Dicit ei impius : * Scio mortem requiem vobis esse et video vos eam
desiderare ; sed illam non dabo vobis antequam oculis vestris contemplandam
praebuero acerbam vitam vestram. Et post haec gladio vos interficiam, ut
omnes incantatores christiani a vobis terreantur. Sanctus vero Acepsimas
respondit ei : Neque tormenta tua timemus neque necem per gladium, quam
nobis minaris, pavemus. Deus enim noster qui nobis vires dedit ad cru-
ciatus et tormenta impurorum sociorum tuorum usque ad hodiernam diem
ferenda, etiam nune nos adiuvat ad sustinenda quae contra nos machinatus
es. Tenta proinde senectutem nostram in Deo potentem et nos proba, o mi-
serrime; et re ipsa cognosces le vinei patientia spei nostrae et erubesces
invisibil firmitate nostra, et error tuus vera nostra fide redarguetur.
28. Tune impius, ira vehementi repletus, iussit septem gemina flagra e
rudi corio adhiberi, et dicit ei : [uro per magnum deum solem et fortunam
Saborii regis regum, nisi pracceptum eius feceritis, me vos perditurum esse
10
15
20
st
10
10
20
-
325
ù (5 LS = / CA cie 7 À
Draobeco" zut pois 7&v ais" 72
[97] X. ACEPSIMAS, IOSEPIL ET AEITHALAS. 197
2 FO 45 JL de! AR A) PEL FONILENTS XEY RS
15
Fe y. ù dr. = Æ _ 12 = & .
eve 2 (Pa fl (l » S = a . hs or Ê Ô
LUY THON AROSCUSNTE TA duyk UT) Louevo: “2252 V2 y aûz0is UGS 2474260770
. Ve 0 - Q ù
4 / ; € En : . : " & à:
4 GOLATE. Arezc!0n 6 % Ars: Au Léa" moûs adror « Eat, :is jh
ru copara. > Anerc!Ün c os" Azsduts 24: Fa eo” F6Ôs; AT Eredr
(G ” sou :
avra Oeûv Guocus! y Do60DUE uit où 7 Fhicôcns F0 Gozon Go 000 youças" dre du
2 > É PE PO es L LE : ANNEE se
VAI ALES rh dei siose: ÉGTOLALEN nt Ou TE GOLATL GUY FA82010 0 Go
rùs DE duyas huov 6 Osù; Vapbie. "O Gars 07° oies?
nus d de ©
GNTOUOS Ts HUE VAS
27
2x0 ouoi ÉGu.Ev* »
29 "FE; ses dE rene let Car une Ar uvre =0Ù Sy=ctym uoréyTe gi ei
29. "Exgauéey de 6 peuens" œûv G5yn meyhdn urnes +05 Eretue œûrou- yat! 2e
r (2 x NS = ” à , » e ; *
VOYGUV” AÜTÔY TRUALOYTE duÔges icyugni, denurévre dusedlleu ui denarivrze dures val
ae mp J arr 7 ai L fo: US 2e nm ia PO LU d6 ms ins !« ss à à
Énaocoy (ompioux" sig Goûoy 4ut Erurro ar", QUO ur hs Jusroûs nai din 2aTd
* Al me ] [2 _ ra € 7.7 - de sé A …s . tu » \ ai ti ‘
700 yOTOu, Êmt Tocobrov , Éws 00 ai dprss auron Gby To dinxril) Et nv UE © =
‘ 4 L ES VE L “
oeuçav. Evreso _ émeowvouv te Q Tloërcov To Méinux 505 basthéws nai file. » ‘O dà
dr péyors üre lt fÜbvaro Radeiv, E6dx Léyuv « Eyow +6 Maux 700 Avopou fasios
Le A PA Fe , _ à LI -
éoulleves at ets 70 Déknux rod Oecd pou éyaroresd 6, » Kat nez!
\
<b ai Jovachas ts
Le 3 QU , 02 LE { 4 . \ » nm. - / ci] et 7
Hanetv, vots Gnlamots œro évéveuev Tv sis Qedy ddr Guoroyéartl, Éws où
Ds ne , (0 £ 3 lo: T2: 007222 23 !
ÉVAIQTEROV TALS Gacdvors LALASIOS TILÉOUWALEY rh 9GLaY ay Toù” duy ñ.
G. Gtardapo Ta cwparx Üpév CG. — 7. T@ aiparzt G. — 8. ceûw G. — 9. els Ouas Ci. — 10. vai si sayeor
où CG. — 11, duov add. GG. — 12. duos add. G. — 13. om. G. — 14. paraguosz Cr. — 13, sine Cr — 16, x2
Tony tahairugor dvépacx; add. G. — 17. Eu ôte add. G. — 18. yap add. Ci. — 19. rhiosdus rap tu
ad. G. — 20. fu. ëv qu. G. — 21. n. Tv. niv QG. — 22, is ypñoiv 709 co D PPS aid.
CG. — 24. roñoa add. G. — 25. pôvoy add. G. — 26. roincov add. G. —
aoÿ énayomeva add. C.
Cr. — 29 ya
27. rnavta yevvaiuws OiyecQat va Ur
29. — 1. taïra axoÿoas rap’ adto) 6 Cusosbns apyuuayos Expañsv Cr. — 2. Éxrabvar Gr. — 3. els uäceryas «did.
(1. — h. toûto eirévros adtod ebMéws add. Cr. — 5. Éntetvouors Cr. — Gi. Éxstdev Ci. — 7. orvrss Evervas Gù mdrèy
ad, (i. — 8. técoapes add. (r. — 9. GE Éuaotn£as adtov add. Gi. — An. a5tos add. Ci. — 11, 3 Sos adul.
Cr. — 12. tuntomévou Ô aûros Etepot Cr. — 13. Aéyovres add. Cù. — 14. Gron CG. — 15. Suas a, Un. —
16. raprepo Ci. — 17. per CE Ci. — 18. adrèv add. Ci. — 19. Doinûy Evsuev Gitavdwv adtots CG. — 20, advoù wdrl.
Ci. — 21. Toto à énoiee add. G. — 22, +@ xvpiw add. G. — 23. xai ayiav add. QG.
et sanguin canos vestros polluturum, nec ullo modo vobis parciturum:; et si
citius sub flagris animas vestras efllaveritis, *cadavera vestra tisdem concidam.
Respondit ei beatus Acepsimas et dixit ei : Cum per deum, qui non est, iu-
raveris, Limeo ut iuramentum tuum serves:; ecce audisti nos in vera fide nostra
slare et nos corpora nostra Libi tradere; animas autem nostras Deus accipit.
(Quod igitur vis, fac breviler, nos enim parati sumus.
29. Clamavit autem seeleratus ira magna commotus illum extendi. Et
distenderunt cum triginta homines robusti, quindeerm hine et quindecim inde.
ad utrumque brachium arreelum, et eaedebant cum duo in ventre et duo
in dorso, donec carnes crus cum sanguine super terram delluerent. Ali autem
clamabant : Obsequere voluntalt regis et vive. Sanetus autem donee loqui
poteral clamabat dicens : Ego voluntatem iniqui regis nihili facio et in vo-
luntate Dei mei persevero. Postquam vero tam loqui non valehat, oeulis suis
innuehal suam in Deo immobilem eonfessionem, donec in tormentis perse-
verans felieiter sanetam animam tradidit.
AOC, CO — 0 LL,
lol.
Gi
198 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [98]
0 N ( el \ EN #
30. Mara dè ro avalüou Teûs Tov moloumevoy ’Tacodv Tov auaTauxyntoy dpuoréa
a * 4 e ce . / e .
* Fol. 6% rôv mavaoidiuov &yrov "Axedupävt AAXdynoav où TÜmTovres, zut Eregot ” émeussAUvres* rù
ckVOULA EuxGTLoV %, Éwg 09 0hOV XATELOTN AA AATÉPPEUGEV, AG i bibavres TOY ÊTL RequXAV”,
\ _ ? cd LA , 3, 2
rov ordvJulov adrod zarTéxEav. Éboavres DÈT œbrèy époulav Es Tv TAATEÏUY ui
et
QUAXAAS zarécrncav® èx” avr. Mer Où huépas Tpeis” éxh%TNn TO Octov aœÙTod et-
Lavov © apopu% 1! Quyarods Pausihicxou rivès 7 rüv ’Apueviov, dedouévns els ÉVÉYUDOV Etp'évns.
€
Evan 6 dyuwraros éricxoros!® Axediute pnvès Gxrwbotoult dEx#TA.
31. Kai per’! adrèv eicty0n 6 &yros ‘Twcio*. "Eon dE moûs œUTÈy 0 ducceb ns"
dpymukyos & "Efeiow” Tov avonrov éraipôv cou, Ev noix DAider drélluvev un Verious
aroboar Au@v xx mounour Tù Üéhnux Toù (roihéws za mooczuvioat To AMw; 10
es
" l
roivuy moËncov adrès Tà DéAnux Toù Baoukéws*, Ive Con
n7 à Quyh cou* zx buobfis amd Toù
mooxeuévou oot mtxo00° Gavdrou. » ‘O dÈ axobcac 0 eimev « ’Eyd To ho où rpoczuvr
où ao dore Deds, xxi To xeheucbèv Ümd To avduou Broikéws !! où row, duort au xai
TOUÇANOMES ÉXÉAEUGEV* OÙTE avt? Toy Oeoy pou Tv Covra sig vous Ueots coul}, ATIGUATO
30. — 1. (ävalüoat-’Ax.) dmobaveïv aûrèv G. — 2. bmerce)Bévree G. — 3. adroù Rourdv ÉGacévtoy" Éwç &è 15
rosoûtou To oxfvuua aùtoÙ ééacdvnoav G. — 4. doei Üdwp els yñv ai Ta Oot& aûroÙ né/Ta ouvEThI On" UETàX OË
roro G. — 5. ets to £ôapos add. G. — 6. perà [Ô]È To xateuyivar adrov add. G. — 7. om. G. — 8. Extônoav
G. <— 8. tr. À%u. G. — 10. rà dot udroÿ heibava G. — 11. ÜTd apopuñs Tivdc oÙtw xakounévns G.— 12. om. G.
— 13. om. G. — 14. unvi 6xtw6piw CG.
81. — 1. per Où G. — 9. eicayhévros dE aûroù add. G. — 3. om. G. — 4. Gvocebéoraros G. — 5. ’Iw- 99
où» add. G.— 6. ao à vüv yo ws ppoviuw ôvrr oupéovhetow motñout To Déinua ToÙ faothéws add. G. —
7. (roivuv-tion) va L. xäv où G. — 8. om. G. — 9. mixporarou G. — 10. äyio; ’loonp &nouprheis G. —
11. oov «dd. G. — 12, raw add. G. — 13. rà add. G.
30. Postquam autem invictus heros et celebratissimus sanctus Acepsi-
* lol. 6> mas ad desideratum lesum abierat, 1is qui caedebant alii *suffecti sunt, qui
corpus eius caedere pergebant, donec totum coneisum esset et dellueret;
et deicientes illum in capite vertebras eius fregerunt, traxeruntque et in pla-
team deiecerunt custodesque iuxta illum collocarunt. Tribus autem elapsis
diebus, surreptae sunt sanctae eius reliquiae industria filiae reguli cuius-
dam Armeniorum, quae pacis obses detinebatur. Consummatus est sanctis-
or
simus episcopus Acepsimas die mensis octobris decimo.
31. Post eum introductus est sanctus Ioseph. Dixitque ei impiissimus
archimagus : Contemplatus es dementem socium tuum, in quanta alfilictione 10
mortuus sit, eum nos audire noluerit nec voluntatem regis exsequi nec
solem adorare? Fac ergo ipsam regis voluntatem, ut vivat anima tua et eri-
piaris ab imminenti acerbissima morte. Qui haec audiens dixit : Ego solem
non adoro; non enim Deus est, et quod iubetur ab iniquo rege non facio,
quia mala et illicita iussit; nec profecto Deum meum viventem cum dis tuis, 45
qui eius opera et creaturae sunt, permutabo. Quod ergo vis facere, fac.
10
24)
12
Se
10
[99] X. ACEPSIMAS, IOSEPIH ET AEITHALAS. 14139)
abro5 au nouiuara Gras zaraidsce. O rotule morstu, oies » Oouulirs ci
6 prapès!T mehedes ant nord Exrallrvar. Kat reboucus * adrè =ciéaorra duÔces nu à
-
” =
21 \ ., =. M =" CS 77 e ë, 4 LU taie AT rs PPT ef
Toi pal Érecor Éturrov rois oo départ", Éws 6700 + coux 20‘ Giou EfÉveTn
72 € 4 , 4 + PNA 7 C2
roadpa Ev. "Eregnr dè Erepovous 2075 * « éd 70 Jrus 705 Paucidios za cubain
32. ‘O di Sotos! ave60x Guv7, ueyan Réyor « Kis Oscs ioze méme” 6 rouious 74
? | de y re . 27 T0! Kai ! 2 ÿ: ir HP Cry ps 1=05 À per sie
T7 A 20 £7€00$ OZ 207% T9 LA aT02. (A ALES PIC (ES Ur UN GR GUY L60) is. ES
u / ze. ’ » , , in
mia ahibeues za roolupias istanellx. » “Cds Je 0) T0 st sr romeo, conéet
Odvazo DADEVS œoroic. Nouisavrss dE’ abrov reurve" grécrrous 705 naGrULEu”, 29
€ a , 4 24 ’ « A PP
Aarérecer huubavés. Ebouuses oùv at! sûroy éocubos Eu’, gs. mévsot®, des Cf
eut, Exéleucay œrèu rnostchar lt,
, 4 COR “ , Q € , f a.
33. Kai mer” aûrèv! mpocdyÜn spiros 6 pros "Aer. Kat soès norès 6 dosbis
Ua if, ù | \ x sit ré “ s la _ CEE . { _— t dés. d
€ "Azoucéy pou”, Rai ph orders Tv 2421GT0o hoyiopèy roïr0v, Luldres où érs
orties mu260 ° Oavéro arédouro" ZAXX rofncov 7 Détaux* 505 Bacikéos zut reoszirrcn
mn de = s) / , |
ro peyho eo Hi vaut Cl, mai Jééuv ax Vuaure Pusuei Louis rus Eun5. »
4 , r
"Arongulles dE 6 dyros ’AeaXis Een r£ûs 20707 « Ouuxlo, © MAG Ant Sp
\
1. drapyovra Ci. — 15. avra))dEomar 0 by (. — 16. els UE Tayéws roïmonv Gi. — 17. (0. 6. pu.) 8 6 ma
guratoz taüra äxouoz; Ouoiws mal aùroy (5. — 18. (x. a.) om. G. — 19. ei; paornyas Cr. — 20, 0% add. Ci.
— 21. oyñua add. (. — 22. adrov add, (ri. — 23. Eni tocodtov dE adrôv ébagammaay add. Gi. — 2%. 05 Gi.
— 1. owbron Gi.
92. — 1. ’lwoñy Turtôpevos add. (Gi. — 2. pu. à. Q. G. — 3. aûrny To npoézoamaévte AuGv razpi (1. —
Ke. rt add. G. — 5. Joundy add. G. — 6. arozpiveoQar Cr. — 7. oùv G. — 8. riOinzévar x ToÙ pr Cuvagdar ar
hakety G. — 9. adrov add. (1. — 10. om. G. — 11. per’ où mod Ôè add. G. — 12. om. G. — 13. Es GG G.
1. Snù pyaxwv add. G.
38. — 1. mer GE Tourov Tôv oouov (1. — 2. (xaÏ-aoebns) Ô dE apymuayos idmy aUtoy Égn roû; adzôv (1. —
x
3. Aa add, Gi. — 4. mirporateo (1. — 5. medartayux G. — 6. tuuñv nov xai add. QG. — 7, 2izsy Gi.
Incensus ergo sceleratus illum quoque iubet distendi; et extendunt eum tri-
œinta viri cadem ratione, et alii caedebant eum crudis cortis donece * totum eius
corpus unum vulnus ficret. Ali vero elamabant ei : Exsequere voluntaiem
regis et salvus eris.
32. Sanctus autem elamabat voce magna dicens : Unus solus est Deus
qui fecit omnia et alius non est extra eum. Et nos in una fide eius et in una
veritate ac studio consistimus. Cum autem eum diu virgis eecidissent, tam
non poterat cis loqui. Existimantes autem eum obiisse, flagellare eum desti-
terunt, el procubuit semimortuus. [lum ergo quoque traxerunt et foras ciece-
runt. Cum autem audivissent eum adhue vivere, tusserunt eum eustodirt.
33. Post hune autem adduetus est tertius sanctus Aeithalas. Et dixit ei
umpius : Audi me, et noli pessimum consilium hoc retinere, sieut socii Lui, qui
acerba morte perierunt; sed exsequere voluntatem regis et adora magnum
deum solem et vive, et gloriam et dona regia accipies à me. Respondens
autem sanctus Aeithalas dixit ei : Miror, 6 miser el eavce, qui oeulis mentis
* JF'ol.
. | vd
6
* Fol. Gur
* J'ol. 64
500 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [100]
zut pa Prérov rois Tac drxvotxc 6pÜxAUOËS, ÜVTws si Œhoyov ru dvey * LA GVJNTOY”
a yo Eneivor 0 “nai pou Ümipyovres oÙroll Vevvalus Épauprepionvres ! dd£ur
TV ayñou eic aiova 3 EXANSOVOUNGAV dux roù Davérou roù dix —ov JELGY ou ère) ÜovTos
motoic, où roXkG * WEddov yo dre Ont vebripos OTécywv 710” adroïs Coellw dvOpu-
S; SN 1 DA ù ê
. se . ki : 1 , = ; , OU ‘ » ” : ;
Drvart5 mai Dubeiv Jébav oùv abrotc 6 créouvor xt Cwnv!T dofuprov ets Coñv xiwvov;
dure, © mavallue 8, xdyo épolos Ev 7% dhnbeix pou xaoTeoù”, ph mov Tù ÉéAmue voù
draaprou cou? Puothéws: Eybpès yée Écrit mavrôç aya)od xl GAAOTELOS Tob æiwviou QWTOs. »
34. 'Azobcac ei - œ #40ap vos! TG ÜGpets Toù facrhéws, Aixv éraodyOn nai érpepev ©
TŸ TPO0GUTY To hotwete *. Kat zeeuer adrov Taliñvar xx! Telvousiv adTov <ec-
r » : 74 \ Mn 14 Le «
sapdxovre av pes ad at Érepor Ouolws duvarot loydi Erumrov* veu oixriouüv ds
ërt Alov ui EVRov”® xaTapépovres TAG uäéoriyacs®. ‘O DÈ yosT GAn)ds evvaios afAnrs
\
r0ÿ Xotcroë* é6ox owvi peydAn Réyev « FQ puupt nai auélapre xvov zut mévTuv
avboéruv hérare za ralamopérare", Gomep!! où aofevhs xa yabvos, ôpolos !? xai
€ U ” "
ai Baoavoi cout où relt drnpérar oo aofeveis zut dvavdpor 5. Bdére oùv, et mou Éyeus!°
f F Le 04 _ #
Avdpus isyusoréoouc !1 2at ackvous TLXÇOTÉPAG, oÉpe “T êpué, tva dix Ts Toù GUUATOS
pou ÜTOUOovAS À duré Lou peyaækuvbetoo Coomounbi. »
8. ruyydvns G. — 9. puapwrate rai duoosééotate Goxpdtwv Tù oupés® oi G. — 10. où mpobaoaviabévres
npù uoÿ add. G. — 11. oûtws G. — 12. évexaprépnouv xai G. — 13. aiwvas G. — 14. äte Où om. G. —
15, adrov 07. avonwbfvar G. — 16. xai add. G. —17. x. &. om. G. — 18. à. à x. om. G. — 19. éyraptepw Ci.
— 20. om. G.
34. — 1. rapà voù éyiou Aet0adàx add. G. — 2. &lvwleis add. G. — 3. om. G. — L. arèv add. G. — 5
Mfou ai Ebhou tivèc tas &féouc Exetvas G. — 6. adT® rAnyas G. — 7. wç add. G. — 8. runtômevos add. G. —
9. àbeôreoe G. — 10. rahamopwrepe xai aofevh xai oafpwrate add. G. — 11. yap add. G. — 12. et oëtws G. —
13. tuyyävovot aobevets add. G. — 14. Gë G. — 15. eloiv add. G. — 16. &Xiou add. G. — 17. icyvpods G.
ÿ
non intueris et profecto animal rationis expers es et stupidum; si enim illi, qui
me maiores natu sunt, tam nobili animo perseverarunt, et gloriam perennem
in aeternum sortiti sunt propter mortem, quae tuis manibus eis obvenit,
* nonne potius * ego, qui minor sum aetate, ab eis animo confirmari debeo et
eum eis gloriam capere et coronam incorruptibilem in vitam aeternam?
Quapropter, o miserrime, ego similiter in veritate mea permaneo nec facio
voluntatem impuri regis tui; inimicus enim est omnis boni et alienus ab
aeterna luce.
34. Cum autem impurus contumelias in regem audisset, valde turbatus est
et tremuit et vultu immutetus est. Et iubet eum extendi, et extendunt eum
quadraginta viri robusti, et alt pariter viribus potentes cacdebant eum absque
misericordia tanquam in lapidem et lignum virgas inferentes. Sanctus autem,
vere ingenuus athleta Christi, clamabat voce magna dicens : O scelerate et
impure canis et omnium impiissime et miserrime, sicut tu Imbecillis et mollis
es, ita et cruciatus tui; ministri autem tui imbecilles et effeminati sunt. Vide
ergo utrum uspiam viros robustiores habeas, et tormenta acerbiora irroga in
me, ut per corporis patientiam anima mea magnificata vivificetur.
an
10
20
er
10
dim ———————
[101] X. ACEPSIMAS, IOSEPH ET AEITHALAS. 50
39. "Exbauéos d: Jevdmeves © doyudyos Toi Épyora nro aalnnéors pepioräou
= “ l er @ _-/R Der o .,f" Lai EL 4) ’ 1, YU (PE 2x (1.5 ef — . _ —.) cs
PT a 0 UE TL you 09TOL" 0! A cu5TUaIO! 0970 tyuc? 0) UAVITON 22% 1, GEL)
Er è LES -
° . » _… 4 CAS eo # * le: "Es \ Er
boneo ve émluudv! Sevon zut ÔuTos”. D Aépouciv 470% @ Tv dd acanria
Le * 3 me: s D N = x 3 e Te Ü 4 * À = ci s ! 4 4 % 0 . = _
Aro mngodou. l'épransauvyio abrov eis ac yeupas Hhov aire ic zut Lois * Fol. 65
e > = , , , LA A ss
5 dreebrneov. » où dE yiou mévsx +ù pédn amsbdubn ll vaut +ù dcr save ro agua
ue PA . Le , ‘ ’ 4
aoroù drecréobr 3 rû lt +ñs lt ux qars Au" lus so pasriyon ai ss TV Temru
s)£° » e N € A , C7 ” nf _… , # D à
36. ’Avrbacraléneros dE Ur dpüv dio! Even évwmtoy 705 Asyiudou*, za Déyer
4 CE e , ” . ! # 4 / … , Cr
Fobs abrov 6 Goyuéyos € Käv vbv? moinsov Tù Tecra 709 fxsiléws 221 280
n _ pe | 4 » En , sd \ ’ e # = , { \ NA e , i
lb dyzpois ougois za énemehoïvrat ou zut Tapie Dyuaivers. » 'Amosuljets dE 6 %:n0:
22 LU L , LA ’ » , ri C2 ”
Aedangs eirev*e Q Muse nai dudlaore, mévrov dueôroy désert, Euros
\ ? ET e ta U Tes AY 2 C2 . _…. »
héyers mes! tarpov dyrelus* 26Yo povoy. Ii Fees zut Éueldhos rasxyoux ixfuxr, 6ù2
D, ds e cp) : _ se uen 0 (Oh — — = ; :
HN nos ME passons is Spétns 0 Ceoi pos ob remove 74 gaie mai
CRE] Î
Al e… \ " “ .…. _s 27 . # 2° 4 0 (2 +
TV VV AU TŸ ATIGUATL A0TOŸ TFOOGAUVAG “ F® Ho TÙ moûs drnseciar Aruléurt
_ M , , FE . 72 t. / . . ‘
BH rüv avbsorov, » Aéye miûs arûv à ds L UE Vép Étener sis GE nées deb ie ui
Dexions ? moon ro Uéknux v09 Basiléwe, 0% Pos lou ro rüv zohdcewv !. Kay:
85, — 1. ti äpx éor voëto add. G. — 2. om. G. — 3. Gptou vai Üôatos add. CG. — hs uso po
Emudupet (Gi. — 5. à. n. 06 om. QG. — 6. éxstvor add. G. — 7. eis +. ve. adtov G. — 8. riz add. Gi. — 9. pezx
Todtov &ôparoy dd. Ci. — 10. tuntwpévou add. G. — 11. adtod xateëavOn oei éprov Cr. — 12. aspoyav Gi. —
4}. oyotvia geonuuéva ôteonaobnoav Ci. — 1h. üro Gi. — 15. aparou add. G. — 16. fs peyans add. (
36. — 1. vo avôpov G. — 2. adrov G. —- 3. "Aedarz add. G. — nn. ar. 6 paxapios Gi. — 5. sn pds aÏrôy
G. — 6. voi add. G. — 7. &biwv dOduorepe Cr. — 8. 4ai Uyins Cr. — 9. pôve G. — 10, (ei-ue) Et Hôvm eirety
tva taf rai oÙtus dyins 2ataoto T& suoparr 3 siunv mp0 TOY Basavwy oÿte oùtws Enthés me (. — 11. 2iyw àr,
add. G. — 12. Oafon K, xav yap Oôns G. — 13. rüv éneve/0rowv oo add. G.
35. Slupore pereulsus archimagus illis qui proxime eum sedebant magna-
tibus ait : Incantatores 1lli christiani ita mortlem et caedem sitiunt ut ceteri
panem el aquam desiderant. Dieunt ei : Doetrinam *suam perliciunt: scriptum * Pol. 63
enim est in suis scripturis alium esse mundum et vilam aelernam. Membra
5 autem sancti dilaniata sunt et omnia compagum ossa divulsa sunt supplicio
et flagrorum violentia et contentione eorum qui corpus etus distendebant.
36. Gestatus autem à duobus viris stabat coram archimago, et dixit ei
archimagus : Eliam nune facito pracceptum regis, et tubeo medicis peritis
ut Lui curam habeant, et velociter sanaberis. Respondens autem beatus Aei-
6 thalas dixit : Scelerate et impure et ommium hominum miserrime, omitte
quod verbo solo dicis de medieorum sanitate. Etiamsi diceres me conlestim
sanandum, non suaderes me separari ab amorce Det met, qui fecit exelum et
Lerram, el eius opus adorare, solem, inquam, qui ad usum hominum ereatus
est. Dicit ei impius : Quid igitur remansit in Le sanum? nam etiamst velles
voluntalem regis faecre, vivere non posses à supplients. Sed nune ego te
* Fol, 65»
* Fol. 65"
502 __ ACTES DES MARTYRS PERSANS. [102]
CA
3 dE CT à … ‘ _ 0 É C0 . 7 10 \ 7 \
vüv dè dy ce mouicw xäxoroy mapdderyux vois ypioruavois, ivx pndels Ton Tor
obruc bépiour <Trèv Partéa lt, »
37. Kat! pôs œüTov 0 paxkotog ** € 'Q rocéfe, moe cou Toro, OTUTED Un
Déhov roocpéreucas; drOdELyuX ao yuômebe madv rois yorsruuvots ‘, Ua Dexcamevor
hu&s Door HART dowct Tv &oyiav® bu&vé. O Lo LATAUTÉ
huäc Oxponowor * xt xuramariower rà y u&v®, "Ovoux Yap 2ATARUTAVOUE
aa pvngicuvovT xd AhuoTov 7% yeve néon” Th épyoumévn rod dyüvos Tic dÜdoews Au&y
Aa Üropovñs nat vixns The moecburelas nuGv ai Toù apÜéprou orepivou!?, où dmo-
Andouelx era JdEnc!! èv + magousia roù zupiou pv, » ‘O È uuxpds xat vécus là
4 , Di pie. FA She , 1 ANR PAG 7 ie SR .
xakécauc "Adapyooyap!* ro dpyustyoy ratpidos AdG 16 eirev avr !7 « Eav Coücw
où TAXVOL 0ÛTOL, GRAYAYE MÔTOUS El TAV FOMY Goù xt Toincov adrodc Aboboknbnvar !8
dux peuods Tv poioriavv. Toërou yo yépuwv elacx! abrobs xat oùx Éduux mar? adrüv
rhv dux Éloous &rd _
« Éloous amopaouv *. »
38. [lapayofux dè fyayev! Jo Cou xat Rabwy aùrobc Eroochev abrod émélnuev
œbrobs êm” abri aai mavraydev cyouwiots natécpuyyov adrobc, vx LA TÉGUGL du To
Fapañeofar mévru TX UéAn adTov xx cuvretpiplar Ta dora aœbrav. iélovres *
Jë xTa povay oûrws abrobs? ÉpoumTov dm Tüv Cowv dix Tù icos, Ô eiyov 7oùs
9 Al € Fr e/ È2 (#4 » ( r 4 \ (4 5 , \ LL
ŒUTOUS OÙ ILXYOI, GOTEO ŒYV TL btUn YOU-0Y Ehoy . Kat VEVODEVOL” ES TAY TOY
Mer AC om
87. — 1. Épn G. — 2. ’Aebar&ce add. G. — 3. xaXdY y. révrwv G. — 4. Tov yororavév G. — 5. &\atoviav
G. — 6. araoav add. G. — 7. rai pv. ua. G. — 8. néseu. G. — 9. ris add G. — 10. Fu&v add. G. —
11. xai vixns node add. G. — 12. ’Inooù Xprotod add. G. — 13. taïta &xoûsac 0 piapô: xai Duooebns dpyimayos
G. — 14. Adooyopyap G. — 15. ris add. G. — 16. ’Adeïa6 K, Eda6 G. — 17. npôs aûrov CG. — 18. éxetaz Àiforc
Baidivar CG. — 19. Éaoa G. — 20, tiuwptav G.
88. — 1.6 apyuéyos add. G. — 2. phdvovtes G. — 3, Éxiornv oÛtws aûrov G. — 4. yéuou bib EtXov G. —
5. (x. y.) à G. .
ponam pessimum exemplum christianis, ut nemo unquam audeat ita regem
contumeliis aflicere.
37. Dixit ei beatus : O miserrime, unde tibi hoc quod etiam nolens vati-
cinatus es? Exemplum enim pulchrum fimus christianis, ut nos intuentes
forti sint animo ‘et conculcent stultitiam vestram. Nomen enim et memoriam
optimam omni generation futurae relinquimus certaminis pugnae nostrae
et patientiae victoriaeque senectutis nostrae, et incorruptibilis coronae quam
accipiemus cum gloria in adventu Domini nostri. Scelestus autem et nefarius
vocavit Adarchoschar archimagum ex patria Adiab, et dixit ei : Si vivunt
impostores isti, abduc eos in tuam civitatem et fac eos lapidari per manus
christianorum. Idcirco enim eos servavi nec in eos gladio animadverti iussi.
38. Statim autem egit duo iumenta, et cum illos coram se vocasset,
imposuit eos super 1lla et undique eos funiculis constrinxit ne caderent, quia
omnia corum membra dissoluta et eorum ossa contrita erant. Cum autem ad
mansionem perveniebant, ita eos a tumentis deiciebant, prae odio quod in eos
10
20
t
Qt
5
10
15
10
20
10
1103] X. ACEPSIMAS, IOSEPH ET AEITHALAS. 505
, a C2 ? ” z — - NS # CAT À
Ag6nn Ts évooine "Ad46, aurérhesuy adrobs 9 ro corend dssnorrsto", Eia ain
Ÿ : 1) ( { r 5 ' y + ne j ; OS re 9 7)» A + à Pre = dus to
24! dulapcis ROM HV DROLATEO AUTOY, RO O0 TOY FANÇOY LA! TOY TIHUUATON
Fe \ , « î 3 … = … {! e D : si
top FO uréposeu énélhsés 7e oÜdannc à 79 quart 5, Lu pradets ro yer-
mil he —cèe cé
FT G)Y ELQSR d mous Œ')TOUS.
39 IP és d<! TES Ai) 2S 4 un Lee ri, dm FPT — Jrrirre,
4), Luvr dE sis peyXin va GOOÔEA YOIGTLAVR NY EV TA HOE ÉLEUNT,, 3 T0 UYTU-
+ % # 2 \ NU 5, , 22 : » # , e # +
GJVOY EV eo yiars ° RL TO OVOILA ONDES £ VOETIUEN £Y £TEzu 0457059) 0f 0
, \ 5 , \ Fi A d 16 r «
Fisdavd oi, dire élu révrns® vods péoreavods 24 mévens voùs die” Nosrin
,
' , , e ’ + PTT. . “ 3
aavantelorous brégyovrus ” Erpeper aürn 9 vai émemeheïro !l. ‘Os oùy Hucuceu À Gas!
Zyior 'locio zut ’Aaarg, ôre peyAos Oniborros 5, Ereuhey zut Exddeses sûs oiana
16 17 Je orne.
4 La LA LA 4 . , Q (4 _… ,
22! AN OVAN pis RuGL0Y tZAVOY TapazrhoTe JUTON WOGFE ROUMGAL LITTY
() dE (LETA p06 00 UTE’ ETO UT. Ne EULORAGL 0 dorou CHE A LP AS 4 RTE A]
£ 1 L 2 | (hr)
T1 ’ 1 l i
uürous fiasrayué sis Tôv oixov aûrñs. ‘Os d éetouro adrois ous drxvls6ros *
FR , Ù CAN * * … ä ,
AAAOLÉVOUS, Xuboïca odMovx Au0upa Ôù Éxurns Énédnser TX Toaiarz 2070 " éo-
.).) 2} Q
4 A + \ 4 Ü TA 02 » ms , ps , 3 1
Wcoouca 70 au at Tav Anaapotav fhaoés re 7 eo 7ÿ 27 adrüv +ù coux
6. ‘Eteïau KK, Etôs tà6 G.— 7. éxeïoe dvre CG. — 8. <ù Jiay oxotetvi xai sig touoUto Témoy adToÙs anslevre
add, G. — 9. écrpupén and CE tüv QG, àrô te Tov K. — 10. adtwy add. G— 11. àr” aûswv add. (Gi. — 12. Gi
nai G. — 13. 6 Gvoozéns apyiuiyos add. G. — 14. ph st G. — 15. 70 5ûvorov add. G.
89. — 1. Toutuv Où oÙtus yevomévoy yuv G. —- 2. Ectar add. Gi. — 3. ei; aitvx eya)uybnetat rap O:0ù,
futuwx Jaupaciar yuvaira add. G. — 4. nai add. Ci. — 5. 2eyouévnr ElodavSodX, &Euny Yan meta àyiwv Eslvat Tû
uvrôcuvoy aûtñs CG. — G. apédpx G. — 7. rod; ayious Gi. — 8. rèv add. Ci. — 9, ai add. (x. — 10, adzoÿs 2
Tüv oixeioy Garavnpatwov (Gr. — 11. adtwv tats oirelos yepoiv Add. G. — 12. aÿrn add. QG. — 13. duzes àv rot:
Geauois the sudazns add. G. — 14. Geauozidazx G. — 15. adto add. G. — 16. raparakéqaga Ci. — 17. (dore
-adrav) Eni 10 G. — 18. JaboUoa où rap aûtoY Tv drosyecuwv G. — 19. tv nlxiav Ci. — 20. à doix ar. otws Ur.
— 21. rai add, QG. — 22, (nai-te) emps G. — 23. Éfepyouévew ras Ci.
habebant magi, quasi fascem ligni proicerent. EL cum ad urbem Arbel perve-
nissent, quae est intra terminos Adiab, incluserunt cos in earcere valde tene-
broso, in quo sanguis et immundities magna subter cos erant strata; e plagis
autem et vulneribus sanies multa defluebat. Posuit ‘etiam custodes in carcere
ne quis christianorum ad eos ingrederetur.
39. Mulier autem quaedam illustris et christiana valde in hac urhe erat,
euius memoria in benedictione ; et nomen ecius cognovimus ex alio martvro-
logio lesdanduch, quia in honore habebat omnes ehristianos et omnes qui
propler Christum in carcere detinebantur: et ipsa cos nutriebat corumque eu-
ram gercbat. UE autem de sanctis loseph et Aeithala audivit eos vehementer
allligi, misit et vocavit custodem et dedit et pecuniam multam, vum depre-
eando ut illos videre permitteret. Ille eum limore rem pollicitus est. Et mittens
noctu servos suos, lectica ad suam domum devexit. Cum auten contemplata
essel cos ia inhumaniter Lortos, sumens linteola munda, suis manibus corum
vulnera oblisavit, et eum sanguinem abstersisset et spureitiam, liniebat corpus
* lol. 66
* Lol. 66
* l'ol. 66"
* J'ol. 66°
504 ACTES DES MARTYRS PERSANS. 104]
2 ] FL J# LS s , .s
abris mal HaTepihe*t Tac Tapahelumévas aùTüv yeîpas zut TOUS cuvTerpuuévoucs ar
Boayiovxs. Kat érakeipousa avroïs uôpe Exhouev any Tav véxra ruoëis + oÙÜTuwc VAo
“, € # { 9 LT e/ 1917 _ ; | , A , / O8
Ékewro où œytor éprpoclev ati Gomes riwa 7 Tov ddiyuv at avaclires %.
1 EL # 4 Ty _…
AO. Moks dE! dvxdiExs puxobv* * zat avaha6@v Éaurdv 6 pus 'Tocip eimev abri
@ Aux Ti bre haies rire”; où mousis* oc pouoriavh® Tekeia S. » "A dE eirev adr@”
« Où rofvuv dv Ducs zhaiw, xboué mou êmot Yo duerooc Àv yaok. ei raoaycfua
(Ses a AS ve (rt PAP GALETROS Ve JAQUETTE
cidov duc Tehawlévras dAAX y#kpw Toûtou zx xx crevé rio, OuTt 6pG
10
_
, \ \ ,» \
is sig vas Aider rabras xat els ras mixoù
C”
10 Gvéyrucil, »
c'0 avéyracil,
41. ’Amoxoeis Où 6 Gyuos! eimev abri” & Ai Dies œdrar xt ai CAES
mApels Lapäs zut avaratcews * ruyyévoucuw. ‘O Ve surio nuov Xpioroc eimev', ôT1°
: 210108 Ver GX [AR :e TY & , ’ e n Si \ sn CE) € e =
oreva xai Teliupévn % OÛ0ç n amdyouca els Tav Conv xai GAyor eiciv où ebploovtes
5 ‘ NI QG , , / T
avrav. Kai mxdv eimev ‘O dE Üromelvas eis Téhos oùros cuwbioerat. Kai 6 ardptog
n T N7 € Gr
aÿos"* Tois, oncivf, éopx6diobnv, dmaë EMécbnv, ai mé eirev mepi moXA@v 10
= , KA Fes 24 « ’ cé er “
Œaubévrow !!, by oùx Av Eros 6 266u06. Kai où oùv de miorh ai redeia!? Grav 1Vne
Lororiavobs Oibouévous zatl5 Urouévovras li, aïve WaNXOY ka ebyapiore Tù Ok
2h. yynoiws ueta méBou moïoù add. G. — 25. edtévws add. G. — 96. x. 6À, v. v. G. — 97. x G. —
28. rpayuäitwy add. Cr
40. — 1. roûtou Gë yevouévou Ün' aûtñs pô CG. — 2. pe. dv. G. — 3. x. oùtws x. G. — 4. (où x.) © Buyartep
TOY Gylwv xai UATNE AUGV Tov TanavGV Hal did Ti oÙtws mouetc w EVoEËhc xat Évépete doudn Xptoto, (6 LA PA
noeiv, Toûto yäp notoüoæ oùy G. — 5. xat add. G. — 6. oùou els Oedv noueïs" xai Où TÉ oÙTuws apadws xhaters
huaç &s Gre Ent ronp@ xai dfaptw mpayuatt ÉahwxdTuv fuwv add. G. — 7. àroxpheïoa add. G. — 8. oùyi
G. — 9. ivñxa xparibévres tais Bacdvou Unerof)dare add. G. — 10. rrtxadtas popñrous G. — 11. axuñv drdp-
yovtas add. G.
41. — 1. ’lwonp add. G. — 2. npèc adrhv G. — 3. quiv add. G. — 4. Égn G. — 5. ti K. — 6. om. G. —
7. GÈ &rôotokos Aéyer G. — 8. om. G. — 9. mpès toûtou G. — 10. &6wv add. G. — 11. Swv Xéywv oûtws
Oiééuever xaxoyobuevor add. G. — 12. yuvn add. G. — 13. tas Bigers ddd. G.— 14. ëv xvpiw add. G. —
15. xvpiw G.
suum eorum eruore et deosculabatur confractas eorum manus contritaque
brachia. Et cum eos aromate inunxisset, flevit amare per totam noctem; sic
enim iacebant sancti ante eam tanquam inanimum quid sensuque carens.
40. Vix autem paululum recreatus “refectusque sanctus Ioseph dixit ei :
Quare tam acerbe lacrimaris? Non agis ut christiana perfecta. Quae dixit ei :
Nou equidem propter vos fleo, domine mi; mihi enim immenso esset gaudio
si statim viderem vos consummari. Sed propter hoc amare fleo gemoque, quia
vos video in his cruciatibus et in acerbis suppliciis.
41. Respondens autem sanctus dixit ei: Hi cruciatus et supplicia plena
gaudii et quietis sunt. Salvator enim noster Christus dixit : Arcta et angusta
est via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam'. Et iterum dixit :
Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit*. Et beatus Paulus :
Ter, inquit, flagellis caesus sum, semel lapidatus sum”, et iterum dixit de mul-
ts afflictis quibus mundus non erat dignus*. Tu ergo cum fidelis et perfecta
sis, si videas christianos afflictos et patientes, gaude potius ct gratias age
1. Matth., vit, 44. — 2, Matth., x, 22. — 3. II Cor., x1. 25. — 4. Hebr., xI, 38.
10
15
20
=
Eu
10
10
15
[105] X. ACEPSMAS, IOSERM ET AETHAEAS. 505
e \ # _ ’ H « , ag = * _ “4
. 6g0v yés DhiGovror, rosoïroy manbiuseest6 6 pucés vdrov zut à créeums ao
HEVAMINETAL. D
4 9 # 3
42, Tlsgi dé! +ù diionuux* e sttéhitsin bros mA artyaqur di ro decuurrsie,
‘ N CS s > A
man dueséheonv net Hahous 25 pivus 9 caéco zalagpéve vai Unésens weynonx, be
de sl \ Les ’ û
où WA duvr7 CALE 705 derpécuslius. "Es dé ro pers Ù GYÉER To RAS LOUIS Y IT D:
3 n * v! 7 x Q
ASTON dudeyrvas Lot £Te ë20Y ANT" 2070) JevÉ HAE TR GUGULT : Les”, AAC: deuvby ZA
___… A“ \ 272 * .
FOVAEÔY LANROY À TOY Euronchey 20705 201" Fo0G TA nr. drrniès nor L” AU Vie ALLO ”
mapx xoD dvipon facthiws Herx Toy yoisriavov, mepnelypero Gore Tobs ersTiavoue
Q)
adrobs du Éauroy robe idious a0TûY younévous Rue it,
, * : Fa . à
4 . Eyérers DE ineï +hpage: vor QAR george D" me peste:
. LA f 22 , … + LA * LA]
Nelecor + TE HA J05). Où ZA} ÊV TOOLS OSEGL LAS EAGU GrGa, Lux or avaient SAIT A2 d
Lis ppyn . CAE A -pue Le ! UE =) Ü AU = = __—. fi, 1 nets
GUUIOY 24! [72 EUUEU)S OS EREGT 0 dpyu pos vi TOME, y ELGRAUEN ES TON AU T0 920:
\ A GA S / un de NS » “( SEE à
ture) FROGANN GE 27.4 LE[OUG IV TO 0! UrnSéTuL 709 RU39S C Euciy évra5x dun
Os
’ : . , = , - ’ e ” Es ‘
OnTes TOY LEVOLÉVOV YOIGTIAVOY AATÉANELTTOL ET dscunis ToËx umo rm Eyowses 7 où
,
et rod roro (aravious Adrsyôsyuo ll 6 doyuuxyos où2 ioyucsrl pauvwoar ts zic
vtr v , de VA Ze LUS 1% CA 51. TE LOU. l 0 y nn. CES
16. rapx T& es add. G. 12. snsie br. (
42. — 1. roütwy GE oûtws Jeybévruv mepi (1. — 2, adr@ add. CG. — 3. ol aûtoi Ratèss aûtrs anfvsyxav a
tobz Ci. — h, Éyaurarhuotor dures dd. Gi. — 5. oxôter Gi. — 6. ais où Cüvarat Gi. — 7. Lecdÿ (1. — S. (uä20
ral) Ünraipyovta rapx vov npù aùTo CuadeyDivta àpytuayov oùto; roivuv 6 Foyncoz ApyLAyos LEginh Ci.
9, vdotov eïnps G. — 10, &. 2. G. — 11. (rigusiyero-n10aer) Onws aûrol ol porotuavoi tds youpévou; ad
Mfädwois G.
&S, — 1. rourou dv Éte}0Gvtos To avouou rpnotayuatos, Éyiveto èxst Tapayns «ai Onibns; rom Spuyoy Yan Gi.
— 9, aux à, (i. — 3. om. G. — 4. 6 Êvooe6ns oùtos apymmayos add. G. — 5. r& ru add. Gi. — 6. zwès add.
Cr. — 7, voïç add. G. — 8. rtf: gudauñs add. Gi. — 9, Éyovtes Etn Ci. — 10. om. (. — 11. ’Aîsoyooyap Cr. —
12, owe add. Gi. — 13. adroës add. Ci.
Deco; quantum enim aflliguntur, tantum augetur corum praemium eorumque
corona amplificatur.
42. Tam ad auroram, gestantes illos iterum reduxerunt in carcerem; et
exegerunt ibi martyres alios sex menses, in tenebris eourtalt et erueiatibus
magnis, quos nemo narrare valet. Interea aceidit archimagum, qui cos sus-
ceperal, magistralu abire, * et alium nomine Zerath eius locum tenere, qui
atrocitale et sceleribus priorem superabat, et mandalum saevum el moestissi-
mum acceperat ab iniquo rege adversus christianos, ut seilicet ipst christian
proprios praesules lapidibus obruerent.
43. Facta est autem ibi turbatio et alllietio magna: et fugerunt omnes
christiani, tam liberi quam servi, et in montibus sese abdiderunt, ne cogeren-
Lur sanguinem innocentem eflundere. Etenim statin ac arehimagus in urbem
advenit, exivit ad fanum ignis ad adorandum; et dieunt er ministrt ignis
Sunt hic duo impostores ex iis qui christiant dieuntur in vinculis inelust tom
tres annos et dimidium, quos, cum multum saepius eruciasset Adarchosehar
+ fol. 6
MTTENT
* lol. 67%
5 Ras GyM
506 ACTES'DES MONS PERSANNS. [106]
ro Üranoïca To rpocréyuarr Toù Pacihéwc. » ‘O JE Tara daovouc!* rapaypñue
19
Leheve SO aybrvar œûrobe 6 évérov aùroù. KatlT mer’ ooyfct8 dmel@v h2£2To! aùroù
w l'a
oobeiv za Aéyew « “© Aads ropnrius®! zat cxhnporpéynhns, oùre aat VÜv*? zuré-
AA:
menbev dus To rpécrayua Toë®t Bacrhéws Exbopiou at decndrou néons This yYas*,
Qi 0 f } / / , O®= ’ , \ ’ 4 /
ds Aoñowne Pacrhetac pLeydhRS 421,26 raréoye* ROME OUPAS za\ dréTace rurpidas T0)-
29
\ € \ eo 4] CU , 3 en ’ N C ms
Aug 6m Tols midac “adrod. ‘Yes Te” xxbelomevor els Thv yAv ai Tac mokeïç wbToÙ
1 , PS Ô r Al 1 , 32
CLUTOU LAXTTUOVTES TOY VOU.OV AUTOLU ". D
Tupavyeire 4at SÉoueveîre rà TRÔGTA Ua
44. ’Aroxoeic de! 6 dyuos* ’Aufañgs eimev mods adrôv & Li xurx Toù Bacihéec*
x SR - STE 2 CR Sn: 7. ><" __—_— CR : 7
Tuaavvobmev xat éyÜpot avrob, zxxbs éauorionouc zaxryos@v", Tuyydvome, duX Ti où
rapsrébaro Ets” TOAELOV Lai LETX GTPATELLS kat Orhwv AMev rukeuñout 4x0 Au, 0
st . : -
Teôrov Lai perx Tüv AXuv Pacléov, Gvreo éuvnpoôveucasT; AAA GE TÔv TAMITUPOV za
” - e , € C4
Avavdoov Emeubev, odmep roéue à 4apdix Gomes por” cudeuduevov 0. Oùdérore cb,
La # 11 4! ’ L 9 % g 12 , Y\ 13 … € , subie \ € , Fa 14 U
avoGte" , EXT TOhELOV ÉV Épape *, GRR TÉGX AIG YUVN GOU KA À APYIX METX YU-
s 15
vax@v v To Trapueln éyévero do xaruoyüvbnre xai pnxéri Audñons, © x0v
16
3 # “
ardbaupre
oùx Nes yao évraülla rhavioa!® que Tobs ëv T917 WAnbeix rod Oeod udv écrüras® —
14. éxéhevoey adrodc add. G.— 15. om. G. — 16. om. G. — 17. àylévrov dë adtüv G. — 18. rod add.
G. — 19. aûroïc HpE. adroïc (sic) G. — 20. Jéyer med: adrodc G. — 21. roëunpès G. — 22, (0. x. v.) où G. —
93. nus étre G. — 24. peythou xai pobepod CG. — 25. x. Ô. n. ts y. OM. G. — 26. om. G. — 27, xarñoyuve G. —
,
98. vai éônxev Édvn ixava add. G. — 29. GE G. — 30. ei add. G. — 31. ééoudeveïte toùc vouous G. — 32. (t. v.
a.) Toy Bacthixv aÿtoù Tpootayuatwv (x.
&&. — 1. om. G. — 2. paxdpios (. — 3. ei Tov Baorhéx oou G. - — 4. (un. w.) Aéyets onpegoy G: — 5. mapé-
TaËev G. — 6. ènokéunoev dv G. — 7. noùs ua: add. G. — 8. sov udd. G.— 9. bd avéuou add. G. — 10. 6r
av qvaion eic aùro add. G. — 11. © àvénte G. — 12. ai n@s nepi modépuwy hadetç add. G. — 13. nüvrots
add. G. — 14. sou add. G. — 15. Aa)ñonc xvov G. — 16. vixñoai QG, — 17. om. G. — 18, Éotnxôtas G,
î
archimagus, non valuit eos emollire ut praecepto regis oboedirent. Quae cum
audisset, statim iussit illos adduci in conspectum suum et cum ira minari coepit
eisque terrorem inicere et dicere : O genus audax et obstinatum, nonne vos
adhuc terruit pracceptum regis Saborii et totius orbis domini, qui regna
magna vastavit, expugnavit urbes munitas et subiecit regiones multas sub
pedibus “suis? Vos autem in terra et urbibus eius commorantes spernitis nih1-
lique facitis mandatum eius, praecepta eius despuentes.
44. Respondens autem sanctus Acithalas dixit ei : Si regem spernimus
et inimici eius, sicut convinciando testatus es, hodie sumus, quare non
paravit bellum et cum copiis et armis non verit bellum nobis illaturus quo
modo et aliis regibus quorum mentionem fecisti? Sed te sceleratum et effe-
minatum misit cuius cor tremit tanquam folium vento agitatum. Nunquam tu,
impie, vidisti bellum in deserto, sed omnis ignominia et segnities tua cum
mulieribus in thalamo fuit. Ideo erubesce et noli amplius loqui, canis impure;
non enim huc venisti ad decipiendum nos qui in veritate Dei nostri stamus.
Cal
10
15
20
10
pt
10
[107] X. ACEPSIMAS, IOSEPIH ET AEITHALAS. 507
_ LA » * Co C2 £ 4 € U] e. 4
ph aude Got er, — dAAù Thaviont"Ÿ rod: duolous co mavahNious*, ‘Mueis x
0 * à e _ ” sa » 0) Lit à d né Pr S , ue si 7 “ »
€LG TOY Ocoy if 0V EJONTES nv ET cs à EVRILTESONUNLEN T0) TT FETE CYR cri 4
1 e ’ #4 nr
LIL 0 X6y05** GOU 0 RATS FLAGUXS 7 ns Es TS AAOUE AO OU EG ÉGpET
45. ‘OT dpyuéyos eirev* CO én rai dre6n, dix ri ôrw” DhvasEts Aa 6
,
ipo5 parsofunoüvros*, ivx do’ dal" araaye 706 Mb ai Bacisovs 004 For
10 oo! ê= n
0 e { \ - ,
cou” oùrus !, d)).% se U oû! ax ant” OMyoy avaliore c2l, palios éruuust ‘5
e pau, Gonep 007! zut marin » ‘O Syuos Tori! aire 6 « Didames ét, dire
Re
El
” # 1
Gris Éuouca 74 O4 This Lu Ecues FAT FUAOUAS YÉLOUGA, ITU LA G0Ù a50 ta
(2 \ LUE 1 " n [73 : 4 « ‘
brépya raions T mugiuc nai JénoulY, val Go +0 cœux cou Énbus sis + ouôy ai
ç dpxrwy fopes *° oùruw dus 70) dansant. Aotrôy oùv mavéswcos +6 Johny con
+ / 4 <E d TE ) , \ / DEL A
D sahtirupe, nai Deisov Thv Éfousiay Go, © TÜpawve, zut cmd Tv Wépaisé Got, ©
poved, zut ro Duydy cou avérausov ets 70 diiov aiux Auwv, © xiuoréra*", ivx 2472-
mr + > ” + L =
Aplñs els aoiciy 22 Fôp aiwviov" 2x1 rémdov v év mot at J0Sn "ets rrv Pasunsia
‘
2. ag 55
ry oboavév, sis iv” rlloumer zx émulupoïnes else Net, frs auracye ray Cacher
2; s © f SARLSOU CA nd Ve. (LE GE so ts 0YE’ h SALOPES
74
duGy Tarn AA Tv ÉGoUGiav DUO Tv ne »
19. mh0es add. (i. — 20. ravabliws bnapyovras Cr. — 21. GE G. — 92, sas Edridas sis Th riotuy ai Thv %ys-
rnv aûtog Tv œyiav (1. — 23. ladrod-àyanr) om. G. — 2%. GE add. Gi.
45. — 1. c add. G. — 2. adt® add. G. — 3. om. (A. — 4. &défwy (A. — 5. dx Toro snsiv socodroy (1.
— 6. éni cé add. Gi. — 7. Oupwbeis G. — 8, tv egadrv aov Adéw ai add. CG. — 9. Gswv@y oùy (1. — 10, cor
Eatat un vouions add. Ci. — 11. paxpoluuiow (à. — 12, àvalwow ce taïs Bacavots nai rais mèmyais (Gi. — 13. &;
G, — 14. rapa voù facuéws dnexpiôn add. G. — 15. «ai add. G. —— 16. adr add. CG. — 17. raäors Gi.
18. navto; add. Gi. — 19. cou Tèv xaniotov add. G. — 20. Gixsdopeds CG. — 21, cou +. à. G. — 22, (ora5a:
jou) sneugoy (r. — 23, ai avotôn add. G. — 2h. Cox Cr. — 95. ai add. G. — 26, om. G.
Ne tibi bene sit, sed decipe miseros illos similes tui. Nos enim cum in Deo
nostro spem habeamus, in eius fide et amorce perseveramus et sermo tuus,
omnis amariludinis plenus, in aures nostras non ingreditur.
45. Archimagus dixit : O incantator el impie, quare ila nugaris et con-
viciaris mihi, qui tecum mansuete ago, ut semel libereris à multis erucia-
libus et tormentis? Non sic üibi erit; sed patienter feram te et sensim destruam
Le, prout cupit ‘anima mea et etiam iniunetum mihi est. Sanetus loseph
dixil: Seimus sicut aspidem aures eius obturantem!', el intrinsecus omnis
amaritudinis plenam, ila et cor tuum amaritudinis et doli plenum esse, el
Lotum corpus Luum 1e immersisse in iram, el Ltanquam draconem pestilentem
le silire corruptionem. Ceterum manifestum fac dolum tuum, o miser, et
ostende polentiam tuam, 6 tyranne, et gladium tuum stringe, o homicida, et
dan anni Lui in sanguine innoxio nostro salia, 6 sanguinis potor, ul con-
demneris iudicio ignis aelerni; et milte nos in divitiis et gloria ad regnum
coclorum, in quod speramus et desideramus ingredi, et quod regnum vestrum
el polentiam momentanedam dissipabit.
1, Saint,
* l'ol. 6$
lol.rs
AOIGEX
Joe CN
508 ACTES DES"MAR'TYRS"PERSANNS. [108
AG. Tôre Aixv Quywbeis 6 ameO'hs ÉxÉdEUGEY LoeparÜivar x0Tov xATARÉQUNL ËE LApOY
d& h A . _. dé De { s _— _- 1 , En A , A
FOdGV Aa Tois ouois déppact TÜnTeclar zur TOV npôtuv TAnyOY xai roxvpéruv. Kai
Êrt TOGOUTOY AÜTOV ééoriéav, Éwc dmo TavTùç Toù GULATOS AÜTOÙ TÙ dix ds ATÈ TAYAS
uréposev. "Txdauev dE rù menuecros mAñlos dix Tue DAibers ai Bacévous roi TULiOU TOUTOU
mpesbüron. Où dè péyor Éheyov AeknldTos To éyior € ’Eiv aiybvn Qux To mepues ts
FAos rooszuvicat", eicpéponév Ge eis TÔv * vaov To FUPOS" LAN Fposz0vncov, Eva Guolic
dd TÜV AVAYZGY TOŸTEV. D
47. ‘O dE paxépuos loco ëv” 6cov ioyuev poXdyroev! ut sîrev © Andcrnte àn”
uoD, uuxgéTaror xai ÉpyéTor The Avouius, ameMovres elc Tù Hp TÔ aibviov Éxei Lai Wh
Bourdmevor Gorep Édhx xmômevor Hoëbere Td rûüo, © vüv To cébuc moocpéoere. Adrd yù
w) \0H RÉ À d PEY ra 2 1 LS TFC pÉpE . Ÿ 0
ed UoÙe rimopnaerar buds à ro xupo This dyrarodoceux. » “Ilv dë 0 &y10S LpEMALEvOS
AA TULOOOULEVOS HAT LEDAN RS ES Hov Toubv za yutowv Emi Toutouc éxaotéper. Keheûca
& FOOD REMONTER CURE EP PENSTE cat Fat $ CREER 21
d: > _ \ N , / st = / Ds Q = à #
£ XÜTOY xateveyÜñvar, ONG Tps AUTOV* € Kzv vov rei0r Üñoor ixtelüv rd TRÔGTAYUX
Toù Pacikéwce, © Œhüxoes » ’Amoxouheis dE 6 yuos eimev” Q Touxbrnv Cov undérote
Cow. » ‘O apyuéyos eimev Q *Euv d@ ao Oévarov, fdéwc Rapbavess » ’Amoxoiverat
Q / t 4 — / ? \ \ CU F _ 2 A » / , » € ÿ :
Ô pandotog QC 'O rapà coù Oévaros Euot xx Trois eù opovodoiv* Con aiwviés éariv, à de
mapa GoÙ* Cwn Oxvaros œiévios Ürdpyer. »
&6. — 1. Troy mepreotwora 0ydov Ci.
47. — 1. Julfout peyduws EÉxpabey G. — 2. edppovodvras G. — 3. ooi G.
j
46. Tune vehementer incensus impius iussit eum capite inverso sus-
pendi per extremos pedes et crudis coriis in primas plagas et vulnera
caedi. Et in tantum eum flagellaverunt ut ab omni corpore eius tanquam
a fonte sanguis deflucret. Lugebat autem adstans multitudo propter augustias
et tormenta venerandi senis. Magi vero furtim dicebant -sancto : Si adorare
erubeseis propter cireumstantem turbam, inducimus te in *fanum ignis et ibi
adora ut ex istis suppliciis eripiaris.
47. Beatus autem loseph quantum valebat confessus est et dixit
Recedite a me, sceleratissimi et operarii iniquitatis, discedentes in ignem
aeternum; 1b1 etiam inviti velut ligna urentes, ignem, cui nunc reverentiam
adhibetis aletis; ab ipso enim bene sciatis vos puniendos esse in tempore
retributionis. Erat autem sancius suspensus et castigatus capite inverso
per tres horas, et gaudens in his perseverabat. Cum autem iussisset eum
deponi, dixit ei : Saltem uunc persuadearis vivere exsequendo praeceptum
regis, o vane. Respondens vero sanctus dixit: Talem vitam nunquam vivam.
Archimagus dixit : Si tibi mortem intulero, an libenter accipies? Respondet
beatus : Mors a te inflicta mihi et recte sapientibus vita aeterna est; vita
autem a te data mors aeterna est.
10
15
15
10
10
[1091 M. ACPPROMAS, IOSRPN ET AEMPPALAS. 209
A 4 » . _ LV _ < AT
18. Aéya à duos" @ ‘Ido réwz +0 ONE: coù epson: ‘ db lots" À:
? # s. . Ü , _ r Q k
buy Goy ie AUATNESL ElS GÉ, VTUIL is Te Etes Pacdunus acormend. » Kw satb:
2 it dE M . Wuye 2 45 " . Jidn= D mu Tdi un SU USE
ado © pandpos Q uyfs ÉGousis cut où dédurar, Gore Arohécit 20TÉN, Un co an:
ne yYéyourTron vao UV Un mobeïclls 470 Ton ArozTerr os 7ù cou zu À Voyty uit
Mn Véyotreur Vao AuET he E Je 02. co 70 cour 70 À Yoytr i
(] L2
, . CAO < 2 on Q ù ‘ 0 ‘ 4 ce , ,» ,
J uv DEV ATUIÉGAL, cobtPnre” d: AR TU dUYAULEUOY 22% dun 21% GOT LR0dÉGUL En
5 db . ee CE = (ir , 7 6 5 Û AU
PÉULE Kz: GU) DEV € “éme eL0%S T0 GOT F0970 Th ÉSOUTEY, 60 Th PIS ISTNNNLENT, T1 ME
_ ‘ _ \ Es
du où Juvrcr GUUFOd GAL AEOGTIUA, TTE OV AÔTRS MI) TT MAGIE AA TRE
. Zu] pme pe, . \ — ? af mir 5 ss Ces pe { dé + finisse De
ATOS IA) Cure, Eva TETAGATUL Upiy Toi Acenén! RÜG Orneceov, Aa nu Boscs
J
: ee de :
G00YTEY sis LIGYL LIDVOS *. »
49. ‘O € dons purrnsov adrûv! aimer « Li sûres dcri duetrs, vulls Déyais.
A ” L » » : e Q +15 =
dot yéprrus Omelhers Eyes, » O* partstos en «OO wiouos Euou at dernérns 0° D
© 4 / + 7 ‘ - , = : ”
Uporos Xpiorôs évereilaro Gutv, Lux est roy yo nos esyouelx 221 sbroyouwes ro:
5
, 1 _ A = + C2 \ mi _. me N
AATASWLÉVOUS uiy Aa dre TOUS PuoodvTAs AUAS 221 2ANOS ROGUE Ts du
zou * qu&c. » ‘O0 D Avontos En YERAGAST « Totyusoïs xt m0224 ni 2rçallz 12WGTêîs
h o “ 2 ML. € 0
9TES &V ayraslx it, GOT 2A2X item » Ka 6 FNOS O0 207097 QU Dr 09702 %2°
ñ # #4 , “ is
Orekubes, mavdlhue 9 yo <o roue Éxeive oùy ofév TÉ run rovñoar Éhios merx 70
»
Eraigor à AJekgnd aôroÿ AN à ro 2Ücue 70e, Ds ogg ré sinus, 0OUX, IL HROGTRE
»
48. — 1. Ciéglapro G. — 2. Ev add. Cr. — 3. gobetobar Or. — h. Quéshisga Ci. — 3. aiovxs alovws G.
49. — 1. aùr@ (Gi. — 2. GE add. G. — 3. om. G. — h. edhoyosues K, edyopeha vai enyoïmer Gi. — 3, yi-
VOGxE mèv ds (r. — 6. toùs êtwroutas (5. — 7. pot Cr. — 8, om. Gi. — 9. om. G.
48. Dixit archimagus : Vide quantum corpus tuum à vita corrumpatur.
anima autem ua in Le vix respirat, et eam aliis tormentis interficiam,
Dixit ei beatus : Potentia Ubi data non est animam perimendi; noli bonu
animo esse; seriptum enim nobis est : Ne limeatis cos qui occidunt corpus,
animam autem non possunt occidere, sed timete magis eum qui potest anima
et corpus perderc “in gehenna'. Et tu quidem interfecisti corpus hoc vana tua
potentia, animam autem non poteris vincire ul ei eripias spem hance resur-
rectionis et vilac acternae, ubi reservantur vobis impiis ignis inextinguibilis,
letus et stridor dentium in saeeula saeculorum.
49. Impius autem deridens eum dixit : Si ita res est illie sicut dicis, mihi
gralias referre debes. Beatus autem ait : Dominus noster et beniwnus mu-
gister Christus mandavit nobis ut oremus pro inimieis nostris, bencdicamus
maledicentibus nobis, amemus eos qui nos odio habent et benefaciamus
lis qui persequuntur nos? Impius autem ridens dixit: litur multa mihi
lice bona debes pro malis tite qua bi hie praebeo, Dixit ei sanetus : Non
sieut coniccisti, miserrime; in illo enim mundo fieri non potest ut quis mise-
ricors sit in socium vel fratrem suum; sed in hoc mundo, quantum possum
oro UE desistas ab errore isto et augnoseas verum et viventem Deum qui
1 Ma., x, SN, — ©, Mall, V, 4.
,
* Fol. 69
+ Pol, cu
MITOIMGU
* Fol. 69"
510 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [10]
Avns rndrne aa Érvyvoc Tv dAnbT ai Covra Oeèv rèv roricavra Tov obpavôy Hoi
nc 7h
4 a , , us 3 cn, NE ii A / 10 dues 3 ’
rhv yAv miorebons Te ele abrov év OAn xapdix aou° Év ap roûre ” mioreone dense Ge
dux Thv adroù dyalérare #0 GUY{WPAGEL GO RÉVTA TX GUAPTAMETÉ GOU. D
50. Aëyer mods adrdv 6 acebde" & Téws Eacov radra xl ame Enei éxeive *mpoco-
uiher adra To adouw, Évla mpocdouëc amiévar. ’Iav Jë ph novÂsns Tù Todcrayua rod
Bacthéws, obv pLey#Xn OAiber méumw Ge éxet. » Aëye Oo paxdous mpûç aùrov Q ‘A épi
Emibvuio nürn ÉcTiv, va TA LOV réuYns pe! éxeice" Did za Tara DTOLÉVE TÉGYWV
rapx où. » "Eon mpùs avrov 6 dpyuéyos" « Où où roùro à mobeïc, AX)G dix Tv
TOÉEV ŒXIGULOV, OVTEp ÉTÉYE Gt, p06& FAVTUG TOUS PIGTIRVOUS. D 'Anezpiün 6
dyvog aa eimev' € Ets Tods œixiopobc nai Tic AVÉYRAS, ÉGTEP ÉTAYAYOY Hot où po où
ai cd? abrds, dx Tav pou Toù Oeod pou TéAetos nüpébnve ai Érepæ oùv Jeuvx, dca
A , , 3 _ + 4 / \ % [à ” \ » , , a Q
àv émayéyns moi TA ceauroï® mpix xai DUTATt, Éyw TOY ÉviGyUovrTé fe Oedv Toy
RAPÉYOVTÉ LOL 2ApTEpLXV #at dmouoviv. "Ooco: dÈ Toy Letoriavüv xabopüor +0 heds
don Tabre F4640v”, droderyux Aap6Avoust HLÉYIGTOV évduvapoimevor ToÙ LATATUTELV Hat
Ô , Y ’ \ A 3 se ’ « CHERS Dr Ca ñ 7 ,
LUTTUELV TOY TU9OV ZA TAY halovixy Gov, NVNTEP yo EVLLNGA LIL HATERALTAGA EV
= dress a N = ù 2 5 Ocoÿ - 2 , 9 10, LE 0 / =
TU ynpx fou LX TAG UV LE TOU LJEOU TOU ÉVIGHUGAVTOS (LE OUT EP ÉfLULEVOY TA
# ? 4 À 1 1 11 L/4 a Ld [14 D L4 I !
TIGTEL OÙ MAPÉCYOV GOL TAV éruupiav (LOU OÙTE [LA rogéË ÉbG TAG TEhEUTAS pou. » Love
10. adrow Gr.
50, — LL ue x. G. — 2. oo G. — 3. pe G. — 4. Eaurod G. — 5. nécywvra K, macyovra G. — 6. vuñoat
G. — 7. arararñon G. — 8. gr G. — 9. Évoybovros G. — 10. onovôdcw add. G. — 11. ila K, G, forsan
legendum oov.
}
fecit caelum et terram, in eumque credas ex toto corde tuo; si enim in eum
credideris, miserebitur tui propter suam bonitatem et dimittet tibi omnia pec-
cata tua.
50. Dicit ei impius: Interea haec sine; et cum illuc abieris, *tracta haec
in mundo in quem exspectas abire. Si vero non obtemperas praecepto regis,
magna afflictione illue te mittam. Dicit ei beatus : Hoc meum desiderium
est ut citius me mittas illuc; ideo et ista sustineo quae a te patior. Aït ei
archimagus : Non facio quod cupis, sed diversis suppliciis, quae tibi infero,
omnes christianos terreo. Respondit sanctus et dixit: Ad sustmendas con-
tumelias et supplicia, quae mihi intulerunt qui te praecesserunt et tu ipse,
per gratiam Dei mei perfectus inventus sum; ad alia vero dira quaecumque
in me invehas in acerbitate et crudelitate tua, Deum qui me corroboret mi-
hique patientiam ct constantiam pracbeat, habeo. Quicumque enim christian
senectutem meam haec patientem contemplantur, exemplo corroborantur
optimo ut conculcent et despuant iactantiam et arrogantiam tuam, quam ego
vici et conculcavi in senectute mea per potentiam Dei, qui me confortat;
cuius in fide perseverans non tribui tibi desiderium meum neque tribuam
usque ad finem meum. Tunc praecepit sceleratus eum a praesentia sua
Fe
10
20
10
Dee _
er
19
2)
10
Û NE “ . , " S
rd pa Jivactiur * Gode, Eosubuv au ëv ro deco rrsie.
[111] XONCEPSIMNAS, IOSEPPH ET AETOMMLAS. 511
, 1 v , . 2] en . { CR " . O / à ue: a :
REOGETA GE 0 (LUXE 03 HET AUTOY EZ TU (LT 2000eY PATES T 79% PDAGTIGANTES 3704 ÔuL
#
,
01. Mer dE roro sionvéyln 6 dyuos Aulas, zut ons noùs abri « Aie
5 AU
» L] A) Li LA _
Dot cul: Er ets rûy TUDAINEAY XoyiGu.0Y etcrucss 2 00 Teil cv ur
D
a
=
Œ
a
S
À
rà ho, Cr Câcrss » ’Amerpiln adr&- « 2% pou 6 Mpuosts 6 uiès 705 Oo 265
Pa à A] 1 , sé < . . .
Cüvros, els Gv perx Ghuleius Hmuea pAXoy bye als roro cran 7 ugaMaGE , A0):
/ , 7 » , _. »
ons; OYUTULOY 22 +0y TAITUY 2TIGTNN 0ÙZ INOLNISEGO) EL =ù 77" GX dD=3J" Te
©
op. TV TEOFAUVNGLV TOÙ FOUTOD 7@Y CkUY Toi £o/ots ud=03. » ‘Qzs di =yD72 FADYGEN,
rasayeiue Énéleuce rai aûror Lavaréonin Zosmaclrunr 2 Jus rodov vai lsncaui-
Éecbar edréves. Bacanldmeuss dE Eroulen 6 pardpuos? zut ri Q Norris ciue,
peuctiavds eue”, zut ms dvbsoros azovétu, O7 yprmruavis et vai Jux =ûy Xotcrûs
TAITE TAGYU.
52, Mavryaios dé ris y Énei Jedeuévos" 0 énéheusev ayÜnvar véto air0), vai
rûv Zioy 'Aellanäy Éxéheucer xurevs syDive, 070 0 +ûy Rirt HEVOŸLEVOY TAN
miorty éauronl" ut dvéyaulor adrès aovdacbar art Udau. Kai zuox* sv dois avsi-
Reyer. Kedeñer Je adrdr sbrévos mucriechar. Er Aéyor” oùv dvricyboy Éxsuker * Jéwv-
, 2 2 \ # ES _ , _ * N w
Th TIGTEL AUTOÙ Zu TAN TA d10xy7 TUTOI. D Tac dE LEE 2
« "Avébeue Méva zut
ado péouaaz, va ocveben aûrov. Oi ro Mavyator rûv wourex Dev ivre Déouc
51. — 1. dot Gi. — 2. Gi. ouvaupors IN. — 3. 6 qu. Expaëss Ci. — 4. K, à). om. G. — 5. semel tantum G. —
6. (nai-eluu) om. G.
52. — 1. aûro Ci. — 2, rapa de Ci. — 3. Eri diywy Ci. — 4. Expañe Ci.
abduci; et portantes eum, quia incedere * non valebat, intulerunt detruserunt-
que in carcerem.
91. Post cum vero introductus est sanctus Acithalas, et ait ill: Die mihi
Lu, utrum in hoc factioso consilio persistas nec persuadearis nobiseum solem
adorare ut vivas. Respondit ei: Vivat Christus meus, filius Dei viventis,
in quo cum verilale speravi; polius in hoc persisto faetioso, ut dicis, con-
silio, nec omnium conditorem commuto cum creatura eius nec operibus
suis adorationem, creatori omnium debitam, tribuo. Ut autem hace audivit.
slatim iussil CL eum capite inverso suspendi per extremos pedes et acriter
lagellari. Dum autem flagellabatur beatus clamabat dieens : Christianus sum,
christianus sum, et omnis homo audiat me christianum esse, et propter Chri-
stum haec pati.
92, Mauichaeus quidam ibi in vineulis erat, quem iussit coram se duci,
et sanelum Acithalam iussit deponi ut Manichaeum videret suam fidem
negantem. Et cocwerunt cum abnegare et sacrilicare. Primo quidem re-
cusabal. Tubetur autem aeriter virgis caedi. Cum paulisper sustinuisset.
clamavit dicens : Vae Mani eiusque fidei et omni eius doctrinae. Hlico autem
atlulerunt * formicam, ut eaum occideret. Manichaetï enim formieam deum esse
* ol. cu
“lol.
Flu
“ l'ol.70
4 Pol.
MO 1
# En
ne ACTES DES MARTYRS" PERSANS. [112]
cébovrai re adrév. "O St Mavipaïos ebléos dménravev adrov. ‘Os ÔE eidey raüra aürov
72 € e + # ee , , Le > A ea Ltd ‘ L # C4 er N
rowioavra 6 dyios, ANG Ùn To mrocwrw adrob and Tâs aps ral ÉVÉVETO Géo P6dov,
Ma duvasevos JE ornvar, Éndligey on! yao Bpxyioves adro HoTnvro Tüv GpLwv abroÿ
ÉGTEp Lepidux iwxrlou. Kai cupricas owvi peyaXA Réyer « Ercharépace Mévns
\ , / \ A , " ‘A’ , dé , % 7 \ r el CE \
Ant dméxreuvev Tv Dedv adToÿ. Maxéptos dé eiut éyw zut roiomartotos, OT évixnca dt
Le Y \C D D ñ Ü [O] Ü T. ÿ1 * ï ed A ‘ Dir 4 a , Æ( à k L Pa) * La
r0ù picto mou ro vioù Oeoù roù bbicrou, ds brépyet mp0 T&v aiévwv xal els Tobs
,
QUGVAS ŒÜTOS ÉGTIV. )
EE , NE » € 7 A al 3 Cu + ’ 5
53. Axobozc D rare 6 ducsebhs AAhawn dr rod Juuoÿ nat zeheter aoTov pacri-
Cecbar foüv p46dous. ’Eri rocoÿrov JE abrèv ésxorbav, Éws re Éaurèv Vvüvar oùx
40üvaro. Kai oûpavres adrèv Éopubav êx rod cûveyyos dv érépo Tr. Karaualuv dé ru
» A r La € 2 \ \ Al \ € En # L
uuvOÉvTE TOY Laxtotov, Emabev &ç Avbowrns orAxyyvicbets Lai Aabwy Tù éxuTod Guy toy *
Lonénacey adrév. Oi dE aadfaotor étaicot auTod pLéyor Deucdpevor adTÔv, 2x7 ny0paGùv
, EM CON en , r é \ = / % A , .s , , \ 2 TN)
abrod mi Toù &pypudyou nai neheüer adTov éxradñvat els pécriyas xai Raubave es
# € / € Ce PI 4 (a \ LA ” e 4 _ € ,
duxxocious AGO, Ds Tob Aourod are Éaurdv yivéozeuv" Évr Ôre dx Toùro 6 4yos
e 64 s\ 4 * ! , ms 9 ; / De , x d: e/ ) ,
oùtos haubdver xA4v piov * orayôva oixripgoÿ àv éxeivn T7 pépat Tov dE dytov (lacrécavres
Elo AVE VAQV xaù Éppubav els Thv eloxrAv moùs TÔv éraioov abToù.
54. Moov dE 6 Goymméyos, ôr Dabwproc!, el Tüv dopôvruv rapeyévero els Tv
2OUNV aÜTOŸ TAV ÀEVOULÉVAV Moxehhapiav — xxhGS Yéo Eruwvoudcbn MoxeNapix" ot y&e
DS. — 1. te G. — 2. cayeiv K. — 3. om. CG.
DÆ. — 1. Sabwpts K.
dieunt eamque colunt. Manichaeus autem statim eam occidit. Ut autem
sanctus eum haec facientem vidit, vultus eius mutatus est prae gaudio et
factus est tanquam rosa. Cum autem stare non posset, sedit; nam brachia
eius ab umeris dependebant tanquam manicae vestimenti. Et saliens dicit
voce magna : Afllixit Manem et occidit deum suum. Beatus autem ego sum
terque beatus, quod vicerim per Christum meum, filium Dei altissimi, qui est
ante saecula et ipse in saecula est.
53. Cum vero haec audisset impius, mutatus est prae ira; et iubet eum
virgis malorum, punicarum caedi. In tantum vero eum flageilaverunt, ut eum
animus relinqueret. Quem trahentes detruserunt ex vicino in alium locum.
Cum aliquis animadvertisset beatum nudum esse, dolore tactus est tanquam
homo misericordia motus, et accepto proprio pallio operuit eum. Impuri au-
tem socii elus magi ut eum viderunt, coram archimago accusarunt; et iubet
eum distendi ut flagelletur; et accepit ducentas cireiter plagas, ita ut ce-
terum animo linqueretur. Fieri autem potest ut propter hoc magus ille unam
etiam * guttam misericordiae illa die acceperit. Sanctum vero deportantes in-
duxerunt detruseruntque in carcerem ad socium suum.
54. Cum autem audivisset archimagus Saborium unum ex praefectis
advenisse in suum pagum, qui dicitur Macellaria — egregie vero nominatus
5 à
10
10
15
a
20
[113] X. ACEPSIMAS IOSEPIT ET AETPHALAS. 513
M 7 9 # € eu 22 Ci 2 un , 1 4 ET à '
LIJOVTES ITS YELSONS VR2/09 TOY VA28).)2310 — ENT) STONE REIN SU:
- ” + Æ L 0 Fr
pordy. Ido JE 070d3 6 CANTON) en Q Déyere AUX AA
# _ 4
! OGANIROUTE TO 1) LE
:
PEN
, CE LAN \ … ! e _ , =d
20h bus, Wu ph, Amollévnre qeidouar us 705 hgous uüv. » Où À gp uw
\ 2 .
quv eimuv moûs ar € EÙ oxye aiux, 2509 AUOTOTA, 07 20 DANESGS AU AIR TO
n NS _ * = 0
ATH GO ÉGTLY TU épya. » O dE ruçws Éménerso vois 70570 rouen. Mi Daévru
Je airov Vraroïon, éxéheues abroïs pasteur.
55. Très dE rov FERETTOTUV, DELdOUEVOL To, Ehesos foie fpès Abou
L
[2 2° e, L F, 1 A *
Oéhere DÉCOUEY DULEV ébrux ES TUTOY dUATOS ; LA) river Euroocljey AIT) LA! 004
. \ » # # 2/5 A e , “ n
Arovicuers is vus véyrus Taurus; » ’Eéduys dè oi nor Mépovres © NE sévoisc
= L
COR en 4 ms 7 \ ‘ ’ e … * = 02 , ,
Apiy puävar To Vhous po zut Aa bar iv sion po ai in Here Evene Ho
# / pn LES , ei É
FOY ANOUOY ZA Tapartapavovroy, » Kai rékv Exéliuces 29r0ùs uxcriecin 720:
QE
caphaovra ‘ Au éyer aoroïs Q Kedebe êve me nous nabagès oùyt nr 3? side
jy En. à AVE 0 e : a 4
BEN * AU ox E ZA 270) 00 OUdS. D Eirey 270 où dyuot Q Kat Eos zadacou =
, \
Os
ü
2 TOY eowy coù Troy AAaliorev; zxi ÉXws Tôy Noyoy cou daoüçu, Thfses® Aouixs
j 3 \ \
# à
doive noi révra dE x héyets Au meocc4 écruv. Aë:
à
—_
GUYTÔUWS TA ARODAGNI TE!
eu , e er
70 Oavarou Auwv. D
56. Kai émoirouv auodrenr oupéoÿiov, 6 re doyoy at oi ASH YOU GUYREU
0 AR D)
Leu LavoNs GvŸous Te nai Vuvatres Sheubéous, tue Kilos Boo vx rüv Flu Ézs.
20H.
55: — 1. capavra CG. — 2. om. Ci. — 3. rimots G, rfpns K.
est Maccllaria, praefecti enim optimi lanionum erant, — accepit illos et ad-
duxit ad eum. Videns autem cos pracfeelus dixit : Comedite sanguinem et
adorate solem, et vos dimitto ne moriamini; parco enim senectuti vestrae.
Sancti autem una voce dixerunt ei: Tu sanguinem comede, canis sanguinis
polor, quia et manifeste et occulte hace sunt opera tua. Ile presse instabat
eis ut hoc faccrent. Cum autem nollent obtemperare iussit cos virgis caedi.
99. Quidam autem cireumstantium misericordia moti, furtim eis dicebant
Vultisne ut vobis afferamus sapam ad formiun sanguinis, et bibatis coram
ipso nec moriamini supplietis istis? Clamabant autem sancti dicentes
Absit ul nostram senectutem foedemus nostramque fidem eelemus et veri-
latem, propter homines iniquos qui nos exacerbant. Et iterum iussit cos
virgis cacdi ad quadraginta et dieit ets : lubeo allerri earnem pur non
sufloeatam vel idolis immolatam; * hane comedite et vos absolvam. Dixerunt
ei sancli : Num exivil purum quid ex tuis manibus impuris? EU audire tuos
sermones iniquitalis tam plenum est. Et omnia quaeeumque dicis nobis super-
vacanca sunt; paucts die sententtam mortis nostrae.
56. Et inierunt consilium praefeetus et arehimagt nt christianos viros
mulieresque liberas cougregarent ad thidem obruendum lapidibus unum ex
Li ni: AN IL) à CS COS (CE
+ lol. 54
BUS
2,101 7?
* Lol. 72
514 ACTES DESMARTYRS PERSANS. [114]
Kehstououv oùv aylñvar dr Tâs Todews zut TOV mépé yupiwv zu Yybroav ixavoi.
Hvgyznaauv oùv œbrods rod éfapapreiv nat aiua éxyéur dliüov. Karesyéln dè mat à
Ü , { Es I: ÿ ÿ 0. \ A pe 4 / , \ \ e om DRE
avpacial yuva Fncdavdoiy* xt xpxrobor Tov paxdowv ‘’ucip xat istüow arèv
, 1 » , n 4 , »N7 , , 1 \ ‘ N ?
Ge0v Év péce mévrev pa Eyovra eidéav avbpérou. Kareiyero dè dmd do, lux A récn,
Kit ÿ / _ , , 3 { - A » ’
AA OUAVEUEL TO) ŒouLXY® ÉNJEV Tp0S ŒUTOv.
57. 'O JE avoctos per omovdñs peydhns' dvucrès Mpyisev TO yo voulons dre
PATOV TE AAOUELV Tap” AUTOÙ. Iirowous ouv Trù cru œdTod mruéhou, &s eidev ÉVyicavra
TOY Ô Gotos, ÉVÉRTUGEV els TÔ Tp6cwroY To Hal Émhrpwoey aûdrd Gdov”® za Déyeu
, . / A] \ à V4 , , 4 e Là , Li ’ L72 ?
aura" « Maps xot duäapre, oùx œicyüvn, ÔTe vexgds eiur ot mé oropar tpw-
Tabivers oùx Éyvos amd Tov Tosoirey fxsévuv, Gv évedeilw pot, rt y + aXnleiz
e 1 = eo / È *k / dE e La A: € , e
pou torapar 2ai napreo& Em Oavérou; » “livres DE oi dpyovres zut où péyor, cor
cuvexa lé ovro Tü TP VO LL) GpYovTt, ÉVÉAAGAY LEyAwS ai OvetdiGAY Toy éurrucbévra
Xéyovres” Q Tis Yép ce vayracev ameXbeïv * ÉVytoTA aùToU; » xa 20 FAGOR œicyÜvay
neyXknv évémiov adrüvt. Tlapayprmux dE éÉéGahoy roy dyrov Mbacbivar at mer’ aœùrod
A € # x) # \ ms » M \ 9 /
AEIGTIAVOUS GS TEVTUXOGIOUS [LETX Oideus ZA TOÀÀGV AVLYAUOV" HAL GpHÉavres TOTOY
\ er < + _, , PM 04 , / ser , 9 = \- , VA 5
puzpdy Éwç Toy Quüv adrob, dicavres éxdfioav abrèv év abr® xai rÜrreuv Hpbavro
robe Gyhous, ivx Afobokicoucuv abriv.
56. — 1. paxapta CG. — 2. ’Hodavov) G.
57. — 1. bis scriplum G. — 2. mruélou add. G. — 3. xaredbetv G. — 4. aûroù G. — 5. fpéaro G.
sanctis. Jubent ergo adduci ab urbe et vicinis locis; adductique sunt sat multi.
Coegerunt igitur eos peccare et sanguinem innocentem eflundere. Detenta
etiam est admiranda mulier Iesdanduch, et apprehendunt beatum Ioseph, et
eum, qui hominis figuram jam non habebat, producunt erectum in medium
omnium. Retinebatur autem a duobus ne caderet. Et innuit archimago ut ad
se veniret.
57. Impius autem magna cum festinatione surrexit et sancto appropin-
quavit, putans se ab co secretum quid auditurum. Cum autem implesset
sanctus os suum sputo, et vidisset eum accedentem, inspuit in faciem ceius
eamque totam perfudit, et dixit ei : Miser et impure, non erubescis me
mortuum ad quaestionem revocare? Non agnovisti e talibus tormentis, qualia
mihi inflixisti, me in veritate mea stare et perseveraturum usque ad mortem ?
Omnes autem praefecti et magi, qui una sedebant, improbum praefectum
riserunt vehementer, eumque cuius faciem sputo foedata erat, exprobrarunt
dicentes : Quis enim te coegit ad eum accedere? et pudore magno suflusus est
in conspectu eorum. Illico vero eiecerunt sanctum ut lapidaretur et simul
christianos quingentos multiplici afflictione et vexatione; et cum scrobem
parvam ellodissent in altitudinem lumborum, eum vinctum in hac colloca-
runt, et multitudinem caedere coeperunt ut eum lapidibus obrueret.
ou
10
—
10
30
10
[145] X. ACEPSIMAS, IOSEPH ET AEITHALAS. 515
58. "Huéyerfor QE zut var puragiar Inodardory Lire ur 205 pion Dibous..
"1 suis Ce bd
LE LOTEPIAGS ÉVIGTUMÉVR E6Uu dE éyousx 50 Toùs pe, « Obdésore quisinss av-
, \ .
ÉrIPeS PUS TON
L
f.
dous dmétreuas, Aalws dues où 2zHbrsrot dvxyax lere Luas muous. À
1
mokepor Tor Éylaov” perg yuvarov mokenetre ai 77 Loir OUI Foren ELLAVTS VGA
y » en. = ? , a eo x
ThY marpiô x ho ONE TUER sloere adrrv êv TA ExyÜce: Toù djoou zut osiou aiwarus. » OÙ dë
LU
, 4 , “ lu = Ce LI U du
AAGŸGUUTES TAÏTA ne O6elicaor Es punpôor 2Éhagor Lépouou ubr7 «Et où Déers
Bübae Moy ar’ To, 24 y robrw zévrrcuv adTèy Nov, tva arr yeopes To fui)
# RE L # \ 0 5 »« 2
te éroincus aûToù 70 Déknux. » TI de Oruparia porn mA E60ncer qu wear épousa
Q M yévouro por roïro rotñout "WA Ro a Eu 77 xasdix UD AÔTO EUTAGCO" TES AUTI.
es 2 PT nr ox pere mnt Île P. salé 28 Le 7-4 72
r0ÿ coparos Toù dyioy ADAnTO ro Kpucrod HE T0 Exv pévror ÉGouciav
dronreivas, 00) rpolüuws cv ado arolvésro zut 0) rowvwvc
ss 1 # a » mp
705 dbéou aiuaros. » Kai ëv roïreo Exxpréprsev.
= x Fr x “ La EE fe = L 2 JE " CCE 4 CES
D). "Eat soooisov 8 Tüv uv ubobékesus, Los 9 mestions 0 Jilet hr cs té
, « à: x , , | .. Lo efh- TS s \ Sa “D » #7” ".
neo. UE dE moon 20t0 novr bones aime Eliwsstrs zut 4 Éyrigahes 2e0Ù Large.
“I ii eu , * 0 \ , 2 + se , =.
ts où or depévrur Verxcémenss sv 2s@uis ao avouer, @s dalles ro lin mou
‘ 2 + 7 2 e * _… \ _ ce nn
éxéheugey To dnplo zx Ruby Nilov méyur* Eooubev aux’ abris nat ragaysiua masi
ÿ . \ a. TE; /( TANT RE , . » ne - ” ut, du mue
duwAey To veux. ’Lzrdlhiodv' re odannc En T0 Éows Les Too Aal TT TETALTN
ces éyévero Éwbey ax %y0s UÉVAS 221 dsTouTa pobepui, (pourai Te zx: 1Adabr vai
58. — 1. ’Iudavéo)) G. — 2. Ouas G. — 3. buy . — 4. mous GG, — 5. guovny peyany (5. — li. Éurisw
Gi, éunicow K.
59. — 1. om. G. — 2. péya G, N. — 3. éxaûnoey (x.
58. Coegerunt autem et beatam Iesdanduch lapides in sanctum proicere.
Quae viriliter obsistens elamabat praelectis dicens : Nunquam mulieres viros
occiderunt sicut vos impuri compellitis nos facere. Omisso enim bello adversus
hostes, cum mulieribus bellum geritis, et vestra socordia patriam nostram,
quae pace frucbatur, cffuso sancto innocenteque sanguine disturbatis. Quibus
audits, verulum ad longum calamum ligantes, dicunt ei : Si non vis in eum
lapidem proiccre, hoc saltem punge eum paululum, ut regi annuntiemus te cius
exsecutam esse voluntatem. Admirabilis autem mulier iterum elamavit voce
magna dicens : * Absit ut hoc faeiam; potius enim in cor meum illud infigam
quam co pungam corpus saneti athletae Christi. Si autem facultatem acece-
pislis me eliam occidendi, ecee alacri animo cum eo morior nee partem habeo
in 1la iniquitate eflundendi sanguinis innocentis. Et in hoc perseveravit.
99. In hune autem modum sanctum lapidaverunt ut lapides eaput etus
attingerent. Capul autem eius solum tanquam sanguis videbatur et ecrebrum
delluebat. Unus itaque ex praeleetis eum vidisset eius caput hine inde moveri,
quasi praccepto facto, satelliti innuit; qui acceptum lapiden ingentem in
lud proiccit; el statim sanetus reddidit spiritum. Collocarunt autem eustodes
ad corpus in tertium diem; quarto autem die mane ortus est terraie molus
lol.
+ F'ol. 73
516 ACTES DES MARTYRSPERSANS. . [116]
2 N A et — = , , ee ,
vepor cpodpoi", Gore mévras poénlñvaer za roomicar”, Toûs ve qÜAauxs nüo uTeNdy &£
, / - Ne 4 “ / : ù / \ Q et . di 1
oboxvoÿ atéraucev Kai à Bouvès Tüv Ailwv duecrdon xt To Xyiov Toù waxxolon Aelbavoy
khoôn, ere Ümd Oeod eïre and dv)pérwv, 0 Osds otdEV* oùTE yée edpéln* oùre Axoûcl}n
TÜTOTE.
60. ’Ereheuwn 6 dyroe méotuc at mpecbüteoos ! ’lucio Auépx mapacxeut T7 TewTs
Edouxdr rie dylas mevrnuootäs, v pic ‘Tncoë r@ xupio uv. Tôv dE XAopéoov rod
LE LL]
Xotcroù Aebxaäv Eha6ov ? 6 Te ApLULAYOS zut 0 Lpywv Es rarpida Reyouévav Brüvoxdapa P
ete 2OUNV meydhnv co6Doa ovduarr* ‘Proydod Ÿ+ at cuva£uvtec duolws yorcriavodbe av
Ets XOUAY LEYÉANIY GOOG x yé Éavres éuolws ypuatiavobs Avdpac
\ LT ET x RE LA , x G CE Sortir 087
TE Hat Yuvaîzus dvéyayov Guy To dyip.ets fouvèv dbnadv nai pibavrec morovt dust dede-
(LévOy AAA, Avd aa OV ro TANDos TOY A0o016pLÉvwY gororiav@y Paheiv œûTov Tois Abo
10 Ë = , en ôre &ç" \ / EI À \ ’ 4
Lai Épourrov ar” abru, Éws Ore be’ fouvèv péyav dvibav: rat odTw paxtpiws Tapédwxev
TAV Quydv. Exéliotv Te zut ër” adré mÜhaxac duo hprépac" Év Où rÀ Toit vuxri SA0ovrec
povayot Exhebav abToÿ Tù Écuov Aeibavov” at era ToAMS rune xndebaauvtes 22TÉevTo"
Fouv vxo rodkot doxntat zezcuumévor Êxet. Znuetov DE uéva xt Oauuxorov Éyé pet
ñ yàe enrai xexpuupévot êxet: Du ÉyO. 2% WAGT yévero ênet
Bux Tov Sytov Ev yap To Trône, v © EM£GOn, évenbn Jévdpoy péya pupoivnc?, Omep eic
Beoxmeluv. éjévero!® don TA yépx énelvn. Mer dE mévre Érn péve Banbévres oi ÉXAiveS
F
h. (Boovtai-cyoëpoi) om. G. — 5. tpouaëat G. — 6. fupéünv G.
60. — 1.u. x. m. om. G. — 2. fañev CG. — 3. Brôvoadoup& G; cf. supra n. 9.— 4. om. G. — 5. Piobyag5
H, om: G. — 6. om. G. — 7. eis G. — 8. où add. G. — 9. pupivns K. — 10. éyivero K.
et fulgura tremenda, tonitrua, grando et venti terribiles ita ut omnes terre-
rentur et trepidarent; custodes vero ignis de caelo descendens concremawvit.
Et acervus lapidum dispersus est, et sacrae beati reliquiae ablatae sunt,
utrum a Deo an ab hominibus, Deus scit; neque enim inventae sunt nec
aliquid de his unquam auditum est.
60. Obiit sanctus martyr et presbyter Ioseph feria sexta primae hebdo-
madis sanctae Pentecostes, in Christo Ilesu Domino nostro. Invictum autem
* Christi martyrem Acithalam duxerunt archimagus et praefectus ad patriam
quae dicitur Bethnoadara, in pagum valde magnum Rhisthgard nomine, et
congregatos similiter christianos viros et mulieres eduxerunt eum saneto in
altum collem. Et cum illum ibi proiecissent in terram vinctum, coegerunt
multitudinem christianorum congregatorum eum lapidibus obruerc; totque
proiecerunt ut magnum accrvum aggererent; sicque sanctus feliciter efflavit
animam. Collocarunt etiam ad eum custodes per duos dies. Tertia vero
nocte monachi venientes furati sunt eius sanctas reliquias, magnoque cum
honore in sepulchro condiderunt; erant enim multi ascetae 1b1 absconditi.
Miraculum autem magnum et admirandum ibi per sanctum evenit. In loco
enim ubi lapidatus est crevit magna myrtus, quae medelae fuit toti huic
revioni. Quinque autem post annos, invidia moti ethniei eam secuerunt. Multi
10
Lu
10
———
10
241
40
[117] XI. ACEPSIMAS, IOSEPH ET AEITHALAS. 517
02 3 0 A LÉ » \ # .» .
Ebay add mobi de AENGTUANO) ÉLAOTUSNTAY MUt 2ÈTAN OT A Ext rhelczus aidons
» … … , se
WaTas Ev adTo T@ Tor DAVE50S TX RU0S 4 LÉ do AGUTON LAS LATUNITUOY ZA ÔS
% C2 > , . . = .?
rô Qeév. » 'Ershewlin 6 Suos Aeants wat louis riccucisamdentzr aie Thu court
4 e … 7 . Dr \ “ /
10) UV, 6 0054 22% TO ASATOS
e 3 r ee
C2 74 » —
PUGLY TS AYLTLS FEVTRAIGTNE nt EV AC,G7%U) cod To 702
e % L 3 27 * 7 ,
241 À FROTAIVAGLS ELS TOUS ALWYAS TUY LIUYOY. Auray, ;
EVTRA00TRs) OM. (. — 13. pagtügres tos vins 'AZTUUX vai 175 Guvoèias
11. voepégio titan Ci. — 12. (sis-7
ad, G.
autem christiani testimonium perhibuerunt et dixerunt : Plurimis noctibus
manifeste vidimus in codem loco multitudinem angelorum ascendentium et
descendentium Deumque glorificantium. Obtit sanctus Acithalas decimo
quarto mensis iunii, in fine sanctac Pentecostes, in Christo Iesu Domino
nostro, cui gloria et potestas et adoratio in saecula saeculorum. Amen.
NI
AQAHSIS? TON ATIQN IEPOMAPTYPON? AKEWIMA ETISKOTNONY,
IQSHD HIPESBYTEPOY KAI AFIOAAA AIAKONOY'*,
L' *’Ev Ever cpiaxooti 2630uum toù Gtwyuou fuüiv rpogtayux oxhnpov 257)ev xx Éfousix ris à
Géouw dpymuiyous | éèoln nazx mavros vod yévous Toiv ypiatiavéiv, Émtws Év mavrotous eldsciv f
‘ LA # +) L] A A] order J \ \ ‘ LA s + ‘ g “
cävuv xal xoAaçtnoiny Titwpraumvrat ? adrobs xai Afaoud xat rupt ! Davarwcumsiy Ÿ aûroUs" Crx-
Ghonovtar © GE tü facihet roméves yevvaior, ofcives oùx Éxpubav Thv Oux vovT Notcroy raporsias
L Le-d 4 La n Led La L A 271 L] # A] _ _ Ai: LA Aù Li 4
to Ev ti Ôtypé Tour ano Tüv avouumy xx Xetoupyiv 7 nosheixe. OÙ Gi Gtxbahdovres
acebeis tata Éheyoy Toïs &pyouctv aûziv Oru à OÙ ypuozavot dvarpérousty AuwvS +5v GtSxcxxhiav °
{us ‘
wat oUtug ll Gifzoxouau robs dvhpwmous Evt Ordi muorebers ll xxi <ôv toy un roosxuvety xat à
np un tiuäv pire 10! Um xxt rio Tov yauov 5 Svelav afostoOar!l xat raurrv œuhazcew
À \ hé 9 LE as. 15 a “4 LA # cu {16 ef. * ( L | ur
mal era acthéws els nokeuov pui l* Éflévar pire œovors mialveoOat xal l© aiuaciy &vhowmmev (7,
ndvru Ô vx l# els fipoiorv rüv rerparouv vevoutauéva xai rüv meteivüv ywpiç Cuxroyioutv Dusty
mit gi 260 Ou br de arc te Gris À ol
te (9 xal écbieuv, dAÂX pr xat vTobs vempobs Oarreiv xal yvempiqev * Orirep xx rx you
es A] 4 2} 4 0 À ) \ 4 ELIE € \ \ \ F2 4 * \ A
Ge xx navrx*! Tà verparodt vel œut tx" Épreta mA to, ouvaväv merotmxévat Ga 70v
Oeov. »
2. Kat re vadra fxouguv éxeivor! nf dpyovres 7% aocbeiac, Ouué ueyahm natezhéyouro © xai
Tit. — |. prvi vosuégio y’ aptüprov 5 B) N, D, bb, Q, DB. — 2, om. L., papzupsens D, ai este
paptopny Q, — évo. Too Npustos pu. B. 1. CAniussévanéiou) Aueiua, Aruba vai ‘lus Q, 'Ax. huis,
'Aetadg tv repaiôs papruprrartoy éri Saëws on Bacthées D), L, xugee eudoynaov ad. HR, 1, I.
À. — 1. xai al, Q. — 2. sipmoñsovre Q. — 3. LOaoper corr, Le. — 1. go Q, DL, D. — 5. Oavarsouse.,
Q. — 6, D, D, 1, Q, Gadd)oven N. — 7, om. D, — 8, dyunv Q. — 0. em 5, pue [. — 10, om. Q, oc
1, D. — D, Marpsuev 1, D, Q. — 1, or, LE. — VE, tv vapov Q. — 1. ronaeeïada D, D, Q. — 1. or,
D. = 16, on D, Q. — 17. on. r tLo)üveaQar cle. 1. — US, à N, D; om, Q. — 19, om. . — 20, yraviqoes
— 4, ôv D, Le — 22, om, D, D. — 28, om. 13, — 2, on, BB, Q. — 25, om, R
2 — 1. (éte-dueivor) Ott névra Muouoaquev map’ aûr@y deyovtwy Tara aanvonvres (). — 2. nacse)ly man
lL), le
TN, (bl.
45
518 ACTES DES MARTYRS PERSANS. 18]
borep <rüp4 > dv dun QuubŸ doyéte xaTà Tov yprariavüiv éfexxlovro 5. Ev Tü xatpü oùv roûrw
xatesy<0n 6 ‘aytwruros ÉTisxom0s Axebiuäç dno matpidos Nanodvé xahoupévae, RPEGRUTAS TAVU,
sin A F2 ÿ nl Nat / = Aie se \ € eo es yn LES # 8 #
Gyôonxoctov Eros dyuv, T@ HV’ cupart ioyupos xai Gpatos Tû side apdôpa yévous te 8 pueyahou
xat mhousiou xxt dyamnv moXÂËv mpoç ve Ÿ Éévous xat nruobs 1 xexrnuévos, ds xat Gik ll +%c
_ , 8 mA eu C2 :
suvouons aûré yéprroçs moAodç ÉAAnvas émécrpegev 1? eîc Thv yvüoiwv Tüc dArleiac Av Ôù ele né
gag l3 +ùç Évrohks voù xupiou dueurtos l, éyxparic Ôë 15 ox dro dprou xat Uduroc pôvov 0 &AMX
xat äno mavros novnpoë mpaymartoc ÎT, dv GE 15 '8 xaravbËer Toooros nv Év Taiç Tpoceuyais, Gcte
, x , 2. ”. nt 49 0 20
rüvra vov Témov Boéyev Toi Oxxpuor * mposeuyowevov 20,
3. Mod d To xparn0mvar aùrov! Ev? pu roüv fuepov ouvéén matôlov puxpov ? Gvéuart [ira
getpiteiv adrou Thv xepalñv, quant ve adrv 4at eirsiv !* « Maxæpia ÿ volaxpa abrn, #rc
du Tov5 Nprordv sic maprüpiov xxddv Ever mpoywpñout » nv Yap dvagahas 6 dytos. O À reprhaËtiv
: : .
Epihnge 6 ro matdtov 7 xal elmev: « L'évosro $ oou° À mpopnrela SANO As, téxvov, «at Tayd axoÿont 10 adrAc
6 Os xat don por Thv &yabnv !! meplôx Tabrnv Thv l? Efe]doüouv 1% Ex voù atéuardc cou. »
PJ à 2
+ e u A / LT
Erepog Ô€ vis émioxonos ExdOnro éxet ! ÉAGwv sic énioxebiv ToÙ uoxapiou xat dxoûcnc
LO
1
ss ° 4 CL \ A pan 02 > es ns Sd 2 ko Sie ,
radra éyéhuge xut eine mpès Tù mœdlov « "léxvov, ei oùv Tobra oïduc, eînè xal mepi émoÿ, ri
por drôxetrar. » Kai Xéyer mods aûrov T0 madlov” « ‘QC Grépyn xat aùroç eic Tv mov sou,
D 02 02 La L] , L … Ÿ es
oùx Éyets pÜdour es aûrnv SAN Ev 17 60% tn xahouuévn AGpadapa 15 duel Éyers. teheutioat. »
r LL \ 8 € 4 _
Kat xaûbe eimev 70 madlov, obruç xat ouvéën !6. “O uv yap poxaptos 7 Axediuñs 6 émisxomoc
o # =) 2 € 4 es ET si LA 3 F4 L] es LT LA Li # 2
Etekeuwôn év Ti rip Xptoroù paprupiluw à Gé aAos drepyômevos èv 1% 6dG +% dmayouon ’Apa-
18 Steheurnoev 7,
Gapa
h. “Ore Ôù xareoyéOn ! 6 Gyios ’Axebius 6 émicxomos, amet dedeuévos dÂbosot xat Gwipyeto
xatévavre Toù olxou adroù. Kai vis rüv cuvarepyouévov adrû? elnev adrÿ êv puornplur « “Evrela rrept
rAc oixias oo, va ph 3 Épnuw07. » Kat Extelvas zhv yeïpa adtod emev: « AÜrn ñ oixlx oùx Eort ‘
pou oixiæ xat abtn ñ xAnpovouiæ oùx ÉctuwË xAnpovouix prou® &XA’ oixiæ xat 7 xAnpovoutx pou 8 6
Xpioroç éoriv, Ori mAñv abroÿ Étepov oÙdév? Ayarnou. »
5. “Oxre GE veyxav ubrov els môkw Acyouévnv ’Ap6nh!, mpoafveyxav adroy ? dpyiudyw vit
Reyouéve Adpayouaf0 3 xat Érnpwrnsev aûrov Réyov Ÿ* « Xptotiavèc #3» Anexpiôn cdi 5 8 dytoc ueyéAN
F% qovñ xat eimev « 'Eyb Xpiorenvds eiut xal rov Oeov rdv dAnbivov mpooxuv. » O épyiuiyos
cineve « Oùxoëv 4Ar07 6 elouv 7 à Hnousa 8 mept oo, ôtt Giôdoners robe dvOpomous Th évavriæ ? roù
Bastkéms rüv 10 Baciheudvrws; » ‘O dytost! Axehiuäs etrev® « “Oca EéyOn oo nept no 2, 310%
ciotv 5, Er” dAnfelas yap Eva Oeov poôvor xnoüoow vois ävôpwmotw, ôrus peravoñouor xat ërt-
3. om. B, N. — 4. 0. à. om. D, L, Q. — 5. éfexatobnoav Q, éfexatünoav D, L. — 6. Nanoüv D, Nanowv
L, Na eis &v Q. — 7. pévror D, L. — 8. roù D. — 9. om. D. — 10. xai add. Q. — 11. (66 mai Ga) dia GE
L, D, Q. — 12. Éotpegev BB. — 13. (nv-naouc) sis GE Q, nai ets D, L. — 14. yäp 9v add. Q, D, re v add.
L. — 15. éy. te L, vai ëyxp. D. — 16. pévou Q. — 17. (x. x.) mpdyuatos xaxo5 Q, xaxoÿ npéyuartos L, rpéy-
uatos D. — 18. om. D, L, Q. — 19. üoxor DB. — 20. edyomevos Q, eüyouevoy D, L,
S. — 1. toy paxapiov D, L, Q. — 2. om. D, L, Q. — 3. (x. p..) &ôs)pôv viva D, L, Q. — 4. (ouk.-eineiv)
xai sifonc aûtnv einev Q. — 5. om. D. — 6. xatepünoev D, L, Q. — 7. adrèv D, L, Q. — 8. Yévntu D, L,
Q. — 9. co Q. — 10. axoûoer DB, &xoûoer prius &xovet Li, &robzn D, eiraxoüaer Q. — 11. om. D, L, Q. —
12. om. D, L, peyünv vav add. Q. — 13. éne)0oüoav Q. — 14. dE èxa0. èxet (èxetoe Q) énioxonos D, L, Q. —
15. "AGaôapa DB. — 16. (yédasev-ouvé6n) einev T@ GdelpS Toûtw Ds Év YékuwTt VÜv Gt TaÿTa oldac, TéxyoY, EiÈ
Aai (époi add. D) ti pékher ouuéxIverv" nai einev at: dnepyomevos Ev T7 60w 19 dnayobon eic (tv add. L,
D) xwpav thy xadoupévn” ’Adpavis (’Adpav L, D) reheïrar (rsdetodout L, D) ai naôtos eimev oÜtws xai yéyovev
L, D, Q. — 17. äyios L, D, Q. — 18. ’AGadan& DB. — 19. (èv-êrer.) teheütnoev ëv 1% "AÔdpx (’Aôpav L) D,
[IAA ÈS
&. — 1. xatecyéünv Q. — 2. om. L. — 3. port Q. — 4. Et N, B. — 5. 0. 1. B, D, L, Q. — 6. x N, B.
— 7. à QUE. Q. — 8. (&)-ov) om. B. — 9. 0..€. Q.
5. — 1. ?Ap6nx L. — 2. D, L, aÿr® LB, N, Q. — 3. ’Aôpayouord B, ’Avrpayouci9 DB. — 1. (èx.-}éywv)
hpwrnsey aûtov mai eimev adt D, L, Q. — 5. adrôs B, om. Q, L. — 6. &nôàs Q. — 7. éouv L, Q. —
8. Aroÿoausv DB, D. — 9. évavtiou Q. — 10. om. Q. — 11. 6 &y. om. D, L, Q. — 12. ou D. — 13. éouv D.
10
15
30
39
40
45
50
10
20
430)
10
90
[119] XI. ACEPSIMAS, IOSEPH ET AEITHALAS. 508)
# # F3 LC 272 _ 202 22 \ _ # A
arpébuciy 15 8x 15 süy div adrom vo rovnoëy al 7x Apsoru andré roisust, aus pépourTrat
3 ee mi” ne ee it 2e;
Ev TAG AYIQIG LU) RABAE. D
_
‘0 n ” CPE reve “IE 4 _ 1. + Le #4 >, 4 2) ee ES CO
YA ES LE EUTOSN" « #Q0UGTAt LA ot 2929/1094 et at 21,2 TRANANGS € ETEGL, ZAL TO
0 a! me js e Ée doi " a. \ _ \ … A
ralanmen randloy have aat où RoosaUvElc Tü) hlw GÙTE TS 29 729 Hat T4 USATA, Ov TEORO
C2 La es L4 # ‘ - 2
rüsa À fn! sov Ilspoüiy céberar adca; » ‘O Suis Are? ebreut « (oknx nwoaivet % 5 <ü
__— ë . - #
,
Los a 4 £ A]
Iepoüv 2ypraraheibacax% yao Ÿ vo mouriv vois rovfgaouw ar Ant TOC 2Tisuut | FEOSnUUE
LA
02
TA Rapavouu duty iacnahia, 2ouusivres eo
=
LS » # fisc: à e - »
Éregh émhavnoute adrnv UMEls £:
€ F Le « a A Ne ut 2
ottv pose rod Évos xrusTud, 65 Éoruy Oens 6% Ext ravie, »
‘O dpytudyos sirev « Magdvouoy xadets siv Gmfevñu | Ciucnalias, 9 f 6 fasueës muers
1%s méroiiv?, 6 xauoÿ Ouvdzou dire; » O dus AxehiuGe® elxes « Moÿ êoru 6 2)40era
me nn a 4 . C3 \ Ed 4 / s LT La
<7c Ouacxuhiag Cuüy; i30Ù 20 Thr heu sa tal Noméedle +% xciuaerx at +20" om
CE A , € Ton , x , sa
DATA ERELVAX ELVAL FROTAUVITE. » 0 ÀpJAMAYOS er EM « l'Ecrs TO0t7,60% 70 Oihrux +09 CETAVEIU ES
ai mposxüvnoov Tü Kim ent Gao xat pebyers © tas mepuusvousas ce nohacets 6, (elfount ÿa9 26
‘
” . + t ; 4
“ipous T mov, lva h atéAOnS Év atumrr is ro nv. » ‘O &y10s Axeltugs etrev” « (sac
réa | (] ( 4 , “di ls
\ # 3 £4 \ FA 4 AN ( # 10 2 nn 22 it 4 «
Goy TO GGTOIMA, AGEUEGTATE KA TOVNDE, KA mA 2060 T6 Tou sureodiqnt Ut T9V TASAVOUTY
Adov roërov l?, Emeôn ëx véas pou fhumixs 1 dy +7 viuia li
nait dhnliwr ricre Érodgnv xt
mälhov 15 vüv Gueihe ëv té per poul6 & xx) Ouohoyix crfvar dvioelus, dote Le ot
EYIOVPREL
-u
rap Toù dyuvolétou xat Ghndivoo Où !7. »
S. Tore! Quuoÿ mou rhnohets ? 6 PS dpytudyos Ÿ Sxfheuges relvesQur aûroy 0 xt
F0) nee 7 { 8 y zd at den Sh Ste Kai
oUros Get al anavowrexs adrov® éuaoriinv , dore 70 alux ad:00 2% Av rhnowaat. Nat
# 2 . L . 22 272
Aéyer adté 6 doeéns 0 « Iloù dar à Osds co; ’Eéro !! xx! fusashu ce Ex süv yagir
e n à S} Le. \ , _…
(4 . ” F" œ + x > + ,
mou. » OT gros Auehins elmev” « criv Osoç 6 Eudç êv oùpavé at v 27 Vñ, Ô Cuvawe-
‘
vos Éaaalxi me Ex Tv JEtptiv ao row uuapüv. Xù oùv uh xauyt, ératôn AvÜss ei waromwsuevsv
* ‘ - ‘ *
\ cn er CA re en
aura tÜvos ho Orepronvebe xat hxboveber vexpoç Ov dv 7% bu coul, uh ricretev 76 Tüvs Osi!
x
190705 dv avoir obtus EnpavUñon zx aroivns +0Y ZALVOWEVOY 70Ù-
7
"
LATE TposxuvéY ati, Wonep Ôù
16 {
et + … \ v “ts
os © Os pou els CHOICE D xpictv, U)3TE E£V TU) FUDI U) vUvL
21 4
» ‘Jors Guuuwÿsts 6
/ A # 2 LA
tov'® Üsvarov xx mahiy Eveipn
26 Li ‘y \ # [EU + ! te 0 \ \ 072 #
Géber OauubecQut xat xataxatesoar l zv duyñv oou*? xat +0 oüuax aou
dcebnç** Énéheusev adcov dhugect fupeiais Celrvar rat éuOhrDvar Év Ti Cssuwrrole *?
5
a 1% d nc nareoyéün ‘lusny 6 ôsuoratos noeo6breons àrd xwurnç MBrhañoulix !, Ésurueus-
vévns® Kaliypasou, mat aûros yépov Ürasyuv EGfounxossov ap Eros yev, Évruuos y À Favu
15 ; P EYA i WE ;
sus ; F "
ñ ” se heu za TT ss env) pyt ns SERRE
Era ré Com À Lys? a: <0v Oasy ar prnyèaigs
U
adToÙ mapa rot dexvÜmevos" Oev 7 v 25 ad fuéox warecyiOn Fév AcaNGs 6 doiituns* tr
r ñ il û '
xovos dno xwunç TAs heyouévns Wlvsedox 10, xal adros apôtres 11, Snxogeov you l Eros, sinon
1h. miotpébousuy (), — 15. noûs aûtov nd LD), L,, Q. — Ii. om. Q.
G. — 1.(x. à yñ) à yñ näca D), L, Q. — 2. (6-'A.) 6 (8 add, (Q) àayvoraros érioxomns D), L,, Q. —
Péyraraetbas N, (à. — 4. om. N, Q. — 5. om. Q. — 6. one. 1, 1, D, Q. — 7. aÿos add. Q. — S. om. D,
L, @.
D 1. rar vo dd. D). -— Æormaev 1), EL, Q. — 3%, om. IN D. Q, — ee ont, Q, — 5. same (1. —
. np). tas me. GE 1), L:, (). — 7. — N. — S. vaté0ms D), (D, — 90. 6 &y. ont. L,, Q. — 10, ons: 1),
MN sépoinn, I, Q — 1e. +. 2 10, Ji, Q, — 14. , sqgéu tt), D, Q@ — Du. cour. 10, LE, Q — 15. pslsesanl?.
— 16. opte ic add, V4, — 17, pou add. D, 1, (
8: — !. #ve (Q. — ©. om. D, D, Q. — 3, 2e 4 1). — 1. aaétigssasos.l), ann. 4, -- 5. om, 11,1, Q. —
(els péartyes add, D, Li, Q. -- 7. etes add, D, 1. — 8. om. D, 1 Q. !-- 9. dusssue D, = 10. tai
-än.)anonpioeic dè 6 œefhs cine adrm D), BL, Q. +. LI. base 1, — 12. om. D, D. -— 1, 6 & D, 1, &
Un, (éu-aov) wa pn Q. — 1%. Ou vo (om. D) Lover D, L, Q. = 16. zoo +. &. D, D, Q. — 17. yep D.
= (N. ggv DL, Q. — 19, x. one. D, = 20. om. D, D. = 91, om, Q. — 2, on. D, 1,, 6 &çmmnyoes N. —
2, (épf).-denp.) ets xemtrov GralLmténtes (oixov y D) mr jt CnéanEmver 1,1 LD, le, @Q
D. = 1. Briadouts D, LL, BiOkafnupx Q. — . éspmvevomenr, I. 4, Kabryoment 1, Raduypaenn D, TL. Ka-
darpagou Q. — h. brapymv Q, — 5. - — 1. 6. 2 ©. cote, 0. = 6. cor. 10, LS. 0-05. © om. D, 1, &
”
0." (4 &.) ont. 1. LD, Q. — 10. 1, N. IMOuseBoé D, D, O. — 11. 2o0mfÿmeons D. — 1. Bye D, L, Q.
520 : ACTES DES MARTYRS PERSANS. [120]
Lo 2 L | c} \ 2 02 2 29 . .
où Oo. “EF OAnç yap adroë 176 buyrç!* Ayarnoev cpoôpüis tov Küptov,
_. (A _ A C9 n 02 “ = ce
Géev trù yo mveupan, adornpos vel ko éleyxrxds té Aôye 5, ré npocüre wadpoe, nai +7
€ 4 Da DER 13
YTOPYUV TH AYATNS
Guxvola 17 Emtexns, mapéornsav dE duzotépous Évémiov où dpyudyou év 1% ar nôdet Ap6mÀ !8.
10. Kai! Son mpèç adrous « Q xaxoddvaror, va ti mhaväte tobe Gôpaveis dvpwnous T7
yonrela, TA days bpiv, motobvses adrobs ypiorravous; » ‘Amoxpuel Ôù 6 &ytos ‘luc? eirev:
« “Hyeïs dAnôeïç êouev, xai yontetav oùx ofdauev, GAAX GAnÜstav mavra Gvôpurov Gtêdsxouev Êmi td
yrüvar ? Tov Lovra Oeov. » ‘O dpytuayos erev. « Kai noix dQÔxyn mEyLhn Éctiv, dvontrot }; abrn
nv 6 Baothebs Ÿ noons Ts Vic xpurei® perd TOv peytotavwv aûrod à ñ Üuetépa 6 rôjv edrehüv al
perptov; » “Egn mpoç adrov 8 pandpios T ’Iwañp « O Lo Auüv oùx ebdonet Ev 17 ÜuerépaS bmept-
:
# 1! ‘ x À é LA \ 2 nd À # 9 # , . ô \ 1 € ” PA € \ 4
pavLx Kxat XAQ QVELX AL £V TU T OUT) TOU XOG{IAOU TOUTOU tX TOUTO YLELG TATELVOULLEV EXUTOUS XAL
té °! 2 \ ’ Le à \ A] LA es
rruyebouev, lva is Tv dobav aûroÿ xai Cunv Thv alwvioy xataEtwÜümev. »
LS > \ / A
11. ‘O dpyiuayos eimev' « Emerîn dix thv dxvnplav buv où Oéhere Epyabeobar, &AÂX meptépyecdar
oixiluv 2 oixlaç, rourou yodptv xauy@oûe els Thv miuyelav Ouüv. » Kat méliv! 6 dy ‘lucrp ëpn
n \ / \ en Es
Rpùç adrôv 2" « 'Emedn vetôtouc xat Exdcous fus xvnpous, Épornsov, & Tahaimwpe, xx made, Ôtr ei
4 A \ co C9 02 KI CT
HÜehroauev xTAouoar Tov xawatov OvOv Tov mo Tv yetpüv Auov, pellwv %v Toù mÂoutou aou Toû-
rou Toù ouvæyévros oo” dnd ris dpmayñc! vov mevituv, ‘lues uèv yap Où Tov Osov © Gidon-
6 eo ich (14 TA F4 û 7 € ee S\ ô \ A ?\ Peu. € Lea € # \ e. Ld
pev $ vois mruyois &rmep T-xexrruelx 7, Üjuetg GE à Thv mheoveflav budiv domatere ra Tüv miwyüiv. »
“O Gpytuayos einev « Molvemmobnros Ÿ éoriv 6 mhoros, xai oùdels® éoriv 6 puoüiv adtov &hAX
dyanärar mapx navrov tie oÙv 0 oou mioretoer Aéyovre puoeiv 1laÜrov; »
12. ‘O &ytos! ’lugñp elmev* « Mabovres, ôte où pméver oùdè Topurar ? Ev rüde ré xdouw dÀ\ 5
[14 A / A h # Si \ 2 5 4 ! œ. 3 4 2] 4 ASE AN 02
GOREp oxUX Hapépyerar, Xal oùte mpoç oè pévet Ÿ Tov dyanwvre aÜrov, dAÂX xai Gno Tüv mAou-
; pedyet, ‘Omuotuwc GÈ xat axo Tüv Acy0vtewv À éEoucia, xat vyiveole êv ti GÔn Yn xa! d0
robvruv peuyet. ‘Opoiws à x 6Y. la, xut yiveode év Ti GÔn YA xat oroùoc.
CT \ Y Ni 4 / C7 OT €
Aux voùro oùx émtÜumobmev Tv doëav Tnv mapepyomévnv, GA Tv mévousav eîç œicivæ aœicivos ©, y
6 Oo froiuager <Tuiv T> toits dyarbiotv adtov. »
13. ‘O dpyrpéyos elmev” « "Eacov vadra mavra, Gr épot mepirré ! Éoriv. Kai ëv roûtw ônep
A \
WT xa
, My Étoiuu Éyuw mpocevéyxat oot, à où; » Kai 7>> 6 maxdptoc
’luono dnoxpilels emev' « Mn mhavnôGe Év roûruw, doebéorates, xat vouionc, Üti yo to Ale mposxuvé,
mept où moïhobs ÉdiDaËR, Ore ox Éort Mec, SXÂAG xTioma ?. »
3 Led LA LU _ 02 Li D
neputo oe?, em pot, mouets To DéAmua Toù Baorhémc xat mpooxuvets Tù meyauw ? 06% HA
, \ 5 2 N Lo , 6
cubeis cexurov Ÿ ro Tixpwv Bucavov
LA, "love GuuoD meyxhou! mAnohels 6 dosbéoratos xeheder ? adrov Tabvard els pmaoceyac. Kat
FER ss’ LA D. \ e \ LA 4 EF 1 5 60 € C1 / \ A £, 6 ce!
tetvav œÜrOv déxax avôpes iogupot xat étumtovŸ atov” Éxbdots Éoüv Époucats tac dxavÜaxc® obtus
m ” CN es € \ CO \ LT CN
dauvo 7 xat aravbpurucs, &e puxpoÙ ? xx dronveüoar aûrôv. ‘O GE yevvaios &OAntnc toù Xatoroë 0
oùdev éAxhet To oUvolov, GÂÂG uôvov els Tov oùpavov Éwpx xat Tov Kuüpiov v 17 Guavoix <Tad-
un = ; "_n : ee à ,
toÙ > émenaheiro eic Bonderav, va mapdoyn aré brouovhv 1? xat Güvamuiv.
A CT CT C2 Ca \ \ _
15. ‘Qc 0 éGapn Gkov To coma adroù dv Ti YUoet Toù aiuaros, dbwuoaç Tnv puviv aùrob
13. 2% add. L. — 14. the Y. adroù B. — 15. à D, L, Q. — 16.-xai add. D, L, Q. — 17. thv dE Gtévorav
Q, tñ ôtavoia D, L. — 18. om. Q.
40 — 1. 6 GE apyuayos Q. — 2.
(ë. +. y.) émyvovar D. — 3. & àvénrat D, L, Q. — 4. xparet add. hic D,
L, Q. — 5.
om. D, L, Q. — 6. à add. D, L, Q. — 7. &ytos B. — 8. om. D, L, Q.— 9. ëv rñ add. Q.
14. — 1. x. x. om. Q. — 2. (ë. x. «.) einev Q, nedc aûrov Epn D, L. — 3. om. D, L. — 4. Gtaprnayñç N.
— 15. Xpuorèv D, L, Q. — 6. Gtäouev N, adra add. Q. — 7. om. D, L, Q. — 8. roïoi émmnéüntos Q, moiv-
réônto; N. — 9. Eorry à mroütos xt ovôeis perperam add. N. — 10. coûv Q. — 11. wow L.
42. — 1. 6 &y. om. D, L, 6 Gt Q. — 2. lüpuorar Q. — 3. &Xdà L. — 1. om. D, L, Q. — 5. oùte yüp npos-
pévet (npos oë pévet D, L) D, L, Q. — 6: eis aivas D, L, Q. — 7. B, D, L, Q, om. \.
13. — 1. reniooû D, L, Q. — 2. cot N. — 3. om. Q. — 4. Oew add. hic Q. — 5. Eautèy D, L. — 6. BG.
rtxpwv D, L. — 7. BD, L, Dom. N. — 8. 6 &yi0s Qù — 9. xtiouara Q.
14. — 1, om. Q. — 2. énéhevosv D. — 3. tavôñvar Q. — 4. om. D, L, Q. — 5. om. D, L, Q. — 6. Tate
dada DB, tunroy adcov add. I), L, Q. — 7. oûtewzs GE Gstvac adtov étuntav D. — 8. x. &. om. D, L, Q. —
9. puupoy Q. — 10. zoù X. &bnras D, L, Q. -- 11. B, D, L, Q, om. N. — 12. ioyvv D.
10
15
20
30
35
10
A5
10
30
45
10
Us
LIL
[121] XI. ACEPSIMSS, IOSEPH ET AETTHALAS. 54
4 RE] me # { s nt {2 y Oz5ù +00 an Nu pt" € mm #
etnev' « Jdyapiore ao, rûpres | rte pou, LE 705 Oeot 705 lovros, d7t aus nStwgms Me 500 Geuvioou
Barricuaros, {vx Dousauevos? xaapuslé dr0 acts rom vod nou. » Vabsiu danbouszss où Tasi-
sa 2() Li / a" ESS LU 2 hou, 2 de rt et G > hope + « L »
VOlLOL" Ebupolronv Atav \ ai ETt TOS0UTOY auto EILAGTISAV, EUIS OTE 92 EMELVEY TO79S UNS Ev
2 4 L] ., 4 L 2 DS 1) Là co we _ F1 CE s , A] ES ” , “ , ”
TU) GUILATL ŒUTOU AAL ONGAVTES UUTOV MAUGEGL, VE (729 AUTOY ES 79 ecuur gts Ets 790 707
ee
>
où A6 6 dyins Axzhiuäc.
d + 4 #1 se e . 50
16. Kai toutou! yevouévou!, noi pos <ov yo ’Aethañgy 6 zoomuvns « YÙ <i hivers;
+ 1 «
nouis to Üshqux ? roù fucthéms ant noosnuveis Th ueyahu es lie zx towyers aiux nat Jaubassts
, L]
quyaira ai aug ceaurov | 4ro Otbeuv® al Gvayxüiy % ois Gmuolos Ertuévenx +üv #20 600:
és. Si , = Y = 4 ‘ La ,
PAnoxpiôets d cuvg peyahn 6 &yrost ’Aedaii elrev « ÉÙ wiye atux, üov anahaore, at 6
C
CES en +} +v9): A! “ ’ a 11 #8 ga Le 2): ê= F2 Dpt» ” : _— un. ”
TPOTXUVNGOV TU hu, TUDAE XAL AVONTE" OUT) AP EtuSAMÔNS, G5t oùx Gouvrns zazxvongat 70
Q
poGepov Ÿ xat Évooios où 70 haubay sis tnv oixnumévrv, Cv 10 is ÉZRN0e +0 ebxy;édion sis +
LA 07 … + Li \ #
népuru hs ac. Euot Cè suuzépe dk rov yegov cos dnnfaveiv, Tvx Cicm eiç Toy œicivæ. »
#
17. Hpos robrors oùv dhhnwbets! +ù pose
rû toù Oumou 6 Xoebicrazo; * wat EEE
à L]
LS
ar
T0 17 y 3 « Ti GtEUGEt dot toUto, Ô
is Opyns elrev ls HIGTEUGEL dot TOUTO,
* #4
FO0GOUETS 4 {vx sv Luny a7057 touvets robrer
4
Li L TN s dut
Tov Davaroy, xabdrep © où, & dvonre; » VO GE uns Aedahäs À nos aûrov « Éeauroy * xühet 2v0rz07
\ # ( # # 4 3 CA … 4 2 Le À # « LA » _ 4 0 mn
20 UUp0v, un yvupioavra® Tv ahnbeuxv vToù Npioroë. À Jap zUpro; uw [nooç Not: *
ce Y ! € = “ / A € - , L. lo 4 e 4 , À ont
obrus éppabev uiv ouraa siv Cunv, fv busis Oavarov Xéyere l0, aa micniour roy Davaro, y Urusts
aaheîre Gunv. ‘To Yan mer dosbeius Env év ve vov aœicve Oavarov ll xivvioy roofevet, +0 C2 Oavers
brio l? eûcebetac Conv aimviov v + firothsia rüiv obpavéy Etoumaber. »
"n
18. Tore 6 duoaebhs aeheuer, mat GsomoDoiv aroù Tac yelonç Üno Tà yovarx at Ebhoy ray
3 LES n A Led La D. sien» 2.2 Y n dés LA ae 3 sU() | 2. Tue 4 “
ELGEVE YAQUTES OX TUY EU AUTIU, TATOUGIV AVODES 17/090t, ÊS EVTEUUEv Aa £; EVREUTEY *, at
el den...» y 9 A M vs 2 LT , A PI À a CE a v LÉ * ( ’ de.
ÉTEpNt £6 ÉMAGTISIV AUTOY EV* PAUTOts Éowy Eyoucuis +uç axavÜxs" Oetvr CÈ Ovzus %v ñ D'ACTE aUTr,
«
xali dveu oixcuouüiv. Kai 65 &yins 'Aedade 6 Ghnlos yiyacS E6ox Evuboirov Ÿ +0 Asyuutyov #ut*
+ F2 4] et 10 4 e La , L] ‘ * ’ > « (2 ° 2 LA
émuhéqov Ÿ oùruç (0. « Mixpé xal aiuorota, xiov GxXÜxDTE Hat x0005, VOTiWS TomywY FÉv CxéÉvVUUX,
où gobbuar Tac Baoavous cou oûre aoù aÜroù Tiva rotoïuat À0YOY, txgwTuTE xat Tptox0AE. »
[1
gx , nt 0 4 Lt LESC Î e 4 \ # oi] \ vs \ * ss =:
Ébouyes 0 moos zoûrous Tobs G2ovras | à dvouns xat dDeos? xat Éheyes era ares To0s
JE ;
à { 4}. \ , L 5 6 — 6 7 00
roUs pagtitivrac%" « Aux Ti REDELGHEVUS * ‘ paasciQovte; RAPATLEURYE ce aûrov oÙrms QvxtDGs ÉvuODITELv
€ 7 U = «MA ” # Gr dt D 9 ” Led { Lei «) # fr.
TUXG 3,» Loù LE TPIGILAXAPIIU aro Th TAGEUIG Tv desutv xal roy TAN YOV Le) Bexytoves RATEkAAGIT,-
\ CE ! € Mu Dim tsd / s , 4 + Se. dut,
gav xat rat ai ré Osréuv apuoyat 9 ar ahihkuv dtecras)nzuv. lBacracuvrse oùv ad:ov elonveyxx
ae À (] 11 2 CR) = ’ Y \ e . U — + 1!
xat Éépoubav ll év rû Gecuuwrnpin, ÉvOx xat oÙ Évaipot aûroù Eruyyavov.
, \ ee grur:L. ’ SR uié te = mer l M ee "+ É.
20. Mer GE fuioxs névre Éfuyayovres aûtobs où Ceoumrrplnu, Myayoy sis xNTOv Tivx, 0Ù rhncios
€ Led …
bros vaoç, évOx +0 Rp mpocexüvouv. ’flkeï où rposxadiaev ! 6 Guccebrs * nat mauuixpos apyuuxos
«
+
tOÙ Ereputront aÜtouc, ai nat mobs œbtoss" « Minute ên * mor, Er elc +ov xAztTov Enstvov Évxuore-
1 6) of pos 5 1 96, |:
45. — 1, Npuoté D), L, om. Q. — 2. Aousaueuisos Q. — 3. Basavigoutss adsûv rén Q, (oi 7.) Diav D, L.
M. om. D, Li, Q. — 5. om. L, Q. — 6. 6vou 11. — 7. cionvsyaar Q. — SN, (09 dv) dv © étoyyaves D, 1, Q.
26. — !. om. D, L, Q. — 2. mœumadd. D, L. — 3. zeéscayuz 13, D, 1, Q. — n. cuit ceausuv D, 1.
gobnstéaurés Qi — 5. Oébews Q. — 06. one. D — 7. B, D, 1, Q. om. N. — 58. oÿruws 1. — UN, es 70 savêgi
D, 1, Q. — 10. sai D, 1,, om. Q,
17. — 1. )houwbn D), L, Q. — 2. 6 aneñéararos 7® roosore adtoo an 700 Ouuoo LL, (), sw 79. ao 6 xs.
œno t. 0, 1), — 4. rpùs œùrèv add. Q. — M, B, D, 1, Q, réyees N, = 5, aû dl, D, — 6. déve cd. 1, Q. —
7, émurév D, L, -— 04, yuegions 19, 1, Qù —09, PL OX. one. D, D, Qu — 10, (v-biyese) om. Q. — 11, aûrér
all. Q. -— 12, <%e œdd. D, L.
D0— om. hic D, L. — 2 @raddi Ad, D. — 21, one, 18. — %, on, D, 1. D. 6 © Q, — &. (10-YiPax
on, (Q, -— 7, vépieos D, L, Q —8. om. D. —- 4, Jévens Q, L. — 10, om. D:
29. — 1. oûsoù dd, 1). — 2, edbées Q. — à. Rois Tobsqartiomemeneai dudit. Ur, 1,1, ques Scsas Jemer D,
lat), — ranemerséueune D. + - 5, pantitese L), -— 6. nano teundemenr (à. rome "igomee, D, LL. — 7. ééeter
oUvens autos ñ. Q, voûtes Évvpitse emmès puis Ch. 3%. D D, D. -- N. sousuawnmsns Li. — 1, oexsems H, |.
D, -- Lo, où œépoi Q, éemoviar D. =. 11. ed cdd. À
DD: — |. Cusliser (Qi: — 2 1, D), 1, Comments N. — 1. épmommen D, L.. 4. — 4%, omr.
522 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [122]
2 4 We = ea 0 / en jé F ets ma ES € >
(TE Aoytopov ToUu nn UTAXOUGat TU) ECTIOLATL Tou Baot US, U) XAX0'/ONTES 3 Oi O€ œyloL OISE
VD
LUE
e 0 ti € La
Évos orôparos GmexpiOnouv ua xat elrov 6 « “Eluets eis Eva Aoyiouov Tov xtAliorov xal eis pixv
LA dé Là \ 0 2 CA _
mpolumiav dyabnv Éyraprepobuév 7 xat ic Thv pôvnvs GAn05° nionv Toù eo Auüv orixoue,
\ 41
LU LC" _ _ A ns cn
Evt Qc 0 oùsavod te xat yAs Autpetovtes, Tv Où rpoctaymatuv xai ll Evro}Gv +où TAPAVO.OU
414
xatl? aoeboëc !# Bacthéws oùx dxcüouev à rouoduev douç à Oshnoeis 5 v +7 nixpia dou Émevéy-
xat!6 uiv 7 OXbers xat Bacdvouc, Eroiuus Éyouev 18 émodéEacÜx navra oov tù Emirnèeuuara, ©
&OME xul Osoudye Trépavve 1°, »
21. Atav dE mi Tourois opyiolels 6 aosônc éxéheuoev èveyOrvor oyoivl dent xat neow6xhov
i Pa à
n 3
,
.
3 4 \ Led LA A] Land nd  \ 22 _ e LA ‘ Y ee. LA es D]
QÜTX Xara Tv œuuv xat Tv Guiv ! xat xvmuôov tüv dylov, Ebhorc te Écytylav dvôpec Icyupüx ?
= \ Le (‘4 \ i es » Lud | À 67 \ AS ms ki # FR Là LA
éi togobrov, Gate Ta GoT aûrüv mavrx ouvrptéivat xal quvv tprouoÿ drorekout. ’Enéheyev 0:
aûtoie 6 mauutapos" « lorisare ro GéAnua roù Bacthius xat Enosode. » Où dE Gyior uéprupes dvri-
pleyyôpevor quv meytAn® EAeyor « ‘lues vd Déimua Ÿ O:où uv xat cwrñcos rüv duyév
fpiov motobpev’ rod CE Bouhnuaros Ÿ Toù avouou Bacthéws xaramtüouev. »
22, ’Ano Où totrns pus Etc Exrns otoeGhobvtes adrobe +7 tüv oyotviwv dvéyxn, thv 2odrnotv
{ n 4 DOTE f
> e] CT { € 2 1 9 4 \ , 7 22 gone \ > > s n
œbriv Erouobvro!+ Opus els Tag? Tocaürac xai dusuroiorouc ? Gvdyxxc ñ Omouovh adrüv EueyahivOn
kal à vixn aûtüv élaumrctwôn xat 6 Oeos adrév éBofdobn. Baotiouvres oùv adrode méluv Otk rd
Aôn vexpobs Ürapyetv, Éppubav où puapot xat5 dxd0xpror udyor êv ri decuwrnolw xai où cuveytpouv
non Véxpous UTaPyELv, Ep ptxp PTOL MŒYOL EV Ta FOUT QUE Ca M
1 * 6 » À _ \ 3 A 1 0 ns LA LE] LL 8 EN 6 # . 1.2 ” a LA LS LA
tiva ® eiceAdeïv mpôoç aürolsT toù Gobvar dproy œüroic® À meptéokato, ToÙ dpyimayou Toto mposti-
À 4 È] LA 9 c air F2 2 10 4 » A 3 e , , ’ Gal
Eavroçs xal Gpov émidévros®, ôrt, édv vi epc% mpôç aÙrobs elcepyouevos Émioxébeus ‘“cptv,
Aapéaverv adrov pécriyas Ews Exarov tbôuv 11 xx xônrecbar aùrod 12 rù do ra 13 xa rhv biva 11,
‘ e 7 _. : ,
23. AN où drug! yevvator <Troù Xptoroë27> Gfnrat domep oteppot dôduavrec ! mpolümex
e F 5 \ N # &] # N # 6 / La LA 7 ñ " C2 D
Ürépepov * taç Otapopous dvxyxns Te xat OAibeux 6, yuuvnrebovrec, meuvbvréç te xal Gubôivres, èni
CRE # 8 xarax)s » G Ô PNR 9 \ CT 110 D en
tetes {povov Ÿ xardxhstorot év T ecuwrnolw bmapyovres Ÿ, rpùs tapauubiav Ôë 10 roÿ Auoÿ EEspyouevor
\ Ce e A brote Ô LT NAS A ame DNS 2 7 , Lou
Kat TposaToUvTEs oÙ œùv aœürots decuérat mmetedtôouv ll œûrois dp' dvi? ouvryov xa0' Exiornv
# \ 3 D # € \ A # C2 # € 3 \ # %
pxpav Tv xai EÛTEAT Toopriv, 6 xat Tobs qÜhaxac To deouwrnplou 6püivras. aürüiv räc OAibers
xal To éÂcetvov yfoac GnodUpeodat xat mhatetv adrouc 13.
2h. Meta Où va Geoua xat ras GUvas œdrov vod ToteToÜg yeovou mapayiverat Yabwptos à
2 _ "
Baorhebs tv [lepoüiv! ei rhv xalouuévnv marpiôx Biivaddv?, xat Ex6x1bv adrobc ? 6 doymudyos ‘
obus Ev rois deomoïc © ôvracé, Ge T7 oyedov pute dvbownou® Éyovrrç® eidéav ôtk To abrobs Êxte-
3 , 10 (4 \ A # S Ào à , À / Je | | 2 u ; / d \ 2
Taxévat ©, otre xal Tobs mavu domAdyyvouc Üercauévous xAuieiv Ex’ !! adtobc, dmnyayev œùrods êv
Lad # + # 9 A 2 seu 2 ns 6Q 13 _ 1,2 A D D D
T@ mahatiw xat mapéotnaev aûrobe l? évomiov ?Aeocaëio !% xoû doytuiyou néons the Vie Tüv
[epoëive Exadélovro dE Éyiora adroÿ névres of peyiotäves Toù Bacthéwe aa Etepotl1 äpyiutyot
5. B, D, L, xaxoyonte Q, yéntes N. — 6. (äux x. €.) Aéyovtes Q. — 7. noooxaprepoënev Q. — 8. tv add.
Q. — 9. Gnbevñv D, L. — 10. noumtñ add. Q. — 11. mo. ai om. D, L, Q.-— 12. supévvou xaù B, om. D, L,
Q. — 13. oov add. D, L. — 14. ñ x. om. D, L, Q. — 15. Déders Q. — 16. émeveyueïv Q. — 17. qu&s B, Q. —
18. rauras add. Q. — 19. & Tüpawve D, L, Q.
24. — 1. Yowv Q. — 2. ioyugoi Q. — 3. avr. p. . om. Q. — h. toù Baotdéws xai add. Q. — 5. rù à
Bodmua D, L.
22. — 1. zai add. D, L, Q. — 2. om. D, L. — 3. x. 8. om. Q. — k. peyaidvero D. — 5. p. x. om. D,
L, Q. — 6. tu D, L, Q. — 7. x. à. om. Q.— 8. adroïc äprov D. — 9. émvebévros Q, D, L, B. — 10. edpellein
Q. — 11. (paotiyacs-paGüwv) pañdsus Enardov Q. — 12. adrüv D. — 13. otia Q. — 14. givav Q, D, B.
28. — 1. &) of D, L, où & Q. — 2. x. y. B, D, L, Q, om. N. — 3. &0hopcpst B. — 4. wonep ot. ad. om.
D, L, Q. — 5. ürépevoy D, L, Q. — 6. Gtxpôpous facarous D, L, êtun, avdyeas rai GX. Q. — 7. um. B, L. —
8. 7o0vw B. — 9. om. D, L, rotñoavtes Q. — 10. te Q. — 11. petedidou D. — 12. éo” 660v Q. — 13. Wç fuepat
all D, L.
24%. — 1. rx. om. D, L, Q. — 2. Brôuañay L, Bnôuadav D, Bnfaôxt Q. — 3. toc äyious Q. — 4. 6 àpy.
OM. D, D, Q. — 5. (oürwc-Gespot:) £x Toù Gcomewtnpiou Q. — 6. Acuv yàp Q, om. D, L. — 7. om. B, D, L,
Q. — 8. B, D, LE, aviswnwy Q, N. — 9. éyovtes Q, Eyovros L. — 10. rèy apyiuayoy avn)ets éxternxévar aÿ-
Tobs Q, 6 dpyiuiyos ià vb aùroÿs êxr. D, L. — 11. om. D. — 12. om. D, L, Q. — 13. AdcpoaGwptou B, D,
L. — 14. da Q.
LOL
10
30
0
45
90
10
20
30
_
cc]
k
(0
0
XI. ACEPSIMAS, IOSEPMN ET NEITMALAS. 523
s # LU ‘ … {= nr 4 : « « € A] -
mokboi nai elochôvres où dyier où noosexvvnouv aûro 5, [llzes 3216 os aûsous € dose ‘
: à ’ B: jh - “ 4 . ñ
’Adesonbup 15: « Aéyere l Gwets, ypioravot éczes n of 25 2 Leg 2 al pervaior uasruses ©? dome
4 22
Dévres eirov aûré 22 « Nai*i, ypiorravol Équev at Ti
La
es
£
=
hd
R
=
"E
4 « =
94 7 AIT OADATON hazgeueuer es ©
D dus .
AO at) (LOVE) “0 TOOGHUVOULEY. »
EE ul ISO 1 w 2» PA , 1 1 + ‘21 . “
25. ‘O Ci rai rc0s aùrous san" « 1ôoù Cr à pes msechuvat ÉGTE nat Got Mrrbes 7ohAS at
2) 2 } ) fé CT € _ a Gé- > Le HA € _. =. LA nes nl PET
meyshaç * mapekrhulivaer de Uuuv, xafus xat” % Eloix Uuuy muagsrupel C9 Cn GcuuSsureuc) Oury
2 Le # # f # e, Cod 4 f e / 4 - [A
dnoüaai pou melcacbai Te Éauro xt pn droMavety mixoû Oavare GNN branodsare À sois +00 uct-
1.2 n + “
héoç mpostapuact «ai moncxuvolvres Ti he Con. ’Ardpasts ao Ôiforat Stgous 4ATA FAITUS
# _ = en C9 =
dvhporou mepimaroüvros v 17 OÛU Tautn Tv ypioruavoiy Ÿ, »
26. 'Anoxeueis 0 6 nos 'Anehus eires npoç adrov « Enicramnt, Grt mobs Grouîts vai
dj 1 LA LA CE. = 2» , L - 1e - , » 4 Paz à LR M: «4 Ah if ln À
ppovrida Eyes y Tabtn Th éfouoiæ <Toou ![> vaurn* +7 Parapgyouuévn. MA où Evtuzoilrs
nds 5 / de oié solos jé 6 tr déliee de ske Gnome
Eypovions sis Thv Totadrnv rapavouov oou raurnv ffouknv , pire Ÿ élus En eiç +iv icaorisuivr”
8 | 7: {) En F4 € _ à L ” ‘ à — as ’ )0 >» Do LA ae. to a ,
- à - , “ e- LA LA . C2 «2397
goù 5 Guavouxv” ToUro, dr É Huüiv Ti yauvelets Gxo0Gr sou rüv roogtuy Joy. AD ef ze 10
heu ll eis Oxvarov eire !?
,
— : ae 13 ; HÉnuiène
els maoriyas dyeuv fu 7, un fonduvr. OÙre yap al deal con 20605
{ gtegent 8 els zav fase
gtv Au oùre lt mi Pacuvoi cou mrondauw 5, a)N 16 Epaior ôvres xot!T
\
toù aupiou uv ‘Inaoë Xpioroù l° Éyxupreurüuer nat 70 rposzaqua Toù fiacthées ou où rouÿ-
(LEv. y
27. Agyer adroic! 6 aoebns?* « Olôx, Ote 6 Davaroç dvaraucts buivŸ Ecru, Hat iricraunt, 67!
LT - ; F _ cl ee Q = ) 4 me
tobrov mobeise i, GX neo nobetre *, où mapéke ® Ouiv, Emç où rououw Tous OpÜxuossT Luis
Vexoachrr Tov® Gervov ? xl mixoov uv flov 0 xat perk Tabrx Siper Ouç dmoxrevin, Lux muutss
\ 542
oÙ yonres yperruavor à” buôv pobnlosev fl, » Kat 6
1$
dnoç Arebiuts mp adrov elmev le « Oùxe li
‘
LA
de Basé Su) sien Menu sèe 17 Efogue Otiseo NdÉwever sh 5
rc Baoavous ou Geuhodmer l# oùre 6 sou Gex voù !7 Eizous Oavaroy amethouuevoy fui ÜTO 0)
nroouuelx. ‘O Jap O:oç uciy 6 Guvauuonc !” fus sic ras Bacavous mat Onrbers *° va CILATE
\ 3 {ré Le 21 ep _ # A 22 EN 22 . Le CRC: |
Mat dnaldprov qou Étaiguv?! Éus This sÂmepov xat vavüv 6 aùrèç ** Borlrset uiv
napx ooù xa0 Auév pnyavomevxc xokaaets *’ reloxdoy Totyapody T0 YHoxç by 70 Ev Qi Gu-
es
% … _ 1
26, 627 vahuirugpes, ani 07e Épyw malron tt ane +7 Enr
varov xui Aube tThv Ooxiuhy aûroù 21,
tñs Onouovñs #8 fubv <a > xarmoyuvbc 17% doparu orepporart uv À te mhivn cou ):y-
pOiserar 0 Uro z%ç &Anhods Auov ricreux %!.
»
Q]
28. ‘lore 6 mapavouos! xat* docbic wsyzhon nnaeis Oumou xéheucev EveyOfvat E
4 v A
ea CUVE
A]
(4 : La “ es : . 4 À }é _ 2 a: L FLE *o 4 + ù Éa Ücc ?) \ sk PA È
POUVEUEUV (QC X'AUYOU PYtUIV 21 \EYEt rp9s AUTOUuS « (AYUL TOY LEA £OV AAIOY KXAL T7 UT,
15. aùtoùs Q. — 16. ze L. — 17. 6 ao. om. D), L,, Q. — 18. "AGscoaëwo Q. — 19, quoe al. 1, 1, Q. —
haminotols.—41. Gnvor D, 1. — 22, <02 Npterounadl. D), — 23, on. D, L, (Q. — 2. nai N. — 2, 9. 7. ).
D. [LA Q. — 26, on. D, ES Q.
25. — 1. sn aûrois D, 1, Q. — 2. peyauns Q. — 3. (rap.-xai) £s’ das aadins Q. — 1. éxaxodsat D, 1.
és M tie r£oguymnate Tois TOÙ (Auoréms Osots xai EnTem0at Q.
26! — |. 13, D,ol:, @, on. Ne — % on D, 15, Q. — 3. Cracethme D, 1, Q — di. quite D, 1, Q.
D. om. Q. — 6, (cou-fBouav) cunéouiy D, Q, cunénu)ias D. — 7. prèi D, 1, Q. — S. (è7%. cou) om. D, 1, Q
AUCUNE. MO, 100". D, 4 To — MERE adit. OU — 1 is 0 Scoot. 1, 1. —- MA, ue
peus ls. — Mira ddl, Q. — Visoms D, Li motedou D. -- 16, fgueis ya0 D, EL, QU — 197, on, D, 1, Q. —
IN atecpws D, 1, Q. — 19, (to9-Xpioto) try Gta to O:0v fumv D, 1, Q
27. — |. npôs avrov 3, 1), pô: adrods … 0. — 2. 6 apyaayos Q. — 3. épais -- 1. frise D, LL, Q.
ÿ, nerolette D), L,. — 6, rapéyes 1, D, L,, OC 7, vois d2Dadquogs D. — N. (éens-Usamasba) 03 Voaranhiat matrae
4) — 9, on, D, D, Q. — 10. Garatov di — Il. sgoñmlésoutas 1. — 12. 0 6 (Q. - LA. comes mp6; are, Q
Mmgome 11,1, Qu — 15. dons DD, — 16. us fl, Q — 17, vs Gta Q, 46% 28e D
DA, üpais Li, OC. -— 19. dvouvasowxs 10, Le, @:— 20, as Gide vai Pasavous D, D, Q. -— 2 camene écpemomns
QT onutÉtaigtov 1, D. — 2, Gradrès ot. 10, D. — 23, ageûs al, D. 2, sa D, LD, Q — 5. pomper
prove. D), 16, O, — 26, quov (Q, — 27, ont, A, — 98, (zai-dropouns) toux meme: (ocre L\ 26 moment, SM: 2
MOpe0 LD, ME 00), 14, D, 1, 0, conte Ne —minsatey)z D, 1, Qiun . vai To CONNUE T6 RAPANEEEN 96
Barthcens, xarapgyrber cell. ()
D: — | Montsibaonr,. Lt, D, (Q. — 2 catie An, D, CO. — 24, AN, iempee mbcus N, ogis cave 10, Le. empis meurs
ayiou: Q.
52h _ ACTES DES'MARAMRSNPERSANS. [124]
Sabwpiou roù Baothéems Tüiv BaorAswvt, tt, ei un mTotonte aÜro To npôcrayua 0, els tabra Up?
LT re # 4
Gtapbetouw © ra owpare * xat prohüve 10 rû aluarr vrac ll nos Üuov, nôeutav pad rotoûmevos
€ ie À 2 #, NA s > 12 As bat 13 4 11 \ 2 k] - 4
bpov xai ei vagiov à anoppréente l? Tac. buy 13 macritouevor !1, vexpa v aûrois xataxorto
duôv 5 rà ouate. » ‘Anexpi0n 15 6 praxaotos 17 Axehius xat 16 Jéyer mods adrov8 « ’imeiôn
: = + LA
cis un Ovra Üeov œuoaç xat r0ynv Taxirwpoy Gvouacus, pobobuar, pi mul? éviore 0 où rAnposne
Tov Opxov cou xat ebpelnç Ctabeudomevos #0. God dn Axousas xai dmaË xai dis rai mode 91, re
€ _ CE C9 « 9! L —… ; = .. 4 \
ipets Ev*? +7 GAndivT 23 miorer Écrixapev xui Or Ta cwpata fév?! rapadidouev 25 oo1ù Tùc yap?20
_ + ” " ,
Quyds fiv 6 Oeos Aapbdve. O Oéher oùv?T moustv ?8, oiet ?? ouvrduus fueis yap Érommol êopev
bc 30 + / \ ARE L
mpô 0 räcav Bacavoy xat Timwoplav 51, »
{12 4 , 4 9 2. FR NO) = 2 = sr in 4 ! 3
29. "Expaëev dt 6 magmiapos! mer” dpyc meydhns? Toù éxteivar adrov3* xai velvouoty uütov
mA 4 CAEN 3 ; ., - C9 \ " # ” mi) {ÿ? c! # ,
tétaxovra À avôpes icyupoi, dexamévre Evrebdev xa Genanévre Eévrebev, xa” Exaotov Bpuyiove ei
Gpôov © xat Éruntov adTovË bo xarx This yaotpds xut duo xatà Toù vwrou, ét rosobtov 7, Éws où 8
aÙ odpxes aûroÿ obv tü aiuatt Ent rhv iv xatéppeucav?. “Erepor dÈ Emeouvouv « Eloircov rd
DéAnua Toù Baorhéwg 10 xat Eron !!, » O Gè &ytoc Axediuëc 12, péyou ôtou 13 Adivaro dxheïv, £60&
Aéyov® « Eye + 0£Amux Toù dvéuou Basrhéus 1 éEouevés, eîs dE ro 5 Oéimua où dylou pou Oeoù !6
Eyxuprep 17, » Kat merx to un duvaclar Aaheïv troie dpÜauois adroë éréveucev !8 tv dxAuwT œûroù
Tpù 1? Oeov #0 Guoloyiav, Ewç où éyraprepüiv vais Baodvos maxapinc?! mapédwne 2? rhv ôciav adroÿ
la RE À
duynv #5.
€ = #| = #: \ # 9
30. Meta Ôè ro dnobavsiv adtôv, AAAdynTav of Témrovtec" xat Etepor émetce)levrec | to oxivwua?
e ; / ,
époottbov, Etc où Ghov xatexômn nat xaréppeusev%. Ka pipavrec ! adrov êmt xepadñv 5, toy axdvèu-
LU Le # 1.2
Aov 5 aûrob xaréaEav. Züpavres dù adtov éppthav es Thv mhutelav xai qÜAaxas éxdlouv Em” aùtô.
_ CR es #
Meta Où pépas vpeicT éxAdmn 8 To Gcuov xoÙ Timo adtoÿ Aekbavov® dpopuñ Ouyarpds (aorisxou !0
Led , 4 DEN # 11 Li OP CT /
Tüv ’Apueviwv, Gedouévnc ll els évéyupov eipnvnc.
Ls ni , \
31. ‘Erehetwôn Gt 6 Gywratos ! émicxomos Axediuiç unvi Gxtmbplo Dexdrn xal ET aÜtov
y
cio"yn 6 &yros ‘lwonp Épn Te Too adrov Ô duoosbéaratos ? dpyimayos ?* « ’Eledouw Tov ävonrov
4
4 L4
Étaipov aou, év mois OAiÿer &mélavev, ph Oelroas dxobcur fuüv xat rouout to 0éAmua roù Buor-
, ; ce De j » \
Aéws xai mposauviour té fhlu ‘; 60ev ouubouketw oo ppovipux, ’luop, © roinoovË xaiT œbroç td
! 12 LA \ Ld [4 ‘à LA LA | Led 3 \ Le
DénuaS voù fBaorhéuws xat Rpocxüvnoov * té Alu, (va Con à Vuyx cou xai vols dmo voù mpo-
ea Et è ci
nemmévou goti0 muxpoù Oavérou. » ‘O Ôè &ytos ‘Iuop!1 dnoxpibels elmev* « Dvworov at Ecru,
h. Baoueuévrwv D. — 5. moueïte Q. — 6. vd zp. aûtoù D, L. — 7. om. D, L, Q. — 8. B, D, L, Gtapheipar
Ep Q, Gragbepé N. — 9. tuüv add. D, L, Q. — 10. mokuv® D, L. — 11. rñc B. — 12. (unôulav-àxop.)
Aoi Téytov Graropphénte Q. — 13. nv D. — 14. rai add. Q. — 15. tuov x. D, L, Q, B. — 16. om. Q. —
17. &ytos Q. — 18. (x. «.) B, D, L, Q, ar N. — 19. ph D, Q, om. L. — 920. (xai-àtxb.) om. D, L, Q. —
21. (uai-nodduc) om. D, L, Q. — 22. m& add. D, L, Q. — 23. &inôñ D, L, Q. — 24. tuüv Q. —
25. rapadtéoumev N.—26. à Q.— 27. om. Q. — 28. om. D, L. — 29. oùv add. Q. — 30. zpù N.—31. (roùs
Ttwpiav) om. D, L, Q.
29. — 1. propôs ëv dpyh D, L. — 2. xvnbeis add. N, peyén wiwnleis D, L. — 3. (Expabev-aÜrov) 6 GE àce-
Gns Énéhevoey Tiveodat adrov Q. — A, déxx Q. — 5. (éoyupoi-dphév) mévre Evrevdey nai mévre évreudev Q, ioy.
&va dexamévre B. — 6. om. D, L. — 7. dt add. Q. — 8. om. D, L. — 9. épeusay D, L. — 10. r&v Baothéwv
D. — 11. £âgat Q. — 12. om. D, L, Q. — 13. ôte Q. — 14. où nou &)à w&dldov add. D. — 15. ui eic td D,
L, Q. — 16. 6. p. D, L, Q. — 17. xaprep@ D, L. — 18. Eveucev Q. — 19. rhv eic D, L, Q. — 20: aÿroù add.
D. — 21. 6 manspros D, Q. — 22. vô6Ews add. D. — 23. r& 8e& add. man. rec. B.
80. — 1. ürerce)Bôvres D, L, Q. — 2. roù &yiou add. Q.—3. Épeucev D; xai Ta 6œTà aûroù ouvetcién (ouvi-
Téiénsay Q) add. D, L, Q. — 4. poigavtes Q. — 5. nepadñs Q. — 6. ozévôvdov D, L.— 7. vpeis %u.. D, —
8. éxlaretcav Q. —- 9, tà Go adtoù hetÿava D, L, Q. — 10. rivos add. B. — 11. ôcdopévn N, Gôouévne D.
81. — 1. &ytos D, L. — 2. doc6iotaro; D.'— 3. (èrehewbôn-doyuu.) ueta Tadra GÈ noooxadsoduevos 6 Bvo-
cebñs xaÙ Tapivouos apynpäyos Tov Gyiov Iwoñp Aéyet mods adtév Q.— 4. (xai-Hhiw) om. D, L, Q.— 5. (éBev
lois) nai où vüv, urhp, spoviuws oupéouketw oo D, L, Q. — 6. ruñrx D, L. — 7. xxv N. — 8. (aÿ-
Tos-bénux) To xeheuoèy dro Q, D, L. — 9. rposkvvnoat D, L. — 10. cou Q, om. D, L. — 11. om. L, Q.
10
2
30
10
10
15
20
L7
30
M
5
at
XI. MOCPSIMNS, IOSEPRM ET AFIMMALAS. 525
2 , #
de. Gé sim. 17 jou on hu 2 CON ONE ess fe CL
UD OUGOEUEGTATE, OTL 7 EU) TU) RAUT 09 T29G/UVU" OÙ [AD EGTU Den, LAU TO LENEUGNEY SÛUTO 70) AUD
Le
é 43 {4 4, ? mn 7 La 0 , 2 og, 4 x ’ x
f4oUu Gnu Brouhemç 0% TOUL), OIOTL XAZUIS ZA TAPAYIUU)S EL£L/EUGEY* OUTE DA 9% €)207 4959 WT)
, 4 hr. LR LC À æ À A
( 16, queanadscw Me 6 soin
…_ A / . # ,
Qovra eis roc Deoës l cou, xriouura aûroù at FOUUATX UTLOIVITAE
€
= # ES € _ …
Déhers moutv, noter 8 uk rayous 1%. » Quuuliets où 6 mixpwzatos éwotews vat adroY xedeter Larabuar *",
L]
\ La L LU (æ 21 v n \ % à: 1,1 a \ el 4 LL272 # - 2 - ”
HAL TEL/OUGIV AUTOV TOLAXOYTA 7 AVODES AATA TO QUTO HAL ETES ILEV TT ETURTOY TO VILA SESULAGIY,
te “48 M Jésus sd. t. ä
*, “gepor 55 éxesevour as « Tloireov +6
eà,
el + \ es CR om ns. rs. es
lus où 10 cou adroù Ghov*3 ëyévero roxdux £v
npôoraqua #% ToÙ fGacthéus nat owner *6. »
32. ‘O 6 Guç! lus? avebox gun ueyaln héyuv 3 « Es povos 2srts sos 6 roious 7à
# \ [a "1 x de L] La A A bd RO L] # 4 ». H » Ce =.) # . L
TIAVTA AA £TEpos OUZ EGTt TAp£s XUT)u. Kat LILEUS Œ En ptxy niva4] Th" AUTO) MAL ELS tu ar,
Detav xat mocoduuiav Îorémehx. » Q: GÈ Ext rod aûrov sais maorit xurartho Ÿ, nûxése ZZ0vazs
aroxpivacharS œûroïe 7. Noutouvrec © 6% ai 10 œûrov Tefumeivar, Anésrnous 700 nasriGer adzos
LCxai navérecev !! Guwavñs. XUgavres oùv all roy Zpprbav Efe. Nat mes çà ot 15,
ÿo 7 tñ # 41: k] sn = CR a f
mabôvres, dre En étui, éxéheusav aùrov rriosichar.
33. <CKa D uerx* vroùrov® elsiy0nt <pisos 6 dyus Ada nat 7o0s udrov à dusbre
LA
on de A: ! 6 à = î x jt y Ào: " Sens 402% {
E2" (C_AZOUGOV [LOU », GTS EG T9V ZAZIGTOY 0'fLGUOV TOUTIY 224 ame) [e]
D
[us
_ / 1]
TAt250t GOU, OLTLVES
REG Davdrm amwhnvro. ANÂAX moinsov To rpocrayux 7 toÿ Basthéms xt ro2sx0vnsov usyaheS si?
few xat Cnlr xal Coinv nat Couxrx Baorlixd xouicet map” mou, » ‘'Anozxpuets 0 GE 611 use
Aefañ&s ere l? mpoç adrov « Qauudtu, 6 Tahairoge xat ruD}Ë xat un Bhiruy oi 175 Jravoixs
épOaApots, dvrmc Cüov &hoyov l? xat dvonrov ruyyavetc li, muxpwrate l, ei ao dxstyor mahatireso
n-
D 17 . aie tin 10 Gin ae MN Éd. 1 SD dE à
ou 16 Gmapyovres otre 17 yeuvatuc éyraprepnonvres l8 ou Thv aynpu els aicvas l Exroovounsas À
ToÙ Ouvarou Toûrou #0 où 2! GX rov yetoüv buy ?? meh0ovros aûroïe, où oh *? uXhoY Éyw, te
Ôh vewvepos brapyuv map” adrouc “1, Opel Avôpetm0 var "> xat Aubziv Goëxv by aûrois *® xat oxé-
v 27 » 4 1 OL du 7 , CS) , 3 ss es. » +»
pavov äpÜæprov “7 sis Lov œimviov* 10 Or, w ravabhte, xïyw Owoiws Év 17 Rhrsix ou Éprapreoû*
_ ‘ 1 en » a à L] , _
Dh nov To OéÂmua roù Gocbous xat *” dxa)xprou onu 30 faguhéuc E70p9s yao Écriv mavros ayadou
L = 17 L3 Z # ’
xai aAhOTpto6 ToÙ aiwviou QuTos. »
Le # ’ _ .
8h. ’Axoüoac 0 6 raumiapos xall dGxaupros suc Übpeuç roù Bacthéws*, Afuy ErxoxyOn xat
v El (, \ 11 1. 9 2 . A L4 es, = à , L4 h Ld \ es % - [2
rpeuev dAlowst; ro roocume aûro zut xekeuet val Ÿ aûrôv !. Nat relvouciv aûrdy +:56292-
# y. A Le À \ U Y n G ” 17 © CPE LA * 22 « Dit T'
xovtæ” dvôpes loyupot xat Érepot dvôpes © Guvarol ? Érurrov aûtov veu oinrioudv, 4 Ent Aifeu
#at EUhou xuramépovres vas macriyac. ‘O7 Gt Gros!" vai yevvatos uäozus ll 505 Xerszo5 Aerhx-
As l? ox quvn peyaèn Xéyov: « UD puapi xat dxidapre xuov xat navrov avhowrumv GDhumzess
\ # \ L] D 4 # 13 « V 15 \ U fl À Al x 122 "” TE ‘
xat TAhLITWGOTATE xat Aodevn nat oxdontazs ‘, More) 49 GU aohevñs xat yaUv0s, UT x!
12. (yroccos-6z) om. D, L, Q. — 13. om. D. — 14. om. D, L, Q. — 15. àféous D. — IG. brapyoura
N. —15. B, L, D, Q, avralasaomar N. — 18. roimoov D. — 10, (à, +) on. D), L,, Q. -— 20, ixzzcrioar D,
Q: — 21. om. Q. — 22. om. D, L, Q. — 2%. om. D, 6)ov to om aiteo Q. -— 24, ou add. 1, — 25, Gabmuz
D, LE. — 26 suwÿäcr D.
32. — 1, ytos Q. — 2. om. D, LE, Q. — 4, mai Ebeyev Q. — 4. om, D, 1, Q. — 5. à 2E ameûms Eri 09)
pantiuwy aùtüy (Q. — (G. œnogciveshor L,. arougibivar D). — 7. aùrous H3, N. — SK, Jomisas Q. -— 0, oùv D, E
Q. — 10. om. D, L, Q. — EE. 4 &yros add. ©. — 12. BB, D, L, Q, om. N. — Li, pevcou robot l.. uerà rod)u
Q. — 14, om. D.
96: 110 14, om. D, L,, N, Q —22%% on. D, 1. — 4, coïvx de (0, One, 19, EL. — 4, Ron, (À, nonempir
Où 1, Lo, — H. En ve Quai Déver Q) noûs adrèv 6 goss D, 1, (9. — 6, ai del, D, 1, 4 — 7, Gé
— #. oM, Q. — 9. cé Q. — 10, one. À, — MI. 6 G (Q. — 12, Een D, PQ -— LE. <uyyavess cl, M, 1, —
Le. one. D, D, Q. — 15. on. @. — 16, on. . — 17. oz Q. — IN. éyamoseséons N. — IN. alova
DUO, NI nQ —0t. onr. 1. =00400 M, 1), 1, Q. — 0. 2000 6. — M, In, agents 1, NX, 1. ®
dr, avopnO var D, avdouubrun Q. — 96, œÙre Q. -—: 27. asbapalas D). — 28. xagzege D, 1. Q. — 2, à. x.
om. D, 1, Q, — 30, om. D, EL.
On. — 1... one. 0, ls, @ — 2 caro naar. ee, L. - - À. <a OO. = 0. œémor =. In, 1."
D, Done (Qi — Mi, rs À, énoims D Q. — 7. toyvec all. D, TL, dv leg. Q. — SN. Edey Le — 4 om, Q
10, ms ae 0, Un, Q —— 1. Gintas AM. Ad, 16, Q. — 12. on, UN, LL, Q. = VA semi © went oc. mm. D,
1h, @re—olim ones D, 08, 6. — di come. 1,
526 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [126]
#
e Le # Ÿ #
ai Bacavot ou of ve 1° Énrpéta cou doevsis xat Gvavôpor BAëme oùv 17, et mou Éyetc Gvôpac icyupous,
A [2 # # OP 2 4 NA es. Le LA L4 € ma a sg 18 -
xat Baoxvouc mixporépas pipe Em êué, Îva Ôux ts Tob cuuaroç pLou ÜnouovAc à duyA mou !Ë eyahuv-
Oeisa Cooroin0% !?. »
35. Tabta dxoucas 6 dpyimayos xt Éxbaubns yevduevos !, vois Éyyiora aûroÿ xalnuévors simev
a 2, ep S y A ef. € ! + PI A el n qe \ ûd
peyiotäouv ?" « TE dpx Éoriv voro, Ôrt of yontes obrot o? ypioruavot oÙros Gubéouv Tov Oüvatov
xoi Tv opaynv omep Ti prou xal Durs Émtfuuüv; » Aéyousiv ar Exeivor ! « T'nv tôxoxa-
Mav adrov mAnpoor®. L'éypantar ap aûrov eis Tac Ypapac dÂArov elvar xosuov Goparov xat Cunv
&reheurnrov. » T'où GE Gyiou mavra Ta méÂn émebdvôn 6 xai Tù Oor& aûrou 7 révra xai xi dGpmoviar À
5 Ù
, \
/ . 1
dteoras0noav * axo
De Q
0 rs dvayxns nat Blas Tov paoriywv xat thc Tüiv reuwovrwv Tacsuc !!, ‘Ava
Gastaïouevos à bro vo dvôpav ÉdTn EvWmLOv aütov.
36. Kat Jéyer mods abrov à dpymmayos « Käv! vÜv moinoov +ù mpdorayux Toù BaorAéux, xai
xeheüw azpoiç aovoïs?, xat Érumehobvrat aou xat tayrov Oyuaiverc . » "Amonpubsis Où 6 Gyroçs Aetba-
Kç Egn* mpdc adrôv « MuxpèÔ xat dxoôxpre xx névrov Gvhporwv AÜutare, Éxcov ôre héyets mepi
> 2 \ € LA 10 72 4 . 3 +! \ 4 À & Le 2 07 à! A w a 8
iatoüv mai dyeias Adyw 7 puôvov ei Eheyes xat Émellov mapaypux ixlfvat, ox àv Émercdc pe
CA D 3 "a Lo _ 24 9— LA # x , \ \ \ D A Le # 10
popabävar rie dyarns Tob Oeoù ou > rob moouvros Toy oùpavèy xat Trv VAv xal To xricuart
adroù mposxuviout, To AAlw To pds drnpeotav xruolévrt To dvÜpomwv. » Ayez mpdç adrov à
dosbns «Ut yap Émevev eic où byiés; ei Yap xal Oehnosr moiñoar To ÜéAmua Toù Baorhéms, où 1!
9? ue > _\ ni , 12 e— a CP de) & Re 13, MAT
Oüvagat Cour dard Tüv xohdoewv l? xat Tov rimwmpiüv Tov émeveydeusov oo 15 xat vüv li ju ce
né 2 a 1 =, a. ô \ ù / 45 \ e 2 6 / CS !
RotiGu KÉxIGTOY Tapddetya TOis fptattavois, tva undels rokuñon !* noté obruç Évubpionr toi Dearoturs
aüroù 16, »
€ n S m € \
37. "Eyn mpôç adrov 6 paxaptog !* « ’Q rprodôlte, môdev oo rodro, Oreep xai? rh Ofkwv mpospr-
7 ONE 4 \ , CR +3 € ” , € / k \
reuouç; Ümodetyua Yap xxhov ywduelx vois ypiortavois ?, Îva beucauevor fus Bappnouot * xai
xatomathguot Tv Ghaboviav Üuüv dvoux Yap xaraluravoueEv Xat uvnuocuvoy © xéAAtoTOY TA eve
LD 'A LA
nan TA Ép{ouéivn ToÙ dyovos ts MOAmoeus Auüv xat rie © brouovñe xat rh © vixne Tic mpecbutelns
fuüv xat roù dyfxorou arepdvou, où7 drohnbouelx pmera doëns êv T7 Tapoucia To xupiou fuiv
ooù Xptorod ft. » ‘O GE puapos xat® dvésioc 10 xahécaç Adecywpyap Tov!1 épyrméyov muToidoc
A6 !2 etrev npos aûrôv 13 « Eäv ÉGoiw of mhavor odror 11, &mayaye 15 œÜrobs sis Tv nov cou
at moinsov adrobs 16 Afo6oAn0 ver 17 Quù yetpèc Tov yprortavüv: roürou yXp xäouwv elaca 18 aùtous,
\ C] 4) , 3 n 9,14 49 pe a !,
xat oùx Éduxa xor aûriov Tav dx 17 Elpouc dmopaov. »
38. [lapayprux Ô! fyayev duo Cox xut AnGwv aœûrobc évwmiov Toù Gpymudyou? émé0nxev
aërobç% êr” aûra. Kat mavraydüev cyowiois xatéopiyEev * adroüs5, Üva un mécuot dià ro mapahe-
AUoÛar © mavra Tà péÂn adrév xat ouvrerpigbar 7 rà Gor& œbroiv. ôodvovtes ÈS xarauovhv, oÙres
16. dpoiws nai ot Q.— 17. roivuv D, L, Q. — 18. om. D, L. — 19. &. p. D, peyxluv0 cwtw 6 mounfet Q.
35. — 1. (rata-yevôuevos) Exbau6o; Ôë yevéuevo: 6 àpyiuaiyos D, L, Q, rai add. Q. — 2. p. eînev Q.
— 3. om. Q. — 4. om. D, L, Q. — 5. éxrknçodorv D. — 6. änofavhévra Q. — 7. D, L, Q. — 8. (x. x. ai à.)
r. apuoyoy avtwv D, L, &puwyovatev aûted Q. — 9. Staomachévra Q. — 10. ro D, L, Q. — 11. D, L, oté-
cews N, LB, Q.
36. — 1. B, D, L, xai Q, N. — 2. iarpods copods D. — 3. 6e B, D. — 4. ÿy. tay. B. — 5. sirev D. —
6. om. Q. — 7. X6yov Q. — 8. pou Q. — 9. B, D, L, Q, om. N. — 10. rù xrioua D, 1 xtioua LB. — 11. om.
D, L. — 12. à. 5. x. om. Q. — 13. (xzxi-oo:) om. D, L, Q. — 14. 6 add. D, L. — 15. un voluñon vis B.
— 16. (év.-adtoù) t6cicart D, L, Q.
37. — 1. Égn te mpôs aÙroy 6 äytos Q. — 2. om. D, L, Q. — 3. névrwr Tüv yptortavüv D, L, Q. —
4. xatopyñowotv Q. — 5. yap xai uv. xat. D, L, Q. — 6. om. D, L, Q. — 7. üv D, L. — 8. I. X. om. D, L,
Q. — 9. y. nai om. Q. — 10. Gvocebñs D, L, Q. — 11. ’Adooyoyäptov Q, ’AGooyégya roy L, ’AGooyopyàp vèv
64 D. — 12. ’Enuà6 B, N, ’Adera6 L, Aïô21%6 D, "Aderdu Q. — 13. B, D, L, Q, aùto N. — 14. moldobs mha-
vhouvoiv add. Q. — 15. ärays D, L, äniye oùv Q. — 16. aœùroic D, L, N. — 17. Jilouc Bar0ñvar D, L. —
18. .Éxoa Q. — 19. toù add. L.
38. — 1. re D, L. — 2. (év. t. à.) Éurpoof@ev aûroù D, L, Q. — 3. aûroïs B, om. D, L. — 4. xatéoguyyov
D, L, Q. — 5. aûroïc N. — 6. rapoubvar D, L, Q. — 7. tai rai ouviptéñvxr ia Q, névrx add. D. —
S. pÜavovruy GE aùtwv sis Q.
15
20
1
ot
30
35
10
26
430
ho
50
XI. ACTPSIMNS, IOSEPH ET ABTTHALAS. 507
4 A
3 4 ‘ (24 Eee
adrobc Éocurrov no <üy Cou Ôtx zh mises 4 elyoy rade œorobc cd mio 5me5 À: ET
p£ tas r rs “ (#] +9 ! 59, 9 YA 529$ 3504; . 21/04 UW35REZ A9 CA 1 EL
Lan? o à: A] 2 .) \ # x. = , …
fev M ëmi thv pay lee mat yerduevor (5 se ty mur A6 li Ge Évopins ADui6 5, maséxheusas
2 \ , = {6 3 TE 4 sg af M f #3 4 ] f 4 e 31 È
AUTOUG EV TU) croteuwi Oecuuznsln, Évix alwx put duubuostx non Gr Urondrm adzo rc
La … A] _ 4 Li ‘ ”
Te to mAnyov nat Tüv Tpauuaizer yep mods (T muréogees l%, Sxulucéy 7e œuhuxz"" dv <7
D - L .
]
sise 2 , Cned Mi. abs » à saf
cbpxtr *", (VA DnTle TU piortavuy EiGE Ar Tps aoTous.
7 x
30 I A nr, à A tin - _—. 2% à = Sd , »
39. luwn GE siç peyahn nat cgoSpx pioravn my y +7 méher dxelun, %: Tè uvmudsuvos els
EN) né s A] 4 A 2 k] L4 » ne A ra 3 ! == ) ï C4 La { a " =
ebhoyiav, at To Ovoux GE nûrns Épvupioauey œxut dy Étéow wapruoshoyie, À goavdon) *, Cuost
= à \ ” \ 2 G à B a h Ü , 72 , *
ç petottavouc mai naveus Tous Ÿ Oux Ÿ Nouczov xuraxheiszous Üradsyousus Éspsse
4 Fe € + er » 4 se dé =
PL D mi pt oùv ® Anoucev 7 REpt toiv dyiu ‘losno ai ’Actban%, tt peyanus 0}Évusa,
Y ! sn il \ "n sà 4 4 LES > , e ’ $ Ce ÿ > =
# XaL ÉAXhEGEV Tv OEG[AN2U AA HAL EGUDXE ŒUTU) .2uGL0Y DCAVOY , TA QAAARETAGA AUTO 709
!
Qt ! \ mn !« sn
MAT TEMYATX TOUS SNUAQUE AUeRE
ce , ee
idetv aùrous. ‘O GE per wmibou Übrécyero ad:7 Toro rotfsnt
10.
vuatôc, fveyaev 1! aûxobs factaque els Thv oixiav adrs. ‘Qc 01 éfeñonzo udzobs oûres 2 gra
4
Gpurus fhxwwévouc, haboïon dMovny xalapiv 1, G Énurns Ériènse 7x Tputuarx adsüv, 2roudssovsa
To ae aÜrôiv ll xt Thv GxxOzpoiav” Hherpev Où 15 +6 bou 15 +6 Ax' adro
02 0 52 4 ee La +
cop 0 aûtrs nul aatepiher vaç mapahehuuéves adior yeipxs xat Tods œuvz TOUAUÉVOUS adT
* 4 4 , . L2 r +
Bpayiovac Hat inaheigouozx adrobs prüpe 1 Éxhaev rixpés Ghnv Thv vÜaza" oùrw:; ao Éxsvro oi
cf # 3 (74 #»-) C2 OU 1. U
&ypror Éurpoobey abris orep ?* 71 tv GJUyuv xat AvarcUr rev.
\ # , \ e e # LA
40. Mokts Gè utxpov dvabuins xt avahabwv Éaurov 6 dyis! Tuoño eines ar « Aux si
cv el / NU) np, 4 Co e . 4 e! 7 n 3 < «t
oÙtus mirgoic xhuterx Où fuüc*; où rouic Ws; ypiortavn Teheia, Ott obtes xhaterg Ÿ. » Al GE
ee. Oùyr 012 duc xhat MT uses au ot. C. s DL mms 0 —— ec
AUTO « A OL ULXG KA), RUpLOL ou Emo (Xe &UETP96 14 PARENT Et RAA, ONUX EtS9v UUXS
\ s. LA
TLXPXG ÉVAYAA.
A1. 'Anoxphels Gi 6 &yros Eirer mpûç adrnv l7 « AL Ghbbarg abrat xxt al? dvéyxar rhrsets pacüic
\
rat AvaraUgEus Tuy/avousuv À Yan xUpioS AuoY xx cut) rev, re ovevh mal rebhruuevr
4 ve ’ , Fr À , S (2
dati” 690 À drayouox sis Tv Gunv xai Ohiyor elcty of ebcioxovres adrrv. Kai rh elmev ‘O
Üromeivas eis vélos oÙros cunoerat xaui 6 axapeos Gmôsrohos [laëhos® Afyer” Tots Enon6icinv,
” « ” En A e sr < w € _ r 4 + &
ämae éMbacünv. Kai rœuv ere repi nohüv OAbévrmv, wy oùx nv dus 6 xoouns T. Kat où oùv, & 9
A! # # Led A ‘ ,
mort xat veheia Ÿ, sav Ton ypiotuavobs Qtfomévous xai brouévovras, yxtos %hhov (0 ai sdyapicret
té Osüi* Écov yap OMibovrat, rosoüroy rhnlüverar 6 puraoç adrüy Kat 6 ovéavos adrüiy meyadüvEra »
# ‘ , _ " La A] LU L2
42, Mept GÈ vo Guapaumx faoticuvres aûrobç mai dréveyauv y to Cesuurrolo mat Curré-
as ef A» » dis { , 0) x fé > | n° in dla
esav ênet dAhous É% pivas év oxotet xubetpyusvot xat Datbest meyahaxç, 6 où | Cüvarat * äv)5u70s
a , s\ p\ 22 A \ A1 nn. , SET 1e ; é
dimynomodar Ev Où To puerafd œuvéén toy mapahabovra adrobsŸ Aoyuuayov CradsyOvar À mat Éreoos
Ru’ aùroÿ yevésOar, Ovouatt Zepe) Ÿ, cy00px Osuvoy at rovnoov mtAhoy ren +ü roù aûrs5 al
LR] ’
mpdotayux dvéctov elknpora xal hiav avvapov 7 map 195 ayduou fiacthées xarû Ÿ ziv yitsTiavv, mept-
9. € add, D. — 10. pébr DB, N, Q, L, fiber D. — 11. (boneg-Edew) reponit Q post Yours. — 12. êsi
qi om. D, Li, Q. — 14. vevdmevos L3. — D. Agé Q. — 15, Edraë N, ’Eñsau 16, EG D, Eee LL. Edsag
LM
Q@. — 16. om. Q. — 17. (évÿx-no)0s) om. Q. — IN, xarapgéwr 1, adrov maragsims LL, à’ ar: avésess,
1D, on Q. — 19. xui éxabioev Q. — 20, suamoeradsods «dll. (, — 21, sueur D, L, Q.
90. — L'on D, L, (Q. —2, lodavdnèy Q, ’Insômurcou) !,, D). — 24. ayious soûs del, UV, 1, Q. — 1
Guide QD D, Qù — 5. œûem «dl. D, LD, @ — 6 om. D, 1, QU -- 7, 8 del. 1, L,, @. — S. mmbèv Q
lorapareheans Q. — 10. x, =. ont. D, 1, Q.— DE. Gueyums D. — 12, one. 19, D. — 166, fon mme 1, ln, 0.
= 0.00, 1. '@ — 01%. < DA =". 66 00 À. --- AN. @ 2 os ID, De, Où = fu ton NN N.
Anoardsuvro an abrey Q, ar août D, D. — 20, <a loopur Q. — 2, puogov Q. — 2 ns D, PL.
GO. — 1. 6 &ÿto; Eavros D. — 2 Où pes our. D, Ve, mai Q. — 6, (demie) on. Q, QG fus: ed, 1, Dr,
un aditle h. — 5, not orcvade dcr. (1), 1, Q.
0. 210418, ID, 1, 0, 250 NN. —00, one lt, 10, 1.0. — 4. & 6e 6 om D, TL. Q. 0. ue “pertie
D, 0, QU -—- 5, om. 0, v, DO, 6. ee 06 ot. UN, L.. — 7. (et. 0 pren. memes) Lommm, A. = de
0, tebela 13. — 10, yaisou pæusza D,
Re. — 1. pr, cl, D), 1. = 2 Gomes NN, — 08 gtots D, — 1, Goma peer 1. — 5. Mont Q. — 6, qu.
maps 1, L, Q. — 3. @v. À. D, L,, Q. — N. al où Q
528 ACTES DES MAICPTRS "PERSANS. [128]
ciyev dù To mpootayux dore Todc yptoruevobs aûros dt Éœurév tobç lütous æbrüiv fyoupévous Auaberv ?.
A3. ’Eyévero ÔÙ net réouyos xat- OAibie ! meyähn" Épuyov yap mavrec ‘ot ypiotunvot éhebepoi
te xl Gohor ? xat v vois Opeor xarexpl6rouv, va un dvayxacbüauw Éxyéat aiua a0Gov %. Kat yap
ed0étng. 6 Ÿ Éméorn © äpytuayos +7 modes Ÿ, elonAdev eiç Tov vaov Tob mupoc, Ënt To moocxuvioat.
Kat Aéyouoiv aût@ of Ümnpétar Toù mupds « Küpre G, eioiv évOaèe 7 ruvèç Oüo Yontes Tv Àeyomévev
poioriavév xaraxhergror dv rois ® deouoïs totx fuisu Érn Epovrec *, oùc ént mod 10 moine Baouvioaç
’Adepywsyap ll 6 dpyuaayos oùx Toyusev GAwç yauvisour adzobc l? eiç to Üraxoüoat to rpôcrayua 1?
T0Ù Baorkéws. » O DE Spyuuiyos l1 Amoûgns vadre 15 mapxypux Éxéheucev adrods &y0var 6 évwriov
aÜTo xai er Gpyns dnethwv pzxro abrobe Expoberv de Évouutev, Aéyuv mpdc aÜtous® « 7Q }adç popos 17
xat oxAnporpxgnhos, orme 8 xarenroncev l° Üuäc To npootayua rt 20 rod peyahou ?! faorhéeic
Zxbwotou ?? rod? deororou naone Tac Ye, 0e Apnuwoev 2! Baorhcir peydAus xal xauTÉGyEv ROME
f: 4 2 La \ \ Li \
Bpupas xat Ümérakev matpidaç mohAïÇ Üno Tobc nôèas adrou; bmets GE xabebouevor eis Tv Yyrv xat
ki
2 "n
sig? rüç modes aûToÙ tupxvveire mat ÉEouDeveïre robe vômous aûtoÿ, diantéovrec aûroÿ Tüv Tpocrayu-
TV, »
Ah. Anoxpueis à 6 maxäpros! ’AeDalG elmev mpoç aùrôv?* « El rov BatAa cou rupawvomev
xat &0pot aûrob, xabws Éuapréonsuc * xarnyopéiv Ÿ, tuyydvouev, Ctx ti où mapetdEato Ÿ noksuov wat
perà ovpareixs xal ômhuv 10e mokeuñoat «40° uv, v Toômov xal meta Tüv dAkwv Bacthéuv,
bvrep Éuvnudveucaç: &AAX Gè Toy Talximepov xai dvavôpov Érebev, odmep rome # xapôla cou
Garep QUAXOV oaheuduevov® Üro dvéuou, 6tav. œuoñon etç aûto *+ oùdénore où 10, Avôaue, Édeéou) nôkEuov
&v épruem, GANà nüca ñ ioyüs ll où xai h épyacia cou perk yuvouxüiv Ev +ÿ raprelo 12 éyévero 13°
dd xaratsyÜvOnT xat unxéte Auhions !!, xÜov l5-dxdfaotet oùx MA0ec Jap Évrad0a vixtiont 16 fus
robe êv dhndelx Toù OeoD fubv Éorürac, un xahüç oo sin 17, GXAX 8 mhavijoar AAee robc éolouc
qou l mavabhiouc fuets dà eiç rov Oedv fuwv 20 Eyovres 2! ras nid ??, ls Tv miottv xai dyaTnv
adtoD éyraprepoüuev. Kat 6 Xdyos cou 6 madonç mixpiac memhnpwuévos els Tac dxoùç uév oùx
Elcépy{etat. »
45° ‘O dpyiudyos tnev « @ yénç! nat Goe6%, dix T2? rocorov whuapets mal É6plbeic ue, uod
maxpobunoüvros, Îvx mavruc ? ép” dmaË rhv xepaliv oo Adéwé xai drakhayñe rod 6Abeuv
xat Bacavuv* oùy obrus GE oo Écrar, dXXù axpoluuñou 5 Ent où xat xt” dMyov dvahuow ce, xa0e
émûupet À Quyé mou, Gonep © oùv 7 xal ExeAetoOnv. » ’Anexpiün 8 6 &ytos ‘Iso xat eéimev® « Oldauey,
ôtr borep domi? Büouox Tà üta adtfs xal éowbey more 10 Tmixpiaç Yéuouca, oÙtos xal où À
xapôtx Ünapyet mpns yéuouca muxplas 11 xxl Géhou xal 6Aov ro cûut oou Ébabac els rov Buudv
at ç Jpaxemv diapbopebs oûrec dus Toù Gtxpbetput Vuyas dvaxemmévac Oeû !2* Aourov oùv pavé-
pwcov Tov Ôdhov ou, & rahaimope, xal dei£ov vhv ÉEouciav cou, © rÜpavve, xat omdoov oou à
, KE + Pur / Fans 2 n® Co e KA € , œ
TV Héyatpav, w voveb, xai rov Üuudv oou dvamaucov eiç To dÜüiov uv aus, & alwondre, va
9. (nepreïyev-Auatetv) Iva œûroi O0 Exuréiv HBdowotv (Qubxtouoty Q) D, L, Q.
48. — 1. Giper: D. — 2. doÿlou Q. — 3. aiua Exyés à. L, «. fwov éxyüou D, «. Éxyéetv &. Q. — 4, om.
Qu 5, v. n. 0 & D, L, Q,uuisadd. Q: — 6som. D, L, Q. — 7. évratteB D, L,.Q 6 0h) LL —
9. éy. ëtn L. — 10. roMoi Q. — 11. ’Adooydyap Q, 'AGeoywpyàp N. — 12. om. D, L, Q. — 13. r& rpocty-
part D, L. — 14. raërz D, L, Q. — 15. om. D, L, Q. — 16. sicayüïvar Q. — 17. roïuntias D, L, Q. —
18. où D, L, Q. — 19. xaténntev D, L. — 20. Ete ro x. D, L. — 21. xai v06eço add. D, Q. — 22. roù 8.
ToŸ pey. uai coBspod D. — 23, xai D, L, Q. — 2%. éphuocev Q. — 95. om. B.
&&, — 1. yo D, L. — 2. B, D, L,Q, aùr& N. — 3%. xai add. Q. — 4. xautyop@y D, L, xatñyw-
por Q. — 5. oÙx Énapetd£aro eic Q, où maperiëw B. — 6. 9ôec B. — 7. (x. à.) u&c D. — 8. obldou cadevoué-
vou D, L. — 9. aûrov N, (Gtav-oûro) om. Q. — 10. w add. D, L, Q. — 11. aioyüvn D, L, Q. — 12. romeo
D, L, Q. — 13. yivetar Q. — 14. nai petvov dladkos Q. — 15. © xvwv D, L, Q. —— 16. v. évr. L, Q. — 17. si
L, (pñ-ein) om. Q. — 18. xai add. D. — 19, où Q. — 20. B, D, L, Q, om. N. — 21. Éyouev Q. —
29, xai add. Q, L.
45. — 1. yéa Q, yén L, D. — 2. todro D, L. — 3. om. D, L, Q. — 4. Ai6wv Q. — 5. paxpchuuG L. —
6. &; D, L, Q. — 7. om. D, L, Q. — 8. üè add. Q. — 9. vüv add. L. — 10. om. D, L. — 11. x. x. D, L.
— 12. (buyäs-Oes) om. D, L, Q. — 13. B, D, L, Q, om. N.
10
20)
30
10
#5
30
) 5
10
) #
129] XI. ACEPSIMAS, IOSBPH ET AETTHAEAS.
. Ch 3 # 7 , “ es x , R— -
auvunpilne els Tv awnou ti xpis mat +0 np 50 dobectos 5, vai méwbos fui chu roc
,
ss \ 4 nl _ —_ _ - — « "=
nono) 16 nat 092n ets try Bacuheiav voiv cdomvô, sis 2 Urrobmes VT vai Entdiuucdmes ciosnbsis VS,
& 2 A LA
D LU #
40h {2p LATApEt +hv Bostheixs bus rabrne at Thv ÉSouciav VU TT TOUTAALT
à
<
à
€
46, Tors Mur Ouuwhets 6 doefrs
*
re MD: dot s 7
xiheuses aûdcos psmacbnvnt Ÿ xrcaniguha * 8 Tacuv Roëti
U
en 0
4 22 # *
AA TOÏS GUN CÉPLTA rürreoar xazx +0 FEUTOV Free za TOAULATU. Kat Ent =0500z07 nos
[10
4 L4 € . . ,
uaoti£uv, Et où Ÿ ro Tavtos TOÙ GuLUTOG AÜTOÙ 79 aiua DITES 79 2 ° RATÉGIEET.
LI
*
GE +0 nepresros rhAños Ÿ Gux zuc Daiberc at fasivous 705 runiou zo0rou mossédseu 0, Oi À uayor
1 » L ” + ” ‘
Eheyov deknlôtus 7 ro pi « "tv aicyuvn” dia 0 +0 mepuecrns #X%os ll rossmuvion, sissésousr
0 , cu
.) ù « ss 4 % _ ( 4 # es 4 42 0, Le NU
Ge eiç T0v van ToÙ nugnç xäxEt halpaims roocxusmcov, ivx bucOrc = 270 <ü Guaqabis <o0cum. »
VAT 1 4 0 A ss » sue. (| 221 CT à Ê ; 0 CE.
17. ‘O ôt AXAAGLOG luc £@ 0G0Y UT/UEV , ÉUONGE Aa ElTEV" « Anoscnes dr éU0, UITDUTAT To!
LE
\ 3 # Led L # , 4 Ca CL % » 4 . 4 LA 5 Lé … À
zat ED'YATAt T6 HVOULAG, ES TO œlurvto HU? aUrO 22 AAL TUMUWONGETAL UUS EY 70 ATEN
3. ’ 5 ni 0 CA «+ € — _ n nl
Sxeivew. » ‘lv 35 6 Gyinc rpeuauevos zat orsebhouuevss xura nesadñs Éus Goût zoiûrs nt Jaisu
,
A m… C2 0 PT .… ,
int vocoUrov Evexapréper ‘. [Keheuer ÔÈ nûrov xuteveylfvar mat smsr moç aûzov « Käv vüv reihe
o m FA “ nn
out, éxtehüv To mpoctayua où fiacthiuxs, w Dhûage xat rahairuwgs, » Anomgthets di 4 douce
s' , , » , El x , :
emev® « 'omvrnv Cunv purôsmore Grow. » ‘Q goyiuxyos sirev « ès dus ont Gavxrov, Fêcux
4 # € .. 4 \ Q 2 “4
Maubavers; » Aéyer 6 uaxaotos 7 « O napi 605 Diveros éunt mat soi :0 soovnüsty Lo aloads
écrtv" f à mapa ooù Con Oavaros éuotos aiwvios brapyet !!, »
hS. Aéyer 6 apyauayos l* « ’Aôcd vor? téms Ÿ 50 coux cou Gréphasrat ro =7: Us À
? %
buy 9 f 1Ù à ler cie Le y ct” Ne
AT A (710 px vu AVATTVEEL Ets GE TVSIVA CIS T'AS
Érépac fiacivous arourevé, » Nat 5 uandotos 720:
Le
pen Pacte w Te de (0 irohé PR ° "2 nn ed
AUTOY 291 « Poyñs U9YOY OÙZ Êyets ÉSOUTUXV ? TIU ATOREGAL UT M GOt Er 22). l'érsanve
“
_
4 ” x La ns?
A
ap huiv ph oobetole Ÿ &nO Toy Grozrevovtmy 70 mou, nv CE buy un Suvauivuy dronTeivat
# ni = x BJ #, se pe: \ \ Cond 2 A *
Dobnünse di uXhAov Tov Zuvauevov xat huyñv xat coux dnokËcar v yeévur aat ch uiv dtéoetoxs
1]
19 aéue Toro th Ésouoix œou 79 zatapyouuévn, tv 0" uyñv où GUvaqut cuuroîisat arossrvar 0
Rmo M sc Émidos aûrA!l* ai 16 dvactacems xat T%6 aiwviou Luc, Eva <erfonsnt buiv rois
asehéor nop dobectoy xhau0uOG te 15 pat fouyuns OSnvruv els aiGiva aitivos. »
n9. ‘OÙ G Asebns! nuxrroituy aütov elmev « Et oûrus oz, cot* za Déyers xet, Euoi
roNMGÇ! yaprenç Gpethets Codvar !. » ‘O À paxdproc À loco LéyerT rods adrv Se « O xbots fuûiv
r € [1 2 + 2 e es
Ant Gsonotns xat” œuhavommos Notoros l évereiharo uiv, Ua mel! svt! éyMoës 1 Zur
ebyouelx xat edhoyoue l? robs ll ratacwuévous fuiv Syaruiv +e 1 robe uusoïvrus fus xat ads
pot dyalù moe! sois Gumxouarv fu. » OM GE avécus miuv sn adri yahacas « lovyagoës
! is 115 Mot 62h à
dust no ypemoreis Unép dv (6 Evraba 17 xaxtv aol Evôsixvunt
OÙy oûre, ds bréabes, dvoous *!, Ev xp Ensive + x0oue 0ÿy otoy + ru 2? rouen 2! Then:
4 Ci: re :
la. om. D, L, Q. — 15. giowov D, 1, CG — 16. om. D, 1, Q. — 17, Driomes 1, D, EL. 0, -- 18. iso
Dev D, b.
On — 1.0.0. ul, 10, OÙ, — 6 Reese NU), masse. -- 4. om D, L, es Q. — 46
dors) ériarar var. — D. vai 70 Ript ictoisemmhos Enbares D, D, ra Gi risteccnsa orôe Exhasens (D. - — di. 30
TULUUTATOU “6. ras (). — 7. Oeyoy Où Jombérns (ebnbizes (9) ci a Los À, 49: 0 octo). — "00 (00
coëmst D, L.,0). — 10. on. D. - LL. (rû 7. 7) Tûv mepreotüira Go 1). 15 12. gudiice (à.
7, — 0, Aoyunss D, = !, arm (9, DL, ages Ah — 5, sinmnrise L de lt, 01, L.. 4, éssier N, =
on), 1,008. "6. W, !,, D, QU N. es 7, ENICS Q. NT ER 20 0. M, EL. — 0
xt) D.
OU. 6. 4. D. Q, -- 2, on, D, Le 4 + 4, (Q, — 1. Graphisme (A. -—-- 5. 6 AVtos D.yer mes aÙin
1, none 0). 7 agotiniiee D), 1. <-48: œnonsgivar Q. - + 0. em D. =. Do, om. D, Le, — DT. om A6, 0
— 12, anootmvaer ddl, UN, D. -- VX, al w)abuss OO.
@D: — Ludmetéozaroz DD, ., 0. — 2. gustas D À, Q, — 4, ones D, D, Qu — 5. Engin bon, D, H..
4 0 + CSN STAPS ASESERSCCCR © ADR CO NP lo. eve6: M.
Drome 1) 12, oyogqer N, LE, De, OÙ, DD. -- At mi (0. == Ve. memmèpe, 15, 6, D, D. æ dé. ot Q. —
16, l@ pris Srégasn corr. rec. 1. — 17. égeeghes Dr. — UN, 20e vomir uv copr, pee. 1: 00e 2008 8:
Ma ou lun Édiinnni(). —"S0 0 2€ Q, — 27. oi Eee D, D, OÙ — 9 cote. AE
da, cu add, D, LL, Q.
BAT, OR, — %, I. 40
530 ACTES DES MATOPSRS PRIRSANS. [130]
w! = 9 » ai 9 Le 4 # 1 + LAS
uerà 2! Evaipou xat ACeXpoD 5 adrou, Ev d *© Tÿ xoœuw rourw, Écov oùos té *T eut, ebyomat, Îva 28
3 "+ sis 0 ” l = US 29 \ 2! 07 30 \ Da 4 \ 7 “
énootpusñe amd 1%ç mhavns taurne at Éntyvée *° tov GAn07 0 xai Güivra Oeôv, rdv moticavra tv
= 31
= “ ‘ it ee , 2 3 Se _ 1. CT) COR EC ,
OUPAXvOv Xat TAV YAv TIGTEUC NS TEELG ŒUTOV EV 0 Li) Gou ot xaporæ xat ENV OUTUS THISTEUCG AG,
Eheñoer de! dx thv adrob dyalôrnra al ouypuwphoet oo müvra % Tù duaprhpart cou 96, »
50. Aéysr mods aùrov! à dorénç® « Téws Éxcov rare mapa piav®. Kai ànxel0wv êxet
rposomiher ï adra # êv éxelvw To xôouw, ÉvÜx mpooûoxës drtévar éùv d ph moinons © to rpdcrayua
rod Buouhéwe, obv peydAn OAiper méumu de énei 7. » Aëyet mpoç aûrov à uaxäpios ’lwoño # « Kat
un Emdupix aœbrn Éotiv, va vayuv pe néubns” Ékeloe Ô1 Ov 0 xai Taüte Ürouévo mücywv
mao ooù 11, » "Eor !? npds abrov à äpytudyos « Où moi robro, ômep nobeïs ahAX diù 13 tüiv
roxilov aixoudv bvrep émayu ot pobë 1 mavraç!5 robs ypiortavouc 16. » ?ArexpiOn !T 6 Gyroc
xat 8 gîmev® « Eiç tobs aixiouoïs xat vaç l" dvdyunc, Gonep énnyayov por 0 ot mpo ooù xxt où ©?!
3
S \
LU là
aÜtOs, Ô1X THS HAPITOS
Le 94 œ 25 \ Li () # 26 AA \ El s LA \ 27 # nl
mor TA oeaurob ?! mxpormti *” xai dravÜpunix “°, Éfw TOv ÉVITYUOVTR ME Oeov #7 rapéyovra pot
99
ri 2
toù O:où pou réheos ebpéünv xut Éreox oÙv deuva Oo àv?3 émavdyns
# APTE (erpan Te DA Led e 0 û e, 29 \ 1 C9 .
xapreplav te xat Oroovñv' Oaor à rüv ypioriavév * xadopüiar ** ro yhpds mou Tabta Täcyoy,
4 La 4 U 4
Ondderyux hauédvoust méyiozov, Évôuvamobmevot rod xutamtUetv xal xaramareiv Toy Oymov xxl Tov
(2 Ce CA > 1 31 (24 SX Ve \ a. h > D [4 LA 39 SA CI
rÜgov thç o%s Ghabovias®!, Avrep Éyb xatemdtnon xai évixnon Év ti yhpet pou toûrw ** da TA
A AR 3570 Le
rh mire % où Tapéa/ov ot
37
Suvduewe Toù Oeoù mou roù évioyüoavrds 93 pe’ oùrep épuévuv
rhv mpofupiav mou oùre av napéu Éus rns teheuraias mou dvanvoñs %5, » Tôre mpocétaiev 6 puæpos
dpat adrov x Tv Eumposbev abroU" xat Bacrdcuvres 3 adrov duù To un Guvacbat aürov %* Badicer,
Epoubav adrov %° cicevéyxavres ÉV TÜ dscuwrrotw.
51. Mer Ôù rodrov sionyôn 6 dyros ‘Aetbalüc. Kai onoiv mpoç aùrov! 6 Gxdlaproç xai doe6s ?
« Eiré por, où rt eiç vov tupavwxdv éxeïvov Aoyiomov? évioracat xai où nelün obv fuiv Tpocauviont
rù fo, (va Eonc; » Amexpiôn adri Ÿ 6 Gyros ‘Acad * xai éinev « ZA pou 6 Xptaroç 6 vios Toù
Oeoù Toù Güvroc, etc dv per GAnbelas Hhmiox uBAov Ô, épi eiç robrov 7 évioraur À rov rupawvexôv, &s
Égns ?, Aoytaudv xai dv ravruv xtictnv xai Gnyroupyov 19 oùx dvralhioow l! sic 10 xtiowx aÿto,
oùte Adour Thv moosxüvnoiv To mounroù Tv Éwv vois épyoiç, aûroù !?, » Qç GE rabrx Axoucev 6
dos6hs 13 dpyudyoc ll, mapaypfua 5 éxéheuce xal adrov xara xepahñs 5 xpemacbrvar 5 dxpoy
roëciv na Bagavitecdar edrôves 17. Baoxvibôsevos dE 17 6 paxptos !F Expate 1? xt Eheyev” « Xpiotta-
Cr € ' 59 : PR
véç tue 20, xal nûc àvopwros dxouéte ?!, Êtr ypiorravos eîque 2? xat Qù rov Xptoruv radra *? mdyu. »
24, où add. D, L, Q. — 925. corr. rec. L, àäergèv. — 26. &) év D, L, Q. — 27. ôaor Gore Q. —
98. ünws add. L, Q. — 29. ëmyvoon B, D, L. — 30. &inivèv B. — 31. 6An xapôia Q, 6in x. oou D, L. —
32. om. D, Li Q. — 33. yao add. D, L, Q. — 34. om. D, L. — 35. (o. ©. x.) cuyywpioo! D, L, 6. cou névra
cou Q. — 36. om. Q.
50. — 1. B, L, rôv &yrov Q, aûrw N. — 2. Ovocc6ÿ D, L, Q. — 3. x. ue. ë. t. D, L, Q. — 4. axekbwv ©
(re Q) npocoudder D, L, Q. — 5. radta L. — 6. mous L. — 7. (x. 6. ë.) B, L, D, Q, réu4w N. — 8, Xéyer
maxaeros 7. &. D, L, À. adr& à pu. "I. N, 6 &ytos 2éyet mr. &. Q. — 9. mépÿns por Q. — 10. à Q, 6 6 L. —
11. corr. rec. L, rap aûtoÿ. — 12. héyar Q. — 13. à dè D, L, Q. — 14. 660v Q. — 15. äro ooù add. D,
L, Q. — 16. o8ñow add. Q. — 17. änongubeis &ë Q. — 18. add. Q. — 19. om. D, L, Q. — 20. ue B. —
91. rooccoù xat Ego Q. — 22. rrv yapuv D, L. — 23. 6oa àv dauva D, L, Q.— 24. rñc aÿtoù D, L, Q,— 25. x:-
zpias L, Q, mugia D. — 26. xai wuotntos L, Q. — 27. mou xai add. D, L, xai add. Q.— 28. Gë yprottavoi
D, L, Q. — 29. xatavoodoiv D, L. — 30. rnacyovrz DB, Q, D. — 31. ratanarteiv tas Bacdvou cou aXX ai Tôv
À
È
<
[e]
TÜzov vai TAv Watwviav Q. — 32. toûtw Tw YÉpEt mou D, Q, ré yger pou L. — 33. ënoyvovros D, L, Q. —
31. éuuévo D, L, Q. — 35. 1% yann L, tav &yamnv D, Q. — 36. (cù — àvarvoñs) om. Q. — 37. àocônc Q.
— 38. Buorat////vres Q. — 39. om. Q.
DA. — 1. (pera-adrôv) Ésn Te maœuv npôs rov Gyiov ’AetñoGv D, I, Q. — 2. (n. à.) Aéywy Q. — 3. Joyropov
roÿtrov 1. tv. D, L, Q. — 4. anoxpbeis G D), L, Q. — 5. om. D, L, Q. — 6. uéuota D, L, Q. — 7. à add.
D, L. — 8. forauar D, L. — 9. &w. à. om. Q, à: çñs D. — 10. «. à. om. D, L, Q. — 11. où xatalauow Q.
— 12, (odre-adroù) om. N. — 13. (üs-a0:6%:) napayua à D, L. — 14. wai avrov D, L, Q. — 15. om.
D, L, Q. — 16. (xai-xepadñ;) époiws zataxépalx D, L, Q. — 17. om. Q. — 18. à äytos Q, om. D, L. —
19. 6 paxépros add. D, L. — 20. bis scriptum B. — 21. äxoucatw L. — 22. (xai-eim) om. Q, D. — 93. névra
add. L.
S
os
(&
\
10
20
12
[
30
40
50
10
15
EU]
40
2e
3
[131] XI. ACEPSIMAS, IOSEPH ET AEITHALAS. 11
n
_ CS n/ FT 3. — F. À 4 ET 2 Ê , » , Ce CR
52. Mavyaïos Ô£ vis iv ÉxEt Gedeuévos 6 ai tés 9 doptuayos” dylruar Évomtos
Cas: me \ ce LU CU. | ?A f 1% . . ee 07 . La ES Le à. \ . = fs 3 ‘
AUTOU HAL TOY UYIV GE etjadty énéreuces vazeveyOrva *, Cru Un 70 Mavcyaios asvouuesos
L 4
3
rhv miortv aûzob 5. “Us oùy uryracev © adroy aovisualjar ? at | (Bou, Rapù tUÈv
re] 1]
IN
nn
LE
n
»
Keheuer 8 GE aûrov ebrovws paatikeaOau 6Dsv® n° OAiyov 10 oùv avions !! Ex LEépo v ?Aut-
Deux To Mavn xai 19 mister adtou at li <7 Ciiayn aû:ov. » fasaurk CE Zvsveay ndro 15
_ ” 4 ‘ 2 5 0 ‘
uüpunre 16, {va goveüor, adrév !T° où ya Mavryaiot rov uucurex so elvar Jéyoust eut 8 ciésuzar 19
> _? € CET Te 0 AZ 4 : TN € RAI 5 + > ‘ e 22
aütov. ‘O 35% Sefauevos eddéms Gnéxrevev aûrov 6 08 eldev Tadra aûrdy nosavze, 4 us
2 Pet 21 ha CLR 2 Led Best ce s _., 4 dia La = J — € In A S #
Melaäs =! Ahdyn To npocunov?? aûroù ro +7 yaoûs nat Éyévero Gonen É507. M Cuuaueun:
ee DE C7 F2 . r! ss
83 otnvar ÉxXumEv" oo LT Boxytovec adtoU prnvzo + <üv Guuy axdroÙ DSREp Etot2aotx uaziou.
Kat oxprisas quvn ueyahn Aéyer ie « Erahomoprse Mavre xat frrneic Nr serve 7 nv eny
,
4
1 _ 4 n/ » 9 A] # dé s À 272 | "0 _ 4
AUTOU, M AKAPtIS GE EULL Eyt LA TOIGHARANLIS, 1 EVIXIGAX OÙX TOU d'ftou 10u * X pu730Ù +99 UISU
Li 2
ToÙ Osoù Toù bbiorou, 0 bnapyer Osoc *7 rp0* aimvev ai es Tods aicivac add: Evry. »
53. ’Axoûücus 0 vaüra ! 6 Gucoc6nc” Ahhoumdn dno +0ÿ Quuoÿ Hat xshetet ado marstrestion
nn 2 A; ” | Fy \ 12 LA aus à 3 LU [0 2 e \ A * 0
babdon boëiv ?. ‘Ent vocoürov 0 adrov Émdottéav, ËÉws Ûre yvéuar Éauzdoy! dx ôuvaro vai
( LYS Y ( > … # » ed 5 4 Gù » 2? 6 Ce ,
aUpavtes aûrov Éppubav ëx Toù auveyyus Év Étépu 707w. Karamzov dE x <üv uayuy yuuvo-
Dévra vrov paxapiov, ÉralevT üç dvlsumnos cnhaypvuolels xat xbuv +5 Exuroù cayiovŸ Ecriracer
L Là n4 \ 9 u + 2 La ‘ + [TD LU L] . 11
aürov. OÙ dE rovnpol rai” dadfaprot Éraipor adro5 payor Dexcamevor adrov (0 xarryoonsay ao
D TEA # : \ À 4 TEA 3 4 12 , A 4 Pr: ” ’ eds
ént vob dpymayou" mat neheUet adrov éxraOnvar l? eis pacrypaç at haufiver Grarosious Éxéoue
€ CA ve # 4 , TE v à 1, 4: CR) € ’ F7 Pr? ts … ,
Ge T0ÿ houmob pire Éœurov yivmgxerv (3: Eve QE üre 1? Oux robro 6 ayos oûtos hanbaver l av piav
grayove ointiomiv Êv Sxelvn T7 Auépa The dvrarusoceunxs 0 <ûv GE ayiov Paoraauuzes sisrueyra
{ ts ou - 4 u) É Spa 56 n°2 HO Q - { px TAGAVTES ELSTUEYLAU
\ w 1 2) 0,2 { Cd 17 4 à] £ - e 15 > 22
xat Éporbav êv +9 elpxtñ !7 mo0ç Tov Étaipov 5 aûtoÿ.
54. Madov Ôè 6 doyiuayos, ôre Exbepros ! els vüv dpyovrov napeyévero sis <hy xwurY adroÿ ?
rhv heyoneévnv MaxeAhapiav, — xahüs 05% at Exkñ0n Maxshhapier of yao dpyovres adr7s yetsous
Tr CS e } / £) 6 3 A! EC n 4 Di >> DA » \ en. M v
OnApyov vov puurehhaplov, — Ehabev adrobs xat Éxomtoe * mpos adrôv. ’l£mv GE adrobs 6 doyev sr
aütoie © « éyere alux xai noosxuvnonte 7û Alu xxt GnoÂUm bus, va pr Airodavrre peldount
Q _ , € SE un =. s CLS v! / A , e ’
ap Toù yrnpouc Univ. » OÙ Gi Syror pui govñ einov pos adrov® « EÙ gaye aix, xÜnv aiuoror
M en ‘ es SP En ss débuta. , » , nas .
éet pavepors xai xpurtés aûra Ÿ oou slot ® va Éoy. » Q CE apyimaxyos ” mixoûis Érénetto adzoïz +000
aoiñcat. Mr Oshovruwv 0 œûrov 0 ÜraxoUoat, ExéAeuger adrobs macrikecdar.
55. uvès GE Tv nepuesreruv gergouevor aûrév Éheyov haies rpôs aûroûs + « Qihere * Sécu v
Outv Ébnua® eiç TÜrov aœluaros nat nivere ÉunrpooÜev adrob, xat ox anovronere sis 2% dvtyxa:
N # # : Fe s CE |
rabraç. » "Hédnoav di of &yror' xat elmov « MA yévorro fuiv wtävat ro yFoac Au at ao
4 # € 2 4 ; * 3 # e “ ’ TE 5 \ ’ “ + s
Tv Riot Aubv Hat tv aArleruv Évexsv avÜpmrov avoue * xat Tapartxontvouzey 707 (:6v 6.
Kat mœuv Exéheudev aÙrobs magtiteclnt npos vreccapaxovra mat' Àéyit aÙsoïs « Nehsüe Eveyrvar
52: — 1. on. D), L,, (Q. — 2. à à. om. D, 1, Q. — 3. GE om. D, 1, Q. — 1. ayOruae OÙ. — 5. +. + @. à.
PRIT
QD). "6. fvayrages D, nvayeator D, D, Q. — 7, apv. adrés D. — N, vai Aéyee Q. — 9. om. D, 1, (). — 10. ets
live 0, 0: — 11: on. D, — 12. Exgaéev Qt — Li. paavevse N. -— Li. san aol. D, 1, Q@. — K5. om, D. —
lüereos agro dd. D. — 17. at Q, — LS. om. D, L, Q. — 19, G ad, @, se add. 13, 1. — Mn, paviyars:
HA OR, O1 DS 1,00 —"27 ro mpasmem, D, 1. — ii mésnme DD, ax al, OQ, — M, ous D —
Mn, dgpysugev Li. — 26, ayiou pou D, D, 1, Q. — 27, on. Q, pou N. — 28. sad, Q
99. — 1. (G. v.) oùv D, L,, Q. — 2, zaüea aff. D, 1, Q. — 4. fois Giious D, D Q. — M, aûsûs ana:
Ce — "5, mavamaldume Q. — 6 avoid D, — 7, sabovee Q. — Ne aus D, -— 4, 2%, x, on. D, 1. ©. —
10. our. 1, D. — D. œûrov 13. — 12 éxravvar D), D, (, — LR, panté viumgmeu fausôu D, D. — 11, lsisss à
D, D. — 15, fiéme D, BL. — 16, vs ape D, 1, Diapéaver-ivoan.) haeingaéäous oO, — 17, sis sr chose
1, Le, GQ, — LR. perz Toù Ectpou (9.
B& — 1 ToS qpentmp «dut, D, D — 2, gens D, — 24, Jan Q - - M. Padioy 20ù: Adious annoaves OÙ. —
mn. aùtous 15, npôs aùroûs (, — 6, 13, D, 1, Q, are N SUN. — 08 nl, A. — 0 ir. AN, |
(0). — 10, om. N.
BU. OS Up. — 2, aimant À. © odbepants, À, D oëbennu N. — 4, dé oi MST
— à, rapavopov N. — 6. z. &+. om, D), 1, Q, — 7. (aai-xai) 6 25 apyauayos Q
Ê
EEE _.
5932 ACTES DES MAIRIYRS PERSANS. [132]
voêac S xaÜxpôv, oùyi nvuerov À eidw Auto xat qayere Xat GmokUm Duc. » Kirov CE mpùc aürov ?
e e 7 \ û x : 10 3 D . e 11 = 7 ES , pit :
où yo « Kat ëort xa0apèv xpéaç 0 êx rüv yerpüiv aol! rüiv uepuacuévev 4at dxabdoruv;
els Al L2 LA « 2 SI Le eu # ( LA VE s 1 1 “ \ Go} \ 1 ni
Slow yao Tv Adyuv, aou axobout oùx dveyouela, Ote mAñperg dvoyixs Eloi xai Gohou, xxi mävra Ô
bou Aéyers uv, mepirrà bnaäpyounr. 1? A6 oùv ouvropus thv 13 dropaotv mept Toù Oavarou Auëiy l!. »
56. Tore! émoinouv duporepor ouuboukuv, 5 ve doyuv xat 6 dpyudyos?, cuvdbat yproruavobs
Gvôone ve xat yuvatexe, Eheufépous ? xat Goudous, Îva Alfouç Ÿ adrois ” BahwowË, nat xehebouciv 7
dy0fvar dro rie node xai Tôv méptË uwplov ** 66 GE 10 FyOnaav ixavoi, Avéyxabov 1! œûrobs roÿ
EEapaopreiv xat éxyéat alua Oüov !?- xareoyéôn dE rat à Daupacia éxeivr !* yuvr À paxapix ’IodavdouX 1:
17 18 ravrov!? uh Épovra
el 15 C7 16 \ # gi Vs La Da ut È] Gt Ê] ’
oÙev ; XpATOUGI TOY Haxaptov won?p, [Lh10112 AUTOV 0p OV Ev Heu)
ciéav dvôpwmou. Kareiyero 0 üno vo, iva un néon. Kai Giaveber rû dpytudyew Exdeiv mpèç 10
r= oe RUN TA \ 5n SRE 00 €? / CDs ñ
57. ‘O Ci dvdouos puerh omoudñs peyaAnc dvastac. Ayyios Tû %yilw, vouioac dmopprrôv 7
debout? map” adrob. ‘Dore mAnposas 6 Gyuos Ÿ To ordux adrob mruélou, dx elgev éyyionvra
adrév6, évémrugev eiç 7 ro nmpôcwnov aÙrToù Ÿ xai émAñpogev adro * 6ov mruéhou !0 at Aéyet aûri
n 11 \ » / > [D aus UT [4 Là L} \ L} e , 6% ; FT m ]
« Mumoë (1 zut axafaote, oùx aioyüvn, rt vexpoc eiut xat mœhw Torauar épwrnômvat; oùx Eyvus 15
3 A ee 4 + 42 / ü KA SAN Ie € VE 5 S où / !
änd tTüv rorobrov xatl? rocobtwuv Bacavev, dv évedeläm mot, ôre y év TA GAnbela pou Torawat
= Fe 4 w n
not xaprepü év aûr7 3 we Oavarou; » [ldvres dE où äpyovres mai oil mayor, dont ouvealétovro
Le # LA CR A / \ 2 LEQ \ , 14 45 }é : PENCCHR #
r& mapavduuw dpyovrt, Éyéhagav peydhws xai Gveldiouv Tov éunruobivra éyovteg œûti « Ti ce
4 .
avéyracev 16 dmeMdeiv Éyyiora adroÿ xat xaraicyuvbivat !T aicyüvnv ueyahnv 8 évortov mavruv ?; »
Tapaypux Ci 8Eé6ahov rov Gyov Aacbvar xai mer” abrod ptariavobs ç mevraxoslouc merk 20
Le D _ | 4 A 1 D Le Û
OXbews at moAGv dvaynüv" za GpUEuvTES TOmOv puxpov Euç tTov Yubiv aèrob, Ônsavrec adrov 0
Exdütouv 2! Er” 2? auto xal Hpbavro TÜmreuv 2? robc Oghous va Abobokrowotv ?1 aûrov.
> , \ . 4 CI
58. ’Hvoyxatov Ô51 xal Tv paxuptav ’IodavèobA * finrew xatx rod &yiou bouc. ‘H Ôà
C2 \ ! ! , A 2 # 2 / > 2 / 4 0] 60 es 4
xaprepuxbie Hat yevvaig Ÿ ei tv GhÜstav The micteux aûrhc Éviorauévn ?, dveboncev uvr meyalr
Xé: ùç Tobs à “ « Oùdémote yuvaixes Gvdpas dméxtevav, xaûts Dueic of axéôxprot
Éyousa mpôc TOUS pyovTae y YUVQLLES pas : ç Dueic p
ne _. y € “7 à Fe = M "
dvayäbere huç moijoat dpévres ap Ÿ Tobs nonëuouc © rüv éyÜpovT, meta rüv yuvatxiov mokepueire
\ 5 NOT Co / > “ a 14 8 £,,% Se. , Lo \érie
mai êv +7 doyix duüiv, rhñonç etpnvne obonç The matpidoc # Sud, drapdeipere rœurnv Ÿ, ec Thv Éxyuaiv
es \ u a Le # /
ro 6ciou xai dôwou afuuroç dayohoupevor. » OÙ ÔÈ dxoucuvres raëra l0 ÉGnouv d6elioxov eîs paxçov
s Lnd 1, Lu 2 72 * €
xéhapov mat Aéyououw adrZ" « Et où One bibar ar” aûroù Ailov !!, xäv Ev roûrm xévrncov œÙrov !?
cn - FEU , nl é
GAtyov, vx amayyellumev 15 Tü Baciket, 811 Émoinoas aüroù ro Oélmuo !?, » A di fauuaciæ Exsivn !? 30
quvh médiv éGônce œuvg peydAn xai eimev « MA yévorro pot vobro mouïjont move 6: uä&hhov
8. ugéaæ Q. — 9. aùr® N. — 10. xpéa B, D, N, Q. — 11. duüv Q. — 12. (ueu.-bnégyouo:) om. L, àx.
xai qu. Tévra yap Üox àv hivers Auiv reptoot ÉoTtv Q, à naupiaps nai Gudfagre D. — 13. om. D, L, Q. —
14. om. N.
56. — 1. xai D, L. — 9. (äroincav-@py.) à dpyuwy mai Ô dpytuéyoc ©. momoavres Tod Q. — 3, re add, Q. 5
— 4, D, L, Jo B, N. — 5. om. D, L. — 6. Eva tov àylwv êxet add. D, L, Afdoar Eva +. &. net Q. — 7. Kai
xeheder Q, ekever oùv D, L. — 8. om. D, L, Q. — 9. yptottavobs add. D. — 10. (&c 8) xai D, L, Q. —
11. hvéyzacav oùv D, L, Q. — 12. aîua à. à. Q, L, à. èxyéar D. — 13. om. D, L, Q. — 14. (à w. ’[.) ’Hoôav-
doëx Q, ’Incôavüobr L, ’Hioëavôoÿ), D. — 15. xai D, L, Q. — 16. xpatioavres Q. — 17. iornoiv Q. —
18. eis ro péoov D, L, Q. — 19. sivtwy Q. — 20. avôpwv add. Q. — 21. 6 äyros add. L, Q. 40
57. — 1. om. [4 — 2. œuxoba B, L, Q, duoverv dnéppnrôv t1 D. — 3. om. D, L, Q. — 4. (6 &y.) ôë D,
L, Q. —6. 6 60105 add. D, L, 6 maprus add. Q. — 7. aùtoÿ Q. — 8. om. Q. — 9. aûtov Q. — 10. x////védou
N, om. D, L, Q. — 11. à0c67 Q. — 12. t. x. om. D, L, Q. — 13. èv aûry om. B, Q. — 14. om. D, Q. —
15. éurruouévoy D. L. — 16. fvayzxtev D, L, Q. — 17. xarnoyuvôn D, L, Q. — 18. aioyüvn usyadn D, L. 5
— 19. aùtwy D, L. — 20. te L, om. D, Q. — 21. aùroy add. D, L, Q. — 22. àv D, L, Q. — 923. +. %. D,
L. — 24. AÜwéowotv L. ;
58. — 1. aûros toùs yptotiavoë; add. D. — 2, B, D, Eicôavioy Q, Iodavôoty N, ‘Iroüavôou) L. — 3, ueyc-
Xw3 D, L, Q. — 4. Eorauévne Q. — 5. à Q, D, om. L. — 6. rèv rédeuov D, L, Q. — 7. ébvovy B. — 8, riy
ratpiôa D, L, Q. — 9. om. D, L, Q. — 10. aûra Q. — 11. 2. p. x. aûtoÿ D, L,, Q. — 12. avro B, xäv add. 50
D, L. — 13. anootetdouev D, L, Q. — 14, +, 6. adroùü D, L, Q. — 15. om. D, L, Q. — 16. & D, L, Q.
10
+
3 D. ES) LT RAI + A) .f . ca 3 -
“Of6 aûtoy #0, "lès oùv 1 EhuGeze éfouciay *? =0ù xAuÈ Arouzeivat
MAS, IOSEPIT ET AEITHALAS. 536
cu ce. A! cl, _ Ê' 2 CR e
tp 7 dv 7% maple pou aûrov l8 éunioou re xark 209 couxzos 709 éyiou l Ahrroù +00 Noire
»
, 1205 meobouuxs cûv ac archrr—
>
du 3 \ sw"! 3 Led % 271 +
gaw, ÉTEl* où zotvuvb ei Thu dôtriav saûrns +00 Cueaiou 4x was aiuxros. » Nat Es 76970
Évexaprépncev *5,
-S
L£
Ed
LS
R
et
à
2H 7 \ rl Pr 1 e 27 *
59. nt vosoürov 05 roy &yrov ! Eooinonr?, Ewc où ÜreoTou oi Mio si 4:24
Mo 3 2 = (14 4 # … LS 7 - .
ani Éyévoro Ÿ Gorep fouvos xûrdw adroD. ‘A CE zesan aûroù uôvn dires aux nt za!
C1 L..2 , #
e > La , … ! ! LES 1 Là A 7
9 éqnépahos abro ! rasépper © >. Oürus 09% fasavtiôuevos nat Eprapreso 0, ds + 2syirrur
# # \ \ 72 # … D _ CS |
Dexcauwevos Est vhv xepalnv aûrod xivouuévnv, G@s OOiv Évrodnv mov, infhsuss 1 Cnuiw ”,
\ \ 4 Le
at AuGbv Aioy péqav 10 Ecoube nus’ ad:Te, rat maoxypuz napiôures Th
-&
Les
=
=
<
A
-£i
7
Le
Lt»
e| # LL] y # È _ L42 2 Led Led Led L<
Vote! éxdfiouv 5 œühanec Er’ adt® Ews fusoü rouûv, xal +7 pe. fuéoa
Éwdev xat %yos uéyas xai Boovrr !5
?
# 2 \ # e à * A LA Li] … ms La .
näveas rronnvar rai roouaan le robe GET sÜhaxac TrÜp rate) dy À 709 GODAVOS AATÉNAUGE Aa!
# 4 , : . ÿ$ > # + ; Fa
etre Uno avhpunev 2! Exñy0n **, 6 Oeos oleve oùre ao sbpéln mou oùsz Aabshn etat ?3 wnnze *!.
» n1 7 : Fe = ’
60. "Ersheuwôn 821 6 Gyros péprug xat mpecévresos ’luoko uépx nopucueur, Er 17% nous
cn In es 2 r L2 272 L2 29 . LT'RAI + ’ ,
Ébôouaût rns Gyixs mevranostns, Év Npusri Inocd rù xupio Auüv?. ‘Toy 8 &yrov CU CEL EE
12 02 2. en a na Le , L LES
ToÙ Nowroë ‘AeQaAGv Elaboy 6 te doyuv xai 6 dpyiuayos®, xx Ariyayor nûrhy els ratolèz
# "n =. (; * , - €
kahouuévay BiÜvañapi® sis xwunv peyahny a208ox Gvduart ‘Dicyaldo * mat œuvayayouzes éuois
4 4 _ : L 2 ° %
Jhiotiavous, dvôpas Te ai quvalaxç®, douhous ze xat éheudéoous", adriyayor qbv vi au" ei
4 EE \ # - L] 2 +
Bouvoy bmhov" xat Sibavres adrov éxet ll Gefenévov yauai, fvayeabor <a nn sûr a0oouc)ivru !°
. 2 U 2 el \ LT , 22 ,. * Lo N
istuevéy fakhew xx” adroël# vob Ailous lie xat rosoürou Éporbav 15 sobs Aifous za’ adzoù fi,
ÿ 4 ri p ) . ”
fn érou T7 Gorep fouvoy uéyay 8 ouviiav êr” aùrôv l9. Kat oÙrus évsiues at" waxapius 2! 6
# # … +)! - CS + )*
éyros piotue Ton Nptorou Aealäc ** mapéduxes sv duyv 26 2% Xoicré *%. 'flxdtons CE at 2
F
Exdebay aùzo!
\ )°" ‘ ETh »* 2 LU »
En” aUrov #7 guhrxaG huépas Ouo 26, ’Ev GE +5 tpizn vurtt EMMôvres movuyoi tive; ?
0 pl \ 4 D] 02 x +
70 tigiov xt Ootov* Jebbavoy, xxt era noADÇ* runs xndeUGavres zuriMevzo W eis seu
# % . , da. OT hi . \
rômov — oav yap mohhot movaot 1 xxl 1 Soxnrat xerpuuuévor Exetge 3° — Ge 35 mé rat Dauuacsov
Ü
4
‘+! , . 4" 4 = à s ETS , .
ompuston JT éyévero Exei ua roy Gyrov. ’Ev yap <û Tone, êvO Edobn 6, dvesün ‘
{ ! U , CA ETC ,.
méyæ pupoivns, Onep els Üspaneinv éyévero müon +7 yon ëxeivr. Merx Ci Een révre S got
mepomevor où ÉAmves Éxobay aûro. AloXhot GE ypioreavot éaprüpnoav xx elrov Ou « ’Ert rhsisras
LA Y 2 es CL 22 CA , . , , DEL
vuxtas elomev"" Ev aûrTi Ti Tonu gavepais TAG0o; yyéhov yiov quuovrurs xt xazuvzu !*
lool. (01: — 18: roÿrou add 13. — 19:00. caécôovromn. 1,41. Q. — 20. com. D, 1, Q. — 21.88, à.
DR Mhz) 15,00 —6. =: 4.000. D, @. M. +08 a. 2: 0. D, Lomme. ©. — 25. éme
L, ê2. % yuun D, CE oùz EGtagavto aûriy Q.
DD: — 1. adrov L,, D, om. (). — 2. adrôv add. (Q. — 3. Eyévezo (Q, — 5. 62e D), LE. — 5. 1,, Q, om. RO NX,
Snatéppe D. — 6. (oÿzws-Ëyx.) om. D, 1, Q. — 7. où add. D, e — SN. Miaoanenuns Gi 2h: Tmv Goyéemr
Qté vév dau D. — 10. péya BB. — 11, +. x. on. D, 1, Q. -—- 12. on, D, EL, Q. — 14. éxabuses D,
db add, D, Li, Q. — 1. om. D, D. — 15. froutai D, L, Q. — 16. ne [D Le. — 17 Ya 709501), 1.
arme none, D, [,..Q. — 19: roïaéyiounade. D, 1, Q: — 20, sreessOne Q, Saison, D, D. — 21, avfgmimos
DEMO AD. )NONL. D). — on, D, 2 ont. D, Q, Le, — "Mons D), 207: L.
G0— M on LL. — 2. (év-uoy) ont Q. — 3. on. D, 1, Q. -- 1. corr, rec. L, ähosopou. —- à. se.
RAM p UN C), — 161102022201, 1ROYnaSaTe D), L,, Ovni À. — 7. ratiyao D, L.. (6. “1 om, Q. --
Sanaa cadets. — 1. x. ani Soddous 1, (Q. — 10,0. +. &. one. D. - 11. Sébavtes ve œirén (. 12. sfipremus
y D,éfoseopévens L.. -- 14, fadetux, æ, D, farcis én” adrôv (9, Badeu aûrôv D, 1. lé, mots Jtees bise l
aménonmroun, |, Où — 16. adréml, — 17. où D), D, Q: — TN. puéven 3. Q Heuves gréves D, LL. — 19. ère
aurov)maimeréannoav er adem 1), l,, aabténavéonnon Éravm ados OO. — 20, (à 4.) on, D, L,. Q. —- M, prés
pres D", © parus (. — 20, (0 A) mat agro: 9, LD. Q. — 24, on. D, 1, QG — 26, om D, Bi. M. To
Q, DM e—00t. Sommes D, D, (00% onn D, Le. — 28 ateng sémgmns D, F,, sè rue abc (4
0. OnEnsS weû ent. - - 0, onr. LR. -— 200. or. D, DL. — 42. émet UN, 1. — 4. vois "Oiev) oetés ME (à.
ue ee db. Gmsies 1), 1, OÙ. --- A MMDSSbnunQ, = A7. Leds OM — JN, ones Der |... — A céder v. IN,
Biopeev v. Q, offapmeu v. D. — 0, ont, D, D, Où, — nl, avé Q. —
DE OEM
534 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [134]
LA 7
mat Gobatovruv Tov Oeôv, » "Ersheun0n dé 13 6 Gyros xat Evdofos tepoudprus vod Xptorod * ActÜ4}&
pnvi louviw teccapecxædexarn À elç Tv cuurAnpuotv th Gylac mevinxosths #0, fucthetovros pèv 17
Tüv Hepoüv Eabwpiou 5, aura dE fus 1% Baoiheuovros voù xupiou fuüiv ’Inooë Xpisrob, à % Gdéa
à \ \ d. \ € LA 50 4 54 Lasd 3 a e \ al Land # \ 2 D #
xat To xpatos Xxat À mpooxüvnotc 0 ua 5! ré dvapyw rapt xot TO Tavayio xx 5? Cwuorow Ilveëpart
\ ss TT Vu se ee 1 » Na A
VÜV xat dei xat ”* Elç TOUS *' aiDvaG Tv aiuvwy. Aurv *°.
k3. om. L, — 44. (aai-Xpiotod) om. L, D. — 45. recoapioxdexarn 13, D). — AG. (ètek.-mevr.) itererwOnoo
GE of aytor paprupes Toë Npwstoë ’Axsdiuäs, ’Actfoïäc xai Iwonp prnvi voeuéoiw Q. — 47, om. Q. — 48. =. rüv
1, Q. — 49. (pèv-Auas) om. B. — 50. x. à x. om. Q. — 51. oùv Q. — 52. €. xat navayiw Q. — 53. (Baot-
Dedovtos pèv-xai) Ev Nptor& ’Iiooë T& zupio Au@v © nn 06Ëx ai TO updToG ai À npooxbvnots (vov ai add. D)
r
0]
D, L. — 54. éEñs vai atelsutatouc anavtas «dd. D. — 55. (nvsüuoti-auñv) om. Q mulil.
XII
MAPTYPION TON AlMIQN KAI ENAOZQN TOY XPISTOY MAPTYPON AKEWIMA,
IQ2HHD KAÏI AEIGAAA
v € * 0 LI ms = ‘Ye Lt
1." 'Ev Ever é600pu xat rpiuxogré To xa0” Au&s uoyoë ÉERA0e doyua xa0” Ghns the Oo Iép-
La \ \ Le / es
gas Tehoüdns Ye, Dore mavraç Tobs ebpioxouévouc yptartavobs Émumévovrac Tf oixelx Opnoxeix rouxi-
hutç Xai Oixpopots xoAAcetv œixbopévous 17 Toù Üavarou dipw bnrayecbar. loù dwyuoÿ Troivuv
xparauwévros 17 Tv heyouévuv map’ adrois payuv Guôrntt — adtois ap Tù mepl TaÜta xpitos Tapa
La La pe ST £ # r / 2 SAUT 4 La S / \ p.
Tob Trvtxade Pacthetovros Eubwpiou éveyetcioôn, — oùx GAiyor To vod Ooyuxtos Oeoctuyis xarartu-
, « eo , D 3 S A ue , co
ouvres otegave Tû 7où papruolou ! à Ümouovñe xarexoou0nsav. OÙ oùv dpynyot Tüv uaywv To Toù
Baothéws éfoufevouuevov ddyua Bhérovres zut Tx ris mhdvns aûrüv Edit mapa Tv rie eboebelac
&} Led / b] 2 # A es » 4 2e LES \ x + La Del Q es
dyuviotüiv xaTtahuouevx Émiotpépovrés Te moAobs The oixeluç Éturarns mpùs Thv Ev Xpioro àAnôï
À / enr \ 4 Fond L Je , \ , » FA 3 \ \
utpelav, hou Te xat mupos Tüv nup” aûtov cebomEvey Thv TmpocxUvnoiv dÜeroumévrv, dvrt Ôà
k] À 4 € LA L3 L4 \ ï } \ 2e ô Lys 1 FÊ S\ , à {4 *
dxohacixe dyvelav donabouévnv xat paiatpoviav mèv éEwloumévrv,s ipñvnv Où Gvretcayouivnv, Tavroc
\ , LA 22 LA LT
0 Cou xafapoù Üuotav te xat opayhv dmodoyñc déroupévnv, xarà To Ch Aeyouevov, Ôtt räv xtioux
Oeoù xahov xat oùdiv dnI6Antov adrot yap obrot of 176 eidwouavias mpononiotai meta Tac Ans
R] 6 # LS À / Ci À A Cod =. / / = \ m2 EN CA
doebelns xat dirraç mpecbeuovrec dpyas xara Tobs Tüv Mavyaiwv Anpous 1% pèv movnp& ra? 6puo-
= LS NA £] D A] L 3 DEN # € é ; F Si L4
peva, Th dE aya0n TX vouumevx Ÿ idtatovrus ÉxGoTn {UpX ATÉvEmOv.
2. ‘QG oùv etontar, Aravra Tadra obv dxpuôsix malovres dvfveyxav ta xparobvre xat vois mrept
SX : Li] \ ee # s / EN LA La 2 Ôô ee &] À Les =] À
aUToY dpyousiv' où xat téiv Àeyouévuv dxoücavres, oùdev Élarrov tac Év Gpuuü) duprhapobc Expho-
qUseus T@ xarû ypisriavüiv Oum SexatOnouv. ’Ev ré xapé oùv roûtu xateo/éün 6 paxaptwratos
2 _! : ! mm © LAN \ € FA « \ 4 6ù ôi / \
émioxonos Axebiuüc, Ex naroidoc uiv épuwmuevos Nancov xahouuévns, moecbuürnç GO Àluv xx mpo-
Gebrnue, dyaonxootov Eros dywv, dotetos uèv T@ owmart, éppouevéotepos ÔÈ tv duynv xat Tüv
2, , Ai C | LAN, 4 ! Œ LA , À De LS \ AG 4 \ en _ A] ô LA
üp” hou dvaronüv ebyevelx timwrevos, prAdïevos xata Tov AGpaau, xat mât nEvnot xat deomevotc
x
x
4 Da
2 Cd Li U 13 \ j 3 v
n 0€ yapurt ToÙ évorxobvros aûru | mveuwxros moAhous mêv EhAnvas êx TAs
déovTa ÉTt/0pNYV, T
, , a / \ \ , re _ _ es / \ a « 2
dyvolx mepimhavoems mpos Tv dAnôn Toù Xpiorod yvéjouv uetnyaye xal vais Evrohais aüroù
AT ç éurohreuechor did ve hs Où Av où mé d Th aTiX AV Oxo, dpt
ausuntus éunrolreuechar éddasxev Eyxparne ÔÈ AV où [AOVOY xaTX TV GWHATIXAV notv, prw
H 3 \ \ Le / A Q
at ÜduTt dpxoûuevos, GAÂX XAt TAGNÇ XAXING HAL TAVTOS ATEYOMEVOG TOVNPOU TPAYHATOS HATX TOV
st 27 2 ai = … 2 4 s / DR € \ J A LU
Gixutov ‘Hé: Ev G tais mposeuyais Tooobrov To ebxaTavuxtov ÉxÉXTNTO, de UM LOvOv Tac Otet
LES \ x PIN 3 rai 4 / , - … NU #
GX nai To Édapos, Év d Thv créctv Émoteiro, Tois Oxxpuoiv xataboéyetv,
e \ A es 09 Lies" fe CL SI 3 L Ci 9 Le € se
3. po 0 vob xaracyebivar adtov ouvién Üno matos dvarefoauuévou map” aûrob, Ge voie
14 = a: EU 3 A
moloïs elfiora, thv xepakny Vnhapüvroc pherpov amoxafatpesdar, donioacdai ve arnv xai ds êv
Rpospager dveureiv « NMlaxapix À pahaxpa aürn, ris GX maptuplou vehewmeïox GBAopoptxov
À. — 1. poptupiw CO. — 2. om. C. — 3. voiueva U.
2. — 1. aûroù C.
10
15
20
1
Du
30
39
hQ
10
15
20
25
30
n
do
4 o # » 2 LU - € ? # ‘ Da ,
Qeov vois moufuactv amÜToU aurpeuetvy vais Umetipals ETAGE XAU ESATA
ET ABIRMALAS. 535
orépavor dvadnoertar. » O Ô ivsasnasämeuos 70 mangior « Eisurousheins!, Égr, w <éavos, zut za toy
> *
. # x Q om , "1 eu û
rhrpuwliér To ÔlX TOS GTOUATO; GNU TOPPNTIAUS dif salt uns 0 M ren
114
e # Q ne TA Li ES EM D - 4 - _ Led }
[=V0tTO [Lot LATASUONIUAL. Exet G£ GUUT AS, PEL 1800: ets TOY TAN,
53
’ » ’ s
13:97 0)50Y ÉFAUSAORUIY Ev Ft
" # “ [Et
2 st LU à , # >] !
tata héyesut, Te Ôr, ee AA CS TU AU uaaastou uen
mi, de iv été 7p
n! 2 AE g , % , A je ’ 3 =
TALOLOY EY DELSTLUAATI sn « Et VUGAER, U) +E2V97, KA Test EU: » TL tt 27001,3252! /
\ CE 4 She. eye , , 0 4 » # 0 =
uh aroxpobne. » Aéyer rpûç adrov 70 maudiov « Vrosrségnurds ou ons 7h4 olnslay To, 0USauûue
(f 5 + D 4 \ \ À Es LE 3 f, Lu “ a! . : f,
te vaûrne Dents even" aura yao viv uovrs vi heyouéuny \fongionv 20% Bios vazausexs wsht-
# Cond > sine L # 72 pas * ’ LL A Q
admevos tüiv évDévèe. » “O Gn xat Téhos elhngev, Ératéguy tobzov 776 Vuñs 70 Tépas CEsaivur
4 ra 2 3 = à D dé se
Tor & mooeprre. AAA Tabrx UÈv T£0 TA LATAG/ÉGEUS.
…… , ra 4
4 si ‘ … , / 21 ’ nn 1 , >
Nera Gé 70 cu) nsÜ var TOY JAXXADIWDTATOV HPEGOUTNV HAPUIYTA IX TS OUAUAS, EV N TA
F
\ , - FA > La , > ’ “> , \ = \ \
HOVG ÉRGLELTO, EÎmÉév vtiç aÜTE Toy YYwpluuwy Ev ne « "Évrethat = répit 205 ofxou œuu nat zôv
/ , # ni - ,
Suelhuvex rourou dv mepuhiher yevéalar. » “O CE Exreivas ch yeion elrev 7905 aûsév « (dx Eost no
aeols oÙÔE xAToos Être énivetos" Taûtx Xp TAvrx 0 à uotôs mou! yevrosra, Ov Êx duyrs TARA. »
{LEPIS Ë xAp0$ rtf 5 (A0 TIVT Apts 5 ! = ea ñ RS 7 RE 1! 513%.
LA 2 4 ms 2 272 2 23 T 0
5. AzayOivros Où adroù 2v +7 noher Ac6r) at ro züv uäyov Go/r1®, & vou 'NÛ=x/07749
. d) | sa | o ‘ 1 " VONT 0 , è . ii x
U “ - 4 Cr) r 4 A < mA , , , js - ’
ts ne 7 $ CS. LIAVOS © » Èè € , A4 Den (OS 5% 0:
TaDaGTAUTOG, Elmev mpos aütov « Âprozixvos ci; O Gù 2uvñ ueyahn Eroauvass « Nptorueus:
*
cure mal Et pôvw eo hr Latpedu, » ‘O rüv piyuy dpynyos Ent « Oùxoüv Arr sic 72
A 22 $, Fa 2 02 « ’ "1 ’
mept coù roucuéve, Or + fiacuuxd Joyuart, ds oùx doadect, Gvriracon Bin va cébeuw
\ 2 # LU (4 =. = LE C7 »
Oenv xat œdré uôve rposxuveiv, » O dpi elrev « Tlavru don Hrousas rit Eu0ù 20% slow
, et 3 3 4 , 4 > = \ 0 s 4
“at dy maponcia Eve Oo drfivoy xnpÜaouw nat abri mposauvety mat Durpeue mal tx Apicrà
sf. Q C2 - U La ni RE A € 9 + + . 1 ,
Evortov adroÙ motiv mavræ dvlounev énxldxoxu, xa0ux ai map fut Ditut yougut Suxyopsuoustv. »
€ €l mu _
6. ‘O 65 apyiuiyos rods sov &yuoy Egn « povfoews rehslas meot où onun uéyet té fueréguv
4 es x] - 14 nn " LA ’ 4 ’ s Æ
Gaobiv Ehnauev, Hriç té alert yiox mäahhov Coxmmwréox xaliorerat” +0 ap noAv/oovtoy Thstovx
nat meipav at aûvectv eluev émioräodat” xat nüs pris xaÜdren radio Avonraivoy 71 Traept-
rhavoevoy rù mapk mécnç [lepoüiv xparaide Bacthelus mposxuvouuévu fliw nat muot Dorsneust
*
és so ravtehic dvaveusss » ‘O voù où apyuspeds eirev « is dôdaiuov voëv ñ rüv [lepsüv 297%
n me 4 Ld \ 4 LC a » C2 A \ " ,
Geh0obcx rodx <ov un xaDmzovrov Gtarprrterut EYXATa}ITOUTX AD 7TOV ONMIOUPYTTAVTA TANT
*
et
R
—
‘4
cs
-6U
©
La
<
À
©"
«À
n
nodudetac avôciov! Éfnriutar, ÔtapepovTus dromEr}avRTAL. »
7. <O rc raxtac ebperhe ant vhs Goebeixs dpyuv on « iv mupx +00 wesviorou Basthéos
/ e \ 4 3 , , , ! Li an! A » + \
aouzouuévrv Gyvhy xat Gndeluc youévnv darpsiav, @ QUounpe, où avosioy xat remuer
te i [ {) AS 1 » Û , Lis
" € en ce rl 3 . + ES. o ’ e
dnoxndeïe; » ‘O rod Oeoù harons 'Axehiuñc elmev’ «’Lv vive où ävasmiverur À xadasoene ai À
4
Q # 02 à € nn Y Le “ * … ‘ . +
GAnOeux Hs al us Gidxyns xat is Avswrov ouwxs Epuv Tas opéras Tov ar) Ciov àovou-
Ü
ILEVOG xat Toic ATIGUATIY adtoù Üsiov cébac meouttetc &z Üeods FO0FAUVEGEL ; »n ‘O <% rie
dpynyos Gmorpiverat” « Eu +é Ana To Paorixé brornuba, Mecrisuart pre +0 Mu rel-
ofntu geldoumx yép cou Ërt +75 noMç, &ç 70 aljéomuov rpoba)kouévns l* ei 0 ur Houarirs
e N à 5 » dE, Sas : sul GS #1
metonvar, quete modXÇ timmpiuç To ADruov yapxs ou <ù an raparéwbe. » OÙ (eco; TABLE
,
Aéyer « Émppuyein cou To anülwtov atoux, xvov avatdéormze, vx un mpocMeins re +0Ù haheïs
9 , +p i
rotaüta docbn fiuaru Éy Yap mo veornroe mou £v 17 to —— ane avxsshoanuévos
mioret al voy mpùs falb yhpac Éhaous, de Gad, peovnux te orepoorepny 77 robuysovlu reisa
À an
tu mal +7 7% aluviou Guiç EArièt, tüv ze cœrpiuv cou hoylwy xaTæppovi mat 74 Tebms-
ward aou fjehuooouevos aroorpépouat. »
CE)
1) =. # € L U ’ + = 2 *
8. Kat Oupaod rhro0ste Ô mtaptwuraros nsheUEt TELVOILEUOY ŒUTOV AV AUS matt, %xt" rt T79309-
4 “ss 2 ,
Q 4 Le Le Led 2 22
zov ÔE œuorntos of aœixibovres rpo%}0ov, dsre +0 Uroxeiuevov Édagos 77 700 aluatos D9pA poivzan
. chonxoushels (:.
. supra lin. U.
.ÜR MArg. prime mant U.
Sous
l
1
ltamsesn(:, Géedes l”.
1
il
. rpoñabhôquevos U.
536 ACVES DES-MARTYRS PERSANS. 1136]
# A " Dex \ S] # La DNS , LU à A ll
pevov nepihuvabeodat. Kat Ôn ërt puxpov avebévræ robrov Geôeuévov dÂdoet Quot npootitret rapa-
grvar tn fiiuart xat mpog aûrov hëyer « Iloë écruv 6 Osde cou, Ôv cé6n, 'AxehiuG; él0étu ai
bvoarw ce Ex Tüv yetpüv pou. » ‘O paxaprog eimev « O pos O:dç, Pdehupwrate, tov obpavoy at +hv
CA CA S / 2 4 2 LA # a es >> , ‘ \ at \ # F
Jhv mAnpov Ouvaros éctiv xat Ex TOV tarpôvwuv cou yatpüv éfehéadar pe où Ôè xatà Tivos ÜrrEpn-
/ . o ! € A , \ > , "= > / 7 ra CA y ms
DAVEUN AvatdEvOMEvos, © Telvaxus XxUwv xat T7; aAnobs Écrepnuévos Cuñc, ox Ôn Tù Covrr Oki
4 CORRE ns 4 LU € A! " 2 u D = \ m4. A 4 3 \ € #
Un Tpooxuviv; dix vtobro noel &vÜos Toù dyçoù Exmecv EnpavOñon xai tov aiclnrov brouetvac
Odvarov perà viv Goebouvruv Üro Toù Oeoù pou éfavacrion 17% aimvix xpioer xat rù dobéatu
nupi, ég” & où mémotÜas, duyhv nai oûpxa xohuobioecfur mupañduevos. » ‘Ent nheiov à Ouw-
Deis © dhtrmptos xehetet ue0’ Érépuv Gdporépoy dÂvceuv émôedévra 1% Écurépa xai doeyyei xara-
xhetoÜivar quhax7.
9. LG 0 ÉÂS xareoyéOn 6 Tiuwmraros mpecburepos ’Iuoip èv xoun xadlouuévs Bifhalouéà tv
HapolxIQv É/V, À duepunveberar ToÙ ypagovros xah0c, xai aœûros ypatos mävu, Ébôourxostov
A y = a ! Li M \ cr , #n € ! a A \ \ /
Yap toc T6 fAixiag myev, ebontos pév Ti vob cumaros Elder, Gpatorepos d Thv duyñv xat Chou
# » 124 La € LA 2 L] F \ [4 \ 4 \ 2 4 \ e # ” LA
Fvétwv dmapabhrrou bmép te Th is Nptorov mioteux xat t%ç mept adrnv rhv fspatelav dxotfeotütrs
Gtabuvac. Tr dE or uépa ouvehfoôn xxt 6 eblaGéotaros dtaxovos ! ’Aetfaläe, dro xwunç
€ 4 & À CS Bu LS 4 \ Sex Act LT \ LP À \ sn Feed srl ie 5
dpuumevos Aeyouévas Bilvoadspx, xat adros mods pév Tv Tpiyæ, nokdç D té opoviart, ÉEnxootov
dyov 176 Cuñs abro ëros, dvrp Léwv To nvebpare xai 176 roù Npiorod Geiaç nenAnpoyévos Gyarn,
ô TP À , \ à = y otc és A 2} 2 nai a es ’
paotnpios Te üv qÜoet xat EAeyxrixog v oÙç Édet robe 2héyyous émipéperv, patdpoç TD Tpocwrw
TV Êlavotuv éntetxns xal OX TAVTWV TO GEJLVOV ÉVOELXVUMEVOS.
, 4 ai u F Da u dns LI ! / sv \
10. ‘Auygoriowv CE xatevwmtov Tod Tüv payuv dpynyoD Tapactévruv, paviu té Ouart Tpùc
3 A 2 \ Y 1e 50 , ’ cl , \ Le > 0 oO , : es
arobs Gmtôwv Epn! « (2 Vévos duormmpnrov, lvæ Ti tobc Tüiv dvÜpwmuv dpeheotépous ÉEamatüvtec
Tais Tüv ODayüv bubv yonrelars T7 Tv yprortaviov Opnaxeix nooodyere; » "Amoupuleis dÈ à maviotos
> \ Ré :s « . , v 0 2 , w +, 2 4 2 CE
luonp etrev' « “Uluzis, © Bixxora, odte yonteieu Émiordaeôx oùte Veudolatpeiv veudfouev, êv r% dhr-
Oslo dE Écrnxôtes, mavra &vbpwmov diddaxouev Tabrne Éyecdar xai Tov virus Ovra Oeov ériyivo-
- Ce = Su CS ce » 4
cxev. » ‘À dpytuayos Épn' « Kai noix doxei duiv, w avénror, Gièayh 176 Anôeias Éyecbes ÿv 6
\ D LU C9 À -
Baotheds maonç hs mera Tüv adrob peylotavov dmodéyerar, À fvnep Üpels où ebrehels xat aGnepptu-
uévot xnpüooete: » ‘À où Xpiorod tepels amoxpiverar « Enerôh oùx ebdoxnev 6 @eoc Auüv év
LI € V4 \ 2 "4 7 L1,2 LA 4 1 LA L [A ns A LT 2) € Li €
Th Üneprgaviæ xat té mhoUtw Toù aœiovos voûtou 6dov dvbpumou ebñüvecdat, dix tobto®? fueis Éau-
A! DJ 7 ei 14 \
TOUS TamELVODVTES ÉXOUGINS TTWYEUOUEV GATE Kat HVEUMATL, Gs AV xat TAÇ dxnpxTou ÔoËns xal
Ttñs GdtxÔ0)ou TÜyouuev dnohaUoEux. »
11. “O dpymayos Ep « ’Emedn. doûevelx œÜoeus Tov ôxvoy mepiÜdAnovtes dmomouiole ro épya-
“ 29 A #
Geobœr, oixiuv E5 oixiaç Év Gynmatt TpocaTv meEptepyOmevot, TOUTOU dpi Ge XAŸYRUA TV TEVIAv
\ \ # 3 / € LT 72 # LA , st kr} LAN € LS 2 \ 4
xal TO pétpiov meplpépete, » À voù Oeoù avôpuroc Epn « Eneôn wveiôtouc fuäç ôxvrpobs dxo-
xaOV GpyoUc, © Tahaitwps, épurncov napà Tüv Ed eldotwv xat ae, ôte et EleAroauev mhodrov
RepinouoncÜar ëx Tüv huetépuv yetpov, Éropioxuebx dv roërov, 06 Toù mapa oot &E épavou Th Tüv
D es # QU La 4 1
RTW/EV Épyadiaç ÉTIGUVYUEVOU TIMIWTEpOS Qv To Ôvrt Ünnpiev HUE pÈv Yap Épyabouevor Tate
CAN : \ [e) La LE LL S1Èd = / A : € a Su + À v/ ll M
idluts yepot ein Ouvellouev peradidovres vois ypelav Éyououv® bueic GE 17 mhcovella xpatoupevor,
Ki / 2 2 da EVE X LE es / NN e 4 La La #
OÙ qpaovov oùx épyakeale dAAà xat sù Tüv nevnrov dôeû @prabers. » ‘O Tic uarawrntoc Geox
A! %: LA . LA Le »- \ s 2 L 3 \ L # » € La A
REUTRS Avramoxpiverar” « “Q mAoïtos napx näoiv énifuunrns ÉoTr xat oùdels Éottv 6 toütou uh
prémevos. Ts oùv out misreuoet héyovrt pnôauüox épüv yonudrov; »
12. “O &yros elmev « OÙ Gxpiboç etdotes u&Xhov dÈ meipa peualnuôtes, Gç où mapauévet Tù
= : e r _ = ?
Blu Ge xdxeioe béwv xat merepyouevos xat oùd” aûré To dyandivre nposuévuv, Gomep oÙdè ro
8.— 1. U, om. C.
9. — 1. étéxovos om. C, in marg. U.
10. — 1. & xaxoévator {vx ti mhaväre tobs àdpavets avOpwnous Ti yonteiæ tic Ctôaxñs ULY notoUVTEc aÙÜTouc
Aetottavous; anoxptheis 6 &yroc lwoñp einey: fuzte ahndeic Écuev xai yontetav oÙx oldauev aka &nBetav Tavta
Xvfpwroy Gôasrouey Êni To yvwva tov Cüvrx O:6v. ‘O àpyuwiyos Épn' xai noix SDxyh UEYSdN ÉcTiv D AvéNTOt;
aftn nv 6 Baouhes xpatet maons Ths Yhs à h à À, celera usque ad c. 52 desunt. — 2. rovtou U.
10
20
-
1}
30
0
lo
ET AEITHALAS. Æ
ne " shine ” s La La J ! u .
nevoy Gnédpuor 77 Toy dpyérruv Éousta, dix V7 nat sno0s masoueva aa els AD ThU AATAGAT II
. ÉJONTE.
13. ‘O Meocruyis Égn « Edobwsay +4 roaûrx Dnoépara meptrry pao fouet nat Thu Dhasasat
dvaueraËb fudivéouznov yevéahar Tobr0 por vos Arôapurat motsts 70 700 ausulus Déprux at To0Tav-
VEIS Tü) UEy%).0) Geü At, cou GEexuTOY 270 TO rtxp6v fsacavor, 4ç Étotuus Eyur 709 Ereverels Gnt,
s « \ # » 1 CA 0 CS = … NI ‘rs
à où; » O zpucoléros ’lusño émenpibn « up 276 rouatrns Gststdammovias ur Thavo, w Tovsalhus
_
#| LR: LT 12 _ # CORRE) LA
lv rov O:5v nou 2aTahirdv té aûro) roruutt FpoSUVIGU, TT ÉUT Évavrimumevos CU22YT. »
14. lors Ouuoÿ mhnodeic 4 doeféaruzns neheter nat aûrov reuvdievos musrifechar, dvigaç Ci uva-
4 3 fes € 1 1 A , ,
rods êv layUi Édbèoxç ên Go Auavlomévar TürTew abtou Hpetlis Gûtus, Gsre AA 7%s ÉVSUST:
a Le ES 5 X Cr C7 NY \ > 12 à ur erof ie Er sms titi
sostepnout rvoñc. À 6 to5 Xotcroù yevvaios aknrns ets oUpavoy avaretuas 70 OUUAX, 56 SUILEVDY HUTGLOY
dhakntuc xaT4x Guavouuv Es Borberxv ÉFsnaeiro, Cuvautv adTé ei brouovhy so euvov masaryebr.
i $ i
15. Bhérov Ô 70 come aûtoù +7 toù PRE Éxpuaer dt hou ropovsobwevor « oasis oo,
TA 3 Le > ! LA] 2 Le] es 02 eu Aù , #1 1 (2 = 1 ee
einev, ‘Inooù Mptoté, ui Toù Osod vod Covros, Édrts wo, Ort earrilumas pue 709 OU maprugtou
RAI L 2
Barticuaz CLS va té) oixEte) aux hoVGAUEVOS TOY Ev éuot one AUAOT TX ur 194 aroralapu. » Où CE Crutot
4 -
cyns vanhnobévrss tn Toraurn Conoyie, Êmt Togobrov +aç WMAoTUpIXXG HATÉSAIVON GASXAS, WSTE US
n
2 Led Lo » #
meaouy Ev Tü cupatt adtoù sümov Lyin érageivat. Fra Ouotv dhvcecr Cecufoavrss nos sn icuTioxr
cidpouciv eipativ, Êv à © praxäpros Axebiuäc Et yavev.
s …
16. Tlpos 65 vov tumwrarov Aetlanüv Emuorpugets 6 rûpavvos sn « JÙ si Déyeus regt ceaursi:
mhnpois ro Toù facthéws roôctayua nat rposauveis Tv uesyahw Os Hèie droyeôn 7e œiwasos at
Juvaixa mpos yapov elcotkitn, tva ÉusÜrs RanDv TE at Oébewv, à +5 anedelx süv rc 60 nai ar
buolog Érunévers ; » Amoxoulet; Ô perà Drm 5 6 rüç Seu)ahoës ourelas roù Notoroë yewmpy5s" « "Boys
roro, Een, T7: of axubapsiac À xuvuôou Opéiems +5 Aa diux anoyeusalat at xTicuasty avatiôs
ROIGHUVEV, 6 remipuméve wat vobv xai Orévotav® oÙrus yap Éuuaxs tobç Oyhahuoïs nveuuart 725 29-
Mets xaTavusenc monpnTindis eimeiv, dote peniè vo haurosrarov roÿ ebxyyehiou oüûx, +0 rca %AT2-
Aapubav Thv oixcupévnv, xav Ent uuxpi évauyacOvar +7 Ecuorisuévn cou duyr 6 ragà Goù mot
arerhoumevos Ddvaros Cu œiuvids qant VEvigETar. »
, “ m ra + e
17. 'Opyuhrepor ÔÀ xivnisis 6 Cuouevéaratos, ds xat Tac der ahhowmbvat, sirx Êv Exuri aubts
Éyprpareudamevos, \éyer mods rdv pov” « Ilüç dOpwros ppovoy rh Gov uAAov 3 +0v Davaroy asrasstat
OS)
“D
+
.d
ss
tois oùv Ümo où heyonévorc ti Av musteuceuv, Tux 17% Qu xarupoovionc :@ Davarw 7205
,
, . = * N 4 2 3 à ee
aa0dmen betç où avénror. » ‘O Msomds ’Acadäc àrerpiôr « ‘Q Ev dyvoia + dhrdstas ds Êv œuoret
“ s 2
Ôturopeuduevos, xabanep À ch raxoatuuwy buy, dts av zhndstn popos nat dvorros. ‘O E fustepos
XUD106 Gtappnonv ULER üç 6 gUEv 7nv duyrv autoU £v 7 R£OGXAÎLU Ge, arohécet avTnv, à GE
0
+ } / 4 , Lo 4 ( , \ 5 12 € + » #
anohecnç tautrv Ev tés magovrt (lu eis Guy œimvtov ebprset abüzrv, »
_ L] 2 “ , +
LS. ére xeheuët 6 oudraros Oro tac yciprs adroù bro Tac ipvoms dellsions at +0 LEGOY WUBOTÉ TV
me. 72 + # LA U EMA [1 “ DEA = SJ
SUhov Ganegovnlvar, dugorépois MÉpEat pemauvimevov Êç ToguÜrov, doste avêpas dv 5 Cuvauit S1-
# S 7 » & = (l ft
É Epovrus ÉvtEUDEv at évrenlev HAUTES Tas Tu
'
EN CA , _ ’ 4 —_ û D, ‘à
vhun 77 fapurrrt <n6 Tacems 1 Tuv ESemtTnsEs ŒA
*
à.
PL
2
x
£
: "
$ 5
\ LT # [5 L] 4 \ ”
ro où äylou fepov éxriéterv oûmex Eregor 0 bomahors £x hoûv neavbemeévors HaTk nv TOYS ENT ME
# Y LA » …— , * mA , La ni _—— £
TUAUWPLXV EL <ov 700 (end Î (spéx TURTELV AJELGUMS TONGETAGINVTO" LOTE GÉ TAVTE, (MS CUS TO 7,
L3 \ , Load A ’ €, ni 4 LR) 4 _ . — » ’ nn, ae _
many oeripuy dveurrposayousvr. OÙ GE xaptepuxos 2Ohrrne Toù Nougzob Ev evvater ouyi< TAGMETT-
’ _— , ss an PSE ù » : =
Mure To tua Éregever ee UD Lorrev, Hut KUvIV At HoDaMENV TO AVADES 7, ARODET TON ÉTUSERUILEVOS,
’ nm L 0 4 + LU 2 / 1 3 - (. qu “ ie. + { É [A LL LEA ct
Qu: SIAtAY ?< £to otñ) +TOV ape rte GOMLATUIV O'AOUNS CRELVOLS GUAELIY LAONE [re LES | A UIASEES LE él
La 4 ms me me ñ Ü _— ,
OÙ, GG OÙDEvOG hoyov rotbbuat oùTE 70) oùre Tév LRO GNÙ RoTTAYOREVEY pat AGÀAG TSI, À
€ 4 ’ ’ 2 , st + , F7 £
19, O E re dÜetac Emrheens, fouyes dur nai —< aobe vrac + ‘lue eu, 79% atout
ARELAGV Éreguves, mepeusmévus Toy Gvomtov mugtigeze: ds Ên zoutou pan dècins tuyyivmr, 720: hoviogtxs
à , .
(T4 1 six Ses TO
PE Lépers TA #90" LATIN] CUETEITE ÉRTPERE var. Ar Ôs TAS TU TELVIVTUNY VMC PAAPTITER AUS AU MS
i
en , ps , s , © " … » , e ss + . x F à .
tv émthebrrotuv <û Eve ono5igis aovrmros [st GE mat rio Avuroistms Éaxfivonur oÙ iv geptones
Sd
A ’ \ Cu — s 4 de Pr = "s
où lepoù exeivou cmmuros Tékens maraaglivres a Rat AT TO 077 Ghonimonx ATEvUNnmo Dern" À
cn * = , +. . +
Ù Gr ox Gouovix Mnrisa 2H oineies cuumutx: Jrémesto, lhnseasaures ouv autos Ge tmèt mvr-
538 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [138]
Givar duva & Ôe lo Évaméppihav, ÉvÜæ xat % Aonn Tù z0pwy Ôuxç À ÉxÂELGT
Java duvauevor té dscuwrnplo ÉvaméppuUav, xai ÀOMN TOV LapTrUp UXG ÉVUTEXEXAELGTO,
90. Merk Ô révre fuéouc Éx6ahovres rod Gecuumrnpiou, dyouotv œûrobs sis Tonov heyowevov Ilxpa-
. iEe 0 0 1 p
a“ Le , 4 dédie - Ce pres 6 CPS , >, + \ \ !
Bercov, où rAnotov at vabs bnpye 700 map” abréiv cebomévou mupos" ëv & xat mooxadeoets à Taumixpos
. . ’ à = A _r , _ \
mods robe Gyious Épn' « Elmaté pot cuvrduus" Ert té abri tfs xaxixÇ ÉTUMÉVETE Aovicub) Un Tet0xp-
2
podvres sois ro adroxpdropos Jeomiomaawv, w yonteias dvdueorot ; » Où dÈ dytor 6 €
à: ’
5 Évos orouxros
Frov” « ‘lueïc roÿ dyaloÿ Zoytowod, Ôv àpyH0ev éxexriuelx, xat To Evo ovAuaTos cUuuyot
etmov” «a Huet Tou &Y OYIG OU, (YA EXTAUEUX, 6 GpovntaTos GULyUy:
dvres, tie GAndwRe mistewc oùdapéx xrentiwxamev, év ot Os rot? obpavou ve xat 7 hatpetouev,
rh ÔE rod doeboùs Baothéws buüiv mpostéyuara Ev obdevt riémeba" xäv eldos érav Bacaviornpiuv érayo-
qors, eù todt 6x aueraerot Écuev, this adtThe yvuuns xai TpoxtpéGEUWG Éopevor. »
91. Aluv dt dybesbsic ént vois bnuaotv 6 TÜpævvos xeheûet aÜTodc Èv xuTa TOv maoya)GV xal The
L î À 1
dcpbos xat Tüv xvnuüv cyotviois mepbwclevras isyupüs, xata Où Ta Tov opoiviuv dxpx Euhotc ÉvVOñcavrac
a
robs Ünnperobvras lxnv orpeéAwTnpuuy neptehocerv év Ouvouet. Où yevouévou, Ent Tooobrov Tù Got
rüv dylov ouvéblubav, dote xat robe nôppwlev dpestxôtas ToÙ xpôrou Th cuvrptôns Évritecdar, ‘O Gè
raguiapos Éregwver robots « 'T@ Oehiuart vob Baotkéuc ph dvriraaoece. » ‘Avripléyyovrat où #yrot
roù Xotoroù 0 opéport « OÙ ri Beuart roù Baothéws buy bnelxovtes Ümorayivat Tü Oelu Bouhrmart
où OUVATOVTE. »
29. ’Ard Où vtoimms Opus Ews Exrnç Th totabrn Ts Baocdvou otpebluser tüiv GOhnrüiv Éyxap-
, Su cr eo bv Oët uv SUN \22 LE ec _—
TEPOUVTUV Kat O1X T6 UTOMOVTE TOV Ov HEYya UVOYTWV, AUTOL TX EPUTNGEL ot W'HOTATOL tAtxLpovot
C9
e
\ + \ 3 ’ Li ! + \ _ 3 / C9 CA ,
moùç aÜTOUs ÉTOLOUVTO. [aktv oùv Basracavres autobs Tais apoprtots rAryais olx On vevexpuprEvouc
rù decuwrnplw éyrazaxkelouot, ph cuyywpobvrés rit ri vob Tupavvou mpostaËes tv dvayxaiwv tt
ES A a LPS CS CR > / € , A eu / #
Gtarposñs À oxemaouaros émiyopnynbäivar adroist « Et GÉ vue ebpelein Tov rouoürov 6poy rapalüu,
# 3 , La : U (a Led # \ Le ee «A 3 /
pnsiv, éuordtats ÜmobAn0ets pécriét tv drev xat The fivos drootepnÜriserar. »
23. AXN où yewator roù Xptorod orparidrer näcav Ali xat xdxwaiv dt adrov ÜmouévovTes, Ëv
# n V1 e] U A] LU Cyan \ 09 4 LA) LS / / Y
relvn xai Dibn, v düyer at yuuvornre nt tpuetf ypôvov xardxkersror dierélecav, unôamodev Éyovre
r%c évdeiac rapapvbiav, mhnv ei un Go tüv suvéecuiwv, Éfepyomévwv xai npooxiToUvtwv ÉQUTONV TE
on koi 1% Tüv paprépov ékayiorne Émipopnyfoeunc bv xai Taç dpopirous OAibetc xat Tv To
Muoÿ yalemdrnræ xaopüivres où T% elpxrf mpoaxalmuevor qUAuxec T0 te Bald Yipas xatwxricovro
xat mpùs Odupuobs xat Daxpua [LETEPÉPOVTO.
24. Merù à rhv rosabrnv nohuypoviov xaxwaiv Tüv tptookGiuv maprüpuv, Exbwpiou roù [epoüv
: _ _ © s
Baothëwe Tapayeyovtos xara Tov aûrov yüpov, v & ot &ytot éppoupouvro, Btüpadx xaloümevov, éEdyst
# œ À = \ 5 ùd {1 2x # > ’ Dix Le = ! Le ,
robrouc 16 quhaxhs 6 Tps To xodGerv Thv ÉEouciav elknpunc, ÉTt Tosobrov ÉxteTnxOTae TA TOAUNUEPE
xaxwaet, date eixdva povoy dvfpwmou Cerxvüvar | xot aôrobs robs ouôrnrt diapépovraç sis oixTippov
xl Ekeov roûrwv Émuxhiveodar” xat Tü Tob. xarapyovros mavruv Tüv êv [lesaièt péywv vrovoux
Apôacabp Burt dxpbéorepov dveralouévous Tapiornot, mivruv ôpod Tüv peyiorévuv xat Tapu-
Guvagteudvtuv ouyxadetouivuv adra. Kai Tüv Gylwv yevvalw xal dxoromlixtw ppoviuart upa-
viobévruv, ApdacaGbp Épn mpès adrous « AAnôGs ptortavoi êote; » ‘Amexpiünoav oi &yrou « Nat,
aAnPüç yototiavol ÉomEv, xai Todro To oébac À } 4 pouel ve Où Covrt xat
nc ypiortavol ÊoUEy, Todro to o£ôuç Ex mpoyovwv émiypapouebx, povm ei Cüvrt xat
GAnbivé Tv Âxtosiav mposayovtec. »
_ s =
25. Aéyer mods adrobs 6 rüpavvos « Kat à muecéurixn xataotaots Goov eixdowt tie Ôvatto xai
\ \ UT A mo = ” a ci
To fBalb Yions rhv évoücav émpaviter doféverav. "Ent mheiov Gé, dx coluxt, ñ ypovia xadetpËtc nat
#
Taatrwplo vds Te oppç AAholwge xal Thv mt tabrats oûvrabiv xaretpydcaro® Qtomep ei moi
relbeohe, pelouche Éautéiv xat Tü fhlw mposxuvioute, vx ph Brxiw Oavarw Tù buüv cuparx dva-
= Li] 3 - / € \ — : _ 2 _ \ à C0 a’ € n À
Aw0. Oùx dyvosire Vap, dç xaTa mavros 4piortavob Tü mepotxé) un metlapyobvros Ooymatt ñ ox
Elpouc eic xEpa NV dlwptotat TIUWpIX. »
€ ns ”. x
26. ‘O où Oeod apyrepeds ‘Axebuëc Aéyer mpoç adrôv « Eniotauar, üç oûx dAiyrv orouinv
. es > , . > PR A S , 3 Q 4 A
KXEATNOAL EV Taut" gou Th XATUPYOULEVN ÉSouctæ pan QuY Jpovoret6 ons avaGæ\AOWEvOS TEpt TAV
24. — 1. ila fortasse legendum ; Gerxvoovtas U.
10
15
20
t2
D
30
35
40
VE)
10
5)
10
“if
[139] XI. ACEPSIMAS, IOSEPH ET AEITHALAS. 234
/ # nm s ne 4 Le e à ’ + . CR e
rouaürnv cou rapavouor Déinouw, uno’ ént Évavouxy cou dvÉ)n, üs % Morelats 7 arevhais 0r RO LUIWGELS
#
>
“A pevuneicerx 707 adroxparopz Fubiv Jopeauor @)' 4 Boôher rouisat, <0ÿ:0 Cia Tayous Arias
e me) 4 an 2 £ 0 > ane L) La ne LA as 4 - É Fr “ ie ES
AUELS 120 ESpatol fat AULETAXLVITOL QUALUEVOQUTES OUTE TA Pasavous G9U 7799 PCUE za T9 790 Past
+
héus pv neocrayua 6x rapavouoy Arostoesonelia. »
… : » » 7 e ‘ x 0
27. ‘O Cuopevioruzos mrpûs aûrobs Arouotuerar « OÙx dyuob, rs buste 0 ycucrtaunt <ov Gavazov
ê , LE
, 3 4 , .. n 4 » 5 sin nm! rue “ ,
Es GYATAUGLY US roûrou tuyeiv Cia vayous Émioreuîere" ah} oùx drnffaerar Luis =0 Urzou-
uevov, éyois &v ch Guy bubv xat’ Ohtyov Éxôaravious xat veheutainy rapaviuux Zisous bus
nouncaueEvos Umavtas vobs nept Vus yproruavols 20 duby cuwpoonclrvat rapxczevtsu. à ‘OÙ Syuos
Axebiue héqer # Hokaxs rousas ap” uv, Grt oùre rov faces cou Doyiv rouvuea oùre sv
ts À 4 C2 1 A e 22 , 0
Gta Gigouç Oavuroy Geônixame. ‘O ap dv vai menhadougars Daibeot fondos uv yevsmeuns Osss.
. s s 4 \ a Ce A M de =
nat Tavèv aûtos Auiv QUvauy mapéiet els 70 vùc uryavas Toù mazpos Vuiov 700 ÉuravX aucagyfrnn.
Aoxi Sy br do M CES A Cae oféaGit. «7Etaé mn in ai dr) ,
Joxiuacoy oùv nv év Npiotü Guvauouuiynv npecéurixnv fubiv aaléveray ds Êy yuveix Tais Gucavots,
€ # rt _ D
xai ebpnoets doyupiov xexaÜapuévor Érramhacius, vx dix niv xATNG/UUUEVOS Thy Genurnd Ért-
a ‘ \ > 1P ds : € du ni delire dd =
pos mepi Thv doéberav rhavry, Ge avivura xaÿ uv ériyetco. »
pA C2 4 12 D 1) _ > L] _ û
28. Ouuos Ô mhnobeis 6 vhs Guirnros Éfapywv neheuet rapsve/Oivar 5 ours uosns uicriyas
* 4 " A A] se f, \ a “ \ La [2 *
Tov dpiÜuov Teocapeoxaidenx, ds Hal ravzevmiov aÙroù rpnel; hiver moûs +obs @ylous « "Ouvuut
Tov péyav Osov Ahov xt tv Toù fiacthiog rov Bactsuv Yxbwgiou eûx}sG <bynv, &s et wi
TA Lond # L es ? Là ELA € Led 4 LA U LU =! .
cÜeinte +u) TPIGTAUATE AUTOU, EY TOUTOL EZaxva hu) cu) UHAUIV TA GUILATA, EY MLLATL GE LWO/.U"
€
“nr. n \ € es " # n A 4 % € D où A # 0 \ î \
AVOGIOY TOALAV UUUIV LNSEULAV SELGU) TOLQULLEVOS EG UILAÇG" EL 0 Xat TA/10Y ATROQUIGETE TAG ‘SU/AS
ù 3
> _\ 4
LU
€ A \ OU , » y! a , pp:
UUG)V HAGTISOUEVOL, PAL AQAUTAX TA VEXPX UUG)V CUUATA 220 sv ueAOUE VX OLAGKOOTIGAS, aiuo6n 5916
\ 1 ‘ 3 , € # , _ F7 " 512 my, 4h , sb +
XUGt A1! OPVENLS arocptho. » 0 aft96 Anediuäc EUREV" « Erer wuoca Ets ur OvVTA Üsov ATIGUT
%
\ S Ù) ”s Ms: ms A > ee x a / ee à
XAL OOUZOV TU OVTOS Weoù XAt Ets GUY avÜswrou eÜxoToù Xxat Értxñ OÙ, CE GotxT, UnRUS Ta9929-
xicuç T0 Ouoguévov oùx éxrAnpoons. ‘God Ta couarzx: fubiv rapà coi écruv* rüv ao Luyüv ex
Sfouoexbet” Ô fiouher roivuv rotñoet, <ayiov roinoov: êv Etolue yao Auiç Où ravrwv sbproets. »
‘) LL € \ ki] 2 ‘ ‘ # pe ‘ * il «
29. Tore 6 muxpos Év xpauyr uesyahn xeheuet augorépars tais yepoi teuviuevcy Évreulev xat iv-
dit à
Teddev Gvôprs Guvauer Ctazépovras Hatx 7€ TOY otépruv xat Tüv votuv GvrheGis tais waoTit
pe ’[ \ r m1 (gs 2 e ! 2 , eo F F4 ’ de 4 Ca
æatuatvev. "Art rocobrov GE mpoñ/inoav of puctitovres muornros, Éws où ai cûpnes aûsod cv +0
, \ La N] - co « CET + 0
apart Ent vhv av xurappéouaut éheevov Üéaux vois mapoïor Edeixvuor, étipur ErtSo0vTwr"
« smnti ré Toù facthéms Oehémart mat Une. » “O Gi soù O:o5 Mueurros doyrepsds uéypt uv
Buvaqets elyev, Énegever &e « To pèv foukmux +00 éuoÿ Oeod y adr@ Guvauouuevos rihewsu, ro &
\é s > ” 4 n > , ETR mA ni en 0 , we ‘ “ ‘
TOÙ PactAiw buy xt éfoudeve at (Bishuagouat. » ‘ren Ô: <@ Oavarw roosryyiée wat #20 29
Cr] , 3% / ne A » \ » \ , 4 m1 1 Û , x e a Û
AËVEUV TAvrn dôuvatus ElyEv, TOUS OrÜxAUOUS sis zov odonvov dome nat Trrv sis inv émornyiav ôva
the sis aÜTov avaveuceus @rxparporov ouvrnomont Bebaumgamevos, Êv adrT +7 süv Ceuvby xapreoia
Tv deaTayuvIaTOY ka puaxapiav duyhv té aU)ofEer Où rapiüsro.
, ,
30. Mer Où tv npos xupioy Éxmutav adrod T0 tepovtzov diux vexpov adroïs rmooxeiuevov Êv
1 T£ 1e
L. 4
RapaAkayn süv tuntovrov ÊRt ToGOUTov pLagribovtes XATAAIGNV, TE Ts GHoxaus aÙTIÙ Iotou lens
xavabavÜeions 1 Ghou ént ts ae oùv Ti aluart xaraposboat Gas
+4
Ke: |
L
<
©
un
x*
n
=
©
E |
22
€
J'OUTV nt
Lo L \ & CS CR | - 7 0 7 JP É ra 1 AN 2. à ( .
GEtxvUpHEvOt, TOV pLév GnovEu}Oy rt xepañnç GUpovres KaTEaEav Étbavzes 2 Aro xaTà TR: mhaTeias,
\ Led e 0
# La Losd , > ’ > _ U
guhuras Ti lepér cumart xateosnanvro sic T0 Mnèè Tan Ôsias rapx Tiv05 Aube. [iv wezà
’ # 4 ’ En , n … _ , , _ — . « n hs
pirav uépav To Tuov œUcou hebbavoy mapa tv ypistiaviv Exhamn, T@v gukamoy Écy0hamoiuy 7%
toÙ fiaothéms Tv Apueviov Quyarpos rapnuerrou, Évexes onovimv eloñvrs unsov émtéoheiers ta
0
#
ns Mepoicos fixauetovrr.
dl. VA Cexarn 05 Trou oxzmbotou wrvos toÙ wawnoiou seheumévzos Ameluux, ciovyOr wez mdsov
Pl é i f si Tr
LA N L] L A! L L] , 12 + ,
6 lspoc lwsñg xai rpos aûrov 6 +5 anavlsur:
* 0 — “* ‘ Cr .
24 Samheus doyov ixwavims gr « ‘Fwsaxs: se
4 F - 2 2 2 NN 7 L] où , “ A L * \ _ 2 + %.:
dOv Évalpov, rom Ouverte rep nv Lunv xoyveéhuses; at GU tuivuv, et un 27 pr777, cuueuh'e
pou merc0rs, vais fpuoints repirectv nobemest Z2axiyaamemxs 700 Div anarhayreon, » O 205 Noveroi
Q Je \ ki. 4 x + , + … ( T CP ss , , , de . ,
dventAnntos lepeuc etmev' « "O) moÂkamees etrov, toûro æat mul: prut £g Oo xumos viut 705 oixeiou
CA ( 0 … \ * D n se … vie ‘ .
hoiopaoù Gupas £v aû ré TAG DPEVAS EU, obne avrahaiomar shv Cour 20 Sor/tos xt 28f)ae + ou
510 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [140]
Qeoù év éuormmart pÜaxprüv xat Auvouévev xriopatuv oùdi zov Gnutoupyfoavræ xutTahimwv Toi Ür
> 9 _ 4 » \ 2 ni 1 ‘ _ # # L2 n\
aûtoÿ momndeiot mpocxuvnon etc Tov aièva. “O rvoivuv fouher mouiv, véytov noinoov. » Ouud Ôë
L.2 LA € # 1 “ : Fond , Là ny La LA 1 LA
rol& Léoxç 6 Onpumdéoratos, xeheer Tetvouevoy aûtov xuxhoteoüs avôpacr Cuvarois Géppsoiv œuoïis
4 ms Co > 7 / m2
xatatipvesÜat Tüç oopras aûroÿ, Tov xnpüxwvy Émbowvrov « Eliov r& Beurre Toù facthéos xat
cwnte. »
oc ee _. _ et 4
32. ‘O di rüç aAnbstac xnpuë puy? meyæAn éxoauyacev" « Etc êorr Oeos 6 èn! navrov xal ëv
nAGUW, xat HANV aûtoÙ oùx Éotiv Étegoc £v œÜro) yao Vomev xat xivouuelx xat Sauév, êv mu ÉAnièt
; vi] pos » YAP te Ù fees Lt
pÜEyEacOxt
e # \ \ 3 # # € sx C JE N 4 NA
As miotews Tv oyixhy aÜté Aatpetav mpooxyovrec. » ‘QÇ Ô nt noÂd turromevos oùôi
Aetmobuyñous môuvaro, vouicavres adrov Aôn Tebvévar, voÿ pèv muaotiterv dmécyovro. XÜpavtes GE
5 F4 : A) 5 Ce , J + de ds N ’ 3 y
aÜTOv ÉlwOsv, Éppuumevoy ént Th Thutetac xarahumavouciv" elræ pet” où moÂd uulovres aürov ërt
» , 4 € , a’
épnvéeuwv, mahiwv tn eipxtn quAx/Ünoowevor rapaddonouv.
33. Tpirov dE uerà Tov doiiuov robrov tic ebosbelus dôAntv elodyoust tTov maxdprov ‘Aerlxäv.
[pos ôv 6 rauuiapos Éon « Los «at Oavadrou Ev pBæuois oo mpooxemevuwv Done Te xat drupuiac
Tots Ava} y aipoupévors Bdrepov Toûtuv, pan mpoddis ceaurov Toïs Évavtiois, xaÜcdmep où Eaurobe avortus
ra an es - Le _ V4 # VA 2 1,2 cs ! - Li Là £ LD
2xDEdWXO Es ératpoi oo, mixporér Oavatw tv Thèe ueraywpiouvres elcaxouwv yép pou T%c
Rapatvésew, xat dwpeks Ann Baorkixds xat DoEnc This map” adrüv ueyalorpendis xatakwwron" el
\ Ca 02 LT
0ù TA adrn émtuévers dreuela, mpdônAd oo Tà Ex Tourou ouubnadueva. » ‘O pepuvuuos ’AerbalGe,
Al 0,2 L] 2 2 es
To the etcebelas deudalèc qurôv, dvrépnaes « Qauudtw ènt +7 dhoyix tre où Avarshnaiacs, Tahairwpe"
(A \ " ee 4 \
tot yap dvontots xrnveot mapacuu6Anbetc oùdè Guox roûrots dmepebyeoQar épuñpiäc" ei Yap of Euot
, \ . mA a. “ me
cumbuyot xat oumpuhirat Hn npobebnxôtes pou Tac Éaurüv duyàc ürèp ris els Xpiorov &AnGoc
# Fr PI ns
rioreuxs mapédmxav, ÔÙ ns xat Baorhelaç oùpavoiv xAnpovouot yeyôvaoiv, où noAAG m&AoY Éyw, àvon-
# U 7 .
TOTOTE, fAXPOV T1 Ts Bhtxiac bnobebnxç ut To dxuadtepoy x TaUTnG XEXTNUEVOS, TOV ÜTèp eûce-
12 LO _
Ostas Ürroiow Bavarov xai obv œdrots tüv &paotuv xaraËwmicomat otEpavmv; »
34. Tais dE rotabrac Ubpeorv dhdowmets To mposumov 6 mavwôns xat Ouud Orepléonc, xekeüst
, , CT Los
TEWVOUEVOY œÙÜTov x Teocapuv fupts oixripuüv À éAéouc, x àv Ti EUAW à AW dvatoôiroc oct
e Le CU C0 La Lo
Lofioauto, émororpômexs adré tac mAnyas émipéperv. ‘O G roù Xpiarod ds Ghnôüs yevvaios aBAnThe
y em = C) Ÿ
dmoxpiverar té Tupiwu perx (Banc « Q dvdnte xat fumapt xü0v, To mTdonç xaTayuwyloV xuxiuc,
2 02 # 12 \ € 2 \ \ n°2 , “ie _ 3 # Je = =
Eotxev T7 oafpotntt Toû voos Üuüv xat vav Tüv Bacavuv éfomorododar dodevectatnv énideotv ava-
(24
Aoyus dE Toûtots xal of vois movnpois éÉurnperoüvrés cou mpootayuaav, v dtovo xai mapemmévatc
\ \ D
ZEpSt tas Tihwpius huiv Émayougt xatvotépuwv Toivuy xohaotrplwv xai Tüv Toûtous Üroupyoüvrmv êv
uvauet mhelovt ebpeaiv rounct ë 0n À tv éunv Ev + évouvamodvrt ae Xpiotû) xante-
{ Üpeotv nomoduevos, Épye mabron xal thv épnv Év to évouvauobvri me Xpioté xapte
# T es D , n°2
piuv, Ôù he To vedtov tic Duyñc dvapalverar, xal Tiv av dopavi xal xatayélactov Émtyelpnotv,
> -
d hs! To éxAsAuuévoy ou xai napapopov SÀey/bñoetar. »
35. Oapbnôets d Ent trois Asyouévors 6 ävoctoupyds mpoç vols auvelpetovras abrob peyiorävact
fp/ Ce Û A CU KA \
CET roro dpa, Épnos, vo néons dvhpumivns meptvolas éméxetvæ; mûs oùror où eyômevor yptotuavot
4 FA es ARRET el N Le \ { € LA Fa # A un
TA6 TApouons xarappovobvres Ewns or Guwboor tov Oxvarov de dv vis Auwrrwv &prou xai Üôatos
, a en ” n
éptémevos; » OÙ ouvedpetovres meyioräves Aéyouot mods adrov' « Tais 4 ratépuv Côayais dxohoudoëv-
tes Taç Où aûrüv émuyyelixe Ge Bebainc omdGovra meptépout yap ai ypupal adrüv dXhov elvar
# + “ ss Le LT 0 cd
xÜGLOV dopatov hat Cwnv drekeutnrov. » ’Ev dom Ô vadra peraËb aûrüv 2Aéyero, 1% Te Th Gps
Taparaget xai Th Tv opolpic aixikovruv éreu6o af uv Toù mohuaÜhou cwuatos Gpuoviat Ôte-
, \ , el ee et ee
Xüovro, af dE ouipres ua To aluart xutakaivépevar Êni yhs anréppeov.
27 9 9 ” e 02
36. En’ GAyov GE dvebévros aûrod xat mœhtv ré tupävvou Biuari ÜTo orpartiTüv ayÜévros,
# \ \ - = EN CA L
héyet mpos aûrov 6 rüpawvos « Et fouAndetns Oneiéar to Baoix mpootéyuast, eict map’ fuiv
> es 5 , à 97 ’ x — 22 s 1% \ =! \ Y
FATOUV ÉMTELOTATOL, OÙ OUvavtat Ge xat Tov TAnyiov dmahhiear 4u) Tuyeïav oo Tv laouw fBox-
P € # L] Pn 2 _ St
OeUgat, » O maxtpios Actaküc dvrépnoev « [leo Gyelus xxi iurpixñc émiorunc gihocopeïc, ©
, \ x 2 Ê
Fupéhute xai cwuart xai buy; Oeds por mäépruç À Alex, GT ei Adye Ta naiôn Épuydôeuss, Tù
G4. — |. ila legendum videtur, 6v U.
,
10
20
30
40
10
20
35
LA
dt
Had XII. ACEPSIMAS. IOSEPH ET AEITHALAS. hi
"PE : 4 ai sa sé C2 _… : 4 4 n
rpaduaré ve ani Tac mhnque +00 sarewod sobre comtes awsby Ébecameuss, cÜx fu Eréraubis
3 s « ’ u \ - , nr eu , > 1 # %
mou Toy hoyiouby <oy nhicavex 12 nurabinety (es, C1 où rüca 4zisu x Un Ouzu ls 70 ebunt
Ù Û ‘ 3 1
TT. A Le LÉ if De. es PE pontt TÉLÉ ne dé bat
rap, Aa ze Ur” œbrodb nruwchévzt ic brnsesia vous nu fu Apocmuvon. » Aérss pcs
gjnuis e née . ‘y PORC sine Dsat Fra fi
abrov 6 Cuccebéctatzos" « Aoxuikuv Elpnai ao rabra, émet tiya nat ei Dilrioers meushrvat <ü
hub mooctiquatr, à Tüv rhmyov Oavarrzduns Émile aus oo 70 Div rasapuprae Cu 70520
rapaderyud ce Üñoouar ro sois yppisriuvois, Ésouç À mept Gè 275 Aaxiac duËr AaTeAgaTr Se, 3 à
2
nilust at Éreone Crx co cugsoveir at un dûenc suis Ubsect yoñolar vura sir EEousualovu
f47.90)G . TÉ9 22 . Eu QEUMIG TA PE PAî Li ' EST GUAS 9 UN,
ES A \ A Te ’
oi! œpethes uähhov TiuTv Hat GÉbas HPOGAYELV. »
37. ‘O ravispos Aeadac dvrépnoev « LE vaut Gus dvonraiveng, @dN oùv y zoûtm 4at ui
Gouduevos Hnbeüserc. ‘Lo dure hp dyalv Ünoderyux yevrcomebx roi uerérerx yoiotiavois, où mai
cie AuRç popOvTEs Kat rhv uetépav y Npioré yevvatorrra, Év éuoix rpnhéce ° urparas Jubrs
éxgauhiquvzes à drouovñs al uptepiac Toy +45 Otxatmsuvns Grépavo, Ev oùgave ps ue
1,3 f a LA 2 ? La Li 2 L.2 , La LA L
Gnlos uviunv avertirnotor <%e érauvouuévns dostne té fi xarahumévzes. » Asui CAE ES
LA Led La ‘
ngôs Tabra 6 pauvundns 42t FOUTNONN, HCOGAX)EGAUEVES rov AGesyopho hs bmoixç aûTé ter ovra
aipéosuxs, Divers modç aûrov « 'obs Guormemprisous rourous xai duduazov iv pme dycueac
mapahabiy mod ve Thv bubv mov al raroidx anayayiv Aujohkesrous yeost ypteruaviy Tanncneine
cov yevécha Tourou yao Évenev où Thv Cia Elsous AT AÜTUY DM rRoñTAt RoNTEluumuat. à
« # ee ” . » 0
38. TMapauziun OÙ nur Évwniov sov re Sinaôviwy xat quvsdoeuivru aybogogots Émétéasavess
…/ 1‘ 26 1 4 “ \ 3 m7 ni [4 ” A] LA 2
bots Tav EdDU gécousay [lepoiv xpos +4 Évéorepx ropstav Guavüety xatégmeudov. Înet Ci vais 407
roue rhryaic TA Te zov Lelüv maoahücet zat TZ Tov Osthv GUYzOL07 Fr eme dovvates ei na
l fs A | A
coëv rupabuyñs ahobvres où xxt Onpiwy ustepor, uXlov iv oûv Ev als ant ouvéén ouais aa Ta
(4 D En r. » _— CA Li ‘
Aüetv, Gamsoet Tivx ? goprix Euhaxpilov eis xaboty ayouévor driuus RapappirToUvres TOÙ Ent TTEU
: Q 1) , LES Lo , min p A il \ 5) > 2 PAS 9 ct n a ’ 155 12 fi;
Ant haute cbOaube évedtsocav. Nora GE riv rohtv aûriv Apônn Év Opois Sraxemuévnv Porn ghz-
n
cuvrec xaraxdelouciy adrobs Ev oxorewvi Gecumzrole, êv & wat +76 4 mhryüy cébeux 7
_
a
=
[0]
LA
re]
Le
en
LA
=
4»
#aÙ toi Éx zaûsnc lyüpoy Onroxtroey adtüv Aatappsovrwv, OÙ Wtxpx Ti rôvuY ÉrtbNR +0
a
LLOES
4
#
ss
LL]
<
et
lsJ
A 1 \ LE) 1 L Ta % , 4 La _
ÉZELVOLG XXL ŒMOAUAVTIVOLG ÉVEGKTTEV GUIAAG! T29$ TOUTOLS XAL ED ETET racer 2075 0x m2
Là 2 C2 4 4 ®
urôéva Tüv yptorravév elsiovra mp0s aÙrobs Émiueheirs Tivos dEttiaat.
l'uvr GÉ ris dv éoinus TA adtA mapouxobsx modem, As zut rhv uviunv Êv Ésépx cuyyoagt
LA Fi CPL 2 nat / ‘ 3 , 0
memofmmer, voïvoux icèavéot}, mov äyloy Éyearameiszuy auuara ériuehsuuivr, Ravroiux
Reptenoisito. AÜtn volvuy À Geuvorperectutn Aa Ovrms T0) (leon dvbouwrcs nroucucx 7ept Tu
0 sn + ’ ,
LT) # \ Pe Cod
dpiov aprôpoy ‘loss xat Aeat, dpi Tüv vurtovy Hp0g TO CEGUUMTISOV TAPATENSLENT, HA!
L
à u S) / A, ‘he san , 07 sw 1 4 > Q
to Ouhiconvras Gpyvpim ut Cwgois Cetmoanévn, 17e elpxrnc Éfdyet Tobc maprucac xxi Baosaïouc-
vous Ünb tv Eure — oùre van mepiratfout ÎcyUns Elyov — mods Thv Üdiav CuxxouiSet uovriv se mai
sur > " . # "A s ar " ’ # 4 RAI
oixtav. Kat ÔÀ moodeisx roûrous prôt 2éyEaodar Cuvauévous, drouxcoer muiv 757 iinpx, Tir CE
nd # - * - , " _ ,
tv Tpauuatuy dynoova rapnyoocitat uahkaymaatv, Oloviorg te Aalmpois ÉTÉssunoGx nat x Raven
4, n qu \ 02 , , Û CP:
Thv Depareixv rpociyousa, èx à Ms abapouéune Énwuoeux aat rüv lyupey Éaurrv Erukcigouse,
yuaauoÿ metahuGeiv EvreUey iuepoutun, tas mapetmévas elous mat vù Dehuuiva Uhr Theses 7e
\
1] Le sn CA e ‘» mu ’ _ , F
uUplonact peyahorpemüi xal xavegiher Gaxpuapsoëta, dix Cr 7x 700 nugiou ‘Incoï criquax
abrois xalnpuox.
nt
NO. Llpoz Âv 6 xanceomusaros ‘loss bé ross Éaurog vevguevos Esraevt à ‘To niv est ru
- 1" ti rl s ‘ U
*
Ü
4 4 4 KA r + ES e Q * m… VAE * =
cou auunalès œat murs, « yÜvor, mal Ce ecdamoëextov xal futy vois Uréo aûr0Ù door, +0 à
‘1 ‘ L ‘ 0 0 . EN …
oUrus dnorhaiecdar ue apuhocgms nat Urdo <0 métpoy énrns oct 25 Gode is on
4 LES 0] LI “ ’ , . D'RA 4 + x x En En »
Eimiôos ze mal riorems. » AMévyer FD adrnv 70 ravévcmuos qoveov" « To mév Urep Nous scres
+
vw \ La LA * , Lo _ Re
uorx Gvaôsiæobur sv Uueriony GRaTrpuemeo, GROUÈTV Mal Av) RÉCITS MS.
Là
we mari
36. — 1, la cmendeanaelim, 3 LV.
OU. — | oiten NV, mc dogopront iameourt l'.
Ÿ
542 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [142]
C1 k 4 # Led L: ke] \ ) 4 \ KL he A pa \ Ç ré \ #
pape où ris tuyoüons mAnpoduat nt mhelov yap edppévünv av Gobacaaa Tov Deov, El xat TehetuwÉvroc
LAN € LA 114 4 A , \ , # > À 4 3 La 4 , !
eldov Ouc Ti Wapruplu To DE xhatetv xat daxouov xarayéetv Ërt TotoUTots GAYELvOIS xt dvumaiotots
# + # / \ Lo 12 Li
rolruaciv dvôpwnivor malo xat Thç pUSEUNS Ldtov, »
A1. Amoxpivetar mpùç aùrhv 6 TAnmadéoræroc iepeus « AË dx Xpiorov Ohipers Baarhetac oùpa-
02 # # 2
vüv mpoevor yivovrat, mpèç dvémauotv aiwviwv &yalüv mporéprouca” otevn yàap xxt Tebhimmévn
$ 600 (4 € w / € 3 / 2, \ Pt A € AN 2 D}. \ € «© #
| 6006, &ç onouw 6 Küptoc, À dmayousa eiç Thv Toñv xal of ebpioxovres adrñv 6iyor xat 6 bromelvac
sie vélos obros ouwpoerar. Kai 5 paxäpios drocrohos Ilxühos süv oixeiuv rabquaruv uviunv
rotoumevos « af OAibets » Emipéper « btouovv xaTepyabovrat » AA xat Tv hormév Gyiuv avaypapuv Ti
/ e o 5 / # / \ A LE FT , , : sS
xatoplwuata, &v oùx mv, pnoiv, détoc & xüouoc. Kai ob oùv, w miatorarov Yyüvætov, yuipe uv
Ért vais vüv &ylwv OMbeoiv, dt mokhat af OÂiber Tv dtxaiwv xat Ti mhnluoug adrüv dvaadyme
ñ Toù Oeoù tapaxAnoi Yopnyoumévn edponaüvns xat GyaAMGEUWS ÉUTIUTANEW. »
42, Trs GE fuéprs brousduons Hôn Tois mpôs Tov épiéovra où fAlou drauyacuuct, fasracav-
> A , es € ee +9 # Lin NN \ ae € \ 2 3 LES s / \ ‘
rec aûrobs maliv Th eioxrf évamotibevrar. "Ent dt unotv £5 Üno <üv adrüv dAynôovuv xat movuv
xai XY00% OU VE) atecGtomévev, oœuviôn êv Ti uetaëd Gud:yOvar Ac ao/nç Tc r
pophtwv Gduvoiv xatTecdtouévev, ouvibn Év té) et spOivar fs dpyñs Tov Tourouc
dveritovra fyeuova, Étepov È dut’ adToÿ mpogerptobrivar Geuvôv rivx xat cxhrodtatov Tobvoua Zepuô,
k] ge A] 3 La \ \ LI 2 f € À à \ Là \
Eudrnrt xt dravbporix vobs mpù aûrob mévruç Dbmepéahovra. “Os xai mpdorayux Basrktxov
Le 4 À 1À ôœ # \ ja cd Lee : (A ES € ii 2 1
rapavonixe Éurheuv elAnpev, xaûd pot elpnrar xai mpumv, Gore tobs xatucyebévrag Gyiouc On” aütéiv
02 _ 2 # L\ # [4 / (4 \ u A
Tv yprortavixüiv yetpoiv Allo Bañhouévous oÙte fialw Oavarw Tov Biov perahhatrev.
Le ot 2 # s / ef 4 e = Cod / # £ \
43. Atapnuiobévros GE To rotourou Goymatos, Gmav To Tüv ypioriaviv cuvrayua GouAwy TE xat
2! ÿé to \ g) 4 U , A >V € : À / € ôë # Ë \
éeubépuv uetôvev Te xat Shatrôvwv quyn pnoamévev, of iv ammAaltotc, oi GE Opeatv Éautobs xata-
2pUTTOVTEG, TO Tapivouov xai uuoapwratov Écmeudov Giadpävai mou npoorayua. Toù D Tiv dpyñv
Éyxeyetpouévou Énrçuptacavros Th aûr mé xal mpùç Tov vadv To map” at TIHUMÉVOU TUpès
SS ’ LE 4 ? 4 St [4 Lord \ « A \ LU , p.
eicehnhufotos edsaofar, XAéyouotv mpôoc aûrov où vod mupos Autpeutal xat Th qpashhoüons YEévvns
CE ar sue,” Da na / Fed C , SN D \ #
xArpwrat « Eioi vives map” fuiv Tnç Tüv Aeyouévuv yprortavüv modtelac Ëni Tpreth xai mAslova
gpôvov éyexdetcpévor dv dpeyyet ppoup&, où 6 mpo ris buüv éEouciac xarüpyov aixtamois xai
6 1, 6 }a Li r 02 » y Gé (f û er, LE Led La ‘O SE C1
aodvorc mepiéalmv dgopñrois The oixelus werabéobat Opnoxeixç oPoapiss TapémeEv. » dE Tara
si / u / 4 LE / De / ri Le = C'LES sn , \ \
dxoûous nekeûer mapautixa roûtous GyOévrac Tü Biuart adroù magacrävar, ‘ic dE rabeuç ro xeAeuobèv
ul 2 ?\ {2 @ \ \ Cl À # € = LU r} 6G bi, # \ Le
roinodons, Gpythurepov xevnBes xal dmethnoïuevos, 66 àv Éxpoboiv xatTugelon TOUTWV TO povnua,
4 5 , en
Aéyer mpùç adrobs” « A Aaudç rohunrias xxt oxAnporpaynhov Elvoc, où xaténtnbev Ou À TOÙ peyi-
A /
orou BacrAémç Zabwpiou anrrmros éEouaia, 0 modes pèv Gyupas xutéorpebe Baovheins te peyahuc
fouose nat mécuc Tac On ardv reloUcas yupac Te xat Émapylac Tÿ oixesig Ouvacteia Ürétabev;
L.) \ \ 3 2 ls Li Le (2 n/ # , rd # \ La s! L) 192
GhhX xat év +7 YA aÙrob rposxaelouevor Ôlxnv mpoondrTuv, dvarauceus Te xat Toy &Awy aûtob
LA 3 Led [44 D # A né V \ Lo o # 3 Le \ 4
xarumohauovtes GyaÜbiv, oÙrus Gvraipere xarà vie Baotheiuc xat vüv diatayuaruv aùtob Yal vouuv
xatappovobvres éfoufeveire Xat OIATTUETE; »
hh. ‘O rp1odkGros ‘Iuonp amexplün” « Ei Tupuvvidx xarè +où Baorhéus uv, &ç ve, me>erh-
cuvres, ÜnAx nat’ adroÿ Éxivomuev, pavepüc dvapavévres mohéuior, Édet xat aÜTOv oTpatiwTIXG
# LR) f [44 4 ue un 5 # EAN / \ 02 ne
géayyac dvahabduevoy, obtw mpès Au /wpout dvrimaparakduevov, Üv Tpômov xaTx vüiv Aoumüiv
e) ! # Er A1 1 € - \ 4 € ÿ) e Lo » fi € | CA
Évavtiov memoinxev" Eneôn Où fuels xarx Tov Muérepov xafnyeuova taie 2Eouciau ds 00 Oeoù Te-
LA € 2 û a \ € \ êLdo C] \ 21 Là € LT = Led € Là
rayuévors énordocecar emalixauer xal Éœurods mapañidonuev els vas avouous buüv yetoxc di Qüuatx
REX \ ST SA Le \ \ , s , EU \ / 2 LA LI
Emi opryhv dydueva, dix vobro xt où Barpayuv GeuAdtepoy Ôvra vhv votautnv éveyelpioe xaû
€, 2 / 2 / 4 eu a ? + \ 3 / , > 3 \
fuüv éxotpateluv, où moÂuou vouw auhhabeiv, ÔU où xat vixns éyelpstat Toomatov, év eüdevt
yap 6 Ts dvôpelas oou Tpônos Étépuw rit ebypnotos, mAÿv ei ph xara yuvatxüiv Oxlameuouévuv
’ - / > > / \ / a , Ce s , \ NN / = € 9 ,
raUrnv Émiothoenxc, GX Amara xat Ouwneiaiç dehedour Tov dpeheotéouv tas dtavoias Trois UV àsebs-
Eh + LA LA Fe LA Land LA 24 \ 4 \ 4 > < 4 \ F4 #
otv éfaxohouout Peoriounotv Hubv GÈ OmÂX TE Hal oTparik xAt TapATS À MPOG TOV ÉIMÉTEPOV
Qeov dhris za dyarn Éotiv xal abroù To Adyw meufduevor tüv Übuestépov xaTappovcDUEY vOuuv xat
EE 5, a : \ € « ? Borav: \ Ci 67 4 x ps SNA - 3 ci NPTA (°
Coyuatov, à xat &ç mirplaç Boravav xat doehn mootv Aoyiouevor oùdi vais dxouts rapadeyoueda. »
LE La Es 16 4 L] La : La » 4 3 f TA
15. ‘O 7% rupavvidos mpoxaôrumevos dvrégnoev « “Qc Écixev, Th UT uaxpoluuia xatuypwuevos
xal omouddtuv taërnv uudi dvrahAdéo Bat, tac rouxttas Ubpers xai hotdopiac reveyxeiv not Otavevon-
10
15
20
12
7
30
0
3
4
bn GE ovôux ou pds at mimpias YÉUOv croMOnTOs Te hat movnsirs Ha Gus
IOSEPIH ET AEITHALAS.
A
a nl af Suis ben Es 5 CA à D
cat, olwevoz Taytoy rahafryat Tüv uevortes | 29h16 tmp za =7 Ca Figous stmugiz zero,
FE rl 1 ’ CT 2 Fa . "
oùy cütue Gé co Arobioezat, adx 71 cuve Ypnoduevss dvoy7 uansohôuus vai waza Uunshr
ê£u ui Un x értf) CA Lu. 110! ‘0 PTE, e 4 5 à
ÉSAVXAUIGU) GE, LAÏUWS AV ETLUUUT, T QU/T, 1409. » LAGTESAOS D Da as où <v ur ve Ésnsert
Ÿ: , e € Se br A , ‘ k
« Olôx, gnotv, Or on darts vx sx fsusx no aupéaeu Dei Doyius rugeusts rionsnemt +5
# n *
DOLAOUTUN. AIRE
\ 7 \ L2 L
rhnovau tx Toro Tus uiv déous cou yeinus Groutos 7053 uvatanuia Juselusrs” où À mes cou
LE 9 CE LYS , a! - sit :
BEetz elc vo éxyéar aux dÜüov ouvrptuux GE xat Tahaumegix y ais bois onu inoszo)unis
- ’
CT > # A1 T7 0 (4 CRE _ n
v elonvne oùx Eros, un où y Noussis Gxmouuevor 575 Énetey wanaowirrzs
, '
EAnibouev. »
_ "1 A , , >» J A mn =
HG, Qvuuoù dt nhnsdets 6 Éraparos xeheuet ÉZ re Tv HOÛUN GYOLVIN DYAGTUUEUCY LATE
LA
Fe æ. La " 2
#EDANTS xaeuxcrvat, CLEA Gt CE UUNIÇ TAPAGTAVTAS T vas dunhsbis Ériaives +à To Rhmyor Tonus.
Kai où Épyou rehecbévros, Émt Tocobrov uorntos Hhacav, Gore 700 œuwuuro; Ghou nazaîashévens
272 4 % 4 € A at 7 22 T'RR
row re Ghcbüiv dveupuchévruv, ds Éx mnyñe TiVO; Murappeiy +à +0) vixmzéoou pagrusos aluaza, Vo
Q C7 \ ù , K s
ÔË megueoroç nos Thv tupauvtñv taGUpOyTEs aravÜpuriav, F0: oÙxToY Hat Dhroux AwSmevet, 207
, \ # » # CR 4 22 7 « 22 —
rumuwrétou npeséurou tv maprepiav Édaumalo, Tivis dE sov 176 uayixs aopryüv asuguscesss Tes
\ a. “r Ce À Ms , PA] LA % _ C2 … + LA _… ; o
mode aûvov" « Mi aioyÜvn Th Onuogiav div, Éeyoy, Ev <û 705 Üeoù uér vais }aboxiwxs cv ut
- . L) * L
4
sice)0oy Oücov ut Arahhayrt züv Totobruwy xohAseuv. »
A7. ‘Qoir à rprov Ge) Jouciv at +00 uaprupos Ev Gyahhuamet buy voïc Zeuvois Lyxuorensüvsos,
Ü ,
‘. ‘5 ]
LEv, Avsbonse « + ee ar
D 4 D 5 ee =
£s UGOv ia/U0ç ei éuoù ot e avoit doyarat, Grt AUD10S ES TAOUGE Ts
bubrs yévorro cuuara" +0 1070 yXo
Dia Üscccû Fe he 8 +tcreoueve Kat £7 0 y 7
apluart xouiceade frot ro reheurain rot Bartichnonuevcr, » Kat D ureve/Dévros ads05 nehebset +75
0
2e # k]
Gsnseu mou” Lin rupds alwviou, 5’ Ooov nachsixs Éyeole, +à sÜaotà
LA
ruonvvixne maporvies « “Vreixets, Ëg
, ki " es
on, 7 100 facthéns rpocrayuart, & ghivaso crôux, at Lu
x
sûv Dévarov dvrunxrnrhagoes À où; » ‘O +76 ahnleixs érhirns AmexciOn" « M Vévourd mnt nozs <ouau-
rs Éruuuñont Luc. »
h8. ‘O T7 raxiac doyisérru Svumopioer « TT GE; roormunréos rasx Got 6 Davazos 05 Erv; » ‘0
4
Jecroudptus HpÛç TOY TÜDRVVOY ro" « ‘O rap cot Davuros Lu Toïs €
#9 rù . . LL 4 + nn, Yhmdé de
DSOVAUGL UIETAL Y CE SU, Tv
\ a
ets, D aat 292% ranaiSovat
' Vs
SX
>
bueïc yapigeshe, Davarov aiwviov xazspyaÿerar. To uv à cwuxros Éfousux
Étænuonevov, Luyns à Ac dcuuatou nat hoyixfe OÙZaubs Aupreuste Viuets où rupawvoïvres, al: xat 6
repos xûgios Év ebayyshiors gnaiv MA gobnlñre axo <üy Aroxzewvovrov +0 coux Tv à toire uw,
Buvapéyuv aronteivar so6rOnrs Ci who Tov Ouvauevoy al uynv xai cüux &rohiqut èv yeéwvr. Kat
fuiv pv énnyyéhn, & 090xhuns oùx elôsv wat oùs oùx rouge xal Ext xmpiav avhcwmou oùx Aviér,
froumaopéve sois dyarooty ads0v, buis CÈ np Aobesroy xat 010$ Étwreony aat xhauuns pt
wabôse éypantat 6 ouh nz adréy où teheurset xat ro rÜp adriy où chscbrserat, »
DLOY TOY
Lu
—.
LA!
_… # ’
1h19. ‘O +Ac doebetac Énoyos Épn « ‘Us Éouxev, ueyahac fuiv yapgiras éuohoyeiy dgethets,
got mpbéevor yaboy yevrsouelx" rivros GÙ mal metoyous rounisetç HUAÇ TD TOMUTMY WeEvIGTY EUESYE-
led Ka 6 4: A SARL ‘le U = de SyDonde 5 x eZ a Fesd = Li \
quv, » Kai 6 &yunç mp9ç aurov « Lo ayarmav tous <yDoous at Tots utzouct #a)G@S Torctr at
R |
LS]
. +
De
Les
,
pecdar bréo sûiv Érnpentôvruv, Cesroruxñe ÉvroNe mapayyshux suÿyavov, dvayealns ÊGTi xEy eue Treo
mao’ fuôiv Éxteheloat, d9" Éaoy rapanivers ouyympouuela <é rapouzt Die. AU ai Ldyouebx, dx sisrran,
, se En u + . \ , , * , , … en fs di
uerahemévous buds <ne dosbeins pos shv duelvm nrobiriiar aviurosrpdhar, y dE is uéhhovrt aid
ds 2 - ue _ } se - é e tc0 « * e dès. e __—. ti x 1). A “ LE dns si , - _—— ée.
OV MIALV GEONTAL KO/AGEUMS EsatpetsUat A aol ATOLVVUEL, AARX LOVE) TU) ESOUTLAY LAVE KXOUAI
Vüveac at vexpous. A ôehads 49, pots À pag, OÙ Auzooovat, oÙ5E Évbsuros ao } ET
LE 1 e @ Se 19€ { 25 ?n5 s 12 Ur VTIUTAL, GE 5u 59, 45 YrSuTeeR
_ , # en , . e em ’ \ , , s “ “ \ =
DO. Avrégnges 6 Gusueréseatos « Tv sis tés 45 touausas épeg/ sta dima et moe Tév Mvre-
, , _ , . ’ sus . F ,
Vonéynv-out Log raneusaevos, r@ fasiurm meisbnet roosravmmrt, Êxel sorautats aiaian dis she honomé-
\ \ , ’ . =. 1 “ ss En …
VAV HADA GO AARAPUITITE rasaréube +0 vos GOU, LSTE Ga don mat 20 hour RAP se 1.5 VE Var
2 LA _ > _. ,. \ * La L L . . * Ê = L 0
ego. » O 205 Nptoros dames mpus aovo « M du yet, avr, dart 75 Gi suyoux REX x
’ _. ’ . “ “1 , . . " . _
awvIQUs Taganenglruat mov AV Akhas 8 Tiwmgixs tot CTAYAYT,S aupias, A9 era GÙ Écegex, de Th
45. — 1. itu U, addendum videtur ce.
544 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [144|
_— : ! “ Yh: x : , , ! ; re
gdour toù X piotou rereheuomévos eboebiooma. “Ayo yàp Tov Évisyuovra pue Qeov, C0 Ôv zut radre
La 4 # à \ > Fe U à \ Led AA _— Le
brouéverv etkourv. Où 05 Bhétovrés pe 7ptortavot év rotoutu) Badet at maxpi) ynpz Tov TÂ6 ahabovelas
LT 9 4 £ \ # 4
cou TUYOV XATATATOUVIA, TAG dpeThs dyapevor xat mEyIOTov bTOdELyLX JEvvauoTatos xat Ürouov is Taou-
EN es \ A e \ # pe Led Lk # 2 , À ÿ #4 z \
Gevyua %s med Ta Ge xapreplac Epovres, the ôpole ox dmoketglñoovrar puuñoëums. » Kat 6 rupoo-
“ 4 2 / 4 3 Ÿ æ L = 3 sn! f € Tr on
hatpns TOUTWV AXOUTHG xeXeber, met vois mroot xiveioÜur oùx Suvaro, fPacraïouevov Üs’ Étépuv té)
dsouwrrpte avis ÉyxataxketoOivar.
\ A 4 3 : \ | _ 4, 4 IE] F # y 4 9 ee 9 # C] [2 \
5L. odç G Tov paaxaprov ÉTioToayELs Aetbahäv!" « Eu GE”, onoiv, Ett TA autT ÉTIMEVEL avoit Hat
\ D # C4 3 La , = ‘O> Le L] Ga \ " # Me y
Thv Toù eyiorou pwotpos ÉTOMOLEL TPOGXUVHGLV; » rñs edacbetas rpoxsmioTis amoxpiverar Ÿ" « {7
EN Ld _m LL d 2 ex » LA Li La # "s e
x0ot0s "Inooùs Xpioros, ô roù Cüvros Ocoù vtos, eic dv Ev GAnûuw7 xapdix Hamisx, 66 dynetaetov xÉxTAuat
s \ ! v 12 LA! \ Où £ \ > LA \ ÿ La 4 mn
rov koyroubv mhsov Éyoye rüiv Hwv, cbv Oeûi dE pivar, xai ox xËv moTE TAV TUNV TOU TETOMXÔTOS TOI
# » LA 5 = 2 LE x LÀ \ EY \ 4 2) 1À 3 / \ \
xriquaaiv éroveiuw®. » Ilapæypiua dE xeebet xœi arov rüv dorpaydhwv Éfaprümevov xat xaTa xEUX-
CS # C2 € / sit nue 0 , a 50) EN 12 'H 2 LA ; r # s
Xe xpeund0évra roiç Omotarc EdrOvwS aixibeoQat pastis. È maxdotosé émesuver « Xpioruavos eut
\ we À 4 \ es ‘ L] # ra # € D €!
nat dix Nptozdv rabra mécyw. Axoucarun näs avhpwmos © opoviv 0hwG. »
52. ’Ener 0 mer’ GAiyov xareveyOvar robrov! rüiv xpsuacripiov 6 mavwône Toocétasev, Mavryxiôv
’ \ Cd D
riva Déouov ÊmÉ TLVL TOpaTTWUATL Édhwxôta xarà Tpdowrov Toù maotupos larnot? «xt « “Opa, nai,
ee ra "> # M
rodrov rhv oxeluv mioriv dpvobmevov », Elta ob aixifetv tobrov mpotpcbéuevos, ri pixpèv uÈv évaveuwv
, re 3 5 , \ M % 4 € Ca rs # / Q \ La L2 où La #. \
éxéivos® dvretyero rh Élapvoct rc Éaurob” Gpnoxelas Yevéobat, Tv dE Tov alxsuüv ruçuotv jf
3 \ s , , o La DEN » La \ LA C2 "n , , Le ’ nn
Éveyxov avodeux Movevre xat tn Ot0oy7 aûrob xat mäot tois BôehupuTators adroù Goyuact cyoûpés
>
4
0 , , \ ni 72 / ! Dar € ca US 3 = n , ä
èneboa,. ‘ner 0 naonc Ouotac Cerou ATÉ/OVTAL, WG, TH TOVNPAS AP{AS ATOGTPEPOUEVOL TOUTE OÙ
12 , 7 # # # e] Lcd € a \ 4 #
papuraror, uépunxa T& Mavryaiw mposayouct, mposraccovtes droxtetvat. O G5 ro xeheuoev mouoas
n re C2 17 ! LV ù
rdv pÜoumna AuGvé dveikevT+ 66 êv ebpposbvn À yevouevos 6 &yios Ent ts Tpu/bévrt xat to 2x Babous
: _ , _ Fe
gvadolévreS épubfuart ro Te Gyptéceus bréheuxoy xepacduevos, bmouetdidous gardpé ri TPOGUTU"
1 \ N = CS
« Ferahaumwpnxev, Épn, à émaparos Movne mat tv oixeiav gavhioas Ôduv duotuyiputt mratwoviac
L , A \ # h] 1,9 res &)) Eu # [U s A1 7 , # #
repuérecev. Eyt GE maxdptov éuaurov? fynuot, p&kov dE rpiouaxdpiorov, Ôtt dx roù eirovros xuplou
en 7 me \ 0] # Ce FT
’Paooù Xotarod « éyd vevixnua Tov XOGUOV » ÂTTATOS XATEVUITLOV Baothéns xat Cuvastüv xatepavnv' Ets
ydp oct Oedc, où ro xpdtos dvelxactov xat h fPacthelx aiwvioc. » ,
53. Quuod di rAnsôeis 6 érnvéoratos! xekeber tobrov fomdhots Troie? êx fobiv ravbouévorc® Éubdite -
cûxr. "Ent 02 rosoürovi à maryh Sapuvbeiox xa0rbaro robrouŸ, dore xat rov ppevüiv adtob dhhoubetcéiv
veraclitoc Oruxeiobat mod Ta Tehoëmeva. A1d xal oûpavzes adtüv &s Hôn relvnxota tn oûveyyus Éd
raopapperrobatv, Et dé rie, rüv 1Ae payuxñs mepidoc Tuy{AvOV, To rAnraléotarov éxeivo aûua Üsacauevos
yuuvobiv xat Tps TRY dvbpuwnivnv qÜoiv dmiûwv oTAdY/VA TE OÙkTIpILÈV Évoetfduevos, Thv 66 eiretv
cdcyfuova yÜuvwarv ToÙ Tptopäéxapos té Éuuroÿ cuyiw Soxéraoev. Où dE Ts OUOIXG LETÉ/OVTES HUYIXTG
répvns Étaipor adroù évda bah ROUGE aùTov mods Tov raurnç dpynyôv. O ÔE ralévra roùtov Terpauepis
xeheûdus, oÙre taiç éoriËr xoarnxioatoË dvnhebie, &ç xat dpuwvix TobTov mavteheï ouoyelvar mhnv ei
A Fe 12 Es Le 1. > û , ta o 44 PENAI € LA Fr) - ’ € C1 Fa Gi
un tige rie ÉÉeraotixds voùs gain dvbpunivnv Gtävotav doxtuatuv, eldtc de &pa évevoet Ô rotoüros Éheov
raoù re vw npovoluc avr’ Ehéou Aubsiy xat Où roûro suis Detvoic Évexaprépet, Tov SE paxoprov AetfalGv
U 2 , ee / FRA MR 1 nn ; / 2 =.
Ext éunvéovre r& decuwrnpin, £v & Av 6 cuvabhnris aûtob*, xataxhelouvres Étaptäcuv.
ï 0 Là , 2 e
54. ‘O di r%s évoutas pyétas paluv Tiva toy LEYIGTOY pYOVTWV ZSxbwptov TOUVOUX TA XWUN
sé 5 , Le _ u !
nôvoë! Maxehapia? xælouuévn, T9 xaxlæ Tüiv évorxolvruv geowvumov xai Tnv xAfoiv Éyoücr, émt-
# Ç es 02 es Y
{wptÉGavTE, TOUS äytous rapxha6cv té) vÉW mpocayet dixxcr. AÛtüv CE HAPAOTAVTUV, pr © apyov
s LEA La À ce € Led CA 3 nd p € s à La s} \ _ 3 s û DL
« derdouevos TS THOAIXS ULUUV taou TAPALVU) TPOTXUVIGAVTES DU * Tu) AL) XAt TOU EX UUGLUWY
BA. — 1. cinev add, C. — 2. 8 om. CG. — 3. äyros Audoñäs 6 add. C. — 4. Xéyer C. — 5. amovéuew C. —
G. ’Aetbaac add. C.
52. — 1. om. C. — 2. Cornor toù uéprupos C. — 3. om. C. — 4. Éaxpvoy C. — 5. Éautis U. — 6. om. C.
— 7. anéurervey C. — 8. (uai-avadoBévr:) om. C. — 9. Éaurov C.
5S. — 1. répzrvos add. C. — 2. taïs Ci. — 3. Hravômuévars C. — hi. mi v. Ôè C. — 5. adrèv C. — G. arn-
xicavro C. — 7, Elatoy C. — 8. rai paxdotos ’Iwoñp add. C.
54. — 1. aÿroù zxwun C. — 2. Maxehapéa C. — 3. om. C.
10
20
)*
=.)
30
#0
PL ED AETTMHALAS
aluuros éroyeüsachar, de Gv +00 muxooÙ Éuchévres Mavdrou <iy raccüsas Tu tige ..
À > » F7 4 . ’ mais Û =. _
dpuor Os ft Évos crouuros elmov® « Fldiozur ot, oxpmoboonts us nust anrovsas <7 vhuzer
1 7,
# 1 PA | nt 4 i À murs > 1 d 4 CC # La 4 C2 Q
amateur dnoyeueclat zut ab Toivuy, duux Ÿ <e Hat duniôeuxy Aus Svlelunêns, oia put DAYELUX 72!
{sé
ad
22 es 4
apuglug Épyoy TOUTO ATHIAUEVOS, TON TApk GOÙ FEOTEVOUEVMY Év TONTIMAZEL oo. »
æ € L 4 LU LA) Ü Led
55. "Qc 05 pactitecdar rouroug Exédeusev, où napestaaoses moûs Éheov soumévrec « ‘Aurt aluuzos,
r =! CA | # L] # 0: - E FE af 3 ’ , M) # 4 . * a
Éheyov, ébrimaros droyeucapevot ownre àro snç dvayans vadrns. » OÙ GE pur Reos œûssts « M:
did Ë , 1 e en … nn — s
mévouco fuiv ! ds Ev énurnhpuert shv eluxpuwT mosobvar ricr Hubs zal 70 Rouycinor rex
LU . )5 € 31 gs (À » À # Ü f ‘ , LS :
atuaros puacuis aaTamo}üvar, » “O SE mowxihos v zanix at Mumeurnds y ravsusyia ? opus Le
« Kpéatos Ôn' xaæpou éveydévros buts, bonvet uñ rvtxrod prèè ele aurcu suyyavnuros, 02 seu se
, 1 FE ge > a
änoyeucoucde; » OÙ yror elmov « LE dxabipron si ralanoMiserar at Ex =ü dû weuvasuive
+ LI # 4 # 4 ui +, ’ e ee ne
expo tie de AaDxpov Anodiserar fou; Tac Toivuy mepirzohoylas Edcas quvrousr ral fur run
Thv dnépaav tn dvabahhov, »
506 v A À GÈ £ ! # _ , \ | L . > C9 {y .1 ’ ji —
56. Évuboukoy ÔË Exarepor motnonvres els To yepot ypisruavün maf” Évx soûcuy araeus lat,
ee es 4 … 27 … . … L
os Qv êx Tüv oixeloy TA RIGTENS 70 Ts muturgoviac £xzches)7 uUSos, Entsuvayousts x ze 77: +0).c0):
0 î ii. 1 { ; , 1 ,
sh C1 C7 27 CA e e LS =. Ci »
nat sv mépté ywpoy rAn0os ixavov yprotuavov, me) Gv nat À Dauuasix LEicèavis) axtery<lr,
cs a 4 + es U AS " F # f) & \ mi à { * 4 nr . 0] ? A
abroupyobs This Gvostouoyoù Tautne mpdésus yevégat" xat CA tov leowrazos | ross£dsrs * 'lwsre
A U
me Led un € AUS Le. € A 2 # ns CS e . 3, hR
duteudev nat Evreb0sv Ümepetdovrec, is mosly oixetots xivn0mvat un Cuvauevov, (ssogus adroy drévasrt
+oÙ sa 3 13 (f] Pa A2 - sd ù À # È à
Gtkagrnpiou, puxpo pris? elèos dvdpwrou gécovru, arà To Ôn heyouevos roosrruais sis zov
% S 4 Gi ea +
æôprov® « Etgouev adtoy mat oùx elyev sl30s oddè Hahhos, @JXa +0 elèoç adrod Aruuov* Exheimos rupà
mävraç Toùs Ulobs tov dypwrev. »
57. Never sorpapouv ! sù tn Goebeixs fyeunve pos aûrov Cfev raouyevéehar. ‘O CE seed
Gnouôts éEavacros ds Amoppnrôv T1 Éxoucowevos mpoceyyiqer Tû miprupt. Ars Ci +0 crûux mue.
Lé # v s) 4 / % 2 \ CT ‘ # 2 / » * 72
œéhou mhrguouç elç Te” 7) mpoounov aûtoù obv duvéuer macn Éurrüous Éfemvurracss etre n« 'AOdue
Aa tahainupe, oÙx aisyÜvn xaTx TAç TAREVTG TAUTRS HUGEUS veavieuiuevos, NX cûux Cixnr vExONÙ
A Lond 2 +
REppépuv mpûç Ébéractv À rapicragty dveporéy Ayez Ô TocobTos pôvos où mapémeuss iv Mmel-
# bras 2 € 3 # 3 Fe 2) # A La x CA , 6
Mwerôy oov uyñv, dx aûros slut the GhnOstas mA merartémevos xx uéypt Oavirou rod; tas Bacäivous
Üpôiv dvrixadiaramevos, » “O bŸ rois roù rpscébrou vebmacty dilus drarreis, rap <ûv suve-
Ÿ # 2 (4 2 597 LP RE * mn , , A » ‘ , ,
Dpevdvrumv ré dpyovrt ox Ghlya Gesamevos Ovsiôr, xaTnsyuuuEvOs mods Th oixelav AvhurÉozoszes À
maDEGpav rov à Gyiov roppurépu mou Graariauvres ris te ysipxc Ortolins drayawvizavres 2x
f, 7 u # 5 me :
filpov dpélavres, péypt tie Ospuo; xarayuvvüouciv elrx vobs x +A< meptotxlôns yotcrtavos 10st-
caves, Aou ar’ aûroù faAheiv rümToutes Avayxabov.
+
58. Ybv oiç al À panaplx FisëavéouX br’ adriv xarebrabeso +7ç avostouoyod rarrs Eyyerséseuxs
adroperp yevéodar, ris al rapprnorxcamévn ds rt +7 duwurre ka sm - RiSTEt 70) cmd
+ .. / M , 2:
uüy Eôpuiov Épouox To gpôrnua, mpos Tobs xatapyoumévous doyovrac ToÙ aiwvos zcuzou LÜbnasv
4 to z 22 # ga ” Cr 4 _ + - \
« Æ5 alovos oùx xoucOn D puvaixns Emi duôpas Osious puntsovous yeloms nteivnt, mad:
0” € # + [ \ \ [4 . Ü 4 0 hd C7 ns _… ‘
ro UIRETE POV AGEMES HAL KEVOY TOVTTATIUAX êr. nAGErat doi EvT 122 T9 XaT AMTE ONISUMGADS 59
# s
Ua ÉovTwv janv La, à mari quvaunéy Gvamiveire Tov méhemov at Thy Ro Thv Umaeri san
aobéveuxv oyokhv Év elonvn Guiyoucav viv natolôx mavroarty dvenhnante nohéuuv, ox at + vüv
êni aïjuaros aUuou gohoumevor rhv Évobouy isybv xai Toy Qumoy v rouoÿron MCE PERTE
OÙ Ôù dGehlonov Ev paxpo Ééaprionvres xaœhamm® « Eli où floues, sect, Aider Honats #27" 23290
ppneagdor, xâv dv rousm xévrnsov aÙsov, os Av Th 700 Bagihéws Ôpyhv cÜéers, si nes Éoum
Énaxobaucx rapatvéoenv. » “M à méuv « Mn yévorrd mou, omaiv, 00:0 moto émis
abro tm olueix xapoix Épraranriqnt À ré vob lou oumert x Êri luxpo roosbaigar +ù niv ‘he
» »
cüad mou mpoxertur Üuiy xal To dpesrov Ev Opakunte budiv rusire, do; Th dousixv siimmnres xat'
1. dpuata C.
56. — 1. om. C. — 2. (Gb-navouayix) one, Ci, — 1, cime GC, — 1, om, C.
BG, — 1. praxdprov Ci. — 2, om. (. — :1, Gù (:.
DT. — 1. 6 yo del, Co, — 2. om, À. — 3. amémos copamves cl, 0. - 1, Luñoseeemnsel , L!,
VAT, ON, — T, Il Le
5 10 fo)
546 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [146]
3 es, LI 4 ee Led Le = À # Là , \ cod 1 « VE 4 A
aÜToÙ' Tv dé TOU hoytopo XUPIOTNTA OÙUX ŒV xauÿnTé MROTE Eiç TOV ŒIUVO »° ŒAÀQ TH6 MEV Tava-
yéotou yuvauxdç à Évataote v ToUtots ÉTepætodto.
59. Tov d Toù rouwroudptupos puunthv ni vosobrov vais tv Ailwv fBolais émélevro, dote
ro > / / LE XF 2 ù Cu 2 Âé SET A é At
TEPIXUX u) AUTOU GUIPELXV UEYIOTTV HEZpt KEpa TS ŒAUTOU O(MXIUGAY ATOTE égat, 2x9 hs xat HUEA0G
Expuvouevos T@ Éxeilev aiuatt xepavvüpevos xat cuvaroppéwv Üéaux voi épüistv Éheetvov mapeiyero.
L
Ext Où vhv poxapiav dxelvnv xegaAnv xivouuévrnv vis Tv Goebüiv &pyôvruv Üeusauevos mpostécaet
rüv Onuiwv Évt Aiov uéyav yeponknôn Baorioavra xar adrne Érapeiver. Tr di ti Batper recto
cuvrpthelons, à Thç GAndelas paprus Thv aûroë Tipiav uyñv adré To Xpioro mapatiOrotwv qÜhaxec
5 rapaxaraotiauvtes ét rotolv Huépate, to mokuabhov éxeivo cœux Émirnoeiv mapaxehetovtar. T7
p f [h 3 0 u) il
Ûè verdotn oetsuoÿ yevouévou ueydhou dvéuev te opodporitev xivnÜévrev xat Boovrov xal dotpanciv
xatapoayévtev, To mèv &Ako mAñlos mronbiv quyf Tv curplav mopitovrar mp à obpavdlev xate-
\ A \ ! 2 \ / € S\ \ D CL] n [NN m1 1
veyOèv vobs mèv oÜhaxas ablwpèv xarnvdAwoev À 5 awpoç Tv Alwv Giacxeducdeiox Thv Toù
Oeogspou owmaros Éxelvou Drepavwxtouévnv ebxhetv ve nul tTiuv v ei qavepèv vois mäot
reroinxev® péypt yao Ts omuepav ere Oeix duvauet uerarediv ere dvôpuri| cetera desunt.
58. — 1. ypôvoy perperam add. C.
XIII
AOAHSIS ! ‘TON ATIQN? TOY # XPIETOY * MAPTYPAON AKEWIMA,
IQYHd KAI AEIOAAA.
re _ e > _
1. *’Ehôcra xurà ypiotuavüv Yafpios 6 [lepañiv Baorheüs, voie payos Te mépos oùot [lepociv
0 , 3 Sr os 4 \ \ =) A EU x Del L 2% LT
rov nat aùtoy éméroemes duyuov. OÙ xot irauwrecov, dte Cnhorat Toüv matpmuwv Élüv, vois
>>
dtwxouévors Émiruléuevor nupi te xul him To océbaç véuetv 85eabovro.
2. Où Ôn ydouw nat Axeliudc 6 paxapios 6m aûréiv oœuhhapéäverat” Sc x matpiôns uv
_ D
, 2
c | mao ques \ ue F2 GES Pb / = a /
Gounto ! Nanoaëiv ? — bro rà [epoüv Oprx «br ruyydvet xemmévn, — Émioxomxü dà reriurro détwuart
- A] LA 1
yrpadç Thv flixlav, Étos mou dy0onxoctov yevouevos, Ynpatds thv ppovroiv, mpÂos, dépyntoc, Éyxpa-
A ve = 5 # pe # DNS Na » 4 4 " / \ 15 ,
seit oubv, vois Jeouévois Tov dvrwv meradidoûs Ÿ, mposeuyñs émimelomevos Ÿ, yapie To eldos ya-
puéatepos vhv Wuyñv, xai té dxros HOet Thv évrôs xardotaatv rois ôpooot Siucnualvev, Épyw TE xai
Adyew Thv eboébeluy xarayyéhäwv, Giddoxahos ypiartavois xat lou at doymarev Gplüv yevomevos 5
\OYW TA YY ) 4 40 $ YH p YEVOUEVAG *,
LN Ka 4 \ e 2 / LS < el \ D , Q 4 2 € \ t/ 6
LE où nat Tnv vTov évavriwv maparaiv, dre pos isyuporatoy durayuvorrv, eic Éaurov dAnv
\ 4 D 7 29 2
Etexahécuro" mepl Ov Ôn xai mpo rod ouAAnpÜivar Toiobrov tt mpopntirÇ yiverar.
3. Mais Ti xatéa Thv aûrod xepxhnv Tüv dinyhouaüv œlerpéiv éxxafaipuwv. ‘Taurnv oùv
domacauevoss « Maxapiu, einev, h gahaxca aœbrn, — ébilwro Yap — fric pet dix Xotcrov
fa Le 4 c ee fe ‘ \ / / 1 4 : à 14 ,
paprupnoe. » ‘O Ô or Tü fhuart nai vo matdioy mapaurixx dvracracamevos® « L'évorro por,
rénvov, Épn, naTa T0 faux onu. » ’Enei dé ris ouviôns xat gpilos ti maxapilo ’Axediu% Aeyouevov
, EU EN ai 4 SAS ea 5 9 , , F # 4 4
roÛtuv Tapv, — Émisxomos Oè Xat aûtos the Év? yetrovuv moheuG AV — Âpeto TO matloy
bnomercv « Eimé por, téxvov, simuv%, el ru xal mept fuüv Éyvoxac. » “O Gé ye Osopopoumevos
& , y \ 4 / 2 / A \ ; 24 , 20 = 2 \ \ A
mai” « Kat oot, Épn, mpoc tnv nokiv émavidvre rnv onv oùx ébéovar raurnv idsiv, AA xatx Tv
xwunv 'AGpañapav! xarælUoerg Tv flov. » “A Ô7 xal duporépois xurà Tv” Toù mados Ébébuve
rodppnoiv. 'ANAAG tabre pv mpo Toù rov paiprupx ouXAnplñvar.
Tit. — 1. Maprüptov Z. — 2. xai EvOdEwy add. Y. — 3. om. Z.
2. — 1. ooun T. — 2. X, Y, Z prima manu, corr. Nuoccwy; Narnacowv T. — 3. metadtdoüar corr. Z. —
4. Emmedoüuevos N. — 5. yiôuevos X, Z. — 6. 6hov T.
8. — 1. ai add. T. — 2. éx corr. 2. — 3. X, Y, 2, ciné T. — 4. ’AGpadapav X. — 5. xatñy Tv INANU
recent. Z
10
20
D
=
30
40
ln XII. ACEPSIMAS, IOSEPII ET AEITHALAS. 547
j ) \ La C2 27 »
h. Ænei 68 xat Édhu nt ôvx Tic Éaurod ! oixiag Hyero, To si cuvhllos ? Thncios yevoue-
€
ue # C7 # Li Er C2 el C4
vogr. « Auérabut mi nept Toù olxou oou, » mpèc* oùc aûr& on. “O GE « Aürn oinia, 7% yerst
ôsibue, obxére Ÿ ériv ofkix mou’ éyo yap Hèn mods thv du soy oùre At perotailomat, »
» = , aus A A \ = = à
5. "Ev 59 rôher GE 'Apér! yeyovoc xui TO TOY (AUV Rp fo RU LAGTAG — disyu adTé) "A552-
. \ CN D» 4 #, Gi de We) a , _— su és ss ,
Jomyap* DV — el ypioriavoç Ein, énrpuräro. Qc CE peyain +7 quv7 +oür0 elvar Gus} yrser
n _ : a M A 4 A , € ea + > M ‘
« Oüxov An0, Épn, Tù nept ooù wnubouevx, dx Bacthunbv re eïns roostafeus zarasoovby at
€ 0 L A] + LA 2 12 2 : LA AB A set D CA “
ü6 Eva xngurtets Oeoy dmevavtias Tü fucuhixi Coyuart; » To GE paxspinv éxetvo v%onç o2èv
e # La nd à 2 .
broëerhiäcuv" « Ildvra sa, wnct, route rept Suiv dxfxonç, dhr07 Tuyyvoucty dvra. “Eux à
sasdifié nl _
xnpuocu Oeov xurè vas map Auiv' Delxs ypuyas xl Toi de ÉUÈ œourdisr Tossou noscéeutks
5 = nm! !
elvar Toù Goymatos Ünotidrut. »
£ 2 2 _ CA
G. Kai 6 paayos” « poviger de Guapépeu rov molüv danxompev, frise To Uaxcd ypove nai
. ,
€
Set à , , Mer où e ( Disc 4 = 2
Th TELp4 GOKLUUTEPA xatorarar. Nÿüv 6e OU OUTUI , WGTEP MXOUCAILEY, XAL OOXY TAPEGTL
2. Qtx-
ketout yap matêos Gppuivovros xat OoÙdiv Œuewvov met mod toto cuvéceus À #x)0x Éyoucre
ppevde, To fiucuhixëv foyuärev xaragpoveiy xai ur mposauvely Édéher vi ve hauroozaro ! hi
nai té nupi, oÙç Onta xt fircuhedbs aûros mposxuvei; » O +cù Kpuoroù dpyueoe Rrenpiyaro" « Mo)x
por Coxet à Tv [lepoüv dvonraive dpyf, Ort voù xricuvros dueutvn Darpeüss Eve voi uri-
auaor. ‘Lis yao EÙ gpovüiv To 70ù Oeoù cébas rois ro Oeud repileivat remoimuévors dvélouro”.
Monep duels t norire dvdoix Opivres xat adros ye obroç 6 buérepos Bacrheuc; »
7. ‘O Gé: « 'Avoaux Goüv ua Aéyew vokuc, Ésn, Tahtmoûtw rposeuvobvras crotyelw xal Ewo-
vovwl tm haurpetovruc, dvdate TéhnÜEss où at Âfpe xat paraiou rooctaru Dornsuetwatoss A))
si ph Ti voù Pasthéms elfe mossrayuart xai npocxuvñoets, où ox aut aûrds rpocauvet, cdte +d
Jets ce rod un Ta? dvneora Ge maleiy éfxrpñosrat, où)’ Ôv Axcpeuets Écrauowmivoy Osôv À. » [tra
9 Deins mpecédens « Eupouyein® cou +0 puiapov otoua, xuraouze, Éon, el mue‘ Goneis zais anethats
ou metaneldeuv, doce natpion Coyuaros Anostvat, Ô naoNev8 meuabrads mat els TAv0z +hv
nov Écoiga. Mi GS me oùre To yhpnc Éénipnoerar, 66 où Epns, où) Ov cf O5, süv dus-
répov yepüv, 0ù napx ToUro T0! yeïlpov y voÿ xpsirrovos dvraldäoumt. "Ti Jia mot xal sais
Ghyais roù Env uépate; ’Emet per’ ddiyov vo mouvov robro 7%: œUoeus pos xat Ov veu drat-
rnüaouar. Où rposxuvion fkiw, où hutpeuouw muni, OÙôsts mou ll urayehaost +56 noie, oùdels
dprakécer pot T0 guôboov, Bpayeias Cons dyalüiv rosourmv amodouéve l uaxxptoznta. »
S. Quysÿ ét rourois Ô piapos broriurAutat, xat past To fspov Yypxc eÙÛds rarauxierat
oùtuw (ané dote Ti atuntt iv &nrav meothuvasnvar +0 Édamns, un xatahst207vat 0 urèé
tu ffapéo, TE TU at! Liv &r pt ñ Ù 206, Un xaTahstDmvat dE LrEvX
27
rorov +0ù cuuaro dra0r. Bpæyd GE rév mhnyéy avelévræ xehebet maiv Cut reprôsdéyzx Ghüseot!
té Pâparnr napacrivar, Kai « [log 6 eds co, ôv côn, Axehiut; » Eheyes, « "Ehbéce xt +
LA
duo yepov Sehérdm ge ». « O éuos, sn, Oeoç, mrxpmrare, Tov odoavov rhrciv xl <iu y Cuvx-
£t4 7. £ SSAEG ED. t > “2h 2963 ! Ê VATE, P RASE 1, [n UY
U « es = Led EX À , MSA n\ Led \ : 4 U ’ LA \ en
Togo œut Tov oûv yetpiiy ÉGeAcoUur me. EU Où fn mal onos dv xark Tivos ox xt roue
e , KA , CT re © , x »
bneprpavetecdar, où Üroxatm orpubraerar obte, d à Con Bapuréca Oavarou, +0Y Covra mn Eyvn-
+ LA A] 27 [4 \ y a à — 44 2 F4 sé d L LT Y \ , 2 CE
xore Oeov: Aux roüro dast dvdos +0 &ypoo obtus® Enpavbion, aat shv Guy oikzprs xarasroébac
h 2 o On foi tv’ nr vüy eï 209 à rss } At __— x : : 0) Le F ET
rupt achécrw rapaônbnan”, v’, Omep Vuy mpogxuvels, z00to Exei ankaïouevos Éoyin WaÜns, où 70 rüs
La 4 « , 7] Al . Ps ,
elvar Oeov, GAAX mat aûrn Evepov eldévar Omutoupyov, 0: at navrmv Égrt züv Épguuévev | Oens. :
mL , e , . , a hé mn , x . su à 6
oUtots Quug mhstove Toù jaayou Cuamaulévroc, fixpurepat Tov xytov mepteiéauous Gael, wat
Éautépa Téms guhaxn Vneôiyero.
&.— ],N,N, 72, aûroù l. — 2. auvrüev tes ‘L'. — 4, ro cell, LT, — 1, ox X, Y’.
S, — 1. NON l'. — 2. GÔpayos yap T. — 4. (Gvoga-mv) u//// 2. — 1 NX, NV, 7, in rasuru Ÿ.
©. — 1. oùte)//) NN — 2. //llapeatt 4. — 4, vù N, 2. — 4. om. T. — hoäueëtren 4. — 6 se cd, x.
7. — 1. Goyôvew NX. — ©. om, VV, — 3% om, L. — 1. daraupomévos Mods 2. — à. iquppayhiein 1. — 4. ont
NV, 4. — 7. ŒuuX, Ÿ. — 5, mouûér / 9 2. —09, ès corr, 7. nom, V2 LE ques TIR, GmañtSomeve T.
8. -- 1. (xedevu-dhUoent) a lüent âval mepñeévrx xe)emer mades 2, où V. — 4. al Thv-mapgañéen,
ont. TV, — 1. Énproupyès wat add, 7. er ç
A _
548 . ‘ ACTES DES'MARARS PERSNNS: . [148]
9. TA d fs mai 6 rpwbraros xareayéôn mpecbütepos ’uoñs, aro xouns Bnblufoul& ! xxhou-
2 # D € , 4 \ Sas \ Enrd .. 2 \
uévne épaouevos — À où ypégovros xnÂe Épunveletat — ynputoc xt adtèç xat Tüiv Aavirixüiv évrde
5 es , CE Ve pes 3 9 , CS si ss ,
8owv, E60ounxovrébrns? Ündpyov. ’EménpeneŸ GÉ vi TO yhpa xai opte Gpatdras te Tv rtiav
rokv Emuäkhov épalôpuvev & Cnaou pèv érveev À Quyh xot roù ypioriavéiv Éxtomus mpolaruro
# " 4 y A e } # 1 A / 2x ge A] £. \
Êdymaros awpporbvns Te axpt6os elyero xat ro? Ve 906w TAv xapôlav ouvetyero Ÿ. [lpoç roûtw xat
$ otGacuuvratos Ovixovos ’Aefade ouhhaubaverat, — xwun vTobrov éfpébrro Brüpoadapä 6, —
vio To j Céuv xat +7 Toù Xptorob dyann opodows Exmucoupevos ÉAeyxtixov Où aûté
ave té ve nveupatt CE ñ proroù dyann opoûpios VGOURLEVOG partxov ÔE aÙto
ro 00 xal mappnoiaç meotov, Tov “HAtoù roù peyalou Tpomov rû éleuepiw, olmar, roù flou xai
En T Pa D ’ L ’E ! ] N # 2 | . L] / Lu
AT aûe duyñs Eméuevor xadapérmpre. Ennvdet GE vis adré nai oeuvorns, x mévruv meprrotoboe
ré avôpl To æidécrmov.
ki 4 Dé ” es CE À A , e
10. ’Exel ÔÙ dupuw mapéornouv Tù dixabovri, Blocupi dupart mpos aûrobs dmobhéëgas «
EN , | ÿ ! (Q / ai De 3 û , > x / € , A ne € Sa!
Quslavérurov !, Épn, yévos, ve vi robe tüv avÜponuv Gpelectépous Ümiovres xai vois buüv Gôay-
: , 9 _ = me "1? n , € / :# , do € C9
uauct xaTayontEUovTes? Th Tov pptortavéiv Ürayere Opnoxeix; » O uoaxapros Épnaev Looñg: « ‘Huet
# ce LA 3 0% : 2 À û D ÔÈ \ 6 # D 4 Ôd = A
oùre yonreueuv oùre dratüv paeuabnxamev" GAndobc Ôè xui febaiou npoïcrémevor Ôoymatos robe
# “ o: se . Lo = 4 \ }70 O: e/ Ê NE
TAXVWILÉVOUG TEpt To CEUX LETPAYU'YOUMEV TpAG TV aAN ELAY, £0V EvX LOUGXOVTEG TPOGXUVELV
EN nl \ LU L'E x Fe y / \ , ANS LAVER o Q\ 4 2 # CE “ ‘
deondinv uerx tov &hkuwv lou te xat mupos. » Kat 6 payos pnaiv’ « Hoïov dE Ooyux dAndeiac éd
n: 3 co A 2 # LT T4 \ Li 3 C2 Pa À 3 "
uevév Éortv; ônep à néons yüc Batheüwv ados te nai peytoräves abrob mpecbeouaiv À rep edreheis
al quehmuévor xa0” buüc Tobs Amarnmévous xnpÜrrouotv; » « ürsheïs pv fueis, 6 roù Xptoroÿ iepeds
= , _ em 2 œ un & , SN 2 ; , asie / 39!
drexpivaro, rodro Ths Évrolïe Xpioroë xeheuoudns® émet oÙx év mhoûtw xai Ünepnpaviæ eUdOxnTEv
6 Oedc fuov éd0v dvbpwunou xateudüvecdær dix Toùto xal nokhdxts YVolv Éxovtes Éxutods Taretvod-
\ w mi + D Q - Fat 3 Ar \ If: d 07
uev, v& Ôvrx mévnot mpoïémevor, mhobrov dvrihubeiv aiwviov éxdeyopuevot xai Oobav Thv addémote
/
duenimrousav. Xù dE 6 ëri mhoûrw mpocxaipw xai puralx ÔOEn Ta peydha œuaüv 6e xamvos
4 \. € En , 2 /
TAPEhEUGN XAL U)6 pal UTO TVEUFLATOG éxvuonÜnon. »
11. ‘O péyos «Vues, etmev, ôxve Goulomevor! Gpyiav te mept mAelovos épyou motoümevot, me-
piépyeode Tac oixlac, rpogaïtat tives dOot ? xat yepot mposÉépovtec &Xhorptatc. ?Eg” & à éppnv érausyu-
veobat, roûte pälhoy dues éyrauyode 6 yap mhobros nücuv dydpumors Émépuots Te Oetvüis wat dEto-
anobôæoros" où vis buiv mioteuoste un épav, » O paxapros « Emedr, pnoiv, dpyiuv fuiv wveldioaus xai
/ DER e 4 \} ms 20/7 € Lie \ C7 > . su un —
rpocaitas Éxdheouc, épuriv mévbave map rüv eidotuv, de, elye mhoûrov GÜpoiou dix omoudñs fui
JÉyove, vosodrov àv tüiv fuerépuv émuwvduebax yetpüv, coç oùdÈ oo cycdov mpooectiv, And Tüv HEVÉTuV
CE 2 ! , > ?)) , À G ‘H ” x VAUT s A pire ,
adrèv épavtonévw mévous ve dhhorpious xahapopéve, “Hueïs pèv yàp fdlais yepot movobmevot, moprauod
\ (2 12 " La SE Mod Ôë rai # L 4 209 € Le Li \ #
dtxalou xotvwvodmev Tois dsomevors" buetc dè mheovella mpocxeiuevor où pôvov où” éttoby adrot épyabeole,
BR rposapapetole nai Ta GANGTpUe. "Ore GE xat ? huic mhourou Épne épüv, ti To Tpogov ÉxElvw xaTa-
je 3 / ns S/ EL > LUE
voñauvres Gyalov, mpocosdecbar av aÛTU ELYOMEV. »
12. « Oùyi dparérns éotiv xal xow07 Gmtorosz OÙYI roûrw pév rpôceott vüv, abprov GE mpoç GA
a x " ! LS / \ , nu RE
meragorr& | rov mpù roù decrdrnv Gorep ÉSapynoamevos ; oùyt pÜovoy ohbv vanter xaTrù TOÙ XEXTAMEVOU *;
OÙ nüvuvy vbroç xat mohëpuy Onuroupyos Avrixpuc; OÙùyt Anotov nat xAemtiov Épéhxetar dpOaAmoucs Et dé
rhv êx roûrou os Hdovnv À ya Thv ddsav hoyitn, Ti Tüiv évelpuv aÜrn diupépet nat tüiv oxtüv; "Oiyov
edppavev, #0” Éomépaç xarahabotone dmécén mat Tpoç To un Ov myero. Ei GE xat puxpov rt Tü mapôvrt
\ LM ‘
Bio cuurapaueivor, AN 6 Gavaroç H0n xaTalabwv ka adrnv per cuvartoboav, mixpat dE xoÂGGELS Tov
3 C9 … e SN me 3 & À \ €!
EyTaV0x Taiç Hdovais ÉPÉVTA O1X TAVTOG ÉEQUSLY. »
#
€ - # / , , # A Ü Né # La # em €
13. Oùru! heyouivov, Éyrôbaus 6 payos «'Edaxs Tobs paxpous Arpous, pnoiv, tù eyioru Oeü htw
4
#al ro ouvorére mupl chv mposxüvnotv &ç Oépute dnodoç?, » [oo radre « M mlavü, eitev 6 mpooxu-
9. — 1. X, Y, Bnôkaëou6& T, BndhabouG% Z. — 2. EGdounrovra roûroic T. — 3. Enpene TT. — 4. om. Z, —
5. (xxi-cuveiyero) om. T, X. — 6. Bnôpoadapä&: T, Bnôpoadapa X, Bnôvoadapa Y, Z. — 7. tày T.
10. — 1. dvobavarwratov Y, Z. — 2. (xai Toïc-xarayontetovtes) om. T'.
A4. — 1. Gouloûpev X. — 2. &0//// Z. — 3. om. T!.
12. — 1. pet’ oour& T. — 2. (obyi-xexrnpévou) om. Y, Z.
13. — 1. roûrwy (allera manu) oütw Z. — 2. anéôovs T.
10
20
19
x
30
10
45
Jo
In
M
A
149) XIII. ACEPSIMAS, IOSEPH ET AEITHALAS. 549
varnç T0Ù Xpiotod, unôi voûro oïou Detonchat more rois sois
5 4 6
GgÔaduots, AATA}ITOUTA LE TOY ROMTTV
fou al 105 rupos vols Éxelvou noriuact monGzUVRGu, Toïs Te cyots xal 77 duaurot QBayT âne-
vayTiaG GUTU) LYOLEVOY, »
14. O 32 mods rhv ouate péyos, mel rourwy Haouge so Éruazev, Granxuhets +6 Quu sheet
ne sa GuatadEvrax sont boëiv Oxpuvois dfotc Gaavhmpévars ! adtoy wasribechar.
15. ‘Qc Gi raç lepkç Enclvas oûpaac of 156 dnuwdelaç viot xaréfaivor « Edyapisrü ont, eirev 6
ahntrs es OÙPAVOY AVATELVAS TOUS CEE? ATEN êrt ue 10 ut ratniuoas atwurt Barrushévra A ci
auaprius bÜrov xxÜxpéis drokoucacdut, » OÙ G: ônmtot è9’ oùc elonzev donc ahhor Er aùt »
mAnpoévres oÙre xatéobav vrais rAnyais, Ge Éyaorhuat? roûte Hat Th SU. Ex Just resta
ddvres Ghücet Tù 9 decuwrnple ayaaruxheloue * xa)dv adré Kai Govres maoaultoy tu7 Det Îsdu40TEs
'Axebiuävy" net yap Étuye rpoxataxhetc ets.
(16. Mods CE ro ruuwrurov dro6)ébac AedaXäv, 6 rh buyhv Auelhixros Gtxaoshs" « Xù st héveucs
Éun" rhnpois To où Baouhkéws postaux xai cn rd ueyiorw flo Aroyen! 7e afmaros x21*
quvatxt éueheïs xat Un TO ÉRAPTNUEVOY Got AvæybNV, h xal ddrds ameudets rois hhot époiwe; » “O E
roù Xgtoroù paprus ’Aeuhadüe, ro tie ebcebeixe dvrug Geufxkès œurov mai oùpaviov « "Épyov 70070,
on, tñs one dxadäéprou xat xuvuouc Ÿ Gpéfeuc, ro alpäéruv droyebschar xat avrt rob” Oo 7ù 769 Oi0ù
cééeoûa, Euoi d ph yévoro yakenüs oÙrw ruphwrretv xat tobs rod couxtos xx robe Ts Vuyñs 0902 -
moûs, 66 püvre rôvès tov HMov puéypus ado arnvar xal Oedv GTS fyfsachar +0 patvouEvo #at un
Rpocwtépu yimpñsat Guavoiuç 850akUG rouvorépo xat Oedv uèv +0 xwodv, xzicuux à Doyisagat <D #1V90-
mevov,. Lt Gé mor oûre xplceuxs Éyovrt xx mmyas xai Dvarov reheïs, oÙ maoù Toro me melgets 79
aûv dcyux perauaeiv xat rnv edsébetav drapvioxaûat. »
17. Opyideis! Ent roûrots 6 ducoeGne" « AAN oùdets dvpwmumv #0 opoviiv, Ésn, Otvarov av rp0 7%:
Quns Éouro, rat Tadra parains ydpiv xt où heAnytouévre? Évorasews OMev oùÙi mister —— co héyourt
pds Eye Onip voù Coymarde cou mai 176 Opnousias anoaveiv, » ‘O dys arexpivazo « Ot x20
Uuas ént kevais aiwpoumevot tuiç ÉÂTioL at px riva moocoxinv per env Evreb0ey droinuiav Éyovres*
dteheuTitou uns, eixoTus; av xai prhotweiv oùtoti xai puhocwuatelv voigotvro . Ofs ù ahndsis Sknièes
aout BéGator Thv buyhv brorpépouct, 6 aûrr re dÜxvaros eln xat té idlw rakiv swwart quve)ousa
per thv toÿ Oxvérou Gidhuotv aiuviou péhhot Guns xotvwveiv, roûtotp dpx xat ñ rasousx Lun yorux
auuxpbv® xx ebxatasopdvnrov xai 6 Odvaros friota po6epdc. Abeudhs yao 6 fuéreoos OEs wat Cox
oxahos MY on6n0ñre, Xéyuv, dro süv droxrevovrof +ù cûiux, thv di duyñv aroxtetvat uñ Cuvx-
MÉVUY, »
18. ‘'ore xeheûer 6 Onprndne 2xeïvos Tac uv yeipxç aûrod vaiç iyvôars mpocdedivar Euhov +: WAx 207
A LE
# F3 07 4 A , 0 . C7 *
uécov duporépmOev! dehu)rvar, 25 0 dvôpac* EE Enarépov dxpuy roÙ Fou ErtbebneoTas TEy vins IT/u-
A » , 1y te Érisnôes x) { 3. 22 ] h 0 \Gvz sat Cia) Uovræs
paus EPEUILEVUIG TIÉSELY, TOI ÉTITNOES AAGL +0 £pov ÉRELVI GUWULX XAL TA OGTX auvDAGY TAGS LAL OLXAUOVTAS,
S.à sn /
êmi ToUtorç -ual babônrs bob avnhedis adrov runtecdar. ‘O Ôù aôauas adknrhs Éxeivos mal 79 550vRuX
€ , 3" \ # (14 * # , / 4 / ’ (2 A A n . ”
UT OUOEVOG TATELVOUILEVOG GORED ATOVUWEG xal avants po fxsavou TOUAUTAV URE9 oh nv OLXXSEULEVOS,
3 / \ / d x A CS + e 7 à “y ü ES , / \ Cr »
EUYEVÉS TL HA (Leyæ ho: pov * TpOs TO dtkAGTAV arob Ex « Ds Éouxev®, Hôovny Got Tivx T4 Tuy av-
à
Opurev, x HN, GUMATX ÔLNGTAPAGGOWEVE ÉLMOUET, TOV HUVUV 1 KOPAXUY 72070 Éurirhashat rourw
greuéve ?, D'yoût Lsare caps, de oÙdeig por A9yos Tüiv mapa 000 tobrumv Érayouiuuv Basavev, °É
tolvuv xavoréonc rtvoct, À Tauras ode to nôëv paot hoybouévas, »
19. ‘O Ôà péyos adtixx mpôs vob; ônuious Émesrpæpets" « lux ri où Eeov, Ésr, uusrisere sv
° > L TOUS , , , 5 » us ps , RpI$S £AË 3 lis À Fuite 9
e. 14. — 1. om. 7.
25. — 1. ni aûtem 1. — 2, X, Y, 2. bexoriuac T. — 4, om. TV. — , xaraxdetouat ‘T.
AG. — 1. amoyedoe T. — 2. om. NX. — 4. pans X. — 1 menus Ceex dn rasttra) NX, — 5 om. Y.
27. — 1. oôv add, 7. — 2, Leyopévms TV, — 4, Epovens TV. — 4. otre Y, 2. — 5. pape N. — G. anoweeniy-
F
TOV I PUS, NY,
48. — 1. auyotépoy X. 2. avôpes N. — 4. qeyadéspon boy N. — 5. éer all, 2. — 6, om. NX, 7.
7. éptemévar corr. Z, sh dé SLELÉVEY.
550 ACTES DES MARTYRS PERSANS.. 1150]
>
EUX À a tirs { ci a LU Li Re \ A Q° Le La HA \ 7 : ee 3 2} #
vootov : #pürte yap, One wetÎous AStouuevos Tpoç Tac xa0” Auüiv épars xarà noAdNv ywpet Tv heubeptav. »
O! NT (74 \ 1 Ce À0 a 4 sA 2 41] mu EE , 4 _ n Écb !
{ dé, Gonep Tivi xévrpw +) Àdyin Juavaotävrec, oùrus médevro xpatauis, 63 êx Tac tüov ÉTtÉe6nxoTmv
DO 09 9 # 1,2 LA _
Ti EUAO fxpurnros xat The Tüv tetvôvrov cpofpornros Tñc Wuornros te! rüv puacrilovruv téhEov mape-
C0 D en 2 in 4 7 AY 02
var pv adré Taç Gpuovias ToÙ owmaros, GuvDhaod var GE Ta dora nat Tac cüiprac xararavhvar.
sn7
2 , F CT CA st air - A : 4 / 02 nu
Atabactacavtec QOUV ŒUTOV, ETEL ur 10n00œr TOLG TOOLV fAAuvaTo, ULIOTEP +t pacttov Th quAXXT Tpos- Q)
LUN
, » A À mt? s à / \ >
pirrouoiv, Eva Ôn at Tov &ylwv Juac xuTaxAEtGTOS Av.
0 ew 2 # U CA -
20. Hévre ihlov fuépor, xx rourous To desuwrnoptou éÉayayovres sis romov, ô éxahetro [laps
eo s Fi \ 4 ’ Lt % 7 ES na , > / , 54e ,
Oetoos, youotv, où Ôn xat mAnalov vads ÉtÜyyuvev dv ToÙ map” adtüv cebouévou rupôc' v & mrpoxaxbiouc
€ bas ; Et Le \ de 4 4 LP 2 = , 2 nes 3 RP) , 3 4 » nd
Ô paiæpos” « Fimaté mor +0 tayoc, mpos robs Gylouc, pnoiv, rt ré) aût this dvoiac émiuévete hoytouô)
n ve xpsirrov Ouiv perabebouheutar xat! owrigrov; » OÙ &yior wc À Évos otowaros eb0bÇ dmexpivarto" 10
L'vwgtov À ô 1. Eru Ôv E doyne À CR. ee Là | PRE SESSIONS |
« l'voorov Écrw oo, dixaota, êtr Ôv 2E Gpyñc AoYioudv Écyouev?, toûtu xat eicérr ororyobvtrés Écuev xai
péyor téhouc® rov aûrov Ézouev, oÙx Gmerhuis, où Bacavorc, où Éwgente, oÙdevt GA To TApATAV LETATI-
0 ka SU Ch RES O:ùr me Lo Ve 0 , y , ] !
£uevoy Ÿ* GA Eva Osdv rpocxuvobuev xl aûtov movov xÜprov stvar TÜv Ovruv Tavruv ÉVWXAEV. »
21. Fobrov dxoûcu; 6 wiyos, Basdvout mali Étépav? Emevdet xatvorominv xai xeAEUEL cyoiviots
SX n / ee me \ = ; # \ eo ee CS » EN
uüTobg ua 7e Toy maoyalüv xat Ts dopuos xat Tüv xvnubv meptliout, xaû” Éxaotov Ôù Cwotzpa 15
Eühov Éubahkecdat xat meptôivetofot, xat Tù oyoiviuw oteppüs otos6hoo@ar + où vevouévou Oéaue
\ RE Le © . ea 7 4 > r"D\ a! 4 # the € o 5
faherov v Xxat 6p0aluois fuépots Daxpuuv dérov. Ta pév y2p Eva nepretheïto, af oyoivor ôë
Le ; re 0 # > 44 A 2 2 = 1 G Lt € 6Y LÀ Ô LA
guvectpépovro, Yvreev œdpxes Te émétovro xat dot ouverpiéovroË xal ñ auvrptén élu ewr.
\ \ A7 À En n e è , ! PE ra » Le 2 EN o , r£ ni « CN /
Kat yüp xutT rois moppu Gieotrnxost op olos x Tv Goriv Axnuero. ’Ilv di +0 17 Bxoave
émeyouevov® « To Delfwart vob Bacthéms ur dvrirécoeoe 8. » Hlirx ro mpès Tüv dylwv dvripley- 0
qouavov” « OÙ té Toù Baorhéws buov Üekâuart xadumetxovres Ti roù Oeoù Oelfuarr vriAéyouor. »
39 ‘VF! \ 5 c 51 die / = a A 8 re c sa e
22, Tpira pv oùv üpx dv, 0te ñ Basavos Hoyeto uéypt dE nat Ext, oÙrw macyovtwv Tôv
Q
ee | 7 ” , 1 s SX CN A 2 2 \ S / 3 4 1
aO}nTüv, TAPETELVETO, £ Ta y/OPEUGXS QUv ux }ov O OIXAGTN6 Gite 44) 9EGUU)TPIOV AUTOUG THUAALV
D
Exéheucey drayOvar. Au Ôn xat dnny0nouv où mociv oixelous, AN Üp” Étépov adroi dxbactuts-
_
vor TO mavrämaoiv vevexp@olar *. [lapyyehro Gè vois œuAdtrouoiv, dc, ei wopañein Ti roovñc
We L £ PAY ; ; sn
19
ot
C9 ee CN , un
aûtots xotvwvüy À moto À évôümartos, écyarais bmobaAkecdarS riwpiatc.
23. Eiç Taürnv oùv vhv etpxrhv of voù Xotorod orpariirar, näouv! xéxmaiw 8 abrov 6mo-
uévovtes, nt tptol ypovois Éyxexhsrmuévor Qiéuetvav, oùdepiav à Toù Auoÿ Aüotv À tTüv êv 17?
quhaxT xanüv mapauuliov ebpionovres, ei un vives tTüv cuvdeouuTüv xaroxtelpavtes Bouyu 7:
12 L2 LA 2 2
rpopñs xarx To AehnÜos abrois wpesav. OÙ xp 1% Etpxtf npooxaéuevor wUAaxes mhésuv pèv œùrobs 30
*OV ouupopiv xat TOÙ YApuce, oùdsv dÈ Tov eis Oeparetuv Ooäout Où tov toù CixaaroÙ wpobov
Ù ?
Ôuvapevor cuvéhyouv aûtois pôvov xat To t%c cuumabetxs mpoocépepov Üaxpuov.
24. Eire pera Tv mixpdv! Éxelvnv xal monvypoviov xaxmaoiv Yabwplou xuti tov œ«üréÜr Torov
i ÿ
Nes ra , on ee , F S
qevonévou — Biuuxô&* obros éAéyero — Etayer 176 puhax%s 6 xo)atev adrobs mioteuleis. Kires àv
idmv éxelvous Éotxévat ox oÙtuç® fouv Üro Ts uuxpäcs xaxomalelas émrernuôtec. Mira 1 où 35
Apdacabop Tapisrnot Bruart dpywv ÔÈ oùros nivrov rüv êv Ilsooidt uayuv étuyyaver üv. Kat dc
: à 1
coÛt ee 9 Lo ‘ CE En, Port des K A € « 0 N 15 5 ! A \ 7 /
edOÙS pos adrous Q 'ÊE Oui, ypiorravoi êote; » Kat où &yror « Nat5, elmov, ypioruavot xai 1û move
Covrt Oei Tpooxuvobvres xat aûté mov Aurpetovres. »
25. Kat 6 rüpavvos” « “Opäc, eimev, ônuç ai éreveyOeioar! Bacavor moXdknv buiv rhv Talmmwpiav
19. — 1. om. X. 40
20. — 1. om. Y. — 2. ciyouev X. — 3. om. X. — 4. uetatiBémevor Z. — 5. (GX) Eva) Eva yap T.
24. — 1. corr. prius Bacavoy Z. — 2. Etépas X, Étépuy Z. — 3. œuotpe6hoüobar X, Z. — 4. wetépors V. —
5. oyoïvat Y. — 6. xat 0." cuetoiéovto om. X. — 7. om. T. — 8. avritéooccfar X, Y, Z prima manu corr.
AVTITAG GEO VE.
22. — 1. érayopéoag corr. T. — 2. xaù add. X. — 3. 6 Gxaovès is Tde rubrica in margine Y.— 5
L. éverxpoctar TT, Éxvexpooôar X. — 5. Üno6Anôñoetor T.
28. — 1. Oidiv râcav add. Y. — 2. om. Y. — 3. yrpous X, Y.
2%. — Luarxpav Y. — 2, Bubpada O X. — 3. oxuv oÙtos Ÿ. — 4. © êr marg prima. manu Z, — 5. xai Y.
25. — 1. éveybetoat T'.
10
21]
e
430
10
ie.
0
[151] XIII. ACEPSIMAS, 1OSEPH ET AEITHALAS. di
enr per ênt rhéov Gé, ol, xai À yoouix amwnis te Ant nous. AÜen as Ts TE uosue
buiv? hoime zat Gevnv oÙte ty œuvrniiv Éversyasaro À at quubouheugauur àv buis reushrvai
>
# Le Ce
or +à Dustrehobvra eicryounéve zat pelonoar Éauron, film 7e To vaavé rsosauvhant si ©
mn. 7
9%;
ro hetrduevoy Éott avait buäc bnayOivar yaheruzate., »
el _— , ” CE ’ “ “
26. ‘O &yros Arelinis Gmenpivaro « OÙ ue Giéhalev, ds breséaiousx ot crouît, mept 7%
! n 1 4 ro , # # ù 4 % … , … … s
RAxpuoY CdyUa œal Todro mpoleote, elnep Yo nat Quvaroy v, À Pia f eo! ou 2aroshu7uut +5
4 0 € 4 ee — "n Ni 72 Ce Le
rAvras 700 Thv adinv Ébaucat Dorsaetas. Toïrs OÙ mept hudiv! muniè sic vodv auxftro cou, os
à Jomitats à Anethais à nax@v Aharxs Énrgoonis ueraneisers fus Arostfvar 00 ru Bebaunlives
e $ è v n AALS F Hd p s HE TEtGELG (RES RAITTINA 09 A7 FEU AU) JE VTOS
CE " / \ Le La # LA Fi # x LA ’ { Lo _ LI x % »»
fuiv Goyuaros Aat The émohoyias. Eroiuexs Van Époues mavia nabeiy uälios à 2%: ons Noucron*
? 12 #
ATOSTHVAL THIGTEUX. »
5] )è 2 ne, (4 € , se COTES 7 = 3 nat nt Se G lon
27. « OÙùx dyvob, Epn 6 Tüpavvos, Ge map” buiv Toi yotocirvoïs, els Gvurauciy eva 709 Oavarou
vourbouévou, cnoun näcu mp0; tToùrov! Oux Thv Tüs ÉAmitouéveys Arokauquve 4) où Efésrat bi
sig Tayos® To moloupévou merahuyeïiv” mpoteoov ap Durs uurx (ox) Tac ongraç Ertanuvrsns,
rt " \ e si \ 4 È 4 ., » PA K a, (2 CS . "{ ns. LR: | e es st A] , ne “
dre rixpoy Uuiv 10 réhos 176 Cons érurom. » Nat 6 ayros « "Mn rap’ % fus xat roszeoos asusus
i] 12 U A! ‘ £ [1 e Le 2 22 : u Y _ , s U A _
Al Vèv padvbave sept toutou fiebaiux, ds oùts Tv cv ffacaves oÙre 2Gy aren@y Àoyos uis
, / » ‘4 LA 4 Lo 2 7 22
T0 mapärav 000 6 tuyuv. ‘O yap Év roi mpohzGoUat Gsuvois yetox Borfov macacydwevos, ndThs xai
e 2 bn es v Li 9 , # 2 0 » ’ » À 0] , = PP
vÜv émirouobiy Ecrar mal Anoveç mégev napacxeudbuv 7x Énayouerx, Nal eî Gouher reiouv dues,
ñs dv To Gadet y œotepins fhudiv, OoÙJèv +c Avov: elon yo Er! Tai 709: s 2!
this Ev ti Badet yipx naprepias fudv, oùdiv To xwhvov: elcn yap rl maTain 7ovoumEvos 42!
avavétots® éntyetov. »
D \ (4 A 72 —_ 072 4
28. Ouuod mAnpulels Év rourots 6 Cixacrns pactiyac zeheuet Büoons Ours Éveylrva, Telrvai
4 Q " 1 4 \ Rée S ns v il # v \ Ù 0 + FA
TE HATU MEOGUMOV Elta HpOG TOUS œylous” « Aûtoy Ouvuut Tüv peéyav, Egn, Üeov nat Try ednheï
LE V e / Î > \ 2 2 ® ” # , € led 3 } ’ =: ’ CES
tuynv Éxbuglou!, El pr té aûtoï metcfte nposrayuart, toutou Üubiv avale Taç Gaoxus, OÙDEVA
n1\
Ke 19 4 4. «= / , , ns ss: sin A 4
gbatov motobmevos, HE GÈ xx zéyiov Uuiv yévarar uactifouivors Graves, 2))' yo zut oùzus
#
4
’
\ / 2 « \ k] # A A Q £ (2 e!
aixirouxt +00 VEXDOUS, XA! HATA méhoc © OUATENLUIY OBVEDIS TE HAL AUTIV ETIpDtbU. » 0 AYUIS EtrEV
+
asoakws yet
sn,» [4 &
Axehiuñç « Eis xrioux dpiouvri ao xxl où Oesv, GhAX nat +Uynv &vÜowrou, diènrxx, UArwS 0Ù
3
pehioer mept Tov Gpauwy où gmaptoura œuhryOnoovrar Tàa duwunouive. Ki
€ LA
A 4 Gaiws, 1300 nn rv ‘ a Mn cosec” s a xzov À F _
Tabra œul flebaies, ijou oo Ta fuuv cuuata, yp6' xaTa yvourv, pnôivx oixroy fuov , üx Égns,
Sn sd ,
(LME EtSu) TOLDUELEVOG, »
en
0) “I ” pr e RS » 2} Î n.. mc | M = LU . de. d. \
29. Oùtus eirovros, 6 papos énéheue ! Ouxaornç vas yeipac Gtaraév:ax xat VOTOY Al
R.-
ei
on
, ee ,
Gtégues bapugins rommesbut, [is roro 55 ro07Mov cmornens 0 mes :îoumee, ds Blunt met brun,
[4 + LA % LA Losd 2. # nf 4 Led « LU < nA\ > 4
és ni oùpres Grosrumevar Tüv Girémy els ny T0 aluazt cuyauriopsn. ‘O GE xèenE Eur
re eu 4 ea 2 ms CR CR k Q Q
« MeicOnre té voù firothéws Oshrenre, xat Cri, » To GE 100 Osoù oyusper ns jaèv ioyds nv, Avrehon
4. 4 es A cn C7 NN en =
€ Eyo «0 +05 éuoÿ Oens Mikrux p&lhoy adré Ouvaunbmevns tehstwgem ToÙ 0 Baothéms buby 0ù2
M 1" 4 * En en PA = , »
œxpots Got rapadiyonnt. » ’Üimet di vi te ts guvñc aûte Grexomrero 2al à ts Ouvauems Y2r,
4 ANS e , ’ 11 " = 7 ep D ‘ \ . , ,
rot fpayb Ouhueto 6 Davxtos ve Boy oÙrm 7apñv, 10 Ouux bDhon Cixoxç nat rv sis (env wo
Royiav uk rAc Tpûs aûTov avaveusenc Arapataemtov ame fébaumsanevos, Év avr 77 Tv Ceivér
naptepla Thv Grrntov éxeivnv Quyhv <û Gymvolérn Os raoébero,
, L \ " A Ca , En C2 ,
30. “Are dë Quung nusovres oÙ mimpoi nohagtat xai vexpov Aôn +0 céux voum + ty xopaamr
g Y , = u è = 7 A
fribovro. rx wnonvres nt xepanv vai art Tiv mhavelav dé 0 Tov Beñshur oÙ muixent
Stbavrecs, œUÂanS Evesroior +07 unè Tapñs ro zou rüv puoypiscev ditmliivar, Êxrmovw
ispuporatoy Ôoç éxtpibar puhovemoüvrsc nf Exelvmv ôvres ! Deoxmeurat ronuunsaror, ‘l'oust ÔE Ussesey
hwépars Tv guhtxmv AsoAoupévey ri +7 napouaix 17e Üuyaroos où Tv Acuevimy grut fast-
2, üpov Y,
26. — 1. Our Y. — 2, tic Toù Neuetod NX.
27, — 1. toïto NV, 2. — ©. vayou: NV. -— à, ÿan V, — M, on. NV, — à. xouneons N, 2 prima manu.
28. — 1. (xai-Sañwgiou) ont. N. —- 2, quégos NV, — 3, pes cor, 2. — om, N, — ù, pro mperêm NX,
29. — 1. éxédeuos: NX, — 2, pv add, NX. — 3, pèv add. X.
30. — 1. ovtws X, Y.
552 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [152]
Aus, ris el? eipñvac ôunpov Tù +ñc [lepoidos vote fiaothsbovri mapecyébn, Tapa YPIGTIAVEV
xhémretat®, Onsaupos dvtwç GÜdErOTE daravuevos.
31. Oürws oùv rod paxapiou Axe, dexdrnv Gyovros Toù Gxrw6pioul, rpômov Ôv elpnrat
TO népas tnç Uwñç defauévou, 6 feporaros ’loohp per urèv elofyero à mpossydv 6 Béérhoc
txaorhs" « “Ewpuxac, eme, Tov Eraïpov rov av, ol mixpo téher Toù Cv dnnhkdyn. Kai où voivur, 5
L] L] C2 LU ‘ 2 22
ei un vois éuois Aôyors metoÜnc, taie éuolats brobhrndels xoAdoeot rov aürov? Exeivm Oxvutov Üro-
L _ LS Ld es LU -
oran. » ‘O Où roù Oeod Oetog tepes” « *O xat rootepov, Épn, Tù neo où xoïivar duxyovrr Tù fué-
: Dodo Sa p de il
LA 2 C2 sd 2 Le oO
TEpa Elpmxa, Toùro xal mpôç où vèv épi, Gç oÙnote xtisua mporimoomat To Ormtoupyo oùèi |
TpoSxUV GO ATIGEL Tapè Tov xricavræ, we Ôn Toù duoÙ xüpuô eut hoytouoÿ. » [okAT pos Tara
Ô dpyov 1 Adson .xuraknpheis, êxéleuse xat arov époluç T& npohabovre GuuredévræŸ vais Bosiate 10
pactifeobar, xipuxx te émigeveiv, ro Toù Baothéwc moobvra Délmua owkeolar. »
€ / 7T ca ce KA C9
32. ‘O 0€ « Ets Eoriv Qeos, dveboa, xat many aûrod obdauüie Etepos, d xal Come al xivoumeñx
# s = F C2 02
al EGuev, & xat Tv hoyxhv Autoelav mpocdyouev, Ppayéx vév Bach wppovritovres Toosrayuc-
‘oO CS PC PU _ Lo 4 / 2 ÿt 7 0 \ , - ’ CR (à
Tuv, » ‘QG dE ént! mohhaïç rats Wpats tunrouevus o4ed0v An xat vevéxputo, voutoavtes adtov Telva-
> A on Ü — " w Ft / w CAT ’ # > # 16
vat, ERL Th œyopaxc MPAVTES épeupav. it ualovres ETE hetbavov à 42 HVEUUATCS ŒUTU) TADUALEVELV, 15
Os
\ A] Pa A! +) #
at Thv elpxrhv ? xarax}elouor.
33. Meta dù rodrov rpiros MetbalGe © oopoç sionyero, mpès Ov 6 dixdbev « Kai! Los, Ep,
xa Gavatou Tr £ ; 2e 0 } … : SX s \ = / \ \ C3 £}: A _.
poxemévev év Gplahuois cou Ôdéns te xat drumuixs, un To yeipov EÂn, vo xpeirtov
Lo œ} # NE > A o/ 3 . À 6 es A 0 € D > 4 LE s Q Q
Tohirov, uni? adtrnv Badtour® rois meohaboüciv, où Tic Éautüv dpposüvns détov énnvéyxavro xai
To téAnç. ÉÙ GE GXAX +5 Eu medouevoc ouuBouXT, tiubiv te ueyioruy &Etwôion xat Baothtxëiv olwv 20
émireuën Tov Owpeov. [Ei d oùv, puplov ceauté yevopevos rimmpiüsv œltios Ÿ, eîta xat5 où mobervod
Räct puros Bruiorara oveprüon. » “O Gé ye Oeios ’Aetba&s « Alcyuvatunv dv, pr, Tov oùdoavov xat
TAV YAV, ei Tov éuüv Étaipuv, xai ypa tTpuyouévev xat flixix mpobsbnxoTuv, Éretra xapre-
porara Cinyeoviopévev, adros œiiotuéiv xat Obrontroowv ooù Tùs Bacdvous Syetnv, Tv fAtxiav
LA a / > \ 4 SUIS " Le / x t] Je 2 a Le =
uv Gxuarotépav. OÙ ua rov Toù éumoù Xprorod Odvarov, où pihobuyñow, où mpoîuouw tüv Go 25
xoûvrov dyafüv, où Tüv yahembv, ThvÔ ebcébetav. » à
34. Ouuèç 10 él robots noAdç To doyovros, paotiyov émipopat xarà ToÙ Gyiou. ‘O Ôt
burapby adrov dmendher xûva xal dyevv7 xui « "Qanep 6 vobc 6 oûs, Éheye, oxûpos Te xal dobevic,
oÙte 0h xat at Bdoauvor mopuohuxerx Quyüv dbAiwv !eiot at Toametvéiv, GX oùx dvôpov yewvatov
\ 19 V2 A < \ 2 1 4 Û
xat Xpiorod mod tac Quyac Éxmerupomévuv. » 30
n 2 C9 2 #
35. ‘Éxmhayets! èmt voûtots 6 poevoAnnroc Otauctie « TE Toüro; mpùc vob auvedptélovrac ëpn
D KA ns . 02 {4 2 \
mü)G où Àeyowevor obtot ototiavot Ths TAPOUGNS xarappovobvrec Cu, ÉXTOTUS OÙTU) Oubüor Tov
Oavarov; » Où dé « “Orr marpomapañorors, Éprouv, mposéyovrtes didaæyaie, &Adov elvat xoomov
MIOTEUOUGL, TOÙ mapovros xurax ? moAd Behtiw re xat Oaumactwtepov, où ydpiv xai Tic Tapolons ÜTepo-
" » © 3 ro = en - e / 4 #5
poor Cons. » "Ev 6cw OE Tabra éAéyeto, T7 Te TAc pa Tapataoer mat Taic Tov aixilovrwv aûrov 35
cpodporatats émipopais af uv Tob molvaÜhou awmuxtos Gpuoviar dieAUovto, ai œapnec Ôè Eeomevat adtü)
4
alWarr xuTX VAS ÉPPEOV.
36. Ent Boxyb dE roùrov dvelvar xeleûdas, Gonep Éheov aûrod Aaëv 6 Gixdbwv « ?AA ei
À # LA " C9 CT / SEX (Jr PACE s ( [72 \ pad 1
BouAndeins, Epn, té Baoihixt mercbvar mpootdyuart, sit map” fiv latpot, ol cou To Tayos lxcovrut
rùç mAnyas. » [odc dv edbbs 6 maxaptos" « Ei Adyw prove tas Euùc eyes iüobar rAnyds, © Toaumorix 40
# 3
où nat wpévas at Thv Duynv, où obtuc dv oo mposécyov, Ép’ ol dvénra mapaivets, » « [lerpatuv
2, om. T. — 3. xhéntecdar Y.
31. — 1. pnvos X. — 2. Eavrov T. — 3, dtaradévra Y.
32. — 1. déni TL, Y. — 2. tj eipxrh corr. 2.
88. — IL. om. Y. — 2. tv add. Ÿ, Z. — 3. Bad!ons corr. 2. — hi, aïrios tuwptév T. — 5. om. Z. — 6. 15
ON:
34. — 1. oùout Y.
35. — 1. oùv add. Y. — 2 ro add. Y.
[153] XII. ACEPSIMAS, IOSEPIT ET AETTHALAS. 553
v sn
orne, wnoiy 6 SuraGu, dxet mat Dehicavzl aot répa <ù +0 fastéus AT REOGTAUATT UE Lu
maph <oûro nhéov, to rhryov Hôn To Oéuardv cor mvnsrevonéuov Oles verse yousruavois rücte
, } nb) | i Y +
4 Led 4 ee u LU .
Onoderyua yevéchar ce mapxcxeudou +0 jun Gôsos br vais Aura Tir ApyOvruy UÉcect 72
LI 4 « Cr # La 72 —
37. « "ADN et xat Êv hhous, 6 (epwzatos wastus, Aoxoza | mokhansg elgneac nat* ‘heuir, vu,
4 a 4 % TA € AS #
en, at uñ Pouhsuevos Ta Ghn0n Éhsiuç rat Ô mavzus OÙùx els mapav drobnserat brogerpux as
A . L] LA 2
pe To Our dya0y at vole Éreura Once xaprepinc xxt yevvauotrsos, oÙ Habamep els apéro 21
\ C7 Ce
Thv fuetépav dsnoüivres Uromovhy, badlos onù ve xxt ré À Éqaoleng Eyoyroy vas fiusavouc olsoucu. »
LUN pæ 3 À _ La # b] LP sÉ \ n 1 2 ’ 3» La » s ,
Exmhnic rt voi bndetor matéoys Tov Ctaxariv, eat Ôn vive <év ap AaÙrté péyz Cuvanivers
rposkahecauevos — Ôc Aôscyeyap® miv 2héyero, Ex nohsws À Gounro Apbk aahkouuévme — « Lorous
napahabtuv, on, Tps Tiv chv Énayaye rOMV ypioriaviv yepst zaraheudhrsomévous +oûro ap quo
A 4: # FÉ 8 s > 4 n + A “TN 31 À Sn, pi CRE -
Te dueuothprov 7 To 5 oùv xatunpazacOar Bouhouar, du Av airiuv 9028 sov ua Eigous aûrots émeveynetr
,
HOEXnox Oavatov, »
38. Hapaurinx yobv 4yDogdgous Loos Gsnep riva rôiv Shbyuv Irignpgrisas adrous at reptéssursus,
4 CA | \ LES 2. 2 LES D. \ " 0 T- 2 CET = , sd. 2
Thv rt Tv muzpiôx éxelvos Éotéhheto, net un Ouvariis elyov éyxaxMolar vois uns, Esyarrs
a
€ # Led LE, 2 # #, % , 4 0 > “n + + "7 7
UTOGTAVTES TV {AS AU) TAPEGLV" OPev EPOITTOVTO XATA NS, EV GLS EE aTA)UEU AUTOUS, OLX TUAX
vexpà cwpare. Kat Or xurà vhv nodiv dyDévrac ’Apôn) Gecuwripros +1 Géyerat rourous | Tosüiss
2
A x) / a KA hits Loed _ ES Fer ) Pr ] F7 êere LR AU æ. Jde mp rnee
zut Ghaunéc, év & ombsu Tv caprov do toy mhmyoy aûroïs Éruyevouévns iyup Te 7ONUS amécset
ne ) € ? " , A / = Nous. = , _ A e
al Ofdvar ? rov Gylwv Oprubratar xalixvoïvro, mat praliora Ti ur Épslolat rive to ypioteavürs ds
» A. , C2 \ es LT o 3 [2 3 x LL.
aÙrobe elceMeïv xat puzpas yo vivos Eripehelos aürobs aSt0qat.
39. l'uvn € ic! edceéñc al gobouneévn Toy Küprov iv vois éplois 176 abtis modes magot-
x0)an, dupt To vuxtiv doixero mpèc To decuurfstov at yphuact (xxvéç® Tobs guhaxas Decx-
RetonGu Hatempadsato Éaurn To vobs Gylous obte hehnÜntes Gvahrxetv Kat mp0s Tu Éauris oixov
> Q " z A ” ed , n 8 , ps » 7. = (Es. ; n
OÙ paxpav Ovra yepol Tv Éautns Üeparovrmv Ciabacrabouéveus ayayeiv. lex roofeïon Ÿ roûrous
220 0) £ ë 0 " Fe u LA de % … je 3 ssl D a _ tu nn FETE
082 DéyEaoOat Cuvaraivous, Énuaooer piv adrois Toy Î/Gox, minis ÔÉ rio gapuarots rapauuliirur
À 3 NE 2( ê n - ge. # à , ’ ” \ « = 4 , 0
Taç Ghynôovac, Goviors meptôeouei xaÜzpois Ÿ, mÜpors ypist nokurehéot at où rx Tavrev 70
Depareurimdv ve xal œrhdyptorov émudeiavurat, xatagihoïox piv va paxpruprxx ptéÂn xt Tourots
ÉmôaxpÜouca, iyopr dE To 6 2 aûréy Aroovakovte Éautiv brakeipoucx.
NO. ’Obt d xat mohz aveveyxov 6 uœxaotos ’Iuorp « ‘lo wiv rept Aus cou cuuralis ai
l ll ‘
Q M , v , CT — = 2 — , _ sn Se. \
gAdtimov, & fepuiraror, on, yÜvatov, dnédextov xal (eg za roi Ürip aùroù afhoïarw fuiv +2
VS
dE oÙtus fuëe Oarpuety auÉtEuWç nOppw TAG cie tv ppiorvaviy Ehridos xal 776 Au@y ricrewxs. »
Hpôs Ôv à ceuvorarn yuvaxrdiv « ’Euol mèv yapac! à buy mhnpoërat hoybouévr, drus a —
üpiv 6 Novros évéümxe Tv avôplav, ste mp0 er Ouvay Opluurnre dtaxaprenTont fGÜny
5" &v Eminhéoy wat el tû paptupl rehewévraec elôov bus. ‘Vo 0! axe uses poeme
Û P ï Û i 1 r 0
vs * 2 ee ,
Utov, otxroy ét t@ quyyevei Aauéavouon. »
hi. « "AXXG ph dhuretaOut de, 6 Oeinc ‘lan arexpivaro, urôè Gœxpuer uv Evexev yo, Érisra-
{ ; US ik AE
pévav rave, dx af dk Xpiarov Ohibes alwviou mpôzevor eboauvne nat factheias oùpavinv xaisrav-
Ta »
h2, "Môn 0 ris uépas brauyalouans, T9 elperñ mahiv mark T0 Awkr0os arnläovem. ES êè
GtehnAUU Tv | nvoiv, Taoakuerar mèv 176 doyre 6 roùs Gyious rt ti xataheuslruar racxhaéuw,
, Le en du ( ; F
e, SA es " 0 LS CNE (2 (2 y ’ La ccm g den F. din ce :'
LA > LI = , La tu + ; SATALT n ss, , s
Erepos Où roürov deuvoreps Otmdéyerar, toëvoux Nobepu), d wa rpograyux facihixov nv, dirt 70ù
sun Evruc puorimvobs yeoat ypiorinvüv Mmes Ballouévous Avatoetzat.
f /. 1P i | ;
936. — |. om. \.
37. -— 1. Gdoroôrere X, /. — 2, om. X,. — 3, 23 éruradoexs NX, — 1, t@ l'. — 9. peyade NX. — G, 'Acioye
1. — 7. ôpagrripinv Y. — 8. ts Y.
38. — 1. aœûrous ‘l', — 2, ou) l. — 3, om. Z.
39. — |. évoux TA ossi ’laëavdou) in margr. N. — 2, Vuavnis Z. — à. om. Y. — 1, monsdeinzx N. —
on. xavbapois 2. — G. tov Y.
&O. — 1. eirev add. X,
42. — 1, Gue)Ovreww NX. — 2. om. Y,
554 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [154]
mi = rw 2 LT a
h3. "Emotävre yobv 17 moker xai vov vob mupoç vaov eisehévre Gi roocxbvnov, of Toù rupos
RL] 5 Lg A \ CAN al. a 2
Aatesutai” « Eèoi rivec, einov, Evra0x pioteavot ouyvov Aôn /povov Êv dopahei ppoupÉ xutaxex}eG-
uévor, oÙ mai mpôrepov, dx niv épruoôn, aixtouois cpôôpa yahemôx Ürobindévres 1% dia! oùx
k] # LU _ # 0 0 ” { a Ti LA 2: A + g ps PM \ € es ,
EreioOmouv ÉEupvor yevéodar Opnoxelus?. » Tobremv abroç GxoUoac rapaypiua vols dylous Tù Burt
rupacrhvar xeketer xai pot mpùc aûtoss" « où Baoukéux * YxGwplou mokets pèv Gyupas xauTactpe-
” , , rm s um # es
Vauévou Eva te rheïora xaradouhwagauévou ! duoxatayuviora, müiç bueis Üno Thv aûroù pèv yeipa
CT \ Ù v si 6
TENODVTES, Tv aUTOU O0
C9 À Lo L2
XapTOUEVOL VAV, Gomep Arootétat tivès mohMiv aÜroÙ xatéyvote Tôiv
Rpootayatuv ? Ghrywplav ; »
hs Hobs sabre 6 Oxuuaaric! ‘loop « Ei rupavvidx tv nat drocraciav, Epn, xatx Toù
“7, € 2 # EAN U CT [24 \ \ > # Lo » # À
Broéox bpüv xextvieauev, Éder mävrwg adrov OnAx Te nai otpatov érayouevoy Âuiv értÜésdar, À
yov? Érepov xa) fuüv éxméubat Tov xai yeïpx yevvatov xai melpav fxavov xat oTparnysiv
deluorarov. ’AXAX Tooodrov ue Gméyomev TotoUtots ÉTL/ELpEiv, éote oùx ZXAdov, &ÀÂX cé xa’
fuüv éxméubar, vov yuvaËl pällov Oahaueuouévars À Gvôpdor Graudyecbat Ÿ jeueherrxôte. “Hneïc
\ € 1f € A LR 4 ES A € LS € # s 4 > #
yo De modéara Eaurodbs ént cpuynv éxdedmxamev, ds àv broréoo:oûat mais Éfouoiats xexeheuc-
pévor, »
45. ‘O dpymv eimev « ‘Qc êouxe, Thv Eudv dvepebitew Ouuov èrt ro rdyiov ce roù Cv àmuh-
Atfu, vais ÜUbgent rabrais xa0° fuôiv xépomran AXN oùx émiteuën Tod rofoupévou: ypôve ! Jap xai
rpt67 * mupadwom Ge xat noAhais Basavots xar” OÀYOv éEavalwou, »
» S Led \ 3 02 C9
AG. Keheber voivuv oyotviots dxpwv éndelévrx modiv xarà nepal%c xpeuacbvat, fosluts dE Enpaic
" hi LT 2 Te _ 2 _ 12
Th; mnyas éméalvesbar, OÙrux oùv ai pAsGes rû fraiw rüv aixiouüv dvacroumbeioat &s èx Trnyñs
rapeïyov Ta afuare xarappeiv. To dE mepreoros mAñ0os vhv ToÙ Otxaorou mueugouevor dypiornra
\ C4 s en \ 54 \ € \ 6% > CN € LT s À # È ÿ: 0
mods otxrov éxivovro xat Jdxpua, vov epov mpecburnv tÿs Ümouovñs éxmAntromevot. Tivéc dE vüiv
’. / 2 > je fé Le 4 A Et 10 Q? ere + 2 \ a
Teptesrotwv péyuv Év Gmoppirw mposiévres t& maprupr « LiosAle ue” uv, ÉAeyov, eiç Tôv vod
Do uv vadv év xpupl, el ye xxl rhv rüiv moïkëiv Obiv aisyüvn, xal Oüoaç araXkdyn0t Tüv
XOÂGGEUV. » \
47. “O- dé « 'Andornre dm’ Euod, eine huuro% T7 puvi, dnoctnte, ol Tv dvouiav épyao-
pevot, dre Küpios rc Genseuxs uou eionxousev. » Eira rotûv épüiv Aôn ÔteXGouoüv, xedeber dvebévra
01 } 2 > + D . ae Ti: ©: [} (Ô De Li = PA # \ Je | Le
roüv mAnyov adr® mapaorvar xal° « Ti; pro, meiôn ré To fBacthéus mpocrayuart xai vo! Cv
Cu Li _ e] 4 À . L4 C4 3 rè 5 w Là 14 Vi ‘ 3 2
700 amobuveiv avrahhatin À où; » ‘O &ytos drexpivato® « MY yévorro mot note rotaurne éruuuñoat
€
DT 2, TT Y%> Da se Du un C D > \ £ # ] ,
lus, év à Tdor me 0? Ahuos aùdré u&Ahoy À TU Totntn QUTOU TAV TPOGXUVAGIV ATOVÉMOVTE, »
‘
€
hS. « TE Out; at mporiuntéos ao, eirev, 6 Üavaros 176 Quñc; » ‘O Ëytos pr «© Na: 5 yùe
LA ’ _ , » 2 2 1 A LA
Odvatos obros ! mpokevos uot Cuñç yiverat alwviou dyañév te moAëv futv xafiorarar œitioc, & oÙte
L° o “1 \ LA 2 JEAN Li \ w# \ LOTS J
ésOahuoïs Sort Deura oùre Goiy dxouoTà oÙte pnv Xatahnmta OLavolg. »
9, Hodç Tara 6 elowv éxeivos xal yheuacthe old mep éyyehüv vi pdorupt 1ñç dmoloyiac
= Y \
! 7 dé 4 CU e - Ÿ , 2 Le ! /
« Meydhac oùv fuiv, Épn, tac ydpiras pellets éuohoyeiv, el ao Trluxoütuv &yaféiv mpobevor xaeotr-
xauev. [évros 0 nai fu xouwuwvobs adrüv yevéolar Got mupacxeudoetc, dre ÔÈ xai GuvEpyous aot
! \ A ed ee em ’ (2 c s , , D: \ \ ©
evouévouc mpôc Tnv xTnoiv TAç TON dE puxaæpiornroc. » À &yLos" « M eipwvevou, ere, ra mpos uüe,
data” fueis pèv yap xal vobs pOpobs dyanäv xx Tobe micobvras xahdis moisv napa TA Oeixç
EvroXGs merañetueba" mahv GA oc v Tü mapovre Blu Cüvrés Écuev, duéhet xxt edyomex Th
Ste € es * 4 LT A 3 _’ € 4 Y \ € \ \ 2 5 nt
rAavnç DuUËc AarocTAvTUG METAUQÔELV THv edcébeuxv, GS Gv Ein xat Ouiv ueple xat xAñpos £V TOI
48. — 1. tavidiav X, Y el prima manu 2, corr. tic itus. — 2. Oonoxziav X Y. — 3. Ba..héws Y. —
4. mapadou)wooagévou 2. — 5, om. X. — 6. om. Y. — 7. rpxyuatwv Z.
44. — 1, Bauuaotos Z. — 2, del//// Z. — 3. drauayécaotat Y.
45. — 1. ypévou X. — 2. 6e add. Z. — 3. del///} L.
AG. — 1. éyrouyetr N, éyxpurñ Y.
47. — 1. roù X. — 2, om. X. Z.
Æ8. — 1. oûtw X.
20)
25
30
35
10
[155] XIHT. ACEPSIMAS, IOSEPH ET AEITHALAS. . ÿ
a A rs es . nes si ss, Le # + € sn LA
LODATTOLS TOU ed ayants y Ge Lo) Wed )oute OÙ, ‘GAUI MOEOURN: AINAGEUS SSLNDE
"
*
.
o«
3 fi nn} 0 sise 4 Lord ) La - # … 4 ’ pre ,
xyalu 91t90vat TOUTN 120 TU) £u) KELTAL 120%0) oi YU <SSUSUAU LIN AQUIEUV SUIS GE 24!
if
VEAGOUS. »
50 ‘o ME À Vi [A L'EN = CPE L'EREr }c » _ _ 4 ) x + Î N
90. dpyuv EÉgn * « as Touxuzus épecyehiac ëv <@ aoouzt Auzadinty Hat T2 Oustc6m0-
A C7
e ” * / 2 « 2 ‘> « 0 e Pr
hoûweva Got vaut àyalz, té Bactux monsraquazt neishnre. ‘met srhtendsars road ce rtuw-
# € DEA ms 4 A \ 2).) _ (iS … a \ 1‘ ? 2 # Le
ALI (5 OÙX GO) ZAL TOUS 096 TretsUvat VARIE ITOE rüy Ev 1=07t TA Et CE UT E 10
"
L:
mx
9 ’ € r £ Fa = ‘ Lt f, # “ û =
dvrahharszegbar. » O &ytos « Toro as mor sert, cire, xabäreo Ôn at fvuRas, T0 QUA
! s \ Led « [2 DA ” > ’ ,
Tayouc mp0 Tac alovious rapxreusOvxt movis. Käv xs Ci pauglas Iradpns un svawsine,
À. \ 4 4 a > Le X 27 + iemaien iSD ra fl #. A A , n "4
nav meta Gé Évepos, teteheuomévos v +7 Nouoroÿ dyarn® eboelfsonar yo vas by Évsyüovzé 1e
# #s 7 À 4 02 € # 14 ‘4 Led A » “ + L4 Fe #
Oeov, Où Ov mat Tadra Üropéve rpofpnumr,. Notoruxvois GE où onroomn 7206 dovnotv edsebrins,
(A V y - CR 71 C2 J ( , L] à CT ) » { 12 s . à + ,
U)G GU EYNS) QUX TU)Y GU)V EGOUXL RELETTOYR au TADAKRANTUK UX} NON Et JEOSENEUXV" auTot {23 UE
=
aÜopdivres Év yica Totoûtm Tac cùç 7apa Dadbhov notbmevoy viumplas, Uroderpux zur Étouc
JEvvaurnTos xat Th puunosms ox Srohkewsbisovtas. » Voutur, dzxcüsaç 6
vÉépovros dxuramhneroy Éxmhaysis, Uno tivov Grabacrayhivex meheger, net un * adieu AOUvasoS,
Th desuurrolm raty xatarhetchvar.
7 È \ x , PA? Es _ a
51. Flex Repos Tov uaxaouv 000} Ebac Aedalär « Kat ou, snot, 156 aûrs
, L
\ \ _ # 22 " ‘ [2 « € C9 , , 27 >
mat Thv TOÙ peyistou gusthnns Bramruets rposxüvmauw, » O <%s Greias xioui
,
LA LI L44
EN Taparr tas.
AROLOVETAL #5,
Kôgros ’Inooùç Xpioros 6 vToÙ Goüvens eos vios, et; 6 Ex venrnros Hhrior, GS dueralesov yo
® \ ms 2 _ . _ 0 4
vov hoyomov nai oùDelç peraneloer que rhv t0ù Oeod riurv roi; adrod xriomacty ànoveiuat. » first
# € 3 4 » C2 \ » P C4 DCS 2 2 » / , “ … C2
TOUTUV Ô hay Eneivos xat facapos Taoucev, Endelvat Tov dorcxyahuv me)auer +0 pro, 7û
LA] 2 4 . £ 4 € s4 ‘ … . 4 s
GUhU te rposavapräahar ai vais fostac mausritechar. ‘O Si ueyahn +7 sovr ;pisreavos Exurov
a «£. - , she Ci » : A à 2 171 < tré { Q Fe
dvennputtev. ’Aretpñnet mastituy Ô acebns pähhoy n 6 &ytos ÜUyperuévoy 71 ghéyysrar! mat <7c
brin Npioroë xapreciaç dyasinv.
02. Keheusr vouyapouy voù Eühou xurevsyOmune, ui viva Mavrpatov nr dsomots est Glivrx
elc to mécov àyOvar, xœi « Oox, not 7@ manruot, <Hv oirstay ndsov Oonoxetav! scroav@s
ç TE PAIN ETS 22, NOl TU lAADEUDT, THV Hinsiar AdTov Donsxetx RES ta vs
1
éouvopevnv, » Aixisecbar oùv Émirpébag toy Maviyaioy Avayaate mo0s shv äovnouv. ‘O GE Avritysro
\ nt
U € fumovepor of massirovess
pév Ta mposx at mpè Tùc mhnyac meer? duxpovitesdat. le
/ \ > C3 S 2 La # e 4 ed Q *
Émeridevro xat cyupox aûroù maixovro al rhmyat, nrrnûets zov rovwv Éfxovos edDdS Yiverar mat
1 # # À _ , 22 LU La ‘ 0) LC y U » — ‘
« Avaleux Mavevrt xl Toig atou Coymaciv », febux. Nat ônra neoomyousty art usure
\ du 2 C7 1 93 + s ‘ 22 ‘ ra
i améatewe mapayomux haôwv. ln” d Ovæyuers 6 yes wat oiov
2
npootagaovres dvshetv. ‘O
=
muyshidas vin JEvouévE" « 'etaharwprue, Emn, 6 où Mavevros hatpeurris, xat govou £a +ov
e … \ + A man. \ st , + L LU A] C2 ( - _ “
Emurob Oeov nveluv. yw Gë pearaprov Éuautov Tynmat nazx Hlaühov, 6e Notozoÿ +5 Suvawet
REpISAVOG XpATMOUREVOS, TOU elnovrnc lye vevixnex +0 x9ouov, df:rn:0v uou +0 2:0vmuwa
GUvTNpU. »
53. Oupos mhrpudels Êrt Toûre 6 mapadpnons Gimaotre Dabônç boûiv Lineavdwuivnrs zürzenv
t La
4 el r "n 4 + s = ,
mpogtatter vov ytov. OÙrm Où xaretpyaonvro aÜrov al mhryat, 6x xat Egevov cyeî0v yevéchat
0
ai panôè Tév Émigopoiv |! émacdaveshar fes xal dx On Telvmuora oûpavres Elu Sirrousiv. Lis
LE LL Lod ! \ o % - 2 \ ’ ’ \
OO TG” TOY JAAYUV TO HAPTEpAOY ÉxEÏvO da yuuvuiv Üexcauevos xat 71 gAïVIpUrOv raûuw
s , me. « ce minis s ‘ *
mpôe tv ga, axet roro mepurahümre t. OÙ 6 ris mûrs! nel Osmauelxs +0 yeyovo: Dex
Ll 7 U *
, és , = à
dmevor Gixbrhhoumey abrov moûç Tv dpyovta” xat Tapiyprur mixpais airiSerat ATTU xx!
puabov voïro tn auuralsies mapa tv Mav Acuuraüiv Ôfyerat. Tov mivsor uaxaouv Aearäv
éunvéovtx HT To) ÔespuTrpte rapaôtiiuat.
7 M fie =, 6 " sn .. ” LA slt " v FAR _— an , = sd ie
O'r. ŒUUV ÔE TIVA OLKAGTN ap/ovrx Ty PAT TUY 1"0)D10% TOUVONLA T7, UT XGA,
&9. — 1. om. Y.
SO. — 1. clme /. — 2. yapure V, — 3. vent N. — 0. sport ln. NX. — . éévaro Z.
51. — 1. pOéyyerdat corr. Z.
52. — 1. Opnozclar aordv Z. — 2, dfdues NX. — 2. ôn NX.
59. — 1. érupardy N. — 2, om. 2. — X. vaddree Z. — 1, om. X.
556 ACTES DES MARTYRS PERSANS. [156]
Émudeonnxévat — Maxehhæpia abrn éAéyero vepuvopue — voûte tv Tüv uapréouv ébétaciv
émucpérer. ‘O ÔÈ vois mpohabobotv émolus Éyuv doebeias xal dypiornros, dno6hébac mods toc
de. Kat =} TT crc 3 29 7 5 À +7 ÿ\ 0 st CET =
&yious” « Kat shv mohtèv Üudiv, eimev, aidoupevos xal Te Talaimwplas oixzeipuv buñs maparvés
LU € \ CE] LA Da cf 3 # el Lu € # \
rpocxuvioat Alw xat Toù ëx +év Quorüv aluaros ànoyeuoaodat, Îva muxpoÿ Oavérou fuabévres Tv
m _ 4 \ / 4 " CI
yhuxetay näot Cuv xepôñonre. » OÙ &ytor de É6 Évos otouatos mo0ç aûrov' « Vois capxnbipors, elxov, 5
etdiotar ? xuoiv aluaros dmoyebeobar, oÙx ävÜpwmots. Xot dÈ pähAov éupopetobar Toubtwv npocet,
xuvog Éyovrte Atacav xat tToù memotnxotos xaÜuAaxrobvtt xai dypralvovtt. »
55. ‘Qs dE xal maotibsoxr Tobs Gyious éxéheuev, Ékeov Onev adrév où mepreotmxôtes dau6o-
6 € Pr / ce 3 À (4 \ 4 } ûax 3 - # 4 # \ 02 *
votes" «‘Tdmuaros, Ékeyov, dvrl afuuros xati td havÜgvov éroyeucdmevor! ownre xat Tüiv Ernprn-
uévov dmahAaynre Timwptoiv, » OÙ GE « MA yévouro fuiv, dnexpivavro, pire cynuatr unte &Awe 10
To xalapèv érnhuyacat Th AUOV miotTews xal. To moÀUypovioy Toïto xaratoypüvar yAonc. » ‘O GË Tor-
Co A ce + / ”
xios dyywv éxeivos xat xomiÔn movnpos « AN ei xpéac Üuiv, Épn, xaÜxpov éveyÜein, oùdS roûrou
&v &royeucotoUe; » OÙ &ytor eimov' « [5 dxaxfdprou? Ti xabapov xai Ex yetpüv oûv Tüv pemo-
Avouévmv ti note àv duohuvrov 3 Hlaoüv voivuy® rüv rotobtuv aoui unyavéiv dpéuevos Tayeïav
1 € Led 3 14 2 _ - LA . 2, L = 3 a./. LA \ 4 15
Thv xaf” fuôv dropaoiv éneveyxeiv mpoluuñOntt eixn yap xomuäc, els Gépa dépuv xat Taiwy 1!
> LA \ 3 #
duauftie Tov dÛaavTE. »
se . 4 Pa a , s / , \ / \ ee
56. Kotvf vroryapobv ueràk rüv ouveosvovruv iacxebauevot te xat Ynpioduevor yepoi ypiotravéiv
Todç &ylous xataheusOfvar, mA0os ypiortavüv ouvañpotrouot, med” dv xai Thv Oauuaciav ouvéAx6ov !
S} LÉ FR | Sn x / b] \ / LS V2 » \ / 02
Isdavdour. Kat Onra vov puxaprov ’Luonp mahiv dtxbrotaaavres, eis T0 mpirépiov mapiorüion.
57 Nav Ki nes Q 6 & \ CT Le? c! e 2 r) Q , Qi
57. Never oùv ré fyeuovt à &ytos mods aûrov Éyyisur, 66 tt Tüv dnopprtuwv ädxoucouéve. Toù di ?
ebléus mapayevouévou xai mAjotdouvros, ctélou ro roux mAnpguaas Ô uoéprus, ToÙ urapoÿ 2xeivou
xaTantUer mpocwmou « Oùx œisybvet, Étermuv, dvardéatate, dypiums oÙte xat Juouevüis xuTX THe xoLVAS
, , , \ "A #n , 3 >. 2y1r # CP en
THÛTNÇ VENVEUOMEVOS DUGEUG at oûux Aôn vevexpopévor aûûte els éléraorv dywv; » ‘À GË xal rap
CT / \ 0 , » , S A \ ’ SOA er, > sv.
Tov ouvedpeuovruv moÂÂà Thç Tepirris Tautns Guorntos xuroveldiolels xai YÉAwtTa oùdE Ooov eimeiv
ce 3 la .. \ LU ?! 00 € Le = < . La "Ec \ LE Fa 5
GpAñcas, mpùs Tv Îdiuv mahiw xa0Édpav broorpépet xarnoyuuuévos. Tov Gë &ytov mopporépu mou 2:
s _ , 1,2 [4 TA
Otaorioavres xai Gmiouw vw yeloe deounoavres, Bobpov aûté diopÜosoudt, xat xafévres uéyotç Gopuoc
NÉ s 1 we. ;
adrov ywvyüouoiv. Lira vobs œuAAngOEvTa; nepuiorüot ypioruavobs, xal mulovtec BdhÂetv Tov doidtuov
hl0ous dtexehevovTo.
58. Me0” Gv xat thv fepav ’Iodavdobh ra Guotx mousiv Émeryovrev, éxelvn® « ’Ano Toù aiwvos, ëpn,
LAN 4 Le (44 CC , 3» o ein? L2 / # (‘4 Ca
OÙdEV HxOUGTEL TOLOÏTOV, Gate yuvaixa at’ dvôpiov Ociuv yeipx Éxteivetv xatavayxatecdar, Gomep vèv 30
Ouets moteire, dnosyouevor mèv Toù xarx tTüiv 2ypüiv dywvileclar, xa0° fuôiv dë ! aipovres mAX xai
A LAN LU F4 LA € # \ La , 0 LA Pl # Le "1
TAv Totpida eipnvny dyoucav aiudruv xai cpayiv éumimAwvres. » OÙ Gè d6eicxov paxpo xxhau
es 9
rapadeounovres. xevreiv aûr? Tov Gytov Ôuexeheuovro. Kaxelvn® « My yévouro por, Épn, Gpäcar
D es Fi € LA À 1 D > # 9 e] 44 3 À \ \ es
TotoÜrove de ÉVUWye hôémc Av mpotepov T7 un xapdlx Tobro éyxatanmsauut À mpnc Bauyb vToù
BR S ) 3 Led l U LA c € \ 4 DA \ 2 ô La \ LA # Lo =
&yiou O1 -abroÙ Yaucw ocœwuatos. » Oürus À uéivi dvôprxnv ÉmiôetÈauévn Thv Évoraauwv, xpelrrwv This 35
érivoixe GpÜn Tov iatpovov,
59. Tôv 0 dytov tooabtars vipaot Alfwv ouvéywoav, Ge movnv 6p&oûur Tv xepaññy, Toù Aouroë
cuuaros T7 cupeix Tov Mwv ouyxsywouévou. “Hv ÔA Tic Tüv docbuv dpyovruv Ëte xtvoupévnv
Lopanes, El tév Onuiwv xeheber yerpoxhfôn Aldov AuGovre dvwesv aùr éragpeivat où Ôn yevomévou
aout to Toù Aou ffxoer réheov adris ouvrpiéeions, Thv riuixv Quynv 6 puaxapuoc Tù Xpiori ma- 40
partônst. Dukdxwv roivuv émiorasiais! To noïürmmov éxeivo cüux xabamep Onoxupos vis ouvernpetro.
2 C2 0 mn © , L4 +
Tor 05 Giehbousoiv fuepbiv xal Th? reréprns On Éntxatahabouons, oetomos péyas olos xai yo-
Gepos ylvsrar ei)” oûtws doroxrüv bropruwvouévov Boovrü te peyistwv émixarappnyvunévwv adtais,
54%: — 1. taëtn X. — 2. eiltotat etrov Z.
95. — 1. aroyevoapévors NX. — 2. &E dxabdprou einov Z. — 3. om. X. — 4. oo T. 45
56. — 1. xatéla6ov ‘l'.
88. — 1. om. T. — 2. adtñ in rasura Z. — 3. Éyauvandniquut NX. — 4, ñ Lëv om. 7.
59. — 1. émotasiar Z. — 2, om. T.
wi
<ûr Hier ot rwz yo
| at, 4 ni <û maéprupt ruhy 705 O:0ÿ ps räa | Da +0 Gimx LE ox Vivez,
fre voù @eoÿ roro ns olûe soémorc meiraleivat oixovoutouuras À, cie Gubowrtrors Gulouéuers aus.
60. ’Awanäv ÔE zov sumcarov eic zwmmy [lazsuxs 2atouuévns Grapayouses, ysimreavé esst
5 al aûrov xarxheuchrvar ragasreuttouot 0Ù +ù coux pOvXyOt TUEG T0 AE AATOULONITUN VUATUS
anehügutes! xat GCuxhalovzes <oùç œpudaxas Lourd dé dUzus ÉRatvETO, Éoyaamevs É
es! xal GCuxhabovzes <odc œüaxas Üamondot, xhéuux dvrus Émavezos Égypasaneuct wat
” + , ’ 3 \ “ > «7 Q 0 , = D. » — » , “
onpäyux où oudvouc, a guzoç Œsuov. Jilra ut vx vevouecméve Concuvres 7 auzG, Lv 76m st
toi émtomuov raratoüouw. “vx GE? Tov Gyrov dvmpebrvar quuién, Daumazousyet (eos dévé +t
mat 77 adrob Cuvaueus xat +%s Toù paprugos den. urdv yao + nuooir gustox vosruarur yirerat à
navroluv énalhayr. "Ent névre soryapoüv ;pôvors rüv Dauuatey oûre Gi +099: +9D puros <shouus-
vow, 0 7x ‘EXkivers Opnoxetovrec Glové fia)ouevor rh Quyny mat +k raoaèoix 21 saÿra dr
éhéyyuw <Aç nÙtüiv Oproxelac où méoovres nabnov, uürats Slfaus Éxtéuvoust te +0 usb
| /% 16 PICKELXG 900 $ 224%, vats d $ vi! G FE + 2979
=
nai Rupi
méuouar. Tlohhot GE vüv Tv buyv Énxexafiaguéver 9” fxavoy povoy süra mio vôovêe +0) yes
PT # 1 , 4 on LI
Æopov nat fuvauers Deias Aviobras Gore nat xartoous mal d552v Avareurousas 70 Toùç Aion 2270)
Goéakavre. ’Ereheus0n 0 6 709 Npiorod paprus Ae0xdGÇ eur +07 lobviny ufva, shv lon Toi 79
‘
adrod treheumheior maprusty Évoraoiv Te xat Huprepiav bc Davarou Émderauevss Borfeix vai yasist
5 “
Xersroù 700 dAndwoë eos fuôiv, & moËre” 0050, ur cb +0 dvasye aùr05 e xat 70
mavayig kai dyalé xat7 Loomouës Flveuwarr, vov nat dei mal is ob aiovxs ré aimves*. Auris.
3. Tv Ÿ. — 4. olxovouñsauto l'.
60. — 1. Ere)Môvres Ÿ, 2. — 2. à T. — 3. om. X. — 4. om. X. — 5. zäcax add. TT. — (. ai ro0mdvn-
ts al, T, — 7. ravayio x. &. ai om. T. — S$. try alwvewy om. Z.
INDEX DES NOMS PROPRES
(A = Assémani;
’AGñtocotas pieux chrétien :
435, — Haas ‘AD/OS!à,
BETA, AA OA —
Abtusciatas.
A6epov personnage biblique
ue, Sval) : Mi
"AGt6o$ martyr : 422, es 437.
Da Habib.
’Abpaau patriarche : 4%
499
MES
7-9
Be
’A6péutos évêque d’Arbèle,
martyr (+ 344) :
*AGpañquoc : 452,
"AGa6os père d'Isaïe
Voir ‘Hoata.
Aôäu le premier homme :
450-451, 452,
428
136,
9
411
#s
“GE chef des mages :
m4,
; Adepoabwptos :
538, AdepoaGuip
495, 523, ;
+ 456,,
523
fe Due À bip : 538.
— Jassi Adar$abor.
"AGapywoyep chef des mages :
485,
528, ;
502, 505,,; "AGepywc/ap :
ect : : 553,3 "AÔeo-
1oyap : 51,3; "Adeoyopyap
605,, 526,,; "Adocyopydp : 504,
696, : Adocyoyap : 528,3 'AÔDae
100 Y&p : 535,5
485,518. ;
À : jausiash) Adarkurkasir ;
47, :; RS eN 0
Avreæouci : 518, —
Be [Re +aasiasiors | Adorkur-
kasir. Arménien : Adra-
qusith D
"Aôeé — ’Ada6 : 502, 526.
"Adsioau — ’AdoG : 526.
Aoshuës vo/r ASeogéo
AE 49 p?Ee
Br—="Bedjan: S=—=
Aetdaräs diacre martyr
Adepoabwo voir “Adapoabwp.
"AGepoép chef des mages : 454,
Adehpéo : 454, 454, 4564
'AGeopap : S, 54h. —
Ad{a)rphar.
"Adeppopäs chef des mages :
450,, = S. A45
Ge Bodo. — 019307 | AA
phareh.
1°
959 |
450,8 452,
Adepyuwsyap voir Adao/woyup.
"Adeoyeyto, Adecyoydp etc.
voir "Adxp/w6/a0. .
"AGocyoyap, ‘Adocyopyäp poir
"Adap/woyap.
A6 Adiabène : 502, 503,;
"AdEtGO : 502, nu ’AGet :
526, ; Atdet@6 : ; Edstau :
509,527, PB: ee "EGtx6:
002, 902,
"Eùtéé : _ ie
508.3 "EAG6 : 526, ; ’La6
— »… Hadiab.
"Adpadapdv — ’Alpadapa : 546
627.
"Adpav — 'AGpaôot : 48%, 518,4.
AÔPAVE — — : 518,3
ASpayosyap — ’Adapywoyap
535,, 547, :
"AGpayouon — ’Adxpywoyap
518.
(F
379) : 478-557. — JHNR lt.
AGkxdapt — ’AGpadapa : 518...
ve” 6006 : 484
ie
pu : ce is dé LLov :
535, ;
Bi 19 à
7e ma XOUT : 546;
"AGAadapa 6006 : 518,,; "Adpav
Hovn : 48%,
"AGpav, Aôpavès
= Synaxarium; VOy. supra, p. 420.)
Awpu : 518 — Gr fu Atr&
de Aran; arménien :
(10722277 Adrana.
Aidea6 — ’AGidé : 526.
Axehuä, évêque martyr (+
378) ! 478-557. —— fJannas
‘Agebsemu«.
AXEEavôpos le Macédonien : 461.
"AXSEtos ‘Ayyehos empereur
(1195-1203) : 472,
"Avôpovixos empereur (1282-
1398) : 42.
’Avr0ä — ’Aviôx : 483.
Le. contrée : 483,,: ’Avn03 :
a Ni Il : H(o)-
ns À, 182 : Honita.
’Avtpxyouaid — oil :
518, ge
’Apablag Aükot : 444,. — Hab., 1,
8 (d'après les LXX) —lupi
vespertini.
"Ap6mk nôkte : 450, 450, 485, 487
= Q= , A EU
503, 518, 520. 535,, 541, 547, 553,
553,
RUE) me ae ie
A pbavivüiv pa : 436,,. —Juyio (?)
’Aplov roÀK : n. — «ail
Arnon. Le traducteur aura
lu «a Arion.
"Appéviot : 463, 498, 524,, 590,
Adyouoros — "Oxrabtos : 461
Baônuos archimandrite mar-
Lyr (+ 375) : 473-477. — Lys
Badma.
Bapayisios martyr (+ 327) : 421-
439, — sasuts D'(e)rikhiso’.
Bapôaboy vpn : 12, Ke
À, 216 : oo I5a de Oppi-
dum Hubaham; B':w:S
os ow &d picum ubi erat
(altare) illud.
Bedoukäy contrée : 450, — Las
Lyon Pet Huzaie.
Brôuaday — Bruadan : 496,
Brôadai — Brôpaiar : 52...
Bnôyepun contrée : 45,
on Re Het Garmai.
BrOhaéouts, Brünaboubx cle.
voir Br0y10uËx.
Bnbharir monts : 40,
ges ne let Lapat.
Bbuaber contrée : 4,,; Bri-
padav : 491, 52,: BOuad :
548,, 660,,; Bifvañav : 52, —
ose jt Aträ d(e) Madaï,
la Médie.
Bnôvoxdapa xoun : 487, 516, 549, :
Bnivoasouoä : 516,4: Drôves-
ap : 147,,3 WBn0porSapà : 54, ;
Le. : 00,3; BiOvañapä :
BuôvesSpx : 510,,; Biôvee-
do : m10,3 Bvordagé : 147,
Burox op : 516. — Jirons Ras
Bet Nuhadra. Arménien :
Biinebri Mpbubrpl, Be-
rebiont {Mpbpltle.
Brôpoxdaoä voir Brôvoxüapa.
Brhyan6à xoun : 197,5: Br0kx-
Gnv0% : 447,, 510, : Brôkx-
544, ; lrbaouBz ;
0 D, Din; BiOdxbouOt :
Me — psoh Ro Pet Ka-
toba. Arménien : Bithla-
tuba D 0 UT LUTTE
Bgaôtoy -— DiGaidéov : 451.
Bugaiséov xaotpov : 41, ide
déov : 453,1 DBubavzis : A4.
— 5, 30 : INR On. — us) us
Bet Zabdaï.
Buhabou)x, HbhxdouË x
LVPEVIOUE
Düpraëx : = Bnôpadxs : 4,10.
473, + en
“il
GA, ;
Soubx
SOËr
Biôvaduv -— Brduadar, : v2,.
DiOvadapa, Iuvouüasx - voir
Brôvoxcxpt.
botte, Bell rorr Drvon-
Oxpñ.
Bisaxto mov : 111,3: PoaxepÜa :
xt
enr — fiokæsr Dustagiar-
INDEX DES NOMS PROPRES.
+
Axis personnage biblique |
AtorxrTiavos : 462.
A55cxç prélre martyr (+362; :
’Ecra6, "EGté6a vorr ’AGtx6.
"Liderxé, Kiderau voir *AGtx6.
D AT EC
Eicôaviou),
Liv yon — Oùraivov ywon :
AUS Ê 72
Lavidas —
Lavias martyr : 42
tes martyr : 42. Hu, 417.
ias prophète : 518, MON : KM, :
“uduwsos évêque martyr (+
Os
onL
{be NÜLDEKE,
der Penser, ‘5;
N, -lussie, 120.
Gesch. |
Hovr-
DE Boon. 25) : Teg£osrta,
avec les variantes : Tus-
Énshlee, Topos die. (le doit be .
Tharbu, Tharbo.
59 — Crescentia.
MANN
’
4
Buravits g5o0ctor —
A8. =
Buirè£os
asil
ES PT à Fe , ; à
Aaëë le saint roi : #5, 461. le vierge martyre (ce. 3627 :
VAR,
J y =
(Mer... x, 1) : 4m. ETES
es le patriarche : ea, 476,
Mu, “lanta :48f.
— Jo ka Det Asa.
, A ,
xcx zwur
se ra D, CL
153, 454. 45%, 159. 40, ; Aus :
Q 4 , a LA)
13. bo, Dausa licènvéou), — ’Inséasdoty : 57.
Augäce — Agraxe : 45 D PE rit “1.
Aocäç — A95o% : 5... Pasôxvèsd, pieuse chrétienne:
Fu ni, on; Ficéavsouh 5, 50,
Ebpaiov raiôes : 451, E 4 Las”
wi, Vis Éicéavéou, : se.
LIPPETE My : m0; Hicous-
+ S , OS
Cou : un, : ’lioevèoux : on,
!
Eicôxviouy voir |
x) : Isô 2950) . M5 fe jp)
» SES DER 507 . 4 un te ee,
nGO2VSOU. 62, On: Aodaviou, : a, jee
21e #2 2 , M buse ll n. 29 ss & Ets + j
Pudh — AGtG : 5. \ Be iii.
.. — 4 N59,101p. Rs oh :
lazdandukti .
, -
15 Loyvagatos = "JovÉagaier : 1.
+») . :
p ; ee
r re ; à —
lou L'INTON w9x —— (()} s
Zavidac : 405. | = FA JTaivov
100% : 451
À y PA . u
16 130, 33, Û
(HD —Mis)
, 7} 0
. eu snitritelie : 2
ans Pavidne : loxax Le patriarehe : 4.
Acdbss Hoéaviou), ‘Tsôavios, voir ‘Ir-
Leo chef des mages : 55,1 | 92787
Asp) ; 50m, 9: # © Ve on, Man
ur oder Be 11, 380: lé Le saint homme : 6.
Tovä martyr (+327) : 14m
daoomiy Zur édhuss. .
—— Ya lonan.
lovézgains surnom de S. Sy-
: oya Dao !
— Pour vis Ha 3 — sages
O2! : 4, 4h. 454. Barsabu'e.
Hontac vins 'AGx6ou : [DIM Tocr2 pré tre martyr : 310
as ÿ> Louy /saias bar- LDQUE
Hadabo.
Moôavdouy, Hisiav3oux vor Kouyptpo our 77 Briya-
"Prosaviouy. 9x : 197, oi, CIRE PS
Mile
Oehas xwun : …. — Kanougoi nous : in, 067,
tn. — DS TT, po, 151 : puunt À Neussavcivo: 6 éves : 45,
l'eln(e)iil.
ET
Nenvssavzuoumohts 172.
US VMC AT ONTC : 4,
Mu, A, du, 461, 606, @ep- | NaSagos mantyr : 6, VS, en
GouD£ : 40, : esboudi :
Desbogs : do, vu, tn, 108, | Mange == Masovrst : tn.
— epgou0a : S. p. DS. | Maspvrsi chef des mages : van
Eépnog : S, p. FSS. — So- di, fi.
vomi, V7 43 IT, (4
Théophane
06,3 Fo Me har-
Mrs: mors Welrir-
l'est. DPI
560
Mayyävov mov monastère à
Constantinople : 472, 42.
Maxedovec : 461.
Moxehhapia xwur : 512, 031, 54,
506. — Lung Rs Det tlabäha
— laniena.
Mévre hérétique : 311, 52, 541,
531,0 6448 Dh 550uy 553»
Mapezônç prètre martyr : 453,
— sw Mariahb.
Mapix Mère de Dieu : 461,
Mopti martyr : 422,436, ; Mapns :
437. — vis Mahri.
Mapouôäç marlyr : 422. 436, 437, ;
Mapo0s : 422, — 1oiso Ma-
roth.
Macjpaû chef des mages : 43,
u 4%, — Forme avec
Erowt un seul nom, Hor-
misdatéir, À, 225; B°, Il :
+2al}rpasoi or.
Méoons — Népons : 437...
Muyank [ahaokoyos empereur
(1261-1282) : 472...
424
Naëepoo0 — Zepoô : 553.
DM. :
, , us
Nansov contrée : 518, 5,,;
Nancouv, Naetouwv : 518,, 546,,;
Nanaooëiv : 546, — Voir
’Avi0x.
Népons martyr : 42, 436,; Mép-
506 : 497, — ou ÎNarsai.
Nnpodv gouverneur : 47, 45,
476, 476, 476, 476, 4740: — Lot
Narsa.
Oùaivov ywpx : 458, 455, 461,3
Laivov yoga : 455,,; Houbaiviv
AWpX : 461,. — jen as Det
Huzaie.
’Oxtabros Adouotos : 461.
Hard enfant : 48%, 518.
Papa.
[apddersos TOOS : 538, 550..
—— tas
arouç xwun : 557,.
[adhos l'apôtre : 527...
Pnoôyaod xwun : 516, ; “Pro0yap0 :
516,3 ‘Proyabtp : 533,3 “Proût-
yap : 533, — 3er Dasta-
gla)rar; ske Rastgard
Bari.
INDEX DES NOMS PROPRES.
Pouaior : 461,
Éd6as marlyr : 422, 436, 437.
Exbwpro roi de Perse {309-
379) : 421, 497, 447, 409, 485, 02,
5%, 462, 473, Bu.
Zx60 évêque de, Séleucie et
Ctésiphon martyr (+342) :
445-450. — S, 478 : Exdwy.
— Koooyopa Sähdust, du per-
san 3 roi et &©.5 ami.
Exkx node : 465, 447. Séleucie.
Voir Kinoipüv.
Enubends — Euben0ns 436...
Enswô chef des mages : 42,
1%, 43%, Voir Macdpal.
Etpéendrs martyr : 422,496, 497...
— S, 568 : Eualns —
ous Sembaiteh.
Etpo0 — ZEnpu : 435,
Supebv ’Jovéapainv évêque de
Séleucie et Ctésiphon mar-
tyr (+ 341) : 439, 442, 445, 45,
#79 Voir ‘Tuvéapatov.
Depéou0é voir Oepéoûs.
Dep6oùs porr Oepéodc.
LE LIVRE DE JOB
LE LIVRE DE JOB
VERSION EÉTHIOPIENNE
PUBLIÉE ET TRADUITE
FRANCISCO MARIA ESTEVES PEREIRA
e—— “#53 DO) DH 333 ———— - —
PERMIS D'IMPRIMER.
Paris, le 3 juillet 4905.
II. ODELIN,
Vic. Gén.
ous droits réservés.
INTRODUCTION
[. Les MANUSCRITS EN GÉNÉRAL. — On connaît vingt-trois copies de
la version éthiopienne du Livre de Job dans des manuserits provenant
d'Abyssinie, à savoir :
a. Bibliothèque Nationale de Paris! : éth. 11 (Cat. 7); du xv° siècle.
b. Bibliothèque Bodléienne d'Oxford? : cod, aeth. V, ancien.
c. Collection d'Antoine d'Abbadie* : n° 55, ancien; n° 35, du xvH° siè-
ele; n° 30, du xvint siècle; n% 16, 137, 197, du xix° siècle.
d. Musée Britannique de Londres‘ : add. 16.186 (Cat. VE; «dd.
16.489 (Cat. VID; orient. 490 (Cat. XIL, du xvin siècle ; ardd. 24.490
(Cat. XHI), du xvuit siècle; orient. 491 (Cat. XV), du xvur siècle;
orient. 496 (Cat. XX), du xwi° siècle; orient. 497 (Cat. NXIj, du
xvuit siècle; orient. 498 {Cat. XXI), du xvrr° siècle.
e. Bibliothèque municipale de Franefort* : cod. 1, du xvi° sièele:
cod. 4, du xvin siècle.
f. Bibliothèque municipale de Cambridge‘ : cod. éth., du xvur° siècle.
e. Bibliothèque du monastère des Abyssins à Jérusalem” : rod. éth.
4, du xvii siècle.
1. Zotenberg, Catalogue des manuscrits éthiopiens de la Bibliothèque Nationale,
Paris, 1877, p. 10-12.
2, À. Dillmann, Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae Oxo-
niensis. Pars VII, Codices aethiopici; Oxontt, 1548, p. 5-8.
3. À. d'Abbadie, Catalogue raisonné de manuscrits éthiopiens, Paris, 1859, p. 65.
135, 16, 153 ét 198.
h. À, Dillmann, Catadogus codeum manuseriptorun orientalium qui in Museo Bri-
tannico asservantur; Pars tertia, Codices aethiopicos amplectens, Londini, 1847, p.5 et
6. — VW. Wright, Catalogue of the Ethiopie Manuscripts in the British Maseum, Lon
don, 1877, p. 11, 14, 18 et 19.
5. L. Goldschmidt, Die Abessinischen Handschrifien der Stadtbibliothek 24 Frant-
furt ant Main, Berlin, 1897, p. Let 12,
6. Conti Rossini, Vote per la storia letteraria abissina, Roma, 1900, p. 69
7... Littmann, Aus den abessinischen Klistern in Jerusalem, dans Zeitschrift für
Assyriologie, Band XVE. Strassburg, 1902, p. 365,
566 INTRODUCTION. (6)
h. Bibliothèque de la Mission catholique de Cheren! : n° 4 et 6.
Pour faire l'édition critique de la version éthiopienne du Livre de Job
il faudrait examiner toutes les copies connues; mais notre seul but étant
de présenter aux savants un texte aussi correct que possible, qui leur
permette d'apprécier cette version, nous l'avons établi, en suivant la
version des LXX, d'après les trois manuscrits : éth. 11 (Cat. 7) de la
Bibliotheque Nationale de Paris, n° 55 de la Collection de A. d’Abba-
die, et ét. V de la Bibliothèque Bodléienne d'Oxford ; nous avons ajouté
en notes les variantes fournies par les mêmes manuscrits.
IT. Maxuscrir DE Paris. — Le manuscrit éthiopien 11 (Cat. 7)
de la Bibliothèque Nationale de Paris, que nous désignerons par la
lettre P, est un codex de vélin de 118 feuillets, qui ont 0",235 de hau-
teur et 0,156 de largeur. Le Livre de Job y occupe les feuillets actuel-
lement cotés 1 à 68. Au bas de certaines pages de cette partie du manu-
serit figurent les notes suivantes, qui marquent la première page des
cahiers, PM :, composés de quatre feuillets doubles {quaternions) :
Fol. 45 r° : 914 : MAAG : PA =
23 r° : OM : 4h06 : \
31 r° 2 @n : h9°ù :
39 r° : oo : 4L:h :
47 1°: M : Mo :
DD r° : M : A9°% :
Les fol. 7 r° et 63 r° ne portent pas l'indication du commencement
du cahier. Il résulte de ces notes qu'il manque deux feuillets en tête du
manuscrit; le premier était blanc, et le second contenait le commen-
cement du Livre de Job, qui manque en effet ici. Les pages ont deux
colonnes de 18 lignes dans les feuillets 1 à 30, et de 19 dans les feuillets
31 à 68. Chaque ligne a en général 6 ou 7 lettres, rarement 5 ou 8.
Ce manuscrit fut acquis par le chancelier Pierre Séguier® pour sa
bibliothèque, qu'il légua à l'abbaye de Saint-Germain des Prés, d'où il a
passé depuis à la Bibliothèque Nationale de Paris. Job Ludolf* en a
1. Conti Rossini Carlo, / manoscriti etiopici della Missione catholica de Cheren,
toma, 1904, p. 5 et 7.
2. Pierre Séguier, chancelier de France, est né à Paris le 28 mai 1588, et est mort à
Saint-Germain en Laye, le 28 février 1672.
3. Ludolf, Commentarius ad suam Historiam aethiopicam, Francfort-sur-le-Mein,
1691, p. 299.
[7] INTRODUCTION. 567
donné une notice, et Zotenberg l’a décrit dans son Catalogue des ma-
nuscrits éthiopiens de la Bibliothèque Nationale".
La partie du manuscrit P qui contient le texte éthiopien du Livre
de Job, est très endommagée. En tête manquent, comme nous l'avons
dit, deux feuillets, dont le deuxième, que nous désignerons par le fol. 0,
contenait le commencement du Livre de Job; les fol. 4 à S sont déchi-
rés dans l'angle inférieur externe de telle sorte qu'il y manque quel-
ques lettres des colonnes droites des pages recto et des colonnes
œauches des pages verso. Le fol. 14 est en très mauvais état : non
seulement les marges extérieures lui font défaut, mais il est encore
souillé, surtout la page verso, dont il est difficile de lire quelques lignes.
L'écriture de cette partie du manuscrit est en grandes lettres; dans
divers passages elle est un peu confuse, car, par l'eflet de lhu-
midité et de la compression, les lettres d’une page, écrites avec de
l'encre épaisse, se sont décalquées quand le manuscrit était fermé, sur
la page vis-à-vis.
Dans le manuscrit P le commencement de chaque chapitre nest
marqué ni par les mots h4A : où g°64.4: :, ni par la figure des numéros
d'ordre; mais les commencements des discours des différents interlo-
cuteurs sont indiqués par de nouveaux alinéas, et dans la marge gauche
de la colonne est quelquefois placé un astérisque >, ou, d’autres fois,
le signe + ou le signe 7. Le texte est divisé en stiches écrits les uns
après les autres sans laisser d'intervalle; leur fin est marquée dans
le texte par le signe de ponctuation -:::-, et dans la marge gauche de la
colonne par le signe ++—, mais bien des fois les stiches ainsi marques
ne s'accordent pas avec ceux qui sont indiqués dans le texte grec de a
version des LAX.
Dans le manuscrit P manquent les premières lignes de la version
éthiopienne du Livre de Job jusqu'à l'avant-dernière lettre du mot
mawÿ:|h du stiche 6 du 1 chapitre. Cette partie répond avec sullisante
exaclitude aux quatre colonnes de deux pages, recto et verso, du fol. D.
Cette copie présente les lacunes suivantes :
|. Dans le 13° chapitre on passe du stiche 2 au stiche 9: les stiches
: à S sont omis. Cette lacune est probablement due à l'inadvertancee
l. Zotenburg, Catalogue des manuscrits éthiopiens de la Bibliothèque Nationale,
ph. 0-12.
568 INTRODUCTION. [8]
du copiste, qui semble avoir sauté par-dessus une page de l’exemplaire
qui lui servait d’archétype.
2. Les autres lacunes sont de petite étendue : 15, 35 b; 20, 13 a;
30,20); 96,28 & D; 37, va:
Dans cette copie il y a une transposition dans le 38° chapitre; les
stiches ont l’ordre suivant :
| àdé-Mbuin dar a di.
Comme les stiches transposés sont en égal nombre 15 à 2, et 25 à
31, la transposition peut être attribuée à la pagination fautive de l’arché-
type, dont le manuscrit P est la copie, l’ordre de deux feuillets consé-
cutifs y ayant été renversé.
Dans la copie du manuscrit P on observe quelques particularités
graphiques, dont les plus remarquables sont :
l. Le follicule de f° n’a pas de pédicule, mais il est attaché direc-
tement à la tige postérieure de la lettre;
2. La partie inférieure des lettres &, p, 8 est anguleuse et non pas
courbe; et la partie supérieure des lettres g et @, ainsi que le signe de
voyelle de # et #, a une forme presque triangulaire et non pas circulaire ;
3. Le signe de voyelle de ‘7 est attaché à l'extrémité supérieure de
la lettre, ainsi #"“:
À. Le signe de voyelle de &. n’est pas attaché au milieu de la trace
de la base, mais à sa partie supérieure, ainsi &-.
Dans la copie du manuscrit P on observe quelques particularités
grammaticales, voici les plus remarquables :
1. Le nom de Dieu est écrit constamment en deux mots : 4%Lh :
NC :;
2. Au pluriel des noms terminés en 4, cette consonne ne reçoit pas
la voyelle longue &, mais la voyelle brève a : 5473 :;
3. À l'imparfait des verbes géminés, la consonne moyenne sans voyelle
est assimilée : 4e : pour Ahge :, eh: : pour RY-Nû- :, @ife : pour R-1
A0 :, Ph: : pour Fhi-fan :, CdEN®- : pour ht No: :, LI0P :
pour 8900 :;
4. Avant le pronom suffixe de la 1" personne du singulier €, la
dernière lettre des noms au pluriel reçoit constamment la voyelle c:
ainsi : FSALE :, RGP :;
9. La préposition 1 : est écrite plusieurs fois #5 :;
fn | INTRODUCTION. 60
6. L'adverbe ye : est écrit bien des fois 4 ::
7. La locution fe : jh : est écrite nn :
De ces particularités graphiques et grammaticales il résulte que la
copie du Livre de Job, contenue dans le manuscrit P, n’est pas posté-
rieure au xv° siècle.
Sur quelques pages de cette partie du manuscrit P il y a des notes
écrites par un savant abyssin, nommé ef#cg-h :, « Mereurius », qui a
collationné la version éthiopienne avec le texte hébreu et une version
arabe. Ces notes sont :
Fol. 57 r° (22, 15), dans la marge du stiche : y : 44 : NAN
PA AIT LLA 5.
Fol. 40 r° (24, 2%), dans le haut de la page : @f : æc$ct-à : a
db 5 NAN Cm. : DATE : ANA *.
Fol. 53 r° b (34, 2, dans la marge : #fn4@; et dans l'entreligne,
près du mot Ans :, il ajoute #7 2.
Fol. 53 v° a (34, 4), dans la marge : 44.0 : Ler : AAN :; et dans
l’entreligne, sur le mot R@7 : le mot 44h :.
lol, 56 r° b (56, 1), sur les mots m£raæ : 0%, :, dans l’entreligne :
hAR : Marne & :: el dans la marge du mème stiche : Maté om : À
Phase : AU: PA :.
lol. 56 v° & (356, 7), dans la marge du stiche : 4040 : @ARATT :
hôL EU : hY°A LC: %.
Fol. 58 r° b (37, 7), sur le mot gg :, dans l’entreligne : M€ ::
et dans la marge du stliche : €:-h499 : AA : NANz-L
Fol. 59 r° b (38, 1), sur le mot 29°8:44 :, dans l'entreligne : AA
n:;et dans la marge du stiche : MA nz.e #.
lol. 62 v° « (39, 18), sur le mot ge: :, dans l'entreligne : "Llbur :;
et dans la marge du stiche : Aer : AN +.
Fol. 63 r° (39, 28, au haut de la page : AD + AA: NAnz-L :
HADEN, : AA: CA : #0 2 APE: ho TE
Fol. 63 r° b (10, D, sur le mot Mégane :, dans l'entreliene : mefine ».
lol. 64 r° & (40, 10, comme addition après le mot h42%% + dans
l'entreligne et dans l'intervalle des deux colonnes : PAC + 2°AA hr :
0e 2 NA h : CHAN: :.
Fol. 67 v° à (42, 12, après le mol gf# :, dans lentreligne, on à
ajouté : Are *#.
570 INTRODUCTION. [10]
Fol. 67 v° « 2, 12), après le mot mæy-n? :, dans l’entreligne : ae: :.
l'ol. 67 v° « 142, 15°, sur les mots ft : fe28 :, dans l’entreligne
Aide : JE 5%.
lol. 68 r° (42, 16), au haut de la page à partir de #n9 :, les mots
& + RAR :.
Fol. 68 r° & (42, 16), dans la marge en face de œtfas :, les mots
h9°:U:.
Fol. 68 r° «& (42, 16;, dans la marge, correspondant à paok: :, les
mots : Aûf : NH: AA :.
Fol. 68 r° & (42, 17 a), dans l’entreligne et sur le mot @£4.f :,
et dans l'intervalle entre les colonnes
CHA 2 AU: NAN CAM. :.
Fol. 68 r° (42, 17 b, a, 17 e), au haut de la page : A4 : danñang : }
AN: NAnzR :.
À la fin du Livre de Job, on lit la suscription suivante
HAL" ::
QUE : lé Aa :
HA.P--N : si‘
ME # DGU :
GûFNOPos: :
AA : 010:
TOoTû: A4.
f--1 : CA.
Nov: : on
2: Né : he
Æ ANA :
NAN h C :
o Nh a
AN":
Jih
— — — — —
4 oùrnC À à : AN
PC : ACN: :
Les deux dernières lignes sont d'autre main et ajoutées posté-
rieurement. Le siune + est probablement l’abréviation du nom propre
[LA] INTRODUCTION. 5
CFATPOC, et à'rneh : un autre nom propre, peut-être celui du supérieur
du couvent de l'Égy pte, où résidait le copiste ou l’ancien possesseur
du manuscrit.
I. Maxuscrir DE À. D’ABBADbIE. — Le manuscrit n° 55 de la col-
lection de À. d'Abbadie, maintenant déposé à la Bibliothèque Nationale
de Paris, et que nous désignerons par la lettre A, est un codex de
vélin de 191 feuillets, qui ont 0",510 de hauteur et 0",390 de largeur.
La copie du Livre de Job occupe les feuillets cotés 15 à 25. Dans cette
partie du manuscrit les pages ont trois colonnes de 44 lignes; chaque
ligne a en moyenne 13 lettres ; les 1°, 3°, 5°, 7° et , lignes des seconde et
troisième colonnes de la page 15 r° ont été écrites à l'encre rouge.
Cette copie n’a pas de titre; mais la partie supérieure de la page 15 r°
est décorée d'une vignette, composée d’arabesques entrelacées et de
croix grecques, dans toute la largeur oceupée par les trois colonnes.
L'écriture de cette copie est en grandes lettres et semble être du
xvit siècle.
Celte copie du Livre de Job n’est pas partagée en sections ou cha-
pitres, mais tout le texte est suivi; la fin des périodes est marquée par le
signe -t5-, Les commencements des discours des différents interlocuteurs
sont indiqués par l'encre rouge des deux ou trois premitres lignes.
Celle copie a été corrigée en plusieurs passages de la même main
qui a fait la copie.
A la fin du Livre de Job on lit la suscription suivante :
HA Len : hé A0n : (VUE : À
DE hée 2 AN: Ah ©
À: hANY9 : EAN : à
909 2 TO "T : HAGAY" :
NL 2: DEN : ONCNZ *
IV. Manuscrit p'Oxronb. — Le manuserit éthiopien V de la Biblio-
thèque Bodléienne d'Oxford, que nous désignerons par la lettre Best
un codex de vélin de 141 feuillets du format grand im-quarlo. Ce
manuscrit fut apporté d'Éthiopie par le voyageur écossais L. Bruce.
Le Livre de Job occupe les feuillets cotés 4 à 45. Dans cette partie
du manuscrit les pages ont trois colonnes de 35 lignes dans li page 44 r°
et de 36 lignes dans toutes les autres. Chaque ligne à en moyenne
13 lettres
58 INTRODUCTION. L12)
Au-dessus des trois colonnes de la page 34 r° se lit le titre suivant
dans une seule ligne :
APN : LR : Né : AYANT 2 JONA à RP : HN : RCAŸR :
OPA : DAS. : -G : AGAY° : DAY" :
Les 1", 3° et 5° lignes des trois colonnes de la même page 54 r° ont
été écrites à l'encre rouge.
L'écriture de cette copie est en lettres bien conformées, de largeur
égale ou plus grande que la hauteur; les hampes des lettres sont géné-
ralement perpendiculaires aux lignes dans les feuillets 34 à 40; dans
les feuillets 4l à A5 elles sont inclinées à droite et d'un tracé plus
cursif. L'écriture semble être du xvi° siècle.
Dans cette copie le Livre de Job est partagé en 36 sections, n&A‘r :,
dont chacune comprend un discours des interlocuteurs. Le commence-
ment des sections se trouve dans les stiches suivants du texte de la
version grecque des LXX, et est noté quelquefois en marge et d'autres
fois dans le texte même de cette manière :
né: 1,1 nGA: ir :9,1 hig: 26, À
mé:l,6 niô : ll, 1 n£i : 27, |
he : 1, 12h Nig : 12,1 n£Z : 28, 1
nô : 1, 20 n1% 3 19, 1 ARE : 92, |
né : 2, 1 Meg : 16, nAG : 32, 17
n£ : 2, 7 hrs 3 16, 1 ni : 34, 1
nZ:2,9a niÿ : 19, 1 Ab : 99,
n£ : 2, li n£& : 20, 1 Aug : 56,
Nÿ :9,1 n£é : 21,1 nas : 29, 31
ni:4,1 né : 22, 1 nüiô : A0, 1
nig: 6,1 RE : 25, 1 nûg : 12, 1
nig : 7,1 n£û : 25, 1 nûz : 42, 7
Chaque section est partagée en stiches, dont la fin est marquée par
le signe +13; cette division des stiches n’est pas toujours en accord
avec celle du texte des LXX. Les stiches sont écrits à la suite dans
les lignes sans laisser de blanc.
Le texte de cette copie a été corrigé en plusieurs passages; l'écri-
ture ancienne a été grattée, et les corrections sont d’une main diffé-
[13] INTRODUCTION. 3
rente de celle du premier écrivain. Presque tous les premiers mots des
sections ont été corrigés.
Dans les marges des colonnes des pages 34 r° à 40 v° il y a de nom-
breuses notes écrites généralement en geez, mais souvent en amharique :
ces notes sont brèves, et donnent une variante lexicographique, en
substituant un mot commun à un mot rare, ou sont des gloses qu'on
devrait interpoler dans le texte pour éclaircir ou compléter le sens,
ou enfin présentent tout simplement une variante orthographique.
V. CARACTÈRE DE LA VERSION ÉTIHOPIENNE DU LIVRE DE Jos. — La
version éthiopienne du Livre de Job a été faite directement sur le
texte grec de la version des LXX, car elle contient les additions apo-
cryphes (1, 9 et 42, 17;, et quelques noms propres ont conservé la
terminaison des cas des noms grecs.
L'auteur de la version éthiopienne du Livre de Job est différent
du traducteur des livres historiques de FAneien Testament, et semble
être le même que celui du Livre de l'Ecelésiastique Sagesse de Jésus,
fils de Sirac).
En faisant la comparaison de la version éthiopienne du Livre de
Job avec celle des LXX, on reconnaît que la première est complète,
mais elle contient les différences suivantes
1° Transpositions de l’ordre des stiches :
Chap. 2: Je, 9, 10 à, Ve, 10.
Chap. : 00 €, 16 Bb; 17 a. 17h, Tec, 15e, 19 a, 16e, 18 b, 11 b.
Chap. 96 : Ua, 1e, Pa, 106, la, 126, 156, lEbc, 3 d.
Chap. 19 : Sa, 9 a, 8 b, 9 b.
2° Lacunes :
Chap. 20, 15 a; 36,20; 56, 28 a, b; 37,53 a.
En faisant la comparaison de la version éthiopienne contenue dans
les manuscrits P, À et B, avee le texte grec de la version des LXX,
ON remarque :
l° que le texte des mss. P et À suit de plus près le texte grec que
celui du manuserit B:
2" que le texte du manuserit B contient quelques mots qu'un cor-
recteur a introduits dans le texte original pour compléter le sens et
le rendre plus intellisible, où pour arrondir la phrase :
3° que le texte du manuserit B contient quelques stiches qui n'exis-
316 INTRODUCTION. | A
tent pas dans celui des manuscrits P et À, et qui sont une nouvelle
traduetion de stiches déjà donnés, faite sur une version arabe provenant
d'un texte massorétique.
I en résulte que le texte des ms. P et À représente la version an-
cienne du Livre de Job, et que le texte du manuscrit B est cette même
version révisée et corrigée sur un texte massorétique.
HAP-N :
DUA : Adh4e : NAA : Ndhé : ADM : Hhon: : APN HE : A
A: 40 : D'EAh : DAC D : DELL: RM © Oh: DL," 5 AY
À: : JON 2 AN 2 ON: ANOE : bd : HwAû : APAL Dh rNAU: :
AS: PAT: AN U : aw AA : PAT: ANMAUe 2 YO 2 PAT 5 AYVL :
AAUY Eve : DIYQUE 2 PAT: AA LU? ADI ES DNNT ANNEE: : PP :
HoON.£, : NS : NASA: PEC E DOE : NA 2 LE: Ndé : Ah:
D" 4 d : Dhe 2 DE : Lbdh : DTA : ME: MÉINE : JA h :
res AL E Dre 2 DA : Aro: PAU 0e: DÉNAG : MEATE :
PAU: 2 DHEA : GPOÀ : DU hove à: Cet? APN: MLATAE : Aron: :
DÉTLA : NA Nh : EE : PP POT : NAT EAN: : (rA ba : DAh£ :
P — Ms. éth. 11 de la Bibl. Nat. de Paris. — À — Ms. 55 de la collection de A.
d'Abbadie. — B — Ms. éth. V de la Bibl. Bodl. d'Oxford.
FE — 1, hé 1] 43 DB hohmh is À Lah,e : À el B toujours mer" 1] mecs
PiA,add, pm: At DB genes A. — 2. of] @fE DB GE sed à ŒwrnAT 1 PA
LsiA. — 3 mhrhavuyg: DB mnarsus, à DB Dar 1 Ji 1] ji : À, üi8 : D Dh ITA,
Un D “Sen à pts 197 46 5 A Ages À SPA à Oh à 2°] ff à À, 29 E :
Va nArh add. sspnk 1%: B ose : B mn à D AnAu 1 DB. — 4. me-væ.
£a À wnnts À hrElav à DB g"navov à: l°] on. DB mgenhAS :] enAS B. — 5. 4
nav a À té rpoves D nef 1] add. peov à ANANAE à DB hrawe:] on. A MAYER
ami A féABovsi A mnt eût: DB NéehAti DB o0PoA 1] ovpon à Aemk: B.
LE LIVRE DE JOB
“IE y avait dans le pays de Aousetid un homme, dont le nom était vob; et
cet homme était droit, et pur, el juste, et craignant Dieu, et éloigné de toute
œuvre mauvaise. * Et il avait sept fils et trois filles. * Et son bétail était
ses brebis soixante-dix centaines, et ses chameaux trente centaines, el ses
pures de bœufs cinq centaines, et ses Anesses cinq centaines; el ses servi-
teurs étaient plusieurs; el son labeur était grand sur la terre; et il était un
homme insigne dans le pays de l'aurore, dans le lever du soleil. * Et ses
lils allaient, et ils se rassemblaient tous : et ils faisaient un festin chaque jour:
et ils prenaient leurs trois sœurs avec eux pour manger et boire, Et quand
les jours des festins étaient terminés, Jyob les mandait, et il implorait le
10
576 LE LIVRE DE JOB, I, 6-12. [16]
AUon : (AE: MATE: one 2 DÉANA : APN: AR ODN : ERA : Cp
C5 Ne : AA 2 ALA : NE © One] : CINC : APN : Ode : GPO :
PAP RA4C : Bat: OT 2 mAh à: ANT: ANA ? M : Dhav- : pe:
0: RNA 2 NBC: Dh : ALAN : PAU o®- 2 DÉMA : ANA : Mdr
C5 AAGANZ % APAGE : AN © DATI: ALAN: AANLA : MC # DE,
2 ACNP : AA : PR: DA rAAENe : ht : AL : Han: à * ML,
do: AL A 2 NC 2 AAA 2 0 2: AA : FRA, : AOÛ : PAUL : APN #
AûoD : AAN : noue : NS : PORC NAN 2 Ah : DAC D : DELL : nM.
D: NC DLFP" 2 ANA: PONC 2 ANR & DIAPO : ALAN : pe:
D: AULA : NC: MON : 7: AN7E : LooAh : APN : AAA : Mdr
Ce Ant: hûon : ht : AA : EE : APM: : MAP AG AU: : À : D
ee: HAD-GUL 3 ONEN : FM : ARPU: 2 DANHAIN : A 7NAU: : SA : PL:
Ce ONE : dr : ALN : DAQ : de 2 NN 2 DBAo: : DT : PAM : LAC
nn 2 DAY : CA : ANA? NdbC : AAGNY & GUN 2 he : NN : aœmoE-
nn: TE: AN : AO : NU : API © DOOA : ALAN : n° : À
6. aenz :] nent : mpor : DB "na va: :] add. non : B. — 7. orwvp : B oœe
1] ment : À AA: gPec:] age: À mavzñn: :] oœAhMr : A. — 8. nûñemy : om. P A
Op :] dd: : À, On à: B AAN : 1°] œxaAn : A LNeTue :] Haogu: B EE: EME: À.
— 9. oriro :] otwro : ny 3 B nens:om. LB Apeo : B œen :] om. A. —
10. Hyt :] On. À ont : À @hJ"hMaU: À AN :] NASA : B. — 11. œnû : À, wa?"
n:B @%ho. :] add. how: B gencnn :] nnñenn : B. — 12. nan : À, At : B
n°0 : P.
pardon pour eux; et il se levait de grand matin, et il offrait des holocaustes
pour eux selon leur nombre, et un bœuf pour leurs péchés, et Iyob disait :
« Peut-être est-il arrivé que mes enfants ont pensé le mal contre Dieu. »
Et Iyob faisait ainsi tous les jours. * Et après le même jour les anges de Dicu
vinrent, et se tinrent devant Dieu; et Satan vint aussi avec eux. * Et Dieu dit à
Satan : « D'où es-tu venu? » Et Satan répondit à Dieu, et dit : « J’ai parcouru
toute la terre, et je me suis promené sous le ciel, et je suis venu. » * Et Dieu dit
à Satan : « Attends donc; n'as-tu pas pensé à mon serviteur [yob? Car il ny
a pas d'homme comme lui sur la terre, pur, et droit, et craignant Dieu, et
éloigné de toute œuvre mauvaise. »”* Et Satan répondit devant Dieu, et dit :
« Est-ce que Iyob vénère Dieu en vain?" N'est-ce pas parce que tu as rempli
sa maison dans l'intérieur et dans l'extérieur, et tout ce qui est autour de lui,
et que tu as béni l'œuvre de ses mains, et que tu as multiplié ses troupeaux sur
la terre?* Mais étends ta main, et touche tout ce qu'il a; et nous verrons s’il
te bénira en face. »* Et après cela Dieu dit à Satan : « Voici donc : tout
ce qui lui appartient je te le livre dans ta main; seulement tu ne le toucheras
[17] LE LIVRE DE JOB, L. 13-19. 377
NA : MC: HAN : LA: OT: bd: AA NN: DAPASAEZ : PANA
0- : HEÉATS. : ANT : RDS : he pin & Doofh : HOT : DÉALAS : À
AV : 69 : RER ? PRE DRAM LAZ 2 hr AM: LT
CYR : PP» he : : CLO-O : DID NP'o 2 DTA : Lei : 4
owpA 4 # Dr: AhlTe : LA sul : Dave : ALT % DATN : M2T : LP
1,29 : of h : NA : PIE : DÉS : AAPN € AT : Dept : Ag"
L, : DAD-DCT : ANTAN : DAAO Po: 2: AG ANT 2 HE Dr : AM ETE : L
0 2 Dom : ALI PAM : NZ: LUN à: Ah : NA : NC TZ
Ps DEA : AAPN & TA OGT ha: ww: ALPT +: ONE + A9
Ah : moyen = bte : Ed: Na PASTE DAT : Ah EE : LT ne : mon
Ah: Ale OA ME: LTD à: GX A à: NAR : HE YP : DENA :
AAP-0 2 bb : BAPASA : Dh: BAC: : BÉATL : OUT 2 AU LM
AUD à nt : Ah : OL : TE 2 A9: LR 2 AT 2 AT: AC
13. nespurav. à P, — 14. Agen : men : PA, AA: men: DB per A DB ehc
diAB Ant: P, nor à DB nn à 2] one. D, nhù à NN i] om. A er40e 3 A.
ane 3 B. — 15. Au, à A meyveng : PO wepsempan. : DB eppn:s AB nova
a À B. — 16. ts] on. PA enwrp 3] add. ant à: PB oxn 3 NAN : Wews9 :]
ont. À eg à PA nant à PA œonhA “tas is PB Aag'aotons à A ane à DB à
yann à À. — 17. eng à] ere à PP enip 3] add. ah à DB nANn :] “ane : D
enr ss] org à Page s ment 3: PB oonto067 3 DB né 3] apr à À, mure.
ps OST DB Ok à AA: moyen 2] TE à MH à NPTAN ss MAAVYVEN à DB 2
js PA, ep is D homo 3 À DB bre is À. — IS. eng sy: P, ep il
ta À, GC 8 NE DB NA 1] 2hoan : D NAT 2] Mn 3 A. — 19. Dr a] one, À ht
nôt: 2) Gi AD eouzy à D, avnugue à: À, “Jon à: DB.
pas lui-même. » It Satan sortit de devant Dieu. * Et en ee jour les fils de
lyob et aussi ses filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère
aîné; * et quelqu'un vint annoncer à Iyob, et lui dit : « Pendant que tes paires
de bœufs labouraient, et pendant que tes ânesses paissaient près d'eux, ‘sont
venus ceux qui caplivaient, et ils les caplurèrent, el ils tuèrent tes enfants
par l'épée; el je me suis sauvé seul, el je viens pour te lannoncer. T El pen-
dant qu'il annonçait cela, un deuxième vint lui annoncer, et dit à vob: « Le feu
est Lombé du ciel, et 1l a brûlé tes brebis, et il a dévoré les pasteurs ensemble:
el je me suis sauvé seul, et je viens te lannoncer. » Et pendant qu'il annon-
Gall cola, un autre vint annoncer, et dit à vob : « Les cavaliers en trois
lurmes ont entouré et capturé tes chameaux, el ils ont tué tes enfants pau
l'épée; el je me suis sauvé seul, et je viens te l'annoncer. » 7 Et pendant qu'il
lui disait cela, un autre vint annoncer, et dit à vob : « Tes fils et tes filles,
pendant qu'ils mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aim
‘un grand vent est venu soudain du désert, et la ébranté la maison aux quatre
DANS MON, — 1, EL.
2)
20
4)
À
578 LÉ LIVRE DE JOB, 1, 20-10 3. [18
QÔE : pLU: : DEL: : (LT : : Lhbh : HE 2 Dr : QT : C3
ne: Da : Ar E amv à : #- FR: AS : DANM : AANAU: = D
AAC: POCE : Che: DHL: : HAE : LC 2 DAIL “HA, : 04e
Je: A9 NC : n°6 : DOZPL : RNA 2 LEE ANA © NdyC : OU : HA
NA 2 NC : 22 A 2 On : N00 : AALA : MdE : 2bLR »# DEN : NN :
Dove: AAA 2 dE 2 HAT AN : HENA : AAA : ANA : APN : Loan :
AA : NC : DA OUR : ANL : AAA : NduC *
DAY : AY°LAC 5 GA : ONE : AR : AANE : AMLA : MC : D
fav. : peécon : ANA : MC : Dao h : ALAN : Ana: s DEN : À
LA 2 NC : AAA : hYARE : AAN : AT % DEN : ALAN : AO,7 :
Pé-on : ANLA : NE # EN: Dh 2: AR: DA TAAEN: : AL : HaowA
An 5 DEA : AULA 2 NE : AARNY : 0 PR : APAUE : APN Ah» :
RAR : Hu : NodE : PC 2 NA, : CPU : HAL : D'Yeih ? DE dE © À
NA : NRC: DR TT A2 2: AA : JON : Ame : 096, : CPU : HATT
20. MAIN :] add. nn à: à990 2 bo à» NY» 704 à BB ne“ :] om. B œaf : A
mt :] 40 B. — 21. op? : 19] 02.bp : PP œoZnn: À LP :] ur : À, @ût : Je : B
den :] onen : À. — 22. oo : Nénn 2] na Nan 3 À NA UN 3: 720: B nŸ
am: B dec: and : nPN: PA.
LT. — 1, mov: : peov : nn : MAC : on. P A opanivon: :] avnnñeov: : P, Jan von: :
B _ ‘Jhnnwva: :] add. mg : péow : ANLANAE : P A B. — 2. het: A WALZ :] ur : A
az: B. — 3. adb-avzr à] Aoû : pat : B une: :] nnovu: : P, nou: À fpu: bn:
oh: P œoerivr : P, ograan: À 990: nine :] huge : PA June :] 2h
wi: AB An%E :] add. hou : n£nhtn : B.
coins, et la maison s’est écroulée sur tes enfants, et ils sont morts; et Je me
suis sauvé seul, et je viens te l’annoncer. »” Et après cela Ivob se leva, et
déchira ses habits, et 1l coupa les cheveux de sa tête, et il tomba sur la terre,
et il se prosterna,” et il dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et
uu jy retournerai. Dieu a donné, et Dieu a pris; et il est arrivé comme Dieu
l'a voulu; et que le nom de Dieu soit béni. » * Et en tout ce qui lui était arrivé,
Iyÿob ne pécha point devant Dieu, et il ne donna rien d'insensé contre Dieu.
*Et après cela, depuis le même jour, les anges de Dieu vinrent, et ils
se tinrent devant Dieu; et Satan vint au milieu d'eux. * Et Dieu dit à Sa-
tan : « D'où viens-tu? » Et Satan dit alors devant Dieu : « Je suis allé sous
le ciel, et j'ai parcouru partout, et Je suis venu. » * Et Dieu dit à Satan :
« As-tu remarqué mon serviteur [yob? Car il n’y a pas d'homme comme lui
sur la terre, innocent, et juste, et pur, et craignant Dieu, et éloigné de toute
œuvre mauvaise; et encore il est innocent; mais tu as dit : Perds-lui ses
[19] LE LIVRE DE JOB, I, 4-9. 379
M: TO: DU 2 PPS 2 QUE 2 AA à AC 2 AAA : MC : ©
LU © (DU: A à Ah A: MAPS 2 Ron 2 MA 2 OM à 4 2 Oh
Es &r : AN: DNA : AO I LU: DA I0 : Move : TE 2 LAN : LM
Ch OLA : ANA 2 MC : AMG : Go: om tn ho. : nov: : y à:
D 2 “HHbR : ALAN : h9"A : ANA 2 Ml : DA : Ah Ve : MA?
© AMC : AA 2 AN: Che 5 DPF 2: AO : DA : LUN : PA
fe: ONE : AUA : AYUNIC : DE : OT 2 HAE : NU : OPOA :
ae: NAÂE 2 AûN 2 MONT 2 PSI 2 AA Eh : AM : app
À: 086 8 DATA : he à he : NÉE 2 Go : 20% 2 MNCN : h9°
Res Ldbhez : BDAPALEZ : NEw : HA : ho : Mihon : 0h99 à Durs.
he : DAavwp-he : ANT SOA ZEZL 2 FINE 2 DE: OA: MOALT &
de GATE 5 PACE OATL 2 ARE: : BAIhA 2 DAC : h9°" Ah
h otpopp si A BD ARNLA s Mhe à heny o P ME 2 An à en à] MN 5 oh à own
hs D, Qu s nn à avhñs À, “on: AU on D Pons A, — 5. wa à] wi : P.
pen ss D hokgEue à] ng nue à D wav :] om. A ni] «dd. has à DB en
quu 2] aan : P, nntann : B. — GC. Gus] one. À ovmaæhnue :] comen : À, add. ant :
Wen à 00e à 0 D Op il] of 3 À. — 7. 9 à PNR à ME 3] add. mawgn : B
Dai: AD. — 8. 44: B onmiRB pan: A DB 29°09€ 3] June à P, add.
hf : B w&t 1] add, whawe: : B, — 9, @iA à A. — 9. hr à A 362,24 3 D Ù 0
rh à] add.tpptr 3 AG 2 ANA à move 3 DB. — 9. 48m 1 D 66 à DATI à]
DS, 2 DPI 1 D hôtes A DB. — 96. pen à À ebbtz 2 mAPACPSZ 1] eddy à mn
PASLIA add. taiB dhovars A ovhg"g PDP wep D. — 0. myrLi D
MPTAAB PA : À, Tec s D.
biens en vain. » * Et Satan répondit à Dieu, et dit : « La peau est le rachat
de la peau; tout ce qu'il a acquis, l'homme le donnera comme rachat de lui-
même. * Mais étends La main, el touche ses os et sa chair, et nous verrons
s'il te bénira en face, » * EL Dieu dit à Satan : « Voiet, je te le livre: mais
épargne seulement son Ame. » ‘EL Satan sortit de devant Dieu: et une lepre
maligne prit Iyÿob depuis les pieds jusqu'à lt tète; "et Fyob prit un tesson, et
1 commença à racler sa plaie; et 11 s'assit hors la ville dans la poussière. "El
plusieurs jours s'étant passés, sa femme lui dit: "« Jusqu'à quand persévé-
reras-tu en disant : ‘J'attendrai encore quelques jours, et je persévérerai,
x pat espoir de ma vie? * Voiet que ton souvenir à disparu de EH terre: el
aussi mes fils el mes filles; mon ventre à souffert des douleurs de Fenfante-
ment, et j'ai travaillé, et je me suis fatiguée en vain. Et tot aussi tes assis
sur le pus el les vers, et Lu te retournes toute la nuit. TEE mot aussi j'erre,
et Je divaguc; et je vais de pays en pars el de maison en maison: et j'attends
Ill, 1
ONG
580 LE LIVRE DE JOB, IF, 10 — IIL, 2. [20]
C2 Ode : DANSE 2 QE DAY : AÛN : LOCA : Dh : Non : AOC :
A9°A0IE 2: DAY RE IAE: CAL 2 DORE 2 YANN 2: PA : AGA : AM,
A: NC: Dont & ya : DELA : Na : Advl: : AYANT : A%ûT :
ICO, 2 ww CTA : ARTE hYALR ANA © NRC: DANTZ 2: AIT: 5
HAT-AN 2 HENR : AA 2: HAN : APN: Péon : ANR : MhC 2: HAL
Pov- : wpAÂE : AOCNEUS : He 5 AC : HENN s& co : ALU: : Avon: :
9h00 2 AANGN : EI GP 2 PDP SE ONASLÙ : ADNGP : GE : D
AeC : ALGP 2 V2" 2 DoAhe : ALU : AC : Non : CADAP : DEGUN
Du HERCP : AYCdhb : DA LAMEP : DAD-LR. : NON : PA : MAC
1: DANC : Own: : ANNE Vo: : DHL : ha : DATE : Cho»: : nd DY
fé : AN-O : OÙ : DAN:O : ALAC DAAN : hI°ZU/00- : HAN : AD : Che :
anpwwGf. : ONE : Pb: DAr-D : LL
E DAY "LAC : Qu : Ave: APN 2% DEN : AO: AE: A: FHA
On. home: B @hIhA: AB @h0%h :] add. ny°rh: B nin:] ha: A +0
0 :] J06n : À, Pen: BB œhe79°8 : À. — 10. myhe: À wreri: À AhJ"ng :] n9°
ni A mAntz :] œnnet : A, mAan£r: B AA :] nrPNET à ms DB on
M] nie: À AN: NA 2] Halû : AAN: A péeov :] fbeon : B, — 11. want :]f
B mac: nne:A uenn:]add. nngn:B su: P Wacon. : ue: A 9" 0RC
av. :] add. hi: : hovetrk : BB AAGNM:B Le p : DB rome: B œaxc: AB oo
oh. :low%h: À P1mAP : À, PhozP : BD werwupP : A. — 12. h9°C Id : À N%
ne: B oct :] m0 : NONe : PA: À, oAcd : DB onma: B. — 13. ane: B bis.
ont :] ovpon : À B NAN : hovzpon. : DB avpwaqrt : À nf : DB œZ%7rù : À, ox
7%: B.
I, — 1. pen à: heu : B @ng"eten : norte : hu: np" :] om. À ene7 :] add.
hf 3 À nonk : P.
jusqu'à ce que le soleil se couche pour me reposer de mon travail et de ma
douleur, qui est maintenant sur moi. * Mais seulement dis un mot contre Dieu
, ] ,
r
et meurs! » “Et il la regarda, et il lui dit : « Tu parles comme une des femmes
insensées; nous recevons les biens de la main de Dieu; nous n'accepterions
point les maux? » Et en tout ce qui lui arriva, Iyob ne pécha point devant
Dieu. * Et trois de ses amis ayant entendu tout le mal qui était arrivé à
Iyob, vinrent tous près de lui de leur pays : Elephaz de Teman, roi; et Bal-
dados d'Aouken, gouverneur; et Saphar d’Amen, roi; et ils vinrent ensemble
près de lui pour le visiter et le consoler. * Et ils le virent de loin, et ils ne Île
reconnurent pas; et ils se lamentèrent en élevant la voix, et ils crièrent, et ils
pleurèrent; et ils déchirèrent leurs habits, et ils jetèrent de la poussière sur
leurs têtes. * Et ils s’assirent pendant sept jours et sept nuits, et aucun d'eux
ne lui parla, parce qu’ils voyaient que sa calamité était très grande et trop forte.
* Et après cela [yob ouvrit sa bouche, et maudit le jour dans lequel il était
Nés aNes IL OiE:
[21] LE LIVRE DE JOB, MI, 5-11. 581
Les DEA © ATP A 2 LA: ONF DEEE ME 2 FOAL DE DAAFY : À
BE EE 2 PA 2 NOTE à: AE 8 ATARI à: CAE à OA & M he 4700) à
AM A 2: Oh : MAG 2 BA OPA : OCT 2 DAET 2 HÉCRAP : A Aa»
es AAA: PTE DÉPAR : PAC CPE AT NE à Ch à: OA © DE.
PA: RAT: ARBRE: MATE ACPUA : DE: PGA : Boot à HAT
te De: TE + 29 PO 2 he SARA AAE 2: AOC Eh LPA D : Où
Hs: QD 5 none: CC à MENT à: ALAE : BAT : NUAO :
LIT 2 AOC : ONE © AA None : NPANET 2 ACHE : MAT : HAL,
Ge 5 IN 5 ACAASN : MCTT % AM à: A OA, : HA 2 NE : Oh9E s
ARCAR 2 UE A 5 Law s NA LATE : Mon : nYPhOCYTE # À
JET: Aoû : NC 2: A PEN 2 DOPREZ : hINCZ" : HA The AN : MA,
2. MEMA à À. — 5. AFTER à À, ATP4O à DB MAAF 5 À, AA 5 D xt 1]
OM. À. — hi. DetsSAl : À MR BIARh 1] neIAR 3 D. —- 5. mecnnr :] ecnr à: A
De" An 3 B. — 6. Atrner 3] ner DB AA] ons A DORA msi mn
er Abe À, — 7. AN 3] ON à 699 An 8 D 0 2 À ts DB œil 5 A, 29br à
B. — 8. pee s À non: DB 0006 3 One 3 A lé 3 DB. — 9, mesne:B ne
ht AB. — 10, nav :] han is À nnAa ss BD Hh9"a 3] n'rbAa ss B. — 0. nee 1] necn
Ra A, on een 3 B, — 10, n°0 ere 2] n° hd rt à D, D9%7 3 how rTE à A hôwrre à B.
« Périsse le jour où je suis né,
el aussi la nuit où il fut dit : C’est un enfant male.
Que ce jour soit ténèbres,
et que Dieu ne le cherche pas en haut,
‘ et que la lumière ne vienne pas pour lui;
et que les ténèbres et l’ombre de la mort s'en emparent,
et que l'obscurité vienne à lui.
Maudit soit ee jour,
et que les ténèbres viennent à cette nuit,
qu'il ne soit pas parmi les jours de l'année,
et qu'il ne soit pas compté parmi les jours des mois.
(Que cette nuit soit du tourment,
ét que ne viennent pas en elle Ki joie et le contentement:
mais qu'il la maudisse celui qui maudit ce jour,
celui qui déchire la grande baleine.
Que les étoiles de cette nuit s’obseureissent,
el qu'ils restent, où ils ne votent pas la lumière,
paree qu'ils n'ont point fermé l'issue du sein de ma mère:
el qu'ils ne voient pas l'étoile du matin, quand elle se lève,
parce qu'ils n'écartèrent pas la douleur de mes veux
Pourquor ne suis-je pas mort dans le sein,
582 LE LIVRE DE JOB, II, 12-21. [22]
Ju NIET 2 ADO 2 NCOL 2 DASEE 2 Eh Ne: NPA 2 AN 2 nee : LA
2: AAC ne 2 DA : 90e 2 AAC: 2 ODA 2 PPT à: A : em
Dé 2: N9VL:C » hr. à MoN YT & Abe : JDA : oAANT : À : ANA
D 2 ADD # AA : Ah : ANLAV’o0e : NEC 2 HAN : héle : Non : JA :
HA LUOL : 0h 0Y à: Dove ns LE: PAT: CHA : Nonbwqit : ow9E & D
LE : LOC: AA 2 FADG : MAVae à AMC à: AA : APPLE : GAY
Fan: DONC 2 LL 2 VA ORIGT 2 À: ACASL : NCYI © HA NY
O2 990 : HR AM LR 2 INCL : HARA® : AA D: A9: ouAnN
ove 2 0CYY 2 AL 2 DLLD : AR OU 2: ER ES Aû à CE LILP à: APT :
12, av: AB. Anene : B mm: A, Than B nrnn: P, — 13. on :] wi
Ja son] add. ne à B. — 14. oon< : n9°ec :] avé : NON : 2°0C : À, one :
HP à NN à: Joe : D avai: À B. — 15. oc :] mhmc: À ont :] add. mn
DA 2 DB NUE 3 A A: An. :] maAn : B. — 16, œùn :] œmnz : B AhAh :
B uheof: A, Hnesat:B 97407: AB. — 17, ver: B 59% :] add. virer : en
dm: BD gor :] eovr: À, mem : B Movbwart :] nov : Pré: À og: :] on.
A, avt: : B. — 17, our : DB pocg. : À, Pc: DB Aôé : À, Taûé : DB. — 18: à
n:lom.B. — 19, rh : mONe7 : À, rar: MON : DB uvr: PB. — 16,. @h99 Tr" :
B nChr: A B. — 18, @nñ9"0: : 69°0 : Nerñn :] on. À. — 19,. 9 :] œuf : B à
AA. +] add. ve à: va : B. — 20. œvñn : À #07 à À. — 21. erayep à P
ervce à B œger : P. j
et étant sorti du sein, pourquoi n’ai-je pas péri aussitôt?
Pourquoi mes genoux se sont-ils affermis,
et pourquoi ai-je été allaité par des mamelles?
Si j'étais couché, je me tairais maintenant;
el si je dormais, Je reposerais alors
avec les rois, qui délibérèrent sur la terre,
et dominèrent avec l'épée;
ou avec les princes, qui ramassèrent l'or,
et qui remplirent leurs maisons d'argent.
Et alors je serais comme un fœtus, avorton du sein maternel.
Là les pécheurs se brûlent dans le fléau de sa colère; |
là reposent ensemble ceux qui ont été tourmentés dans leurs corps
depuis la création du monde.
Petits et grands sont là,
et aussi les enfants, qui n'ont pas vu la lumière,
et n’ont pas oui le bruit de ceux qui marchent;
Et aussi l’esclave, qui craignait son maître, est là.
Pourquoi as-tu donné la lumière à ceux qui sont dans l’amertume,
et la vie à ceux qui sont tourmentés dans l’âme?
Lesquels désirent la mort, et ils ne la trouvent point,
[23] LE LIVRE DE JOB, IF, 22 — IV, 5. 553
HAL ÉNOP : DÉGNES : Nov : ae 2 BETE, Ph: AA à: heYVOP à
OC 2 ANA à PT ES DORA à: DNA 2 ME: AYL0 # hYLC : VIhé
CC: hr Z : courir 2 AN? NA ZE à 9 à: MÉNNZ DE CUT : h?
4: he : CON Z © DATE: MAN 5 FALPEZ #7 HA LCog" ne : D
ARLON: : HA Le DNA hEZ : apr à
DTAPO : RAM : EGP : DER ADAM 2 PA 2 AT : NAN à
AM + PIC 2 HT 2 CAP ON AE MAI who 2 NON © Ang
MU: AL : ne DAY hr En Done à: NYICN ALL € HA h AG ON :
NN : Dar 8 RAI : Ahon : oh : he: HIAAN # AA : F0
22. heg"oP :] neebp s À. — 23. AMD :] Aie s A ps À OZAP à] mem" à: A
mnAp : D. — 2%. n9%e44 :] mngtete à DB eoace à D. — 25. HECUT 3] matt à A
cts DB Tarn 3] nine à À, atdhne à Ben 1] nhhen ss DB +éedtz à]
db: À, — 206. mn provg"n] à: n grogne ss DB ofz dt 7] onze à D avpwgi :] av
Fi À, ovpwqi à mov à D.
LV, — 1. topo à À, otarp 3: D RAGUM:IA DAGM ID esp — 2. js
fl A YA i] add. ms BYE ] NY she A Ne D gyriA DB en
pen 3 D. — mnonstinin s À de: evee)y à DB. — 4. mn} 7 Dnhane 1] 9" ANnhene à A
dem 3] ADP à À HI" hbG ON à DB NE: AB nor à] rnA Ti A, NOT: B.
Fr
— 5. mehilh ss BD cm 7] NA so A nan à] ons A, ions s D AA :] ny
Wa A, Mes te DB Ann 3 BB ann 1] add. h'in s DB TOPNN à PARU :] on. A.
et ils la recherchent comme un trésor:
et ils se réjouissent s'ils l'obtiennent.
Le repos de l’homme c'est la mort,
et Dieu l’a eachée loin de lui.
Après ma moisson m'a rencontré mon fléau,
je pleure à cause d'une chose terrible qui m'est arrivée.
[5 la crainte, que j'avais soupconnée, m'a rencontré ;
el ce que je n'ai pas pensé, m'est survenu.
EL je n'ai pas été tranquille, et je n'ai pas reposé, el je n'ai pas été en sécurité:
et il m'arriva le Héau! »
Et KHlephaz de Teman répondit, et dit
@« Ne parle pas beaucoup, pendant que lu es dans la peine:
beaucoup de discours, que te prolitent-ils?
Tu étais celui qui devais exhorter plusieurs,
et tu devais consoler Les hommes faibles :
et tu devais relever par Les discours les infirmes,
el tu devais raffermir les genoux des débiles.
Mais maintenant, paree que la douleur l'est survenue et a touché,
est-ce done toi-mème qui en es venu à défaillir?
6
10
584 LE LIVRE DE JOB, IV, 6-14. (24)
5 200 2 Peu à AD 2 AN: HAE : ECUTN à TN : MANC : €
he NO : Non 2 Ah: AA : A0 2 FRA EE DA RME: : AL:Y :
DA LC, 2 fnewû : Chat: hù 2 CHOÛP 2 ASMAE # LNCAP : a0duw
que 2 Qt: acove 2 DT : NTANN 2 ANA 2 NC DR: : Non}
Eù : oOE 2 he: A0 : PP : ANAPT à DAC : ANCOATE : ME
ha oAnoEZz : CAD : Nm : LOL & DATA: AGNATZ : HAE : N
QC euros. 2 AN : Adt : Ab 2 AC 2 Mid: oo : A NN PAU: :
DCR NCA Y IC 2 NAT: Do OP » Lo: ANA : OT :
GCUT 2 HAMNL : LED à: DAGR s DANhh : AYPADA : ROIS à D
G. hhrilon. À nie:B ecyin:B ohne: B. — 7. how : TRI :] 9h :
A, tan : B œneñeèe : À. — 8. ehCûP : P, e1ChP: A àimAr: A enchP:le
NeoP : A, meNCnP : B pncé : A B. — 9. nowseñ :] fovsiet : B ovst: : B, — 10.
mhe : P,Tae: A, mie: DB opor: A nneñtrzs AB mar: A, m&h.:B. — 11. m
ahoôtz : A erAD : À, Ab: B nm :] im : A, mn: B neñae :] nenñao :
AB ha : he EZ 2] OAGNNTEL à À, AI 5 NL: B FA: B ARSEVE:- : P.
— 12, nan: A men :] add. xt 3 B mA :] as À ho : hénnn :] nov : nn
An: À, nn ennn : B nénfn :] add. Nime à: 90 2 CITTR à DIT à OWYP : PA: h
gave: B déve: B nholg: A Neser :] nnerer : B. — 13. owzxhP : B @
con :] porn : DB ANR à: NE +: GUY 2] NE 2 ANT à: MAT : À, ANA : NT :
ect: B. — 14. om : AB onñd :] ont : À, onhdk : B.
Avant cela ta crainte n’était-elle pas folie,
et ton espoir... et le mal de ta voie?
Souviens-toi qu'il n’y a pas d’innocent qui ait péri,
et que les justes ne succombent point, ni ne sont déracinés.
Mais, ainsi que nous l'avons vu, ceux qui labourent le péché,
et le sèment, recueillent le fléau pour eux-mêmes,
et périssent par l’ordre de Dieu,
et disparaissent par le souffle de sa colère.
Le rugissement du lion et le cri de la lionne,
et la terreur des dragons se sont éteints.
Le fourmi-lion périt faute de nourriture,
et les petits de la lionne se sont dispersés les uns des autres.
Si tu eusses fait un acte de justice,
tout cela ne t'arriverait pas.
Avant cela je ne croyais pas ce que me racontaient
la terreur de la nuit et l'écho,
et soudain la crainte survient à l’homme.
Et je fus saisi de peur et d’effroi,
et mes os furent secoués violemment;
[25] LE LIVRE DE JOB, IV, 15 — V, 2. 585
Ad TAC 2 DIVITNL © DA TP MZ : OCT : DPI 5 ET: MAL
how : DiACAN : DAANN : LAC : Péon : ROLE & MAov- : RAA TN :
DPAN : HAVO OA E : ALT : a PT à MerAh : Opera : RM : A
dE # HAL, : ANA : HÉAR D : ME TDAE MAre : Pb: ACTA ave : (bA
HAN EU : OA: Thon 2 DARAL : CN DATE ANLE : AT s
D'LA 2 Ah. : OC Déhon: : MAO : OA, MA LZLAN. :
h9 "T0 : AN : ACN & HAñOD à: hr: EN 5 OP 2 RTE Dh
où 2: DEN: DELTA 2 ho : hANov: : PA] #
Ab 2 hûNe 2 ho0N : HÉDAP AN ho : À: AA PEU : PAT LU
Tél. hûon : Anne : OT : CT & HONEL : LonpT : NPZAT
15. myAd : A, msn 3 D A8 3 DIYGENP 2] A8 à non yANt à: A, YENP 2 ITA :
DB nenmans : AD ocre à] ocre 3 A Pots CAE DB wpror 3 B ratureé. — 16.
Dh Lhoven à: À HyACUN 2] Mn an à: À, AC 2 nm à DB wAnANN :] on. À
ant 3] np P, cnetr a A nôogrre ss D AAA 2 hé 3 ban s Mango s B. — 17. wa
ht 4} Oh 3 À ner à] add. mt 3 D ne :] mer à DB rm 3] nya. : À
B. — 18. AA :] ani: À, Mur: D nrnon prove à À GAS à] 00 à À, Pr à 00e à D
Chan. à À, — 19. MAR 1] mn à ANAL 8 DB hr 3 D MAS à DB 0%: A DB.
— 20. mhñov :] nhav is AD 26h] nee: mes DB Yahane à] Chen: D rie: A,
— 21. MyGhave à] myqré ane: À, y hove : Y4aû à D metre 3 A NN 1] Aû : A.
V.— 1. am: Bb Heémñnn : À hovft 3 2°] nov s BD. — 2. eprne à avg à: À, CT
Ne so ave s B mntezs DB Adrr : B.
ma face s’écarta de mon esprit,
et mes cheveux et mon corps se hérissèrent.
Je me suis levé, et je ne t'ai pas connu;
je l'ai regardé, et tu n'avais pas de forme à mes yeux:
mais c'était ton ombre, et c'était La voix que j'entendais.
Mais quel est le mortel qui est pur devant Dieu?
et quel est l'homme qui est juste dans ses œuvres?
I ne se fie pas beaucoup à ses mimisires,
et aussi il se fie diflicilement à ses anges;
et combien moins à ceux qui habitent dans des maisons de boue.
EL nous aussi, nous sommes d'une même areile,
etil les à regardés comme nourriture de la teigne.
Hs ne durent pas du matin au soir;
el parce qu'ils n'ont pu s'aider eux-mèmes, ils ont péri,
il a soufllé sur eux, el ils ont séché:
ls périrent, parce qu'ils n'avaient pas de sagesse.
Appelle donc! S'il y a quelqu'un qui te réponde,
et s'il y à quelqu'un de ses anges saints, que tu voies!
Car la colère tue linsensé,
et le fou meurt. d'envie.
(LU
Ï0
586 LE LIVRE DE JOB, V, 8-12. [26]
han: Cane: NBA: 2CPone os ANSE DOLILZ 2 MAT : Ne Pov- :
EHhbhe : h9 he Do 2 DHL : Cho P ae : NOTE : AGPA : Dean
PUNPove 2 HAN : HR ave 2 Ave 2 NN: AC : CAAO- : D
hoov-ÿ : A TON : ANT 2 DÉTooûa : Rave à: ho : AN: hY°L:
C2: HCHOA : A0 DAN : DAT 2 ALNC : HEÉNPEA : h099° & ANA : LTD
Ce: NA" Ah 2 DATA : AÔPA : LRO : Pe. ARE : AAA © NhE : À
DA € Dh D : ANR à: AE MINE : Of, e-- : HAAN : Aûé : ONNCE :
Danse : AA : AP 2 BUCN 2 TA à: AOÀ 2 PORC DEA T : VIE :
avht : AOC 2 Abo: : Ah & DEP ho : AIG | DL,
8. men: A, — h. monñgove :] por: À, mawnpov-z : BD eheChPave :] meheCoP ave :
À, ehenpon : DB. — 5. Haov-ÿh :] MAY TE à À ho :] nFA Move : À, onon- : D
nets A “reneons à: A. — 6. 9073 BR œt 1] fœût: À, not: BB. — 7. 0h :] ANAû :
DB néch:] ah: DB Dh à: hÔPE : PAG à PA «] om. P A. — 8. hhnw: AB ha.
mp3: An 1] Ann: B. — 9. onetr :] add. œonnzt: B nan: lon: A à
we: onner : moyne :] mnne-r : one : À omne: ane: D "FAR : A, "rAR :
M — 12, abat 1] Nha: Nha : AB on emMa:B Cro:A Cru: B halo: :]
hePU'o0. : B.
$
Pour moi, j'ai vu germer la racine des insensés,
et aussitôt leur condition a été consumée,
et ils sont sortis de la vie.
Et on soufllète leurs fils aux portes, et on les insulte,
et il n'y a (rien) qui les sauve.
Ce qu'ils ont thésaurisé, les justes le mangent;
et le mal leur fait la guerre,
et leur force se dissout.
Parce que ce n’est pas de la terre que sort la peine,
ni du sein des monts que germe la douleur;
mais l’homme nait pour le labeur,
et les petits des oiseaux élèvent le vol.
Mais je supplierai Dicu,
et j'invoquerai le Maitre de tout,
qui a fait des choses grandes, qui n’ont pas de vestige,
et des choses nobles et des prodiges, sans nombre.
Il donne la pluie sur la terre,
il envoie l’eau au-dessous du ciel.
Il élève les humbles,
et relève les abjects.
Il renverse les desseins des trompeurs,
et de ceux dont les pieds n’agissent pas (en) droiture.
[27] LE LIVRE DE J0B, V, 13-22. 587
2 po» : AehAt © DA CINE : CEO 2 APANV'a0e 2 NEA IMONe : YEN
ave + Am? % DRMEA 2 A GU'o0- : AAA : COGCP : APN 5 DAT :
LT han : Aaovt : Dean: : PTE : Non : ANT : BETA : No:
db: DTA 2: Dehao : Ch à: AYAL 2 PAS Dion à OO 5 M: AGE
DL, TA" : Adue : AOL HAE 2 006: MAÛ, : MAMA ©: MdhC © lu
2e DA IAA AN 2 PAR EAN NE ES Aûon DE : PEAA : Mhô
M: Ce D-ù © DEP: DÉAUA : AL Pue & NE: CLIN: ho E
flA-16 : ht en : RO 4 hong: En : LCA: APT S HAE : D
MAL: AIAL : MAY à LYNAN E DÉROCN ? howbwat : AA # DATA
U : RAT: AT: Ta ss TP hbone : AP AT: MAOMMLLT € DA,
13. gencov. à] nyneon. : D meme 1] memanone à À, mem: D CEE P 1] LACN
Pa A. eAGeEP à B. — 14. “JOAT à À, maweAt : B each : B Non à AA 2] Now : om
Cu on à Ar à D. — 15. mpavpey à D ng"oe : D “rLA à A. — 16, hhovn : PB 6h
LalAmnz: A, ann: D nids] nt itnas AB mere 29" 3 BD hé: Dovd,s À, K4.
De à ea à D. — 17. wp 3 À nn À, Onde à DB TA NE: D.
— 18. mewyA à: BB nebus :] neue: A Debpoe : Braturé. — 19. mnatoa : Ba renn
na] ntm : À, nan 3 B nnetrs À, — 20. nat i À ess A, arm D AN
ha A nn “rs DB. — 21. mevmen: BD mnraeu s A nn ets À. — 22. ar
ppave : A hors. à D mano er à: À, mnteoe rs BD nr MeU A Dh" heat: À B.
I prend les sages dans leurs desseins,
et il éteint la pensée de ceux qui compliquent leur conseil.
Et durant le jour les ténèbres les attemdront,
et au milieu du jour ils tätonneront comme durant Ia nuit.
Ils périront dans le combat,
et le faible s'échappera de la main du puissant.
Car il y a de l'espoir pour le débile,
el la bouche de l'inique sera fermée.
Mais heureux l'homme que Dieu avertit.
et qui ne juge pas ennuyeux l'avertissement de Dieu.
Car il blesse, et puis il guérit;
el il frappe, mais ses mains sont elémentes.
Six fois, il te délivrera de Ia tribulation,
et à la septième, le mal ne L'atteindra pas.
S'il y a famine. il te délivrera de la mort,
et, dans la guerre, 1 L'arrachera à lt main de fer,
Etil te préservera du fléau de a langue,
et Lu ne craindras pas le mal à venir.
EL Lu riras des pécheurs et des injustes,
el Lu ne craindras pas les bètes des roseaux.
\AIE
26
2
588 LE LIVRE DE JOB, V, 23 — VI, 5. [28]
CU 2 AA PE 2 AT 8 DEAN: APE: 999 2 D AN: JAY :
bon : 943 2 AN DAAN : CTI : A9 NET N à HTML : No : ot:
4: HCAN & DRbhhr : he : ME à: AT 2 Po 8 DTAE : ep ANEN :
00: ANA : ACC : Nov 2 Don : NYC : Me 2 2 CTP: AhIVLU: *
SU MAC HADAO © OWYE 2 AOL © HAE 2 QE: AAYC : WINCN #
DTAPEO : APN: DEN, # AN: Ah: A2 No: : CAP : Aoobw:
Fe 2 DOy2R à: AAC : MoSAe : Ah 2 Aa : CAL: : AA : h
eh 2 AE : hûE : LobA : TICL © Que: AhAU: : ANAL : MdiE : À
OÙ : 290 © Dh None : Cup : LYC & ON: AATU : ANA : LÉPAZ ©
CRE ANNE à Rob 2 RATE & AN 2 AN 2 12/2 2: HRNAO # DL y :
23. Logarnen : n2PTE : 7699 : ©] on. PA, — 24. œonn:] on: P A, onn7:B fn: A
uerrne : AB 9"nern :] A9" Nern : À, hovNcin : B. — 25. "Joa :] om. À Aït :
age: A. — 26. pk: À The: A,ebec: B nov :]lom.A, powc:B 1 :] add.
hove(: : À, — 27. MAC 2] WrE 2 AûG : À, Mhwe : DB Nhd#07 : A.
VI. 1. otavo :] otwTo : À, Ag : F1 3 APN: ohwro : BB men, :] add. na : A.
— 2. LeAP:A mprphi A. — 3. n9%%9: À B agp :]"reb: A, ah: B “rnt : A
v1C8 :] add. Wnovet : B, — 4. su :] ou : B nav: : À, Ahau : B 40ù :] œnt : A B
Dh" love :] mhg°i : À, mng": DB Lanr: AB Mmi:lonn:B hrn:]lon. A »e
erar :] add. por: B. — 5. nh:lfr: AD esp: A Annie :] ane: A, hañre-: fl
ŒûTE : howAUJA : Be" 2 A, 155020 3 DB merde : AUYS à: AN 2 db : Tr : DA :]
œil : DA : med9"h : À, merdr : AU 2h 3 RNA : mA : DA : mCpI" Ah : B.
Et les bêtes du désert seront en paix avec toi.
Et alors tu sauras que ta maison est sauvée,
et que rien de ta demeure n'est endommagé.
Et tu seras sûr que ta postérité sera nombreuse,
et que tes fils seront comme lherbe d'un pré fertile.
Et tu entreras dans ta Lombe, comme le grain d’une récolte abondante,
et comme le tas où l’on puise en tout temps.
Ceci est le chemin que nous avons foulé,
ecci, ce que nous avons entendu;
mais loi tu sais ce que tu as fait. »
Et Iyob répondit, et dit :
« Si l’un de vous pesait mon afiliction,
et plaçait aussi ma douleur dans la balance!
Certes elle est plus pesante que le sable du rivage;
mais ma parole ressemble à un mensonge.
Voici que les flèches de Dieu sont sur mon corps,
et leur poison suce mon sang;
et quand je commence à parler, elles me transpercent.
Est-ce vainement que brairait l’onagre?
29! LE LIVRE DE JOB, VL 6-15. 589
AU9® : AN 5 LbPY Ch 2 EE 2 IA © DETAAO TE : ANA : MAT : 20e %
Au: : Po-on : Ye NE ES ASTON : AOC: POUR © hé h, : 4/"dhE :
296: Now : Mdr ? ANA 5 AN: Conf : ANT # DEUNZ : ML A :
Ni : AS 2 DANN : ANA : MC : De o 2: Dh AZ : ANA: © M:
TANIA UICC 2 DATAICP : DAT : hd Eu: HARI NN & Anûo» : Ah
ne : PA: AYANC : PIN ET 2 RAC : Non : ATOM : MY" à
PAS : Non : JON à: AAC 2 Ne 2 CA à A7 2 CAL © Don : M
NET EE 2 2290 2 Ahue : QE: PONAM & Ch : AY à CRE 5 HTUEE
L 2 DA DANACL : AMAR : ME: DASIDAZ © AUMIERZ : A LPhon4.
6. meôr :] no : ro : PB Law : DB A0 :] add. Des 09: Aid. 1 MIA :
Hénane, à tres DB TOruv 1] om. À, w099 17 à DB, — 7. nAMNA :] nenA s A,om. BB %
Bt 3 AD hs A, 00 3 B. — 8. weviz à À B. — 9. ang. à À, — 10. An 3] na:
BD ras A Aer s AD oxroggs A DB mn 69" hu 2] Mng hu: À Ab hhma à
Pannes A A9 AN6 2] LA à: hYVANP à À, hYVANP : D. — 11. gs A np à
DB Jar: D. — 12. sens A “eAr : PR NET à P'O8 5 Dean SCA à NY Te à
CA : BD. — 13. nnr:iB cbr ADB entr A. — 14. ahpez : D. — 14. uns À D
Dh 00: À, OnhBAr à NDA 2 BB. — 15. ANeerz :] mxnegetz : D mer: À, DALN :
PB WrAé : À SOA : À B W'YNG. : À.
N'est-ce pas quand il cherche ce qu'il mange?
Est-ce que le taureau mugit quand il pait dans Pétable ?
Ou mange-t-on le pain sans sel?
EL est-il agréable, le discours vain?
Mon âme ne peut point reposer,
el je vois la puanteur de ma chair comme pourriture de lion.
Quand l’objet de ma prière viendra-t-1l à moi,
et quand Dieu me donnera:t-il l'objet de mon espoir?
Et Dieu a commencé, et qu'il achève,
el qu'il me lue pour toujours!
Et quand mon sépulcre aura été construit,
él Je me Lournerai vers ses murs, el je ne n'épargneral pas:
parce que je n'ai pas faussé la sainte parole de mon Dieu.
Quelle est ma force, pour que je sois patient?
Et quels sont mes jours, pour que mon âme soit aflermie ?
Ma force est-elle la force de la pierre?
Etema char est-elle d'aivain?
Est-ce que je ne me suis pas confié en lui?
Et son secours est loin de mor.
Et sa clémence m'a délussé:
et Dieu ne m'a point regardé, et ilne na pas visité
EL mes parents ne m'ont pas connu.
16
19
20
590 LE LIVRE DE JOB, VI, 16-26. [30
ÿ 2 Nov : ŒAhOU : MA. 2 Den : a0pA : HA. RATE : AA : Le. Cu :
nov y 2: whdz : Non : (a : HART : HNTIA DAY : Fan : av
Ph + HAT : "0 5 NE & nue à: AL 2 DA: AA & Ie AN :
Din 2 AP TLEL 2 DAY à DOMede 3 NE 2 HAN: : ANRAY : DAI0
mov 2 DCE 2: CALE 2 AA: CEBNA : NrPP oO : DAAALAUVo0: #
non : Dytove : Anna»: : HA NA : Ph CANON: : PAC : Dé.4-U
qpov- 2 AE 2 JET: Que : HAAAN Ne: 2 Door : SLA : Ana: : on
HN Non : Je : AIOCC = DIE ? AIVAL : HRLLAY © anyay :
DAY 2: AJ Ana: : oo : Ah EN : AMEL hûe» : hôt : Conûn
ave : CC : MAov-3 © NA : Oo : AÛAA : RAS MR : ICO :
16. whd% :] enddz : À, end : B ua : À, Nm: DB. — 17. ne Top : B 5,1:
P sync: P. — 18. Ann À ThbAn:] FTReANn : À, DEAN : B @9n: :] HP: :
A B. — 19. pngve: B Jng°e :] add. now: À anEoe"y: DB nanas :] où: B œro
for. : À, mttcopor : B. — 21. HEAHove : B oœneacvnov: B. — 23."ren: À Hhhov-
pi DB dovgn: À h9°008 :] n°0 : OCR: À HeLenz : À, Netipaz : B. — 24. ov.
viAB agen: B hoof :] non: BB nnain: À B. — 25. arñnnon: :] avi :
ou: À, eaonn:B Gi] rG: A Wan:lhh: A ‘iga: À. — 20. 7 :] œyant : B
nenovy : AB AeñhEz : A, ntñhlr: BD mnetonNr: À "Th: À, nl: B.
!,
et ils ont été comme le torrent desséché, comme le flot écoulé.
Ceux-là qui me craignaient, ils se moquèrent de moi,
comme la gréle et le givre compacts,
qui ensuite se fondent en s’échauffant, et l’on ne sait où ils furent.
C’est ainsi que je suis sorti de tout,
et j'ai péri, et je suis sorti de ma maison.
Considérez le génie des Teman,
et la malice des Basan et leurs erreurs.
Et il est juste que soient confondus
ceux qui se confiaient dans leurs biens et dans leurs maisons.
Ainsi vous êtes venus sans pitié,
et vous avez vu mes plaies, et vous avez craint.
Pourquoi? Vous ai-je demandé quelque chose,
et ai-je désiré votre force à vous-mêmes,
pour que vous me sauviez de mon ennemi,
et pour que vous m'arrachiez à celui qui est plus fort que moi ?
Instruisez-moi, et je vous écouterai,
s’il y a quelque chose où je me sois trompé, montrez-le-moi;
car elle vous semble mensonge ma parole qui est véritable,
car ce west pas à vous que j'ai demandé force.
De même la consolation de vos discours ne n’a pas calmé,
[31] ME LIVRE DE 108, WE, 27 — VII. 4. 591
DROLE DA LAON PAR: PANo- 2 hlon : whbpove : M: A4
A: D) 2 AGDE: : AGA : Chen: s HÉAILZ : PACS © TANO- : Dh
M: ALhñDaow 2: 406 : DÉhov : A TOP"0 € DNA LD : NON : F6 €
non : AA : Oo : TE: ANSE 2 DPAN : Cr : TCALC *
pau: : Air 2 ANT 2 OA 2 BE : AAA : ho à he : HA :
JVC 4 D'YNCEL : oo : OA: MAA : OÙ 2 HAN : Nan 5 TAC : NL
A: AA Me 2 DORYO à AMP © AO: Non MA, © HR : OÙ sh
69ue 2 AL 2 OMAN: ADN 2 NE SE ATP 2: FU : ACT: AÛC
han : 99e 2 AAA 2 ML 5 20 2 CANh : Dhon : PUR à: AU : h
27. aies: : À, dépose: D er :] née à À apaiane : A D near : B.
28. Men 1] CAL : DB PAhone : À nethohons : À, — 20, 99e os Poe 1] nov :
B An.209°0 : À, onto: BB oie : A DB. — 30. Gong :] A : Dong 5 À, PA 3 row :
B rent: bB.
VIE — 1. ane: m'y 2] on. A hote 1 D oynhéerr rs DB ON A, na à
B. — 2. whom: À, Ones : jh: B Ahot : À nn si D, — 5. neue :] œneyue à D un à |
pen nos: D ANAL AB Traovar: B atilon. À An4: A, 9060 :b.
heat D 0 à ah à] 0h 2 79 à À, Ah: AE 5 99 1 D be: B 7e 1]
add. MA: BB acu :] por. : B P.
ni ne m'a réjoui l'éloquenee de vos paroles.
Parce que vous avez ri de l'orphelin,
el vous vous êtes moqués de votre ami.
Et maintenant, quand je regardai votre face,
je ne vous trompal pas.
Asseyez-vous, mais ne commellez pas liniquité,
et parlez désormais avee Justice ;
parce qu'il n'y à pas de parole d'iniquité sur ma langue,
el ma gorge exprime la sagesse.
€ D'abord, n'est-ce pas une ombre, la vie de Phomme sur terre?
et sa condition n'est-elle pas comme celle du mercenaire, dont chaque jour
est à lui?
EL si non, comme l'esclave, qui honore son maitre, el qui acquiert ee qu'il
demande,
ou éomme le mercenaire qui attend son salaire?
Et de même, moi aussi, j'ai patienté durant d'inutiles mois,
et dans chaque nuit m'a été donné un tourment.
Si je m'endormais, je disais : Quand poindra done le jour pour mot!
EL si j'étais éveillé, je disais : Quand le soir reviendrait
Je suis rassasié de douleur depuis Paurore jusqu'au tomber de a mit
10
502 LE LIVRE DE JOB, VI, 5-13. [39]
bO : Conf, : ANNE: : ho : AY TI0 2 AN : ACN à Nr à: 2900 :
OA LT : DATA = AB : AN: ANA : ADN : DO O0 PR : D ho : NE #
PAR : rt 2 LOT : Novo 2 PIE © DERIAN : NEAEP 2 NE & A
C2 non : Ya 2 Ch © hLOTC & DAS : FCAG : OUI : wGCTE &
HhLéh. : 087: NCA © DAY : PAC? AC LN AN Nov : Lao :
HY%h : AVAL, : Ado : h9Nen : DEL : AR : DE : mPANC : “AE
OC 2 An: GE 2 EE DALAPE 2 AN 2 Ode NATH : AL:
CRAN : AL: DArAN : AOC : MINS © DANPE : JC : TAC : AG,
ea neo : QhC : N9% 2 AN & AûoD : AIN : OPA, : AGE E Al : 04.
HO : 90 2 TSUNZ © DORAUCZ I : JORNNL = “TLC : AhAY : DEL
5. téh : À, Mio: B noogt : À, oder: Brad: AB 'imn : À, nonn : B
An: A, 001: B ordi : À, Dh TANIA : DB @'iuve : À, — 6. PAR :] AR : À, œpa
n:B ny:A nc:l add. un": B. — 7. an: AB @nïMMA:] add. mm: B
Che: 07 : wget : P, Our : CAL swf à A, Ch : M6 à wGet : B. — 8. “e7: B
vRCNY à À. — 9. NTYAh : B h9"nov : om. À. — 10. n°09 : À, hPhET : B n'in :] on,
er: BA oœnfnge: DB NC: A. — 11. DNYEN :]HNAYIN : À B 40€ :] Noa : A,
dée:B œonnnr: À yang :] h29 : A. — 12. n'ynor :] add. AG : hy : ne: pag : B
op, : B Aoû£ :] Ang? : À. — 13. apr: BB eur: B œpAveru : À J°ûnf
gp: A. — LA, way, :] oRTrLéovz : À, FCo7, :B nine: AB.
Ma chair est pleine de pourriture, de vers et de pus,
et je me suis consumé en gratlant la croûte et l’ulcère, et je suis devenu
[poussière
Et ma vie fut rapide comme la parole,
et je péris dans une vaine attente.
Souviens-toi que ma vie est un souflle,
et qu’elle ne reviendra plus pour que mon œil voie le bien.
Et je ne verrai plus l'œil de celui qui me voyait,
et s’il me regarde, je ne serai plus,
comme le nuage qui s’est déchargé du ciel;
parce que, quand l’homme est descendu dans la tombe,
il ne remonte plus à sa maison,
et il ne reconnaîtra plus son pays.
Et c’est pour cela que je n’épargnerai point ma bouche,
et je parlerai du tourment de mon esprit,
et je manifesterai l’amertume de mon âme qui est sur moi.
Mes larmes furent pour moi comme la mer;
parce que tu as prescrit une garde sur moi.
Je disais : Est-ce donc mon lit qui me soulagera?
Et ma couche me divertira-t-elle ?
[33] LE LIMRE DE JOB, VIT, 15-21. 593
+)
04 Né hR s NEE NANNT € AIENE = APE & DhovT à AROA PE SN su
5 AA à Ahfe : Nov : ATOM & Chb : Ah 2 NÉE: HAE + DL »#
TE ANA 2 Non : SONP- & Dhan : HZ : AN 2 one à Non : FPAPes
AN: Ah & A: Po à: MOT : DEQUE 5 AN : 9% 2 ANAAT
2 DA: ADP à PE Pe 2 AU 2 CUP 2 HA : ny: n'M : 2% :
DIN: ANA 2 LEE HI AYC EAN: AA 2 00 à he & DAY ET : MEN :
AY AA & Av: : Bnov- : Non & HAVE: ACME : Nu : CT A6 :
MATE: DAN : Lan : LICE # DEA : ACL: : DT : JL à: “A :
AL 10 : An *
15. p9 4 RAT 1] m7 2 hAm à D, 09 wnm s À, ny ss han: BD AYGNE à na GA 1] nov
BNP à hYVYGNP 1À, one 1h97 à TENE à DYAOAP à D moy à] mat à À ons: D
MORTE 3] andere à B. — 16. nov à A TOI à on. À, on 1 7499" à DB Cid 1] Cr:
À, Gb 3 BUY: @E 3] ny à ovcqrg à A, — 17. evo2 à A ha à DB. — IS. yep
pes] vars à B AND 1] Ah à À, each 3 an à D no: here 1] Ge ye à A no: 1h
où à here a DB AGE à] Mack à DB, — 19, tds À, hndhhtes D Dog :] mehr : À.
Roche 1 D p2br ss AD errbrs À, Phydy à B. — 20. gyp sr À né :] add. an: B
MAC 2] DT )9VC 3 BAM ADGA à hovhewe s À, AN 5 RAA à hote à DB hp 1] add.
NP LAN à hovpwGi à An: B. — 21. ere rs AB sante ss DB n.erbh a PB.
et ma couche me divertira-t-clle?
Et tu m'eflraies par des songes, |
et tu m'épouvantes par des visions.
Enlève-moi mon âme,
et porte la mort dans mes os.
Est-ce que je vivrai toujours pour souffrir ? le
Et il s’est éloigné de moi; vaine est ma vie.
Qu'est-ce que l’homme, pour que tu le magailies,
et pour que tu visites son cœur?
Ou pour que tu l’éprouves jusqu'au point du jour, 1«
ou pour que tu le châties dans son repos ?
Jusques à quand me laisseras-tu sans repos,
pour que J'avale ma salive, qui me suffoque?
Et si j'ai péché, que pourrai-je donc faire,
toi qui connais le cœur des vivants?
Et pourquoi m'as-tu créé à La ressemblance ?
Est-ce que je Le suis à charge?
Et pourquoi n'as-tu pas fait que mon péché soit oublie,
et que mon délit soit effacé ?
Et maintenant je deseends dans la terre,
où je ne mo réveillerai plus.
PARPMS ONE — EE. D
VII, 1
594 LE LIVRE DE JOB, VI, 4-12. [34]
SpA PE : DASPA : ADNCP : DEN A: 90e 2 FN à: Neon :
any : A 2 DE 2 hé NE: ANA 2 NC : 0,7 : Do & DEN
es te: uen : AAR D» AooN, : Lbbh : Al: : PLU: © DEIO : NA
As Sn ha tone DAY LP EN 2 ANA © MC : OAA, * “how: A
cb : D'hh : AT: CAP ON : QAAEN 2 HEOA CN : Song : A Cp * D
on: @eh.e : PaeLh % AAN : AB : Len à AO»: : APLRIT : VA
2 Dh Poe : AA: : NN : HAVE: # AGE : hr : OAI © OX
Ado: DE : RCE TY à: DATE : CLUEN : DOTTEN © DLObR. : AN :
VE: IA Nov: 2 COPA : AOC : MAMA : 96 DÉAUPT- : hOAIA :
NA NA : CAPE à HAN : VA : DE : P°CD: 2: HA NA : LAYRP 2 He :
VIII. — 1. orne :] otwvo : À, "n:7972:B none :] add. 7" : À. — 2. 7m
4e: DB. — 3. Oov9 :] Muowg : DB War: À pvan : A, fon. : B. — 4. hoon :] novñn : B
AY sl ane : À “rmnpon-: À, — 5h: À. — 6. ep: @'YyAdh : NT +] AGP s HYT : DUR.
biAB gagonioengan:B noaëmm:B oœgoñnrn: A, ovepen: BB Ab :] ze
ne A, &giredbn: B. —7.œre: A pain: B AR: A 454%rh: A, erérn : B
estérn :] add. nan : RNA : LANUAL Tr 2 ROC 3 NOIS 2 DA CP = NNNEN : Dhovb : PP RC : n°7
ve: B. — S. Tino: : P, — 9. mhnrngc: B eos :] add. sn : pec:B. — 11. enpA
7 :] œmeñdbeAr : À 918 : HEAUPT- à howAwA : Why]: on. À oeARPr : B e"1p
e : À. eñde: B. — 12. @nn :] ni : À Hnûk : A.
Et Baldados d’Aouken répondit, et dit :
Jusques à quand parleras-tu ainsi?
L'esprit de la parole est dans ta bouche.
Est-ce que Dieu juge selon l'iniquité,
et le Créateur de tout trouble-t-il-le juste?
Si donc tes fils ont péché devant lui,
alors il les a livrés à cause de leur péché.
Mais toi, va de bonne heure vers Dieu, et prie:
si tu es juste et pur, il t’exaucera ta prière,
et il t’octroiera bientôt la récompense de ta justice.
Et si ton premier état fut mesquin,
le dernier sera sans nombre.
. Interroge les premiers [hommes] du monde,
et questionne les pères de chacun de leurs peuples.
Nous sommes une toile d’araignée, et nous sommes ignorants ;
et notre vie est comme l’ombre.
Et ils t’instruiront, et ils te parleront;
et ils te feront sortir des discours de leur cœur.
L'herbe pousse-t-elle sans eau?
Et le gazon grandit-il sans être arrosé?
Et tandis qu’elle est dans sa racine, sans être coupée,
[85] | LE LIVRE DE JOB, VII, 13-22. 395
OC : HART : 0 2: LONÙ Nue à Leone à: Qifheone : DA : POP :
AAA 2 ME DTMER : PAG O0: ACAT TE NC à: DE 2 (LE #
Det: Char à ARE 2 Dhoot à: RAP 5 AE: A PO + mom
Li AAA ES PPDA: AE 2 APE: he » AANE : CAD : 10
à oh : ZA! : CACHE 2 MOT : MU: Che 8 Dh : Dm :
Joe : DAV # A CAN : Mao s hlen : hou : CTI Te : AY © Oh
Ah : LAPEA : A9 CC 2: DANMLA : MC : ALICE : ACPU & mA LT
Line : We: Oh : PA he: 419% 2 ComAh : whb # Eh" :
heGed'an- 2 HART O0- y à: CAN: RCE DÉMO : MT: PA &
13. piéton. à D @ymad 3 Bac à] Asa D. — 14. gun BD mn&ir à A.
otat à B. — 15. nedbo-9" à] ebo-g à À ohomTe 3] Domye à B. — 16. han : À B
he :] add. mt à 794 à AA eU 1 ernn 5 D erAD à À, Pad à DB sens P.
17. ojna :] “nina à À, wneonn à DB A6 à AB mot 3] wfeñt à A SNA à
À, MAN 3: BB ef: À. — 18. mhmiAB Jess BB An? : À, mAh? à: B. — 19. &
4040 à BB @nAz 3] @nAh à AB. eNPeA 3 A. — 20. HRANRE à A Dh ere à
AB Wawsom.A ovqs: B. — 21. abs BD opn9" 1] mengt 1 À, mer 1 B. —
22, Amar s AD em : B 250% : À.
toute herbe qui ne boit pas d’eau, se dessèche.
Telle est la fin de tous ceux qui oublient Dieu;
et l'espérance des impies périt.
Sa demeure sera des ruines:
et son habitation comme une toile d’araignée.
Et s’il a consolidé sa maison, elle ne restera pas debout;
et ce qu'il a commencé, il ne Île finira pas.
Et il sera moisi sous le soleil;
et sa force se consumera dans sa méchanecté.
Et il passera la nuit au milieu des rocs;
et il vivra dans le gravier.
Bt si la terre l’a dévoré, elle le renic:
je n'ai rien vu de tel, [dit-elle].
Car c’est ainsi que les impies seront renversés ;
et d’autres pousseront de la terre.
Mais Dieu ne rejettera pas l'innocent;
et il repoussera tous les présents des pécheurs.
La bouche des hommes droits sera pleine de sourire:
et ses lèvres [le] célébreront.
Et de même leurs ennemis seront revètus de honte:
et la maison des pécheurs disparaîtra.
10-
,
11
t=
596 LE LIVRE DE JOB, IX, 1-11. [36]
ÉpHAPE : ALAN: DR # A0 3 AAYC : Non : Now] : AE € OA
2 Chor : AR 2 Ah à: NN 2 ANLA 2 ME E DAONL à: EPL : LA
A Am? & ho : ALTPAA 2 hd: PA Eh AA : MAN : SNC :
AE : DONL : MSLA : on: NE: NP : bo : pee & He FPAdAe
ave: AACNC : BALAI & DÉNAThOE : NoogE : ULLAPAS : nowoû
CT 2 AAC © HEUD-how- : ART © HEOT No : ANPNAT : HLAN
à : ADdhe, : HA twC * AG ds AGIR, : he DÉRO-C : AOÀ : NC :
Non : SN : JC 2 BIAC : OU 2 ORAN © DLCA, : DESAPO- : À
AN NRPNC : OLA: HAAN : AD AOL 2 TOLOY : ALAN" *
IX. — 1. orûaTe :] otwTo : À, he : F7: h£ 2 ornPo : B. — 2. nov] :] add. en, :
À ‘YÿRh :] yoh : P ny :] eo : B. — 3. pgA0C : neéwmP : À RAD, : n CMP à
nov à he PAR 1] erPUTR à: neamp : B. — 4. we : wiLA : À, wON£ : SA : B. — 5. w
n£eane? : À B merkrnov :] metphov : À, mere rPan-: B Most: : B. — 6. need
Ad :logenrag:B anne :]agec : onde : B ofvœo-hæ:-:] ogvo-ns À, fho-nr :
B. — 7. mega. : À @P0rNov- : AnPaA tr :] EPA à nPRAT : Phr9 : DB aoag :] awcC
4A:B ontwch :] n'red: À, nb: B. —8. ea :] oùG& : BE :] NE :
A oghof : À, Nphoc : B A6 :] @nùt : À, œAdAT : B now : 41 : 7°e&c :] om.
B. Les deux stiches du verset 7 sont, invertis dans B; et le v. 7 est après le v. 8 dans
B. — 9. œrpntonh: A en: A @prAP: A An :] Mad : À NB INC : "NY :
OPATINA : DEC, : DPISAPOD: : All UNE : AFC£E 2: HANTINY : DALNA TEL à DR APON:. :
Anne : 0h: B. — 10. AB: À, AB: B. — 11. nov :] hovz à: À 7007 : D &.
eh: AB œhnawt:]onowz: AB 54 : hfn9°e 1 B.
Et Iyob répondit, et dit :
En vérité, je sais qu'il en est ainsi;
et comment le juste sera-t-il pur devant Dieu?
Et s’il veut le tourmenter, il ne lui répondra pas,
pour ne pas discuter une seule parole.
Plus que dix mille il est sage dans ses conseils, et grand, et puissant;
quel est celui qui, étant mauvais, est resté debout devant lui?
C’est lui qui ébranle les montagnes, et on ne le voit point ;
et il les renverse dans sa colère.
Et il fait trembler le ciel, depuis ses fondements;
et il ébranle ses colonnes.
Et il met un sceau sur les astres;
c’est lui qui parle au soleil, et il ne se lève pas.
C'est lui qui a étendu le ciel, lui seul;
et il marche sur la mer comme sur la terre.
C’est lui qui accomplit beaucoup d'œuvres, et rassemble,
et [qui] voit et consomme ceux-ci du Sud.
j’est lui qui fait de grandes choses, innombrables.
Quand il passe devant moi, je ne le vois pas;
[37] LE LIVRE DE JOB, IX, 12-21. 597
Dao : AE, : ALICE h00 : Dh TE s 00: ANA © avt : LA :
JE CN € OA : AL : nombre & h9°20 : FOX O. : OGACT :
Hewthd : AL & Hhovû : RAI YZ 2 PAL: DA CANE E Dhnewl: NA
db: HA 0902 © AURA : Eh: Have © ho : APOM : BAD AL &
AL 93 : Non : AJ0Z 2 oh à Pond : DANE- T2 AP AAZ : ANTE #
DA CAR © AÔCE # DARMNZ 2 ON AO à: DO: LRUM & 00 :
LPO : Niro © Hhoot : h46 : Do : AA Lcd & hay ? TAhr :
OA: LéNNZ One : ANA: MU 2 ATTAE 8 hode à MEAT : he
12. hov :] @hov : À, mhovy à D hat s PP, — 15. ont :] mANANARE s mn 1 DB
Jowem :] FAT : À, ntovem : BD n9"2u0 1] mngv ave à D OZ 3] pe à A, FA 1
BB _o6-acr 2] 004 3 À, ho: DB Now 3] nat à A B. — 14. mov 1] net : b
CAO 3 À mngeancs :] means: AB. — 15. mov 3] hovz à DB AA 1] APôm à NX
ep 1 B On N9"0% 1] wn.649"07 : À, On 09" 4: B PARA 1] ANA 3 B. — 16. wav :]
hong à D mnœawy à LP eng a À geo D. — 17. aney à À, nohene : D af
Mesa D bons à À n'y os DB. — IS. wne-rerr à À, one D LOC à: A 9°
1 à D. — 19, Ars BB on à] moy à: D erpoqge à À — 20. nov 3] how: D 44:
Da 1] “avg à h44 à DB ohovz à] mov à D YA 2] néhbon 3 D 00e 2 À, oo à
B. — 21. nou à he à De à NTENE 1] Ah 2 7 1 MRPNIVC 1 Ya à D.
et s’il passe devant moi, je ne le connais pas.
Et s’il s'éloigne, qui le ramènera,
et qui lui dira : Qu'as-tu fait?
Et il ne s’est point détourné de mon aflliction;
par lui furent enfermées les baleines qui sont sous le ciel.
Combien moins il entendra ma voix, et il ne l'expliquera pas?
Et si je l'ai invoqué avec justice, et s'il ne m'a pas écouté,
j'implorerai son droit.
Et si je l'ai mvoqué, et s'il m'a répondu,
je ne croirai pas qu'il m'a écouté,
Est-ce le tourbillon qui m'écrase?
I m'a fait de nombreuses blessures, en vain.
Et il ne me laisse pas reposer:
et il m'a rassasié de poison.
Car il saisit avec force :
el qui résistera à son jugement?
Et si ma bouche à commis l'iniquité plus que la justice,
et si je suis pur, sévère il me rencontrera.
EL si j'ai péché, mon àme ne le sait pas:
mais ma vie s'est éteinte
>»
12
1
20
Si
598 LE LIVRE DE JOB, IX, 22-32. (38)
Te 2 RE ? A : ON : MÉLA : Lér : abwGte à * nn : h'n-£ :
PFa0 : ASPAT E DL hPa : AARPY 2 HEIN : DT : PAIE & D
CNET P TA à APE Dh : JET à Av 8 HRLOAIEZ : TPAA : h9°
OLA SE AA: APM: DA CNl®: : An HAN : he : HAE : ELA #
he 5 AC: NRawCC : DEP 2" 2 HONAO © Aa : Ye : AA : HAN
Po # DEP : A0 : NGC & * LYPADA : nr: : MALALRS # AnmCN:Nn
O0: ATARI, 2 Non] s Ahoof, : SPA 2 My 2 A9 : AT 2 ho :
OA: : Non à: NCR : DyAhNe # DA YA : ALPE 2 Qhb : Tn907 :
DE: CRE Es Ah à: ANNE # DU: : ANA © DE : HET PPwY & ©
22.063 B @igA:A ovpwqt : À B. — 23. wephhPov. :] gr Poo: : À, meñh
Phare : DB. — 24. ogrnn : AB œût : 57h :] œût : he : Th : B oweAPY : B.
— 290. he TrEz :] where : BD h9°2PA: B hnIwm:B œhennor :] mennor: : À,
Dh een on: D, — 26. ne ilwec:A,nwe:B &sk:] add. nernwc:B neacc: AB
DST P À, mp9 à: B. — 27. @hovt :] nov : DB Wañdro : À, neñpo : B. — 28. œh
PAPA: DB now :] jm : now: B jJ-re-77 : À, h91072 : B. — 30. havy :] nov : À,
Dao, : BB Taonn : A B o@ÿAhin : nov : Nnag: : B near? : À B. — 31. nt: A B
Fm: BB œhT:]on. À char: B opngcer : B Ans :] Ar : A. — 32. n
Au: AB nerPpas: B œ7æc :] h9°C7 : B Oarc: A.
Mais je dis : Le grand et le puissant envoie mon aflliction.
Parce que la mort des pécheurs est mauvaise ;
ct ils se riront des justes.
Et il les remettra aux pécheurs;
et les juges iniques se voileront la face.
Et moi, qu'est-ce que je suis?
Et ma vie est plus rapide que la course
de ceux qui fuient, et ne se rencontrent plus ;
ou comme la trace du chemin du vaisseau,
ou de l'aigle, qui vole et cherche ce qu'il mange.
Et si j'ai parlé, je n’en tire aucun profit;
et ma face tombe avec des gémissements.
Et tous mes membres s’agitent;
mais je sais qu’il ne me laissera pas ainsi.
Et si je suis pécheur, pourquoi ne suis-je pas mort?
Quand je me laverais, et que je serais pur comme la neige,
et que je purifierais mes mains,
tu me plongerais dans une fange profonde,
ct mes vêtements m'auraient en horreur.
Si c était un homme, qui disputât avec moi,
nous irions ensemble au tribunal.
[39] LE LIVRE DE JOB, IX, 33-35. — X. 1-5. 399
DE: AE: DT 2: Bo 2 ue : A 2 MC: HT : AT © DELAI R :
ANA 2 NAT PAT: AYLE 2 ME 2 TC # MA BON AY : ICI
RICE 2 AN: DA LéCU # MAAN : HAH9°C =
QUE: AOC 2 VON & DPOAN 2 RADPR 5 PACE DIN: AN : THE
db: PAC : ec 2 HA : AA: ME : MAT : A TAUCZ = MAY
FUN à: Nov : Non CLIENT 2 hon à: AN # hûoeo : FULLN : FN
ds hEPN % DIACN : NC: AT ES Dow : api: FLAC: TEA. # 0
Go POANZ : Now : ANT: AE DOwENZ : NA : AA : ho : her
non: 4/00 2 A MATS MTHRTT : 4266 FAYC : næû : A ANA
33. PAU: 2] Av: à À, manu: DB Het :] het: A, dr: DB Neéktrhi] net: À me
goss DB. — 34. nt 4] Pt à À, nn EE DB 928 à ME à AE 1] h9° 27 0 ME 2 NTE 5 A.
Mes NE 1 2028 à D mA ont à] mn eonn : À, mn 9° n 0e D Ce 1] nee à
À. — 35. wn71G 1] n7G 3 BB mal] mas mnreacv : B.
X. — 1. anreoc : DB 90000 3 À B 700 1] ny à À DB hmab: À. — 2. 1m,
hf: A, Th: DB nT9"vEL : À, n19%hCr : DB NP" pu 1] A9 3 À, ong y à BD.
3. APN ss À hpen s BD en s A onu: À. — 4. my] add. Mrs y 3 À
ns ane og à DB. — 5. mowpoaus 1] ovponns à BB noon à (197 nov : A, nov : 1 B
Don nr : À, mov à DB nophewsz à AB, — 6. nimes À, — 7. ne à: DB ne
av : À B.
Et s’il y avait eu un égal pour nous juger,
et pour écouter nos discussions ;
cette verge se serait éloignée de moi,
et ses terreurs ne me combattraient point.
Et je parlerai donc, et ne craimdrai pas :
et 1l n'y a rien que je sache.
Parce que mon âme est fourmentée,
je répondrai à peine avec ma voix,
el je parlerai quoique mon âme soit pressée amèrement.
Et je dirai à Dieu : Est-ce que mon péché ne nrinstrwra pas?
EL pourquoi m'as-tu ainsi condamné?
Est-ce que tu trouves bien que j'aie péché?
Pourquoi as-tu méprisé l'œuvre de tes mans,
et as-tu regardé de bon gré le conseil des impies?
Et comme le mortel, regardes-tu et vois-tu !
Fes jours sont-ils comme ceux de l'homme,
el tes années sont-elles comme celles des vivants.
pour que tu recherches mon péché
et que Lu L'enquiéres de ma faute?
Mais Lu sais que je n'ai pas péché
10
16
60C LE LIVRE DE JOB, X, 8-17. (40)
ne Oh : eo 2 Oh : HR T : AJALN # ARPN : Mer : WING:
1e HAINE : ACAUNE : OP © FUNC : ho : APOMC : CNY, # DJ
NL: ôN : @ût : mets ON : HAN: hANNZ # PACIANY : Non :
avt + HAANNZ : 229 3 HOIAÀ © HAÂCNZ : AOC # HEUNNZ :
yà : MIRE à: DEAN : OdPNZ : Ie ùe = ONE : HN : VA © hh
ge: Non : de 2 PNA DAAN : PET 2 HA A TN à AU : AN Ne : 9°
odNhZ : DA LAN : AP IMNATE = Dhonk : ANûN: : Ah ACT # DAon
2: Ad : Ah FN: AEPOLP 2 AINNP à: AAC 2 oO: : No : Nha :
ed 2 Ohô : FAT: @nhd : FRAC, & OAPPTE : NON : FdhT4 #
S. nebn:lon. À œfrhnr : À, o7kdnz : B. — 9. non : P. — 10. san: A Ann
2alnzs ha: A HAGTANL À @nov à: 7: ACIONL : B. — 11. wo:lwp: A me
ons BB œnwen: Mano: B. — 12. own : À, oAœztrn: DB 4917 : B. — 13. on
ps] ons sas BB nsnn:P,nmn:B imA:]urnA: À 974 : À Neawmn:
B. — 14. onu :] onu : À, œùnz : DB g"adnnz : Bone ant :] nn raz : B
nI° MATE : À. — 15. @hoy :] hoo à B nant: P A oo : (2°) nov : B art
ciA, asie: B. — 16. Funen :] @tuen 3 À wie : how : HN + Hedin à] non :
NY 2 we à: OT à: HA RANC à noue: nn: BB FATL 2] JAITL à À, DATTL à NP
DB oñhh:AB rmenz : A. — 17. 2-83 À, ThitrsB ne: B AtTiIJeR
p:B eva: A. |
Mais qui est-ce qui échappera à ta main?
Tes mains m'ont créé, et m'ont façonné ;
et après cela tu m'as transformé, et tu m'as broyé.
Souviens-toi que tu m'as créé de l'argile,
et que tu me feras retourner à la poussière ;
et que tu m'as trait comme le lait,
et que tu m'as caillé comme le fromage.
Tu m'as revêtu de chair et de peau;
et tu as lié mes os.
Tu m'as donné clémence et miséricorde ;
et ta providence a gardé mon âme.
Et cela est à toi, et je sais que tu peux tout;
et il n’y a rien qui te soit impossible.
Si j'avais péché, tu m'observerais;
et tu ne m'as pas purifié de mon péché.
Et si j'ai péché, malheur à moi;
et si j'ai été juste, je ne puis regarder en haut;
je suis rassasié d’ignominie.
Je fus pris dans un piège, comme un lion que l’on tue;
et tu me remueras, et tu me perdras.
Et depuis le commencement tu reprendras ton enquête,
[A1] LE LIVRE DE JOB? À, 18-22 — XI, 14 601
DA ARN : AOC : OA : bip Dé Noh : AT: ES AYTT
non: ATEN : ON: HAL : INC" # DATCACZ : 009 2 PAT N
aol : AT LC 2 A9 TT 2 AMC : EE : PAC : A DCE» MIR
C2: AN" : HAE : 0 PNC : A LOC Me ANT: Dh: : GPPOA : he »
De & eg à AOC à db & NA MA Ah: M 5 ACTOR # Ndié AR ©
dot : HPNC : Ni 2 AAODT 2 HATAIS 2 A 2 AA: NOTE BALE?
Hg : aopf 2:
DATE : AAC: AGP : HOAN, * Ana : ut 2 TrNN à: Nue : AP NE
6 = ant à NT 2 MTAR D à: CoonAh NN HE TOAL : AI AA LU
DEP: oPOAu # A DANS 2 PO 2 AûeD à: AA: HET Phowh : HATAA :
18. ag] np DB n9ner" 1] nn 3 n99e 3 D mrenrs à À er: B. —
19. ag: 2] œnge tr à B amaen 1] nameen : B. — 19. nov : Marémen : DB ag 1]
ny" rt: BB noeer:i]nnmeen: B hgncs :] add. nant à mans à nn" à P, add.
Dh LCL à OC DhNY 1 MAY YT à À œht à ooge»fes : (2°) om. B hLhEEN 1] HA TUIA
Mes B. — 20. jh à] 009 à nn à DB œ-re ss À Me:77 1 À de à] ds A. — 21 260: PP.
— 29. hs D Mers D Aeéot 3] NEY7 : met : B.
À — 1. pare :] @towrp à À, Eng : +674 3 DB AG a A DB. — 2, ques: BD ann
a manraB wraced 1] rad a DB. — 3. u94T1 A DB nerpPpan : À Bb.
et tu as amené contre moi une grande aflliction,
et tu m'as envoyé la calamité.
Pourquoi donc ne suis-je pas mort, quand tu m'as fait sortir du sein (maternel),
et les yeux ne m'auraient pas vu;
et je serais comme si je n'avais pas été créé? Is
Et pourquoi, après avoir été créé, ne suis-je pas descendu dans le tombeau,
et, après étre sorli du sein (maternel), ne me suis-je pas reposé dans Île
Est-ce que les jours de ma vie ne sont pas peu nombreux ? tombeau ?
Laisse-moi reposer un peu,
avant que je m'en aille, là d’où je ne reviendrai pas, 1
au pays des ténèbres, et du brouillard,
au pays des ténèbres éternelles, où il n'y a pas de lumière.
et où le mortel ne voit pas la vie.
Et Saphar d'Amen répondit, et dit : XI
De même que tu as beaucoup parlé, ainsi dois-tu écouter.
Penses-tu le justilier par tes paroles nombreuses?
Béni est celui qui est né de la femme et dont les jours sont peu nombreux.
Ne parle pas davantage, eur il n'y a personne qui l'accuse,
Et ne dis pas : Je suis pur dans mes œuvres,
et je suis juste devant lui.
602 LE LIVRE DE JOB, XI, 5-14, [42]
A
49h 2 7: NPVANCE HAL D : hr : NbL ue : HAGTr-O : CEGICN : AL
h 2 MCE DENT : NÇGGU: à: JAN HOTTE : SLA : APAN : Aû :
006 : DA : MAO & Au: : D'AYPC : ho : CRAN : HENAON : A9" 1 :
ANR 2 MhE : NAT 2 HANCU : AAA : NRC : TAN : HU:
y: done : Don : GARE : Mie: BonAN AO: AOL : DYVYT : Fe
À. 2 D9"%T : J'AY°C : band : PAR =: DANNY à 4 5 PORC 8 A à: Ch :
ARE Aa 2 ET A à A à one 5 JE NC : Nav & AA: : L
h9I°C 2 NC: PRE E Dhow : CAL : Dong : A LAIY & DANAË : VV :
20 © momPAr : HÉTOAS: : AA YQTE : Non : AL : CoohAz : Dh YTA :
Ah 2: AN : TA € TON, : AL PN : BU: :: HAN : Oaog : à. :
5. hero :] hérw:B œpennr:A.—6G.'ien: À o0®:A,n0®&:B anu:: À B
The : B Ouenfn: À geaon : Nénfn :] nn : neeAaœon : B n9°5n : P n'im,
fn: À. — 7. one : À, ohwetz: B rennr: BB œurvnu: : A, vwnr : B p£o-:]
om. A hov :] now: À eowaAn :] om. P A ua : goAñ :] now : @AO:A : not : B.
— Sao: PO AvA:ase:lom.B ren :B Trac: DB op : npag : B. — 9. œ}
gomy 2} hg°my: A, om. B Yrr:lrA:A,o@7r35:B gec:]agec:B cn: A, za :
B ane :] agec : one : À. — 10. how :] @hhov 3 À 9°YT 3 MNEN : Nelve :]
enne à gs cn: B. — 11. nc: BD chriAB Gong : B n.ee7°9° :] add. ænx
san à: en? : B. — 12. œûnha à] on : an 2 À, Ann: DB ir: À mowpHz :]
opt B. — 13. NA : Ah à AP: DB open: B sue: P, — 14. ohœnn :] ana : B
aovg 3 BB œùt : hebn : A TPCN 2] @ûtr : nebn: nrbPen : À, nu: oùt : nePh : B
Dh INC 1] Ana à: ne rnen : BA Aart :] ne : @ : rasé À @t à An : A Adi : B.
Et comment Dieu te parlera-t-il,
et ouvrira-t-il ses lèvres avec toi?
Et il te dira la puissance de la sagesse;
parce qu’elle est double de celle qui est à toi.
Alors tu sauras comme cela t’était dû, ce qui t'est arrivé de la part de Dieu
Et trouveras-tu les traces de Dieu, [pour tes péchés.
et étais-tu avant que le Tout-Puissant créât [le monde}?
Le ciel est élevé, et que faisais-tu,
et que savais-tu de la profondeur de l'abime?
Et quelle était la longueur de la terre,
ou la largeur de la mer?
Et quand il à tout renversé, qui lui à dit : Qu'as-tu fait?
Lui-même connaît l'ouvrage des pécheurs;
et s’il voit l’iniquité, il ne se tait pas.
Mais l’homme est désireux de parler;
et le mortel, qui est né de la femme, me semble être comme un âne.
Et toi, tu dis : Mon cœur est pur;
et tu lèves tes mains vers lui.
Mais s’il y a de l’iniquité dans tes mains, n'approche pas;
[43] LE LIVRE DE JOB, XI, 15-20. — XII, 1-4. 605
hePN : ATPEN & DADIMNC 2 AA + TE + AN # hewm : RNCY :
TAN : Non : 096, : Ah © DAATE : Ch EN: DATÉCO : hs Ten :
Ahe)99h : Nov : PTT à: AT 2 ET à: DATE IO : nine DANTAL : BR
oo: hf : Ah # DTwCb : hé TR : ho : POAT DT AG0Y : Nov :
ÉNA : ah © ETYNC : M7 € MAO © Ah © DPAN % DIOCE : h'9N :
DAAN : HCONAN 2: Lao : ONLY 2 HET: Ans MAD : Le:
Fos. : DEAR : AG V'o- 2 HET : AÔLIE : CAVE ©
DEAPE : APN 2 DEN Aa à NAT: DT O0 2 DA Non-y. :
.
pl
Move: PAAMTE 2 PNA TL NC 2: A: Neon 2 An, : AC : MIA.
15. oo 3] hey à D encu:s D an: AB nov : 9e 37] nov : Whon : nee : B
Ah 1] cdd, minor à 8 à he B Cdt ss AB Arme à À, mn raz : B.
16. gear à] dore: à BB sages DB. — 17. qo0Aïr 1] 704 à À, ave Ar à DB. — 15. cn : A
Hé. 2 A “ours À B. — 19. œteca 1 DB neknnn : B. — 20. @s-3AD à À. mThA : DB
av er rfove 1] ave fone à NT HT à B Der: À, mythe: B D ravûa, 1] 670" :
À, méroonp : B eût 13] hay 1 À. )
NI, — LL. oravoe à tt 3] topo à np si À, he 1 PIE à nv à puy à: B.
2, Ge 1] Ans AD when. à P, wfinnev-z à À wa à À DB. — 3. nenov: 1]
add. hhav 3 AN 1 han à RME db 3 ANA 2 Ney à Add à A0 à Ah: D.
et ne place pas la tromperie dans ton cœur.
Ainsi il fera briller ton visage, comme de l’eau pure;
et il ôtera ta tache, et tu ne craindras plus.
Et tu oublieras ta douleur,
comme Île flot qui a passé, et qui ne fait plus de bruit.
Et aussi ta prière sera comme l'étoile du matin;
et La vie se lèvera comme Île jour.
Et tu croiras rencontrer l'objet de ton espérance;
et tu resteras en sûreté sans chagrin et sans peine.
Et tu reposcras enfin, et il n'y aura personne pour te faire la guerre:
et beaucoup viendront te rendre leurs hommages.
Et le salut des pécheurs sera anéanti,
et ils perdront leur espoir;
et les yeux des impies se dissoudront.
Et Iyob répondit, et dit :
Vous aussi êtes des hommes:
et est-ce en vous seuls qu'est finie li sagesse?
Et moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous
L'homme juste et pur à été un] objet de dérision.
10
604 LE LIVRE DE JOB, XI, 5-14. [44]
hs Ad : ny 5 AOL à: coPHA UV: : RÔ MP : LANCP : NO Y & Nov : LE:
ed : fe: PA ONE 2 AMC 2 ANA 2 4% 2 A: LY0P : AA
A: NhE © Ant 2: AE : HE on: : Avon : AA NA : AO : LY9I4.
Ne DAROPE. : AOC, : Ahon : LCRON 2 FCI : APÉCL 3 Ah à: FANC :
Ah: e,/46hn : GE: ARC 2 one 2: RAC NE: de & ho : AR: À
NLA 2 ME : 26 # AO 2: OT : ALU: PE à NA: LD: : HE N :
Ôe 2 ANA 2 ANA 2 NE 2 GATE: OPCS 2 ANA : LPO à NN : 9
en : PAAN + NAN 2 NET 2 FPUCT 2 DA AU : PAN : DÉLA :
AE 2 PC: DAY 2 oo à put à: 00: QAR # DA : DAD : AOÛ : À
5. now, 3] Aheee : BB h0%hP :] eArhP à: À, harhP à: BD eshnc? :] pc : À,
echaP 3: B now :] œnoœw : B, — 6. nnes : PB x enA :] enA : À, enr : B "12% :]
CE DT À, 42% 3 hr: DB pggo09 : AB neahfon- :] pro : À, Phone : B, —
7. Dhov : pgpeon :] weeg0n : À, hov : epeon:B. — 8. merren : À. — 9. nen9°c :] pag”
ca B. — 11. nu: CAT : 774: B - oc: À erage à: nn à: B. — 12. ann: : B
oove :] Sovgre D TAN 2] ren : Pan à: Bonn: : B. — 13. wmv: P
CASA DhI"TRUe 2 FAN: SCA 2] AE à WA à IN 2 ALAN AC : Bet :] on: :
B nng°e :] add. men : B. — 14. ev%x : A, 077% DB now :] how: B 900 : B,
Les étrangers attendront le terme de ses jours,
pour que les pécheurs abattent sa maison.
Mais le mauvais ne dira pas : Vertueux sont ceux qui irritent Dieu.
Est-ce qu'il ne s’enquerra pas d'eux?
Interroge aussi les bêtes, si elles te parlent,
el les oiseaux du ciel, s'ils t’instruisent.
Parle aussi à la terre, si elle t’explique,
et les poissons de la mer te parleront.
Qui est-ce qui comprend tout cela,
que la main de Dieu a fait?
Parce que l’âme de tout vivant est dans sa main,
et l'esprit de tout homme.
L’oreille discerne la parole,
et la gorge goûte les mets.
Dans des années nombreuses est la sagesse,
et dans la longueur de l'existence est la science.
C’est de lui que viennent la sagesse et la puissance,
et c’est à lui (qu’appartient) le conseil et le savoir.
S'il a détruit, qui construira?
Et s'il a fermé sur l'homme, qui ouvrira?
(45| LE LIVRE DE JOB, XI, 15-24. 605
NA : 204: LC ho : NA : AOC à EEANA + ACC & Dow à RD à: ph
4 2 AIT 2 YU 2 ALA : DA HO © MIA: : PA: DYNC © LOù
Pons : oh : LED. : HAP_.00- : Aoy y it : PORC 2 DRAC: : À
PPT 2 SN: NC Adrian: : pt 2 @ûE : hAEV'o- & 7 De,4,79
ave: ACL : BLDO # DIET ho à AS PAT : PRE HEawe.P : NET
où: Aou" 2% DRAC : Po : AN PGT DL : Neon- : AC :
AomAANTE à DLIUh 0e : AT hr 2 DRNAT : po PE: AY A OT & D
Ab nov : eût : NC 2 AAA: PT 2 Comnhoeæw: : Ah : ET h
dû Deww(C Po: : AhihHN : De.an(hov- x OL, $ : Alov: : favAAnt :
15. av9e 1] here à P, C1 Lay L'ÆE À, nIVReLE à NT av : PB; peut-être DA 3 done : nov 1] Don à D
RDA F7 2] 7e os À, mme à B. — 16. 9m 3] n9%50ue à P, nhov :
NI nue à DB SeA BB Min :] mn rEnve à DB. — 17. eo por: :] meAnrow. à DB map
0. :] mHApor. : À, men pos: à B. — 18. mpd'ygan. à DB pot :] add. mea: B. — 19. me
1 tPov. à DB areAn7 à A. — 20. nooyeg or à D mPhg°e à gone 3 A bar à B, — 21. se:
BB mevpyneon à: D, — 22, pov-p 1] At à: oov-pt à À embnon:. 1 D nAAnet à: pi 1]
IA Aou à mat à qi 1 B. — 23. poor: 1] epannonv. 1 À, mprhmyinone : D met
Dhs A mew(poe 1] me’LCPon. à À, méwthon : BB méoavcéave à À, — 2h. Añov- :]
gucove à B n.£h9%< 1] h£hone : À, Nn phone : DB.
S'il arrête le ciel, il dessèche la terre;
et s’il l’a lâchée, la terre sera ravagée et bouleversée.
Parce que c'est de lui que viennent la force et la fermeté,
et à lui sont la sagesse et le conseil.
Et 11 emmène les conseillers pour qu'ils soient captifs:
et il conduit les princes de la terre.
Et 1l fait asseoir les rois sur les trônes:
et il leur ceint la ceinture sur leurs reins.
EL il envoie les devins en captivité;
et il renverse les puissants de la terre.
Et il change les lèvres des fidèles ;
et il sait le conseil des vieillards.
EL il apporte l’ignominie aux princes:
et il est elément pour les humbles.
Et 11 manifeste les profondeurs (en écartant) les ténèbres:
et il les tire de l'ombre de la mort à la lumière.
It 1l secoue les nations, et elles périssent ;
et 1l organise les peuples, et les conduit.
Et il change le cœur des princes de la terre;
et il les a fait crrer par des chemins qu'ils ne connaissaient pas.
XIII. 1-2
XIII. 1
12
606 LE LIVRE DE JOB, XH. 25. — XIII 1-10. 146!
PL % Dh: : GET: A LAVE DM : ME : AG : HAN :
NCY3 : ML TFI Tr : No : AMC
GUN : HCACT : 0070 & ONAP OT : AN # DAAYC : He : Jjg
de Dton te DA Non-À : ALANE ONE : AA + AAA : MAC :
hINC # MAT PHA : PLU: : ho : APR AT O®-À : hdbNT : 72.0: n9
og: DonGNME : AAUT : dANoO: A LCTL : AR JoNo»- » Aûo® : mA
2: PA : AL Nov: 2 D9°0-Z : PAT : A8 # DARY0% : Eh : NEECE *
"CAL : Alt : bear : ANLA : MC : FN MILLE: : hd : pe:eg
ve DT nee: AP°BUe : AÛNe : AA Na: : Eh 2] ww CA : AN : ChEN
où AN 2 ne 2 APN à: M Lu : tu s 097 TT 2 PAP : ho : FT
25. meoœenñt :] mpcoœnt : BD MNC7Y :] NES : À. @nT : NC7% : B.
NAIL — lqum:m:B sevp:B oœonagsr : B. — 2. 7h92: B nt :B x
£htle: : À, — 3-8] om. P A. — 9. eÿrhnonz : À, parEnoo : B wr:]ur:A npeu:]
nou: A Jeux : À, sous : B, — 10. snre7nar :B nœ:]lom.P +7rp?ppp:](?)
P. rrPdpnp : A. rrPdi : ok: B 3-7Nn. : A.
Et ils tâtonnent dans les ténèbres. et non dans la lumière:
et 1ls vacillent comme un homme ivre.
Voilà ce qu'a vu mon œil,
et ce que mon oreille a entendu.
Et je sais comme vous savez aussi:
et je ne suis pas plus ignorant que vous.
Mais je parlerai donc à Dieu:
et je me défendrai devant lui, s'il le veut.
Mais vous, vous êtes médecins d’iniquité:
et vous êtes tous consolaieurs du mal.
Il ne me semble pas juste que je vous écoute,
parce que la sagesse a disparu de vous.
Écoutez la défense de ma bouche:
et entendez de moi le jugement de mes lèvres.
Maintenant aussi ne parlerez-vous pas devant Dieu,
et manifesterez-vous la tromperie devant lui?
Et vous éloignerez-vous de lui?
Jugez donc vous-mêmes.
Mais :l est bon qu’il vous examine:
quand vous faites tout. vous le procurez?
En quoi vous comparez-vous à lui pour que vous plaidiez avec lui?
[47] LE LIVRE DE JOB, AI! 11-21. 607
PhD 2 AAA : PRAO. : DAC, : he PAU à: Ale 2 LA : LECU
now: : D£.ao%hno- : 49° : nue # HAGNOV-L : MAG, : Non : hot:
D": œet : TAcwow: : DA YAN + APTE: APR 2 HAËE IA
hs 200 5 NAYLE # DAPP : ATGAE : RARE E DA : he mP : CA :
DA NA ETAPE ES DAAN 2 AI : Dh?" : Peu s OUT : Le
y abs à AûO0 : ARNO : Peu : FILET & A9°0-Z : N9°0-4 :
PAC % hIICNoo : AN: PAP US: PEN: à: A à GUN & AAC :
hr: Non : JA. : ARE 2 Dont. : AE : HTFAOC : NOIC 2 Nov : AA
9%: BAL : DACI 9 2 HAN : Nov : AN: DATA : AYIAN & HAT
LL. bus À “reñs À hu: D, — 12, 5544 3 DB “ronge: : À "92 :] @p"ou
oo : D. — 13. my 1] mr à À, nn BB nr à: À, mnt: DB, — 1%. nnyye :
AB or :] @nmp : À, mme: B, — 15. @nov :] @hav : BD rome :] A rovme.
nP:iB “pgA: A, fseA: BB mena :] @howha : À, Œhav : jun: BB J'y: A, h99
ant BD mAh :] Hhovnh : À, Dhov : jh si DB Ab à À, mhwpn : B. — 16, 0
c4rt à A. — 17. n9°044 : (2°)] om. B h'rmov: :] ny: hrenon. à DB Hagvoy : DB. —
18. perfn: :] 7: déefn: AB Sn: 1 nn" :lennge: BB nr:lom. BB Jen, : A
B. — 19. WTrAOG :] wrroôé : À, robe : B. — 20. wmnn-7 :] met : DB mhtr-iMh: A, ont
CUPYCRR A
Mais en face vous flattez, et de côté vous dissimulez.
D'abord sa force ne vous épouvante-t-elle pas ?
Et il vous en adviendra ce qui est terrible.
Votre reproche est passager comme la cendre,
et votre corps comme la poussière.
Taisez-vous, et je parlerai;
et je me reposerai de la fureur.
Et je saisirai mon corps avec mes dents ;
el je comprimerai mon âme dans ma main.
Peut-être le Puissant la prendra-t-il, si non, elle sera détruite;
et si non je parlerai, et je plaiderai devant lui.
Et cela scra le salut pour moi,
parce que la tromperie n'entre pas devant lui.
licoutez-moi, écoutez ma parole ;
je vous parlerai, pendant que vous m'écouterez.
Voici que je suis près de ma sentence;
el je sais que ma Justice sera manifeste.
EL qui est-ce qui fut tourmenté comme moi,
pour que je sois muet maintenant, et que je devienne silencieux?
EL pour que je sois comme insensé,
et pour que je me eache de ta face?
Éloigne La main de moi,
NN
ANT,
t=
te
UH
608 LE LIVRE DE JOB, XI, 22-28. — XIV, 1-2. [A8]
2 n°20 2 AN EE DA LPPZ : ICO DTA D-O0Z : DATL : AMEN #
ho : TIRE 2 AL: ADP AN Laon : A0 : NH-A6 : HANA
P #4 ACAOZ : PET: Aov- y à SAYET 2 TARDE : hIVLL 2: DT AÛALZ : Ah.
h : ohen : BAA : HOTTE 2 AIT : POGEL » ONE : MOC : HLYZh :
aù : JwCdhr % Aûo» : Ah : ANC : AOAC & HObNN : AT : MAT :
FAC: DAdbrTNZ & DADdPI NY? AAC : DE : Béhô à DL : AT à 1
ûe 2 JPPNCE à: HAN : AgPont : ANCC 2 RU DANALNZ : Non 2 ND =
ho: : Non : AQù : NO : PFPE © |
Fav@P-: : HRTOAR: : AA EÔE 2: hÉP : GPOA.U: # DPA A : 2obwGif ::
DLéé : Non : AL: DEDL- SP : DÉAMAGR : Nono : A'Anot DA LL : AN
22. or à DB où7L l'ont : B hwmon: AB œhw:B 72:]@h7:B. —
23. om :] metowmy: B RTL: AB imoñriA,smnont:B hChrz: AB g
es novel: à] av. : he à À, goes no à BD, — 24, ag :] @ng° y à: B Roc : À,
polo: B oranrs : À B. — 25. onoœw :] now: B J-3647 : À, FTAGaz : DB on : "16
Cs ey/%h 2 Ya à: JawChi :] der à: ONG à Nernn à: FLY à: B. — 26. Ange : B on
ne B tant: A ob 2] @nbrinze : P, by : B. — 27. 40 : À hy#ovr :]
gave : DB hcf : À B. — 28. 10 : PYbeZ :] AO : erpes : À, MINA à A9 pee à B.
XIV, — 1, 97 :] 497 à À, o447 3 BB obpwqir ri À, — 2, op1A& : À, oP5A% : B.
et ta terreur ne me presscra pas.
Et tu m’appelleras, et moi aussi je t’écoutcrai;
et si tu me parles, je te répondrai.
Combien sont mes péchés et mes crimes?
Montre-moi quels ils sont.
Et pourquoi te caches-tu de moi,
et me fais-tu ton adversaire ?
Et comme la feuille, qui est emportée par le vent, tu me ravis;
et comme l'herbe, que le vent a prise, tu me tourmentes.
Parce que tu as inserit ma méchanceté contre moi;
et tu as conservé les péchés de ma jeunesse, et tu m'as enserré.
Et tu as placé mes pieds sur l’obstacle glissant;
et tu m'as chargé de toutes mes œuvres;
et si mon pied se plaçait, tu m'aurais laissé.
Et tu m'as consumé de vieillesse comme une outre,
ou comme un vêtement, nourriture de la teigne.
Le mortel, qui est né de la femme, ses jours sont courts,
et son tourment est complet;
et il fleurit comme la fleur, et tombe;
et il passe comme l'ombre, ct il ne reste plus.
7
A9] LE LIVRE DE JOB, XIV, 3-12. 609
ON 2 Are + dd es OneEZ : nn : Péeh : CP" à longe à: CYA
hi: APCE : OA 00 2 NA dE: AE 2 he : AAA : JL her :
rh DD TU 2 Nue DEUN : O ue à DA LIAT : APZU © Ch
P : AY°Zu- : Nan : LOCT © BETOPA : Ah Co : Nov : DAN 6 : No: TA
Qt ML 2 LR à Cap A & DALAZ 2 AL AAD snow : Ph M
eût : PC: 200. 5 hot : PA 2 OE 2: het: AA bo: : HA
OM: PawCA : DL,6.6 : No : Dh 2: PNA ES DNA : h9"Nan : PJ : CAL,
h # DAY Nan à: PE: PAS: ACL 5 ANS MhEZ ss A: CPNA # ME. 1
AO 2 LA + HRCNQ HAN : hg"hon : on : jh 60 : Aoû % A :
Sd. NY à À, AU 0 D nr] ny: D on à À, 4e D ont 1] ny à DB
ep s À, etrpag DB. — 4. o0y 1] ovy 3 À, many. à D eyAih à A 9°" à A «n
nov. 2] Mhovy : À, — 5. oundht :] WT à: À Déni 'mmiA NN A
Nb à] db à À, A 8 D horus BD ns à P, none DB œtovn : A
BB ne ra: À, OnPSAG : DB. — 6. hd à n920 1] on. P, Cr à hp s A
Ai P, merspa : A DB nan: DB. — 7. 60h à né. à À, 002 nés DB mp: DB
Heu :
T0
221
J° 1] eme: : À, £Jov : N er 1Jencz 1 À, L£é : mewco à DB œrens 1] Sen à
B hnLTAD : À, n#hAP : — $S. Mhov'g 1] nov : DB Ch : AU nus D -mhov : (2°)]
Non à D nono. : B. — 9. manon :] have à ee à D ewcz 1] LOCz à A, wc à B
SA À, AE: BD. — 10. wanna 2] anna: BB eoen:B qu s (2°)] add. h'in : A.
11. As An 3] Ath. s Ar D mega à meyaa à B. — 12. man à] amis Ba ed 1]
61% 3 À, ner: D ere re 3] essor à A PaAG: DB œertaw: PB.
Et celui-là, ne L'a-t-il pas scruté,
et [ne] l’as-tu pas fait entrer devant toi pour qu'il se défende?
Et qui est pur de souillure? Personne.
Pas même celui qui à véeu un seul jour sur la terre,
parce que le nombre de ses mois n'est pas à lui:
et tu lui donnes son terme, et il ne le franchit pas.
Éloigne-toi de lui, pour qu'il repose,
pour qu'il attende sa vie, comme un mereenaire.
L'arbre à aussi l'espérance ;
el, ayant été coupé, de nouveau 1! fleurit et germe:
el sa force ne s éteint pas;
et si sa racine a vieilli dans la terre.
el si ses branches sont mortes sur le rocher:
il germe par le parfum de l'eau,
el il donne des fruits, comme une plante nouvelle.
Mais l'homme, à partir de sa mort, tombe en pourriture;
et depuis que le mortel est mort, il n'existe plus.
Le lae à aussi son espérance, quand il se vide:
et Le fleuve aussi, quand il se tarit, et se dessèche.
Mais l'homme, depuis qu'il est endormi, ne se réveille plus,
PAT, ON. - LÉO LA
16
610 LE LIVRE DE JOB, XIV, 13-%. [50]
nov: RTE : AC 5 DT: : I FDP Poe 2 DAS AC AZ : ON : ht :
0 PAC: ONZE DA NANZ 2 AN: LÉCC : ON = DAY OLINZ : h
Ah: An : UNE Abue : Lt: ANR : AIVLAC : D sn. : Ph
À: heat # 9% ON 2 AN : AFOAL: : Goo 2 HA ADM ANN : LI :
APONZ © DA tar : FMC : ALN AB : ANA © hhEZ : AAN
1: HéAON : AE 2 AAC à 90 à DT : pEavi: : 2206 2: off :
HAQÛN- : MAO : hoo : CAC : WA : EL: : Dot : LAA. : fl
Où : JE 2 HANYL : CAYPR : AMC : D970Z : CZ : NIONA :
PRE: AO E DAhIPAN : FONAS : ANNE DIT : ANA : DEA
15. np va :] 9: À Bent : B ©9302 :] ©2950 N% : À, men :
danzs BB aveu: BD œny"oegeuz :] mngapnnt : B nov :] nn : A, — 14. mur :] on
mir AD pig: A hgete :] n9°non : À DB Ad : ovPon : HO :] om. P À gp,
nes D Ann] nûn sn: À. — 15. aponn: À @hrav y : Ne : hepn : B. — 16.
br : À, ronds : B nant : À, sant : B ndtz : B nAñ:AB He TN :
B Añag :] sSsmnire : manag : B. — 17. :spgn7 +] rrgnr : À, org : B p.Gow :
À, pékin : BB aan :] aoae : A, niaons : B. — 18. eva : A œheif-hz :] ho hz :
B. — 19. 7 : À, nr: BB œtez 1] er : D peer: AB neo : ec : A0:
A:AÀ, neJona : 9°ec : AA: DB rompr : A B. — 20. my: AB An: A su:
P mari: À, moowsh :B,
jusqu'à ce que le ciel passe, et il se réveille de son sommeil.
Et il serait mieux pour moi, si tu me gardais dans la tombe,
et si tu me cachais jusqu'à ce que ta colère fût passée,
et situ me réservais jusqu'à ce que tu te fusses souvenu de moi.
Si l’homme avait à vivre, après sa mort,
ayant accompli les jours de sa vie,
je serais patient, jusqu'à ce que je fusse né de nouveau.
Et je te répondrais, quand tu m’appellerais ;
et tu ne mépriserais pas l’œuvre de ta main.
Est-ce que tu as compté mes péchés?
N'as-tu oublié aucun de mes péchés et de mes erimes ?
As-tu scellé mes erreurs dans un sac,
et Lout ce que j'ai commis de mal, qui est à ma charge?
Comme la montagne, qui s’est aflaissée, et est tombée;
et le rocher vieillit aussi à sa place.
Et la pierre aussi est polie par l’eau;
ct l’eau à son tour se cache au milieu de la terre élevée:
et tu as anéanti la patience de l’homme.
Et tu t'éloignes pour toujours, ct il se corrompt;
et tu as tourné ta face vers lui, et tu l’as ravi.
a
54] LE LIVRE DE JOB, IV, 21-22. — XV, 1-9. Gti
pe DOLPN s AN 5 DO: Don Ph shoot : (rte: Lbd : A Cén.Ÿ
ave 2 DAonl : DAT: A LA Cove jan. 2 0e 2 00 2 MYGAL, : À
ch£.æf ::
FAP : RAC : ESP: DE» PLU : PA : LH" R : HE
A, : ae û © AAA : AÛC : A à: NE" 2 DTHb?" : TE: M
Es TN HA CAPE 2 Abo à AA: ALU © Ne : T'Y : We
M: 97 2: Péon : AM: ME # 20h : AY PA : hd à HA AATN :
plé © DORE 2 CHAN : PA: hé: Hhh : Dr © NGC : ht Th
04e: PANDA 2 PRON à PAPE Ao 2 Neo : Dh TEL: MIAN DT
HUE: AOL A © Mdr : AMOR 2 ADN 2 APTE: PAN SD" YE D
21. Root 1] @novt à À DB jh eénpon. à À DB @havt 1] nav 1 DB 449 3 À, 48% 3 DB
nPngveove 1] nphgt on. à DB, — 22. een: D myGaez à] voa à BB abgotr :] P A B, &
Ah ie 1 !
XV. — 1. otre à DAAN à: 96 à] tv à DRAGON à 996 à À HN 1 STE 1 MA
EU PL P : otwvo à B. — 2. van 3] amn : B Heop'n 1] Lopn : DB NeZn, :
À PB god si D ave :] om. B onez"r 2] ane" DB. — 3. wrepn : A B ge à D
NA enpen à À, — 4. hrs DB nééeun: A 7102: DB becs :] P, mais le n demi effacé.
— D. nets B. — 6. ennan :] menagn à: BB eyspn à AB, — 7, éme 1] nn es ot
Aves À moûn: B. — 8. onssanr s P, ne à DB Ad à] rAde à A, ant à B. —
0. png Wah" 2] Mn 7h 3 rh à BD.
Et si ses fils sont nombreux, il ne les verra pas:
et s'ils sont peu, il ne les connaîtra pas.
Mais son corps se corrompra,
ainsi que son âme pour la vie.
Et Elifaz de Teman répondit, et dit :
Son commencement est la sagesse, et il répondra ce que l'esprit médite:
et Lu as rassasié de tourment notre âme el notre ventre.
Et tu diseutes avec de vains discours:
el tu dis ce qui n'est pas utile.
Est-ce que Loi-méme Lu n'as pas erainte
de proférer un tel discours devant Dieu?
Tu es évalué par Ra parole de ta bouche:
el Lu m'as pas distingué le discours des grands.
Et la parole de ta bouche te reprendra, et non mot:
el tes lèvres seront ton témoin.
Est-ce que Lu as été créé le premier des hommes?
Ou as-tu été rendu compact comme la glace?
AS-lu entendu les ordres de Dieu?
Et est-ce à Loi que se borne la sagesse?
BL que sais-lu, que nous ne sachions!
10
16
FA)
612 LE LIVRE DE JOB; XW;, 40-20; [52]
PC 2 HA GAY EDP 2 FAN 2 HACTAN & OALPY : DhAGU, : NA
(y HEC A : Ag" AûN : Mo PÉA.U- : DAov : 4m : ANR : how :
07 : NC : HO : AAYNTN : gets SNA 2: AN: EYE : CAR :
nôC'r En : “nov : 10 : Nowg!t : bec : ANA : MdC # ONNnaæw] : 71
Li FOR : n° hd sony: ons : NPA ch © Dot. : AL: : HRTOARL: :
AIRE 2 APN : Pb 2: ALFA Oo 2 DAMLYZ ?: ANT? HAch : NL:
ue 2 AC : ANA : Cnû : Ch E HÉwCA : AS MAT : Non : DL, «
A9 0% : RAYON % MALLON : HCACNe NTI 2: NY # DA : ANP
as : Aa : Alhfon- : FoUyNT : PRÉC ES HAE. : NA : UN : À
Joan 2 fe: GPOA UV: : A PA : CTAIN # DZ EuZ : NA : CT
10. mA'LPY, :] @AVEY : À, want : Ah: B œhnet : À, onbers DB ninz:]n:
Ney: P, any s van: B neep'a:]neenn : À, ongenn: B. — 11. mhz :] hot: B à
Sn :] Tém : À, 49m : DB Jpign: À. — 12. 947 à SNA à] 977 à MA à À, RG : NM à
pona: B Ann:A che: À B. — 13. Frao :] no : À, FF PAR : BB péon à: AA
DAC : Dos: Bono :] non : À Jôh : À. — 14. Ney :] add. n7°5m nr :
B. — 15. ntngogos: À one :] avez : B. — 16. nenca:B anim: À. — 17.n
gooy : DB nca :] 02. B. — 18. @h 402. :] add. nœne: : B. — 19. œn.dhné : À, @n,:5n
&:B nan: A. — 900. asTh rl Th: A érnn : À ngAdr : À RTPUN : À
AeA à: À owPHAUZ : DA EUX : MAP : LFOUN : ASLA : B.
Et qu’as-tu compris, que nous ne comprenions ?
Le jeune homme, et le vieillard, et les anciens sont parmi nous,
et qui est plus avancé que ton père dans ses Jours.
Quoique tu aies péché peu de fois, tu as été châtié;
n'est-ce pas ce discours que tu as dit selon ton pouvoir?
Qu'est-ce qu'a osé ton cœur,
et qu'est-ce qu'ont vu tes yeux,
pour que tu discutes avec colère devant Dieu,
et pour que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles?
Quel est le mortel qui est pur,
et quel est le juste qui est né de la femme?
Il ne se fie guère dans les saints;
et le ciel même n’a pas été pur devant lui;
combien plus l’homme impur et souillé,
qui boit le péché comme un breuvage.
Écoute-moi; je te raconterai,
et je t'annoncerai ce que j'ai vu;
ce que les sages ont rapporté;
et les pères ne dissimuleront rien à leurs fils.
Parce que la terre fut donnée à ceux-là seuls;
et nul autre peuple ne les surpassa.
Tous les jours du pécheur sont chargés de soucis;
[83] LE LIVRE DE JOB, XV, 21-29. 613
OU-A : A LA : DEC : LOL 2 non : PAG : My s CYNC : LUE.
Dh 5 HAAN : hd: Dh : nc : OT : AL :
2.4 2 OT DUA : AAO : AA ACT à DLAYC : AQU: : Non : Ed @T
nb 2 ONE: Root 2 HRAL-AE : 009 : DYYSN, & Phoo : mANN : NC.
Peg9 à: Pape : PLACE Añon : RONC 2 AL Pur: : Po : NL : MdiE #
DAME. : NAS. : Péov : AL : Ah 2: Mie 2 ComAN : HTC : A
Ge: Peu s DT : Ch 2 Me 2 CA 5 MONET à ANA 2 DAV &
mA : où : hBU 2 HErAC : DE: AUTRE 2 hPA : BENE-A : DAT :
hN£T : NN 2 AO GE : AÛFSAN. : NO : LAAP Dh LNOTL :
21. MY ICE 2] FCI à DB hov à] nov si A eme à DB. — 22, man: BB mr
HiÀ, tnt B mens PP Ar 3] y à mAAant à: mA Tr 3 À, Ad 1 DB. — 25. ovfhA
Ga AGE à] ann» anne à À mnenge 1 DB er] mer: À mYr7x
diÀ,: mars BD fAavg 1] avg 1 mA Aovt à: DB. — 24. mew 1] nov 1 PB nee:
Ja wep :] Wweaw à À pou ss DB men 1 À, mess DB. — 25. hn£ur à A B.
26. “rte à À, oope smart à] ant 5 D Ge À, 440 8 DB UN sers A, — 27. w
BUT NRA à À, menées 2 Ps AIR 1 NSAGHE à B Henri : B. — 2$S. PA :
À mena :] menée: DB net: À ge os DB net à Sn 1 DB. — 29. mi.
Nônz 3] ehoAL 3 DB one Là A yPecave à] fonrov à @'yPrrove à À, Mon: B AN 1]
nsn: B.
et ses jours et ses années sont donnés en compte au vaillant.
Et ses menaces le feront tomber:
quand il avait l'espoir d’être en sûreté, 1l sera renversé.
Et il n'y a pas pour lui d'espoir de sortir des ténèbres,
et il a déjà été livré à une main de fer.
Et il a été donné en nourriture aux aigles ;
et il sait lui-même qu'il y à une ruine,
et que le jour du châtiment et des ténèbres l'attend.
Et la douleur et l'angoisse le précipiteront dans l'abime:
et comme un prince qui se place en avant, et est humilié:
parce qu'il a levé ses mains devant Dieu,
el il a engraissé son cou en présence de Dieu, Tout-Puissant.
EL son ignominie court devant lui:
el sa force est dans la largeur de son dos.
EL son fiel cachera son visage:
et il est attaché à ses reins.
Et il demeure dans les villes du désert:
el il entre dans des maisons ruinées:
et ce qu'ils ont préparé, un autre le mangera.
Etils ne seront pas riches, et leurs richesses ne dureront pas:
SR
30
Gt LE LIVRE DE JOB, XV, 30-33. — XVI, L-A. [54]
DA er, : PLone 2 DA CTNC : AA: SN: PC 5 DA Lan P : À
A AaT » AnCuL 2 EN : TAN LOL : GAUL © BALE : he
Le EAU : Ron 2 LME : FONAEL : NIUE DALAL : À,
LABO BETA : Bo: : NYC © DLÉHL-D : Nov : QG, : HR &
Æpone 2 AP A 2 PTS AT 5 CO 2 DE 2 AÀ 5 CP AY C0
Me: MnCov- : Abe DTA : NCP O0: Péhô-E à
TAPE : APN: PR 2 NUE à: ACON- : neo : 069 : AhN.T :
dAQove 2 ne 2: Ho ANoe 2 {YANN 2 ANA : 09° 2 HYVYE à: AA" rNn:
Nov- : Non : PAR 8 AL 2 non à EN: ADP" ho: : (yo: :
30. on povp® à: DB ançuz :] aPcœeL : DB tenñ: À Gus :] maux : À PB. —
31. Ae@r :] 0 : A, Ago: BB ontraeol :] rage : BB por m à: B. — 32. men" :
B. — 33. meïrnno : À #0: À B ago :] Age à: À ner :] ner : À B. —
34. ep4ggov : À BB pœn, : B AhAgZ :] 4A87 : À, A7 : Novo : BD, — 35. eaux : B
de: B 7ahntr: A. |
AVE — LL otarTo® : age :] @twToe : nf: À, "0 2 07e à: APN: otwro : B. — 2.
Aus : DB Amos: :] anove : À, mirAmon. : B. — 3. WA: A hovznnon. : D y :
AB wpy:DB opt :] 9%: BB nAdNnnon:: BD. — 4. nrannon-z : A B.
et il ne donnera pas d'ombre sur la terre.
Et il n'échappera pas aux ténèbres;
et le vent desséchera son ventre;
et son fruit tombera.
Et il n'aura pas l'espoir de la vie;
et ce qu'il a attendu, lui échappera,
Et son assurance disparaît en son temps;
et sa force n’est point ferme.
Et son raisin encore vert est mangé en un moment;
et il tombe comme le fruit qui est rejeté.
La mort est le sceau des pécheurs ;
le feu brûle la maison de ceux qui ont reçu le présent de l’iniquité.
Ils ont conçu le tourment dans leur ventre;
et leur ventre est rempli de tromperie.
Et Iyob répondit, et dit :
J'ai entendu bien des choses semblables ;
et vous êtes tous des consolateurs de malheur.
Vous dites sans mesure tout ce qui vous est arrivé;
et pourquoi vous importunerai-je pour que vous discutiez avee moi?
Et moi aussi, je vous répondrai de la façon que vous avez parlé.
Est-ce que vous rachetez mon âme par votre âme?
[55] LE LIVRE DE JOB, XVE 5-15. 615
(DD P : AANE & Arno. : ES Dao" : CAN 2 Meme ss (boue 2 M
Ps: RAA: DAT : A8 2 DA Dh: NERCE 2 AA 1/0 5 A0 : Nr :
ALAN: PAL 5% DhwwL : ho : CAAAZ : h0I996 5 CAMA : ami
Æ : AAe # PrMNT : CAC AZ © Nr à 90 à DMTE & DETA AT : AÛÛ
L 2 DATE s DEP AE : Péon IAE Ton? : MopT : 101 © MhPE :
Draur : ARE DAhAUZ : NSUDE : ANNE # HAANOZ : DAAAZ : hôCYT
Ps Dh : AA LA : NNANE & DAC 2 CZ SE Dong : OF : Af :
TO RNZ % DIR : AA: ME : A0PIG DU: Ms Dre : 1e.
2. hr Move 1] M} éeNo0e : D hhan : À D ent 1, — 6. ao 1] ne à: À, mn
us DB “ren: À, Sea: DB eng" 1] n9°n.9" bn: DB In ne 7] 9h : À, om
hPa AN 5 MAN: DB. —.7. havz 3] hong : A ner os A D penAt s A mov :]
hov : À, @nov à D enonz : B. — $S. pepe à À, est 3 D nat] wpymat : D
ge a D are à A, — 0. pente ONE 1 NAME 2 EP à ONE 5 os À mT
PAREL :] mp à: B. 10. ane p 3] rover à À, ogg à D honte as D YA dus :
A D ape à: À onto à À, nous à DB. — LE. ans 3] auPzs D ann :]
om. BD ah à: A DB Aer 1] nekAr à À NAnt 1] MANS os A it 1] re :
DB. — 12. oovmez :] woman : Pneu 1] nero os DB 0097 à] it à De :
API 8 À, — 19. D'UN à 409 à DANC 3 20 3] MIRE L à NME à NN à 897 RMC D NN
POCTE 3] onp'oct à DB peer à Pants er à] @ndovr à on à ovine. à en 1 Ji 1 h
htae# à: D “es: À B. — Dans B l'ordre des stiches est : 11 a, 11 ©, 12 à. 11 b, 15 a,
Lab, 28 b, Loc.
Et je vous adresserai un discours ;
el je sccoucrai la tète contre vous.
Et si j'avais de la foree dans ma bouche,
je n'épargnerais pas mes lèvres de faire mieux.
Et quoique je parle, ma plaie ne guérira pas;
el si je me Lais, ma douleur s'empirera pour moi.
Miuis maintenant tu m'as fait segment d'insensé et morceau.
Et mon arrestation fut témoin:
mon mensonge s'est élevé contre moi;
et elle m'a aceusé devant ma face.
Et en s’'emportant dans sa colère, 1 n'a renversé:
et ila grincé des dents contre moi;
el 1l a essayé ses traits sur moi.
[a obseuret et couvert mes yeux de ténébres:
et en peu de temps il n'a précipité sur mes genoux:
et tous ensemble ils ont couru contre moi.
Et il m'a livré dans la main de celui qui m'épiail:
el Dieu n'a jeté aux pervers.
EL lorsque je demeurais en sûreté, intra rejeté:
[ue ] |
15
16
20
616 LE LIVRE DE JOB, XVI, 14-22. (56]
y ee AOC 2 C4 2 oh © HANTÉLA : Non : ANA : 00% # he :
DPYD : DAAL # DÉCNEZ 2 DE : MALTE : DA CI REZ © DTNO®T :
AE : JR 5 DATE 2 HybL à CbE 2 NASA : PTE + DEA. : AGAE :
AY ab: AA TN à: AOÛ : AC DEAAME : RIPE : No-ùT : a
at Tree : NCA : NE # DOTE : PLATE 3 ANAL & HAAN :
Ouog : ot : ALPE 2 D'EAih 2 RATS 5 mer : Shov: : neNe7z : 79
Ç : DRIVE # DA RENAN : Né : AADE & HÉAUEL : Gue 2 AOTE : @-
DE: A0, à DRAYC : AC 2 HOT : ACL 8 MAT 2 ANSTC 2 N 2 AN
h NC: DITAGRE : OL : Peu & AQU: : PAT PPAP à: ANA :
LA. nPya :] hero : À, Meteo: D 9 :] oz: DB meesntrz :] Lez À w
agtre Jiagr: A, mage: BB œneg"ass : À, œn ever : B. — 15. @7A dt : À, @7#
ma: B egprers]lepr: AB ‘sens: À. — 16. 7hnf : À, s7onr: B œt+wAm'r : À. —
17. aanote à] anoe à P, aan à qui à B. — 18: “avg : B near : À B. — 19. fhuv- :] on.
B Aenez :] enerr : À B oegvg :] went: e99: B 3e :] n : And: A, “à
nuwe : B. — 20. mLAUL :] enr à BD wpngoc à: B. — 21. Anore :] AanetP : A sn :
B see: B. — 22. enrphag à: A B neo :] Peov : À, g°nn BD @n3a :] nav : ha
Aa:B næwneæ:: À PB.
et il m'a enlevé par les cheveux de la nuque,
en me guettant comme un espion.
Car il m'a blessé avec des traits;
et ils m'ont percé aux reins, et ils n’ont pas eu pitié de moi;
et mon fiel s’est répandu sur la terre.
Ils m'ont renversé coup sur coup;
et les vaillants ont couru contre moi.
J'ai mis un cilice sur ma peau;
et ma douleur s’est consumée sur la poussière.
Mon ventre brüle par les pleurs ;
et l'ombre de la mort est dans mes paupières.
Et il n’y à pas d’iniquité dans mes mains;
et ma prière est pure.
Est-ce que la poussière. ne couvrira pas mon corps et mon sang,
et ne rencontrerai-je pas une terre où je gémisse?
Et maintenant aussi, voici que j'ai mon témoin au ciel;
ct celui qui est dans les hauteurs me connait.
Ma prière a passé jusqu'à Dieu;
et mes yeux verseront des larmes devant lui.
S'il est permis à l’homme de discuter devant Dieu,
comme l'homme avec son prochain,
à
[57] LE LIVRE DE JOB, XVI, 2% — XVI. 1-9. 617
pécoo : AMLA 2 MdE & AAA : h00 à: Poe : PA : O2. © A hy : Yom |
es APT 2 DAC : 41 à: ACTA *
RAD : HLDO A 2 AICAE ER IP : Ao PAC : HA CLIP RAD ? VU Le
4h : DT Eh, HACEL : 4H: PL» Dany. : DAN : HLY 0
Ph? : NAS © Ale : NP: AO: : he, 2 NA ZAN + ALARM
ave à DÉLUCP : HN6 : AA: + Door : HOLETE : Mn gt: Ldbbe &
he 5 ré: hihi © Ni NP own hb : AD 2 HO : hÔLYT
LA A NO & HALL : ABC CL NN ES DE AS EP 2 AE 2: Db-N0-Z #
DEFOÀ : AOÛ 2 PA PNA 8 DORE: TT A00Y : Nov : DNA : AAA :
23. ht 1] none à D avt à À, Gaves D het à A, hp à DB. ne 1]
MAR: B.
XVIL. — 1. eanez : DB here 3] nantes à À. — 2. had : B hé: À (LP Das
Pa] Pt à DB hé, : À B. d. had 2] we à D avg. à] og 5 D œxtU 1] mn
RAD uen 1] Heghp à: À, Héonem :i BD Nneg 1] Anee à D. — 4. ren à] nn
EU 5 D Ahôheove 3 À, — 5. apooñoy 3: À, @pannp : D. — 6. Gt à B. — 7. wow
dr, 1] pe à À, pay 1 D hhtéëz s A DB. —S. msg pp à À ophossnp DB mdpAflA.t :
À ON 1} MON os À PNR A FIND à AA 1 TT à B. — 9. NINR A DB A&SY
Pal nage BB œnneæw 1] non à À B neo? 1: AB heu: A.
des années nombreuses viendront pour moi,
el je marcherai par un chemin d'où je ne reviendrai pas.
Celui qui fait sortir mon âme me tourmente; ST, 1
je désire le sépulere, mais Je ne l'obtiens pas.
Je disparais, je me suis épuisé; que ferai-je?
Et les étrangers ont dérobé mes biens;
et qui est-ce qui les rendra dans ma main?
Parce qu'ils ont caché leur eœur loin du bien; %
et pour cela, ils ne les ont pas élevés.
Et ils enseignent le mal à leur cœur:
et mes yeux se sont fondus à cause de mes enfants.
Tu m'as fait la fable des nations:
el je fus pour eux objet de dérision et jouet.
Et mes yeux se sont aveuglés à cause des larmes:
et tous m'ont fortement haï.
Je m'étais confié en cela, et ils m'ont abandonné N
et l'homme intègre s'est tourné contre les pécheurs
Mais j'ai confiance que je retournerai par ma voie
10
16
NOMTDL 1
G1S LE LIVRE DE JOB, XVIL, 10-16. — XVIIE, 1-4. [58]
Ado : hh 2 ALPE : AÉNN : ATRAATE 2 UNE: : FCAL : AN
ave: DEP ARe # AeD : RAM : C0 : MAG NAN : Nb ho: : DAS : aPh
Cr A: ANA DENT : 2°CE 2 ANNE 2 POAT : AACE : 74 ©: DZ
Aawf : TE : TA : NC7Y : PNAL © Ad : LLC : 20 PAC : how :
EC 2 Do-dE : AAovt : Aree. : JoRNC 2 APT 2 AE 2 Abe : DAY°e
Le DANPE : OALT AGE: AE AN 2 FAGL Eh LT: 48, 2 ww,
4e THERE 2 PAL : DE : PAC # DEL Er : NE: DT : GT
DTAPE : NASEN : DEN, # AÛN : JT : ohne & ONù : 741
Ch: hr 2 A9 Tr 2 Non: AA : Co : been s LAON : copw
10. munenov- : À, munonovs: : BY :] ronxn. : UN : BB CK0 : A, Cra s B
Han : A Asshnon : P, — 11. mn: A, mhAT:B enr: A co :B.— 12. 70
At: A, osAï : B. — 13. @hov! :] nov : B Ahov- : own: BB RTe :] © à: NTrr :
B. — 14. nn: B one 1] 9982: BB ohsa?:B bag :] 6097 : À, oLeTr : nov-y
Ho: B. — 15. œntk :] om. À hmimnk:B Thgri]Tréaar : (?) À héh£r : À B. —
16. œnr + age :] @ntr : om pAG : f 2 À, ht: op : gant : DB œYeevr : À B.
XVI — 1. wpare : nAasgn :] @twre à: NASA : À, A : FT : NAS REA à: DFwTE :
B. — 2. eng à D. —3. fem à À. — L. Ce : DB owpwqgtn: À, aowbpwqän : B
gore] og à DB ANT :] ANT : DB ueren : n9°zn :] Heédean : À hovwar
ov< : B.
et parce que mes mains sont pures, je trouverai ma joie.
Et vous, vous avez tous à voir et vous reviendrez ici;
parce que je ne rencontre pas rectitude parmi vous.
Et mes jours se sont écoulés exhalant une odeur fétide ;
et le nerf de mon cœur a été coupé.
Le jour a été nuit pour mot;
et les ténèbres ont pris la place de la lumière.
Et si j'ai tardé, le sépulcre seul est ma maison;
et ma couche a été déployée dans les ténèbres.
À la mort, je dis : mon père:
et ma mère et mes frères, ce sont les vers.
Où est donc mon espoir?
Verrai-je encore mon bien?
Descendra-t-il dans le sépulcre,
et nous cacherons-nous ensemble dans la poussière?
Et Baldados répondit, et dit :
Jusques à quand ne te tairas-tu pas?
Attends; nous te parlerons aussi.
Pourquoi nous tairions-nous devant toi comme des bêtes?
Ton affliction t'est due;
[59] LÆ LIVRE BEÉVOBD'NRNINI, :-14. 619
QE se PT AE han à PEN DAAN I 2 MELLE A2 Ah :
ML, 2 Lo. : AMC : Aa one 2 DÉNaE DT 2 MCTT 3 PP AY SE DAT
Pot 2 ANPron- 2 DAC /Gav. : hot : CAN. 2 74 Ron- pe: MER €
DR he 2 PPS The DEC hr 2 PNE E PTEDELTE EAU: DAV à
oo PCT OT TAUwC T2 Mon PCT Es DEA AU : 00 2 Abe DEA
20: ont: AGO 2 DNA EAU: PORC Eh & D PARANP 2 AYVQUE &
RNA: D: YA. 2 Xe à AMEL 2 ht 2 heu : NON. E :
LUN Dbtrh à AE 2 CAC 5 GANT © DO ere à AP-LA : hICU & M
RAA : fr : 9206 Le 8 Dr PO : AYVP 00e 2 POGT E DTATO à PYSAOE à
5. meme: DB mn ernnr : DB. — 6. me à AAonte à CPR à A, MACYS 00e 3 A Aa à
Chao. : 2210 : DB Dep Povey 1 À, Etang à DB. — 7. Jr 1 A mi bot 1 À.
oyesz à B. — S. mrwmce ss DB pipes 3] rar ss À, mie à DB. — 9. méavznur : À.
Héovzn à DB ana“: À, oops D RAY : over 3] meéavhe s Ayo BD. — 10. 0
MiA, san: DB œmganag : À, mena s B. — LL. mémen s À, mener s D n9%a
he s À, hotes : D nee sRB ess si A, eds DB. — 12. mor :] mAh 3 À, mAr oh :
B “mac A, soc DB ont: À, one 5 D. — 13. ments 5 À, meet à D hde[e]
AuA ts A gongtes A. — 14. meypo: DB voir 3] rortr à À, oder : B.
et que seras-tu, si tu meurs?
Et n'y a-t-il personne qui soit meilleur que toi sous le ciel?
ëst-ce que les montagnes Llomberont de leurs fondements ?
EL est-ce que la lumière des pécheurs s'étemdra,
et leur mal se cachera ?
Et leur lumière sera ténèbre pour eux, ils s'effrayeront:
et leur lampe, s’éteindra-t-elle ?
Et les humbles prendront leurs biens,
eb son conseil glissera-t-1l?
Et son pied descendra-t-1l dans le filet,
el sera-t-il pris dans le filet?
Et les filets. viendront sur lui:
et les altérés prévaudront contre Tu.
Et son cordeau sera caché sous la terre:
et ils le traineront hors de son chemin.
Et la douleur opprimera autour de lui:
el beaucoup viennent sous ses pieds avec erand Farm
EE un grave outrage le menace.
Et les Jambes de ses pieds se pourriront:
el la mort dévorera sa meilleur part
EL la santé coulera de son COR :
16
20
21
ENENS
620 LE LIVRE.DE 40B, XVIII, 45-21. NX, 1-3: [60]
Det da : AA 2 NE 2 HÉTOA : DE 2 AE: MAAT # MLNCP :
JG 2 AMEU © DLENÙ : LPO: : Nath EU: 2 Dam AGA EU: : CHE:
2 Abu» HA : AIRE 2 UNE DECHD : Qov- : PP HREAN
D: hINCYZ 2 DE: RAooT & DAAN : HER : AI RU : DA. LL
2 QE: Ah: AOC à ONOL: : BRAD- : NYPE © AU: # DAIbE : 1h
L 2 NAT AU DA YNCP : ONE à ont : AE: LE 2 200007 © OU
DhE : ôlov- : AAA : A ReCUP : ARONLA © NdhC *:
FotAPE : APN: OR # AûN : 9° 2 TAOCP s ARE à FPT
A4: AyCNov- : A h9°4 : Mao: : Non : AAA : MdC : WT : PAS EE à
15, mer02 : À, merep : DB gongr.: A. — 16. nepu : DB aträaku :] AJhEU: :
AB œhawnsAatu : P œxœæAdATU : coeb : ALU :] memeb : MAU : h9A0nue : B.
17. ÿPh à À, PU à B. — 19. nee :] neowca : A, neg°ue : B h9°23%ht :] NT :
B een: AB.—20.œme:AB onetTrz: A, ner : B. — 21. Fr : 0774.67 : A, R
Rave à AnoA er : B hCACUP :] n Var" P : B.
XIX. — 1, œtwvo : ff à À, 10 2 7070 ns oraToe : B. — 2. 3406 : B.
nr B œrrahrr: BB AtaréeJondtime: À, ontsme:B don: B
3. 8
et son oppression sera lourde, et Dieu le punira.
Et il s’enfermera dans sa maison pendant la nuit;
et son créateur dispersera sa meilleure’ part.
Et sa racine se desséchera dans sa partie inférieure;
et sa fleur tombera de sa partie supérieure.
Et sa mémoire disparaîtra de la terre;
et son nom s’éloignera au loin.
Et on le poussera de la lumière dans les ténèbres.
Et il n’y aura personne de son peuple qui ait pitié de lui.
Et sa maison ne sera pas en süreté sous le ciel;
et l'étranger s’enrichira avec ses biens.
Et le pauvre criera contre lui;
et les grands seront dans l’étonnement à son sujet.
Telle est la demeure des hommes injustes;
et voilà la condition de ceux qui ne craignent pas Dieu.
Et [vob répondit, et dit :
Jusques à quand tourmenterez-vous mon âme,
et me tuerez-vous par vos discours?
Sachez seulement que Dieu m'a fait cela;
[61] LE LIVRE DE 108, IX, 4-12. 621
To ? AT ss bhoran- : AGA : PONC 2 DU hAN : A7 2 AM : À
093 2 OC : RAT: AE 2 DNA : PA: HA LAVE # DYNCLZ : he: :
DADA : MAMA 2 Ad à: A 2 MAO : Bow : JON. : héhov- s DATE
GLS 2 NC 2: DEN © Ah" : Bhove : Non : DNA : MC : MONY &
Dr: 0D4 : AGE 2 GOUe 2 hwEh ? Ah : BA LYC € he : Mh
AR: Hé Th : AE DT DEA : ROC: DAANE : JOAAL © Dh MAO :
DE 2 IR 2 NA Aer 2 HAANZ : FOATE # DATE: ANA : h9"4hû
es mavho} : ht 2 AL: HAAU & ON 2 Non : bb: he HT & me
ACL : AURA : oobuwGT 2 DÉC : Non : DC & DAC: Eh : ARE : ww
Be an 3 DB nrilhr: DB “ee s À DB. — 4. oynan: PP Onarng"e ss D one: :
B HANAG: 3 À B. — 5. nAA-T 5 A DHONR à À, ne à: DB manner : À DB. — 6. mi}?
hiA mn B og B. — 7. pins A ner 23] mc: D moe. : À, mnt
op 1 DB. — 8. sat: DB pme 3 A DB myrmAO: A, myrmAS à: DB nAAovtr: 1] Aer :
B. — 9. wnanty : A B; dans B le + est gratté. mhntts AB nent à A B. — Dans
B,9 a est avant 8 b. — 10. n4% à A, a BB @nAUR :] nhat à AMEN] : B. — 11. æ
nPY 1] énrr a BB adheA: A, n'ieA 5 B. — 12. ous BB mers D PE 1 A, mp :
DB gA'rdrz : B.
et vous me blâmez, et vous n'avez pas honte;
et vous résistez à mon âme.
Si donc j'ai péché en vérité;
et si la folie a demeuré chez moi:
et si j'ai dit des paroles que je ne comprends pas;
et si mon discours a été insensé, el il n'y a rien de quoi je sois blämé.
Iélas! vous élevez votre bouche seulement contre moi: |
et vous exultez insolemment contre moi, et vous me ealomniez.
Sachez done que c'est Dieu qui m'a troublé:
et il a levé sa colère contre moi.
Voilà que je suis tourmenté par l'opprobre, et je ne parlerai pas:
et je me plains, et il n’y a personne qui me fasse justice.
Et ce qui m'entoure est fermé de murs, et je n'ai pas de passage:
et il a voilé mon visage par les ténèbres.
Et il m'a dépouillé de mon ornement;
el il a ôté la couronne de ma téle.
EL il m'a arraché de partout où je vais, et Je péris:
et il a coupé ma vie comme un arbre.
EU il m'a rendu cause d'afllietion pour le puissant:
et il m'a lait comme un ennemi.
Et sa colère est venue tout à la fois contre mot:
et ceux qui m'épiaient, ont assiégé mes chemins.
622 | LE LIVRE DE JOB) ATK. 13-23. [62]
O4 2 HOTEL ? DE: CPE à DA 2 C0 YhE © DAV PEZ : FENG © HAN
Les I © AYVLE © DACNTEZ : À Péhé © Le gdrr 2 : AL INEL © Dh
AL: Lg à: N9VE : COL © ORNE 2 PANTE à he. P : BCACY © OU
an: hYNAR © DIN : LoodÂz : DMERLZ : ne : DEP 2,0000-Y D
NAT : RP s AL DAT : DAENP- Pan: : AC DE 2 MAL: DAT
he: noon- s dbN0-7 : AA 2 DÔANL ? ATTIR : CI" HAAL : L
9" 2 RP BC 2 AE : RDC : ROTYE 2 PP De 5 AA? TEL ©
TRAA : MAC : JPA: 700 & DERhPLZ : RAGE # ah : avhéX :
hôCNTE 2 AL: AL 2 NC: Dh : WIANZ © A9 TT: AY Ton-Z : Ju
Ch% : Nov : RNA : NhE E ACTA : hI°2/9€ & *aoÿe : AY°Adh6: : API
13. ohsotz : DB onocnirez 2] noGuTrez 3 B novher : D, — 14. mA U“7E FL : A, à
ee: BB onL:l ha: B png 3 B. — 15. ont 1] ha: B necbs: B on
nov : INA :] @nov : HhJnAR : DB. — 16. 7acrz à: DB hAwpar- : DB oeaava-, : B,
17. mnAAEZ 2] NAME à: À, ANAL 3 BB œntoa : BB œnnrAdpepan. : À Ai
œwhe : B. — 18. obnar : À. — 19. @nnL :] ha: DB rayer: B enteer : À, ehBc
ui B onLilnr:B nébeonv : B hov-yk :] on. À B. — 20. erRAA :] were
AB omnnrs AB or :] vene: DB ovabez :] mehbrz : À, Phber : DB nh#9°
pes PB. — 21. nncnre : Be :] non : he: DB ww : À DB. —-22. s'Yrov-, :] nr
a: B nrAa NY :] on ray : B. — 23. meAN? :] meAño? : À 09% :] massage : B.
Et mes frères m'ont renié,
et ils ont mis un étranger avant moi;
et aussi mes amis n’ont pas eu compassion de moi.
Et mes proches n’ont pas fait attention à moi;
et ils m'ont oublié, ceux qui savaient mon nom.
Et ceux qui étaient mes clients, n’ont pas voulu me voir;
et ils m'ont regardé comme étant d’un autre peuple.
Et j'ai appelé mes serviteurs, et ils ne m'ont pas écouté.
Et je me suis soumis à ma femme, et je l'ai caressée;
et J'ai supplié les fils de mon affranchi, et je les ai implorés.
Et ils m'ont méprisé pour toujours;
et lorsque je me lève, ils m'injurient.
Et ceux qui me connaissaient, ils me haïssent;
cb ceux qui m'aimaient, se sont levés contre mon âme.
Ma peau se fend avec ma chair;
et mes os craquent.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, mes amis;
parce que c'est la main de Dieu qui nr'a touché.
Pourquoi me torturez-vous comme Dieu,
el n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
Qui écrira mes paroles,
[63] LE LIVRE DE JOB AN, 26-20, — KX, 1-3. 6523
C6 = DÉAN? : Où : af ha : NYNY € DAT : A hé. : AY ? WOC
C2 DATAN : CNAGP 2 GE: hetfh # AAYE : ME + Non : h LIU à
QT AN: VA 2 CA D-AZ 2 AM à: D 2 VAE : M : YPL-C + CTPA
ps ohne & AY : AAC : hh9"C NO YE : CALE : Oh : No # An
Le We 2: OÙ: 07e 2 hot : TOM : POYT 2 YYC : Pen « oY
CN : 200 : IC 2: AE CUP 2 AT Tov-Z 2 AAC 2 Afoo : avduwq:fr :
Lan ho. : NPA % ALU: : LAVE 2 AE: OA : AnhP-ov- :
oTAPE : ACC: HR 2 ANA 2 TNA 2 Neo) & DAAN : MT NX.
LA : AhI2E : AhYC & N9"0Z : PO: TYUCTE # LH" h7 : ape.
2h. DEC: DTA 3 À, Ts HEC D MAN 1] nov à jh s A D. —- 25. pres A, vhw:
B eé.anz : DB eé£w.ns :] add. par à: Déden-g9 à 64e à ht à get à PB. — 26. 44 :
Dane :] one à 6 1 BB erBbarT 3] meta ss DB epnne à A, one à DB. — 27. n9°h à
AA 1] DU» HAAP 3 A, AA 3 BD nng®c 1] add. ang a A users BD ner Jan
Ne à A, mais le n, est rasé. DAY à À hate a DB. — 2$. mhavn 1] novñ : DB ‘“yyac :
AB oyevn : B Net 2] Miss À, — 29. acuv# à B n'rrovez : À D D'YVLE à A, ns"
CD rovhan. is D hey a AD pagve à D ne à mon à Dhpeone 3] We à Dhipeone :
Ie ss HNA hovs à 13.
ÀAX. — L. aporya 3 Age 3 À, à Poe ARC otre à DB œen, 2] dans B est rasé
— 2, D eNneN à À, And oo DB NMEREN ss A np": A, hhgee à: D. D. NZ à:
B +9"verv 1] Tr9vet à À wep" hr à AD ovygnh : A.
et les consignera dans un livre pour toujours,
dans un livre de fer et de plomb:
et du moins les gravera sur la pierre!
Mais je sais que la maison ne le contiendra pas,
celui qui me guérira.
Et quand je serais encore sur la terre, ma peau se changera.
Cela, moi-même je le sais,
ee que mon œil a vu, et non celui d'un autre:
ils m'ont payé tout dans mon sein.
Mais si vous me dites : Qu'est-ce que nous dirons devant lui?
EL rencontrerons-nous un fondement de discours pour lui!
Prenez garde vous-mêmes à lPinjure,
paree que Le fléau vicudra aux pécheurs:
uors ils sauront d'où vient tout leur mal
Et Safar répondit, et dit : \\
Je n'avais pas supposé que Lu parlerais ans,
el Lu ne vaux pas Mieux que moi pour le savoir.
Écoutez-moi [dans la sagesse de mou instruction:
ul
10
624 LE LIVRE DE JOB, XX, 4-11. [GA]
A: AGE # Que : HI A9°C : Hnool : AA % AY 00 : TARE : ANA :
GA: DEC GAP 3 ASPAY : PTEA : ON = Dh fon: : AC.
9% 3 DA: A0 : OCT: 0016 : PCT © DNA h : Loc : oP°PÜE # “ha
on: CA, : On : AGON 2% ALT 2: CTP : ANSE DÉANA : hÀ : LA
PEP : ARE : Ve à Hwéé : Non : hA9" : HA CTENN : RATÉ A. : N
où 3 MAT : HA CFO : BEA : Ah # HEART : DLL: HATEA
JP: HN € DA LAINE : AIN: NT 5 DLMEAPOE: : ADS. à: Th Y &
DhL Puy : Ant: LES 2 DEAR : Ad : DE : AO YEU: # DEÉANA :
NU: : ho: : pit : AT % Aon : Po : ANT: DT : AU: 5
h Nue 3 Hhowc à] Nue : Jhg°C : A, Nes WA: B Mnov :] ag non : À h9°nt
n:lon. À, hnvbeeen : ohne à B. —- 5. ar à] neñwr : BD Ne: B œù#
ove : À, mseppon : BB neñts :] nn y à B YA : À. — GC. ACT: BB dcar à À
eovg :] An : eovgi : À, Rhin: povg : B. — 7. nov :] @hon : BB œgenn: A Aïn : D
erhbA: AB Page? : B. — 8. once: B oœongaren : À, mpñten: B AA :] hA
wind: B Nero :] nero : A, nersop : B. —9. œchr# : AB og :]
ver: A mer: B onee"19 : À, nre79° : B @n£n9e : À, mRPhIC : B. — 10.
ere à À, er à B. — 11. 90c : B. — 12. hov :] hhoœ : AD Too :] add. n.ey : À
ane : À ph: À, oPdfr : B.
et l'esprit de mon intelligence me répondra.
Est-ce que tu sais qu'il en est ainsi, dès avant toi,
et depuis que tu es, depuis que l'homme a été créé sur la terre?
La joie des pécheurs est un grand combat;
et la satisfaction des impies est la perdition.
Et si son offrande a monté jusqu'au ciel,
et son sacrifice est arrivé jusqu aux nuages;
et s’il dit : Déjà, je fus ferme;
alors ils sont perdus pour toujours;
et ceux qui le connaissaient diront : Où est-1l?
Et il s’est envolé comme un songe, et on ne l'a plus trouvé;
et il paraîtra comme un songe de la nuit,
qu'on ne comprend pas, et il ressemble à l'aurore.
Mon œil l’a vu, et il ne le reverra plus; :
et il ne connaîtra plus son séjour.
Et les misérables anéantiront son fils;
et ses mains soufileront le feu.
Et il remplira ses os de tourment;
et sa douleur se couchera dans la poussière.
Parce que le mal sera doux dans sa bouche ;
[65] LE LIVRE DE JOB, KX, 12-23. 625
DES à Dh: AS DRAEINA : ANA : PCBU EE DA TNA : PE
Ch & DIN : AC 2 PC: DT: NCur # MNOA : HÉNIN : Nvng : L,Lan
M & me Eh : AN : AIDE DE TP Rh ? hIN + AC : PLC = Ed
ne 2 AM: REPT 2 DA LAN. ? AA: 400: = MA LOVE : SOC : D
hôN + ANZE : ANR : wCch € NO: MAL POI 2 AYVLU © Non : L'yb 5 M
LT : DAROMP AO 2 Ah 2 OM 2 AL à La 7% & INC
Né : che : MACIN A E DAAN : HÉIUAS : APE ALLO : arm
es HAAN : éd. 2 AN € NA ZEN 2 A TEE ww CE & nom à: CA, :
135. oeñtonn À B : ehanns AD Peur A. — 14. FEAR à A ant à Nour :]
Be 3 A7: 3 eût à Eure 5 À, ha eau à D. — 19. HoA: A Nes À AOowd :
À £egonnf is À ovAnN :] omAñi à doi à 15. — 16. Ad: : A nant 8 D. — 17, Dh 3 A
ame bVUe à: À, az bfue à DB Œn eAI"e 1 À B. — 1S. ma :] 077. A NEh D Vo :]
Mon à À NA PN À OR CTPAIT 3 À, OA CTP 1 PB. — 19. pet à eee à NSS à
B ey4apgs A B. — 20. ner s D NyrPe 1] N'rpe à A, 97e à: D an Lego :] mn.
Lego s À. — 21. dés AD ANYEN 2] GNU 8 BB, — 22. wnvirs A D ny: A.
et il le] cachera sous sa langue.
Et il [le] ramènera au milieu de sa gorge :
et il ne pourra pas l'aider.
Le venin du serpent est dans son ventre.
La richesse, qu'il a ramassée par l’iniquité, se détruira;
et l'ange le chassera de sa maison.
Et le venin de serpent le prendra:
et la langue des vipères le tucra.
EL il ne verra pas les petits de ses troupeaux:
et 1l n'attellera ni une fois nt deux fois.
[ à travaillé pour la vanité et pour le néant.
Sa richesse, dont il ne goûte point,
est comme un mets dur qu'on ne mâche, nt navale point.
'arce qu'il a renversé beaucoup de maisons des faibles.
eb il a pillé le palais, et il ne restitue pas.
Et il n'y à personne qui compalisse à lui à cause de ses biens:
et il n'obtiendra pas ee qu'il convoite.
[ot il ne restera rien de sa richesse:
el pour cela son bien ne sera pas abondant.
Etsil dit : Je suis sain, alors 1 sera tourmenté:
et toute la douleur lui arrivera.
HMRSMIR, Huit,
NT -2
fi
626 LE LIVRE DE J0B, XX, 23-99 — XAT, 1-2. [66]
APN: ALU. : Lfrooye.n =: DER AS: ho9g9 CHRATN : AC.
DÉTPAN : aobiwwql : ap à: DCFAIU : Ab U: : HO 2: Dh Laon D À
PAL: NET HÉNCANC : Pt : ACT 2 HEAAG : hX : hr: PU &
D PAM 2 AN : DE : Ge 2 DAOAU: : HLLYANP * DÉDZh : Ae : AA
oo: DÉAAS : nn! : hLISS. : D CAICZ : 74. : AGE « * BL.N/"$ : ne)
Gr DIPS 2 DPLCZ : A TIR & DT: Ch : ANNE : ANAG: : fav
RS OÙ + NT NOR: NEA : ANA, : PA : AY : AM,
À : MNdh,C # D'yP£-7 : HATES : h9°40 : 4Neu-
TAPER : APN : CN, : * n9°0-7, : DAA I he : YICR : Nan : AA
29. EAN: À DE : À, owx : B HER 3 À, Hedh99 à: BD, — 94. png : B.
— 25. MRRAT : À, MPAAG : B 1% : À ATilenr:B opsy [a]: A s@nx:
DB magna :] onaonw : LB NRC 778 : À. — 26. wep : LD, oezya : A B DeNA? :]
ONAP : À hat: À hp 7es. :] he 76e : À, Wnree : B œerr2 : À, werops : B
NE: B. — 27. onwy : B my" eLc]z : A. — 28. eñhf : À ANSE :] om. À aa
6: P, Ang. à: A, aug : B. — 29. wypey : B.
AXEL — 1. tarte : np-91 ] otwro : jpef : À, mhe : Jç76 : RP : DTNATR : jp) :
B. — 2. a90% : BB mh9°n4 :] oRxI°A. : B YU : B.
laquelle rassasiera son ventre:
et le fléau de la colère s’y ajoutera :
et celui qui le fait souffrir, veillera sur lui.
Et il n’échappera pas à la main de la lance;
et l’arc d’airain le transpercera.
Et la flèche passera dans son COrPS ;
ct le mal se promèncra dans son âme ;
et sur lui sera celui qui le trouble.
Et toutes les ténèbres le guetteront:
et un feu que l’on n’allume pas le dévorera ;
et son voisin causera de tout à sa maison.
Et le ciel découvrira sa faute ;
et la terre aussi ne le recevra pas.
Et la mort entraînera sa maison pour toujours:
et le jour de l'épreuve l’atteindra.
Tel est le partage que Dieu a fait à l’homme pécheur;
ct tels sont les biens qu'il a acquis de son Créateur.
XXI, ‘ Et Iyob répondit, et dit::
; , (|
Entendez-moi, et écoutez mes paroles ;
pour que vous ne disiez pas : Nous le consolons.
67] LE LIVRE DE JOB, XXL 3-15. 6#
‘
De 2 hr 2 OM 8 AC'o0e : YO 2 pob(l : NE hbZ 2 Mn + AN
h : HENAGZ © Dhb: : HAL Ton 0 s PLAGE + MINE. = MT TaNA Th. : A
ALPhav: 2 non : HMACM 2: MAG Me MVL: DT + PI à: AOC € NY
4 2 PA: Ch. ES DEEP he: DATE: Médeowe 2 honl : MO : LA"
Ge 5 DD Â-P0Z à: LA : OT 5 MANLEV OZ : PAR E HARAN : HLL TA
Pau : Dh Lafon : avwq Te : n°0 2 AA 2 Mdul ADP : ji.
Con % brATV'on-z : A CAUSE CG + NCA DER. : (00 : fh
A6 : HAZAY" : HEÉphov-z : CAPI # DEOTNE. : DCArbon. à: TE,"
de: OPA : PA one 2 DEA: APOAU'O0e : DEN: LT A0 © DO
3. nov 3] how s À, nôon s D Héhdr à À, rh à D. — 4. Dem à A, — 5. mr
ner 3 À, — CO. how 3] mont à À 460 1] m4 2 D at 5 po à] he à mt à pr)
PaA 20€: B. — 7. méenn. à: À, mp6é7"0 ss DB. — $S. hong 3] mhovz : À D eng"e :] à
ge: Nbeezuov: : D ROAD 1 007 1] PavAñ à 67 à been. à D. — 9. met on. 1]
Dh Le EU'ove : À NI si D, — 10, Augrany 1] HAUY"EUV'av., à P nCanyy 1 À OA:
V'ov.y, à] AA EUV'ovy : À, mA TA EU on à DB nee à A, nee à D. Mens : B. —
LL. eme. : D erpre 3 PB. — 12. meoyne à À, messe DB. — 15. ma ras. : D avp
Aou à] “JA pos à À 614,00 1] Cr, 20 à MavpoA on: : À, 24,00: : DB ouwb-h :] œ-n
T:B gave :] yarave : PB,
Taisez-vous, je vous parlerai;
si ce n'est que vous vous moquez de moi.
Car ce n'est pas un homme qui me reprend :
el comment est-ce que je ne m'irriterais pas?
Regardez, et étonnez-vous ;
et placez vos mains sur votre visaue.
Et lorsque je me suis souvenu, j'ai été troublé :
et le tourment à habité dans mon corps.
Pourquoi les pécheurs vivent-ils,
et vieillissent-ils dans leurs richesses ?
Et s'ils sèment, ils prospèrent devant eux:
el de même leurs lils remplissent la vue.
BE leurs maisons sont pleines, et il nv à personne qui les épouvante:
et aucun châtiment ne leur vient de Dieu.
Et leurs vaches ne sont pas stériles:
et celles qui ont conçu mw'avortent pas:
et elles sont sauvées dans leur accouchement.
Et ils persisteront comme des brebis pour toujours:
et aussi leurs fils prennent leurs ébats
Et ils joueront de la harpe et de Et eithare:
et ils se réjouiront au son de leurs eantiques.
EL ayant consumé leurs jours dans les plaisirs,
16
20)
628 LE LIVRE DE JOB, XXI, 14-22. [68]
+ JAN 2 AAA: Gaves DEA : AA 2 MALE ? Ch : AIV2E & A Le.
pe: : ACAL : PH 8 EE à CA : Nov : TP à Nes 9° : CA
0% : Nav : YA : MU 2 DE: ALU: : VADT : wÇ Lo: : Ph by
Ron : None 2 NPA EMEA : NC: ACA TT DTINZ A
ae: pADT 2: Dean: : JE, : DaodbiwwG Por. : op 6,n@-7- : Noa» : uw
2: bear : 4h = Ha : ANA : HR : Goe © HA LCNNP : PL: : L
hd + DETOdPA : DLAYE : A7 & DLL : ROC YU : AN : CANNP
où DA ML : NhCZ : ARR APo 2 Añeo : At: PL : LINE : NN
2 bp : APVTAB 2 AD U 2 PAU: Are: ANA 2: NC € Oh
14. men A? : BB OnAaNRe: BD er: À h9"2r: DB neéadbe : hCne :] n.en9°
ci A, née : Cne 3 B. — 15. AA : À nrdre : À end.07 : À, end 1 B
nu: P, — 16. wntr:] mœaùtr : AB. Dh LAC : B. — 17. mym@x :] mat : rmEn : B
Amor. : BB meawxhos :] menton. : B movpwgy : B, — 18. ac : B dPe-ov : 4.
hi] Perov : 78 : Yan : À, We :7R: 7aû: B ONA:A œ :] Oœcv : À, 74.û : Move :
B. — 19. mn.eenn : B "Pe:l Pr: B mernpacon : À B œrng°c : B. — 20. me,
œhg: AB £ganpan :T eernPon.: ne : DB OLA : NhCZ ALAN, C7 : B À.
Le-yg'ave : B, — 21. op :] we[+}n : À, med: B 29°%AR : À, n9°7- Ad : D.
ils se sont endormis dans le lit du Séol.
Et Dieu lui dira : Retire-toi de moi;
je ne veux pas voir ta voie.
Que peut-il, pour que nous le servions?
Et quel profit aurons-nous à aller vers lui?
Et leur bien est dans leurs mains ;
et il ne regarde pas les œuvres des pécheurs.
Mais la réunion des impies sera détruite ;
et il leur arrivera une catastrophe;
et l’oppression et l’afiliction leur surviendront.
Et ils seront comme la paille qui est devant la face du vent;
et comme la poussière que la tempête emporte.
Et leur fils n’obtiendra pas ses biens;
et il le punira, et il le saura alors.
Et ses yeux verront, quand on égorgera ses fils;
et Dieu aussi ne les sauvera pas.
Paree que ce qu'il a voulu, il l'a fait dans sa maison;
et il se trouve épuisé une partie de ses mois.
Avant lui, Dieu n’a-t-il pas existé?
C’est lui qui apprend le conseil et la sagesse;
et c’est lui qui punit le meurtrier.
[69] LE LIVRE DE 308, XXI. 24-33. (20
NC 2UC : PE 2 PNA Do AE : CTP AS : APFA. 2 NA : Love
À ss MANU: SUP # Aer : Me : CAT à DELA = ObUnNL : Jr
hs 2h DETNP : hPa. 2 Dean : Mob : Yaû # DYN : hLAM
AÔ : w6 : DA "TE y © Dilavon- : MC : Cygrov- : pdt : LC + HE
Pan. 2: OALT 5 DLANL : AhooÇCNNne : non : pihne : por
ave: AA : PANNE leo : JL : ALE : EE : ME: mA AN + MALE :
D QU a0e 2 AAA RTE 2 PA 8 FARAADP'O : AAC, ? QT 2 DTA CA.
d0-ÿ 3 ARC A0 : OÙ: ANT 2 TOY HO 2 APE BEÉDACP : À
dE: ont à om 2 IEP à: Peu : GER © Dany : CAL: : HAA :
dé # DEAR : ûT : 0 PE. 2 HT : 0h : LTA0 © oo :
23. OU à] œna à À, eus D ans 3 D “eoyg à A DB nov à: Nue: ere Lh 1]
fon à (A 1 ete he 3 À, DM ne li à MA 1 D meehe à: À. — 2h. marhemez à] œnw-
Dont, à D nn : À, ah 3 DB er à À, mené ss DB N'ylpon. à P, p'yPupane à A.
nono à DB. — 25. ngvea à D vente à B. — 26. ongtr à A, om à DB. — 27. met à PB
noue à D drAanon- : À, Fahlaone : DB, — 28. nav à A 1] how à: ee à À, TA :
B wnget:]onetk : œnk 1 B yeav'an. à DB. — 29, nane, à: A, nssaGeg à B. — 30, ji
Mi A Aron. : À, GA D An BB wmeanep à: DB. — 31. n'79 1] evo : AB
me# 3] om. À pagv: À B. — 52. memñnep à BD 4Œd : A etv à] eme : A. —
33. vod à] mp à: D rh À mon: BD œbesmuz 1] Peur DB GA :
À, “ravk : B.
Mais l’un meurt dans une grande tranquillité,
parce qu'il se réjouil en tout, et il a du plaisir.
EL aussi son intérieur est rempli de graisse,
et leur moelle se fond.
Et [l'autre] meurt dans l'amertume de son Ame,
quand il ne mange nul bien.
Et tous ensemble dormiront dans la terre.
et les vers les couvriront.
Êt maintenant aussi je sais que vous, pleins d'audace,
vous résistez à mon Ame.
Pourquot dites-vous : Où est-elle, la maison du prince
Et où est la demeure des cadavres des pécheurs
MS ont interrogé celui qui passe dans le chemin,
et ils n'ont pas trouvé leurs signes.
Parce qu'un mauvais jour attend les pécheurs:
el ils le conduisent pour le jour de la ealumité
Qui lui parle de son chemin devant lui!
Et qui lui rend ce qu'il à fait lui-meéme !
EL il est porté à son sépulere:
et il veille dans son ecreueil.
EE le gravier du fleuve la goûté,
630 LE LIVRE DE JOB, XXI, 34 — XXIT, 1-8. [70!
hihi 2 AS DEHOA : We 2 ANA E CTGU: : peu : HAN : TA
bp, 2 A9": Na: PL © ONZE = f10,Nov-û : AANC : CAT €
DTA PE : RAM : EPP: MEN à “paepo : Ant: AULA : Mad :
EE: HCLUC : 9° + PAR OPERA US: AAA © MC © A
on: j'y: ArAdhN : Jen = DY TE : TéNh : A0 : ACION : IPN *
pethAdnr : DRTPpwnTr # DE hr : enr : JOANN : PAU : AN
jee US 2 AE 2 ANG DAAN : AR : NO AN HASUN : ANTE *
oû-nn : AN : A6 2 moe : Pb: A LATEN : AA : D'LLN : AïAI°
de Cons ON 3 AL 2 ANCN 2 Mon s DAAAN : 24€ : NAN : PÉC ES
SA. are dl anrk: A Nsnnosñ:P or: B.
XNIL — L'otare : LAN : 968 2] oTwTE à: RAGU 3 HIVTE à À, “IN : lé :
RAGU : œtûro : B. — 2. nc : TAN : À. — 5. LAS : B gent : B no :] non :
B Oncron:A esp: AB. — 24. meannntr : P, œetrannr : A, érhüfnr: B oe
gppanr : À, werPæon : BB O£ho-Cr : À, OYho-LT- : B enr AD #0 P—
5. Ad : A, TAB: DB “rm: A. — 6. on : À, ons : B AnYE: B Arnñ:
AB. — 7. œue:ler: AB Apnten : Th: À, Pb : RP EN : B ado: B Ath
goes CN: À, hFAI°P 3 ACTA à B _c#0 41] add. oi : NON ? Do à: 99e à TA à af
Aœc: eyNe : og : B, — 8. on : AZ 1] on L : À, onAù'L : B ANAL N] : A.
et tous les hommes sortiront après lui;
et devant lui, ils sont sans nombre.
Pourquoi en vain m’exhortez-vous ?
Puisque je n'ai pas de repos auprès de vous.
XXII, ‘Et Elephaz de Teman répondit, ct dit :
Est-ce que Dieu n'existait pas avant lui,
lequel apprend le conseil et la sagesse?
Qu'importe à Dieu si tu as purifié tes actions,
et que profites-tu si tu as redressé tes voies?
Est-ce qu'il te donnera raison, et disputera-t-1l avec toi,
et ira-t-il plaider avec toi ?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande devant lui,
et tes péchés ne sont-ils pas sans nombre ?
Et tu as reçu gage de tes frères en vain ;
et tu as Ôôté le vêtement à l’homme nu.
Et tu ne donnais point à boire de l’eau à l’altéré;
et tu as ravi le morceau de pain à l’affamé.
I y en avait quelques-uns dont tu admirais le visage:
et tu haïssais le pauvre sur la terre.
i71} LELLIVRE DE J0B! X MM. 9-1). (HA
DADAANE : 04 2 Nhlbé TT : MAOC Non à: ANA : DS NET : 97
oo : OR + GC 2 ML: ON ACT 2 RAA & DANCY NZ : AA : My
Ms Dern : 070, 2 AU: TOY 5 AUNIUe à: AOD.dh ? MAD : CM : Hé.d
Les DONC O0 : AVRALE © DTA? PE 2 LAC : ALA & MOT : AA»
Tr: Co, 79e Lane : CAC : BALE, € PAL : AOL, + LhoE
D Pre 2 HAGAY à: OPA : AE LP à: OL : ARPY DA : OCT : Mn
NA : LTrobdb : Nov : GA: HEC ONN : CS EUove 2 AA 2 PNA: JT:
LANTA : Nb E DYVYE : Lo h : AOÛ : Mie : Bon AN Han Â
D: Aero : he EVon. : NAnTE : DYPNE : PAU: Cd : ALU # ME
9. naar à DB Abe à À, none à D mnznEhone :s D An à: À PB. — 10. y"
“pau à] Joran sono D bn so D avances D An 3 “PA à A, ANRT à: SPA :
DB opera: À. — 12. jvyue 3] mnnyvcs DB has A DB menton: : À, mp4/"o0: :
BB annAgs à: A DB. — 135. png DB cena D ont à: ZAomr 1] AA à: Aer :
DB. — 14. evpacs : D one :] sarg à: D nege 3] ave s D ea : À, Pme : B.
— 15. aétpg à A pod à: À, pod à D née. à DB. — 16. 47 à DB esp : A B
Léa CU] : D, mess à: A, — 17. eants à A DB pas :] Canrr à: meawx nt A.
18. fleur. :] on. À, jeton. à D cd À, Cds D nv auron. à DB. — 19. men
pause à AD add: D œranx: À DB ao «] on. À, aoauron- : DB ‘ya hf] : A.
Ah 1 B.
EL tu as renvoyé les veuves, les [mains] vides;
el tu as tourmenté les orphelins.
Est-ce donc pour cela que les filets t'ont entouré.
et que l'armée valeureuse t'a assailli?
Et aussi ta lumière s’est faite ténèbres pour toi:
et l’eau L’a couvert quand tu dormais.
EL est-ce qu'il n’est pas permis au Très-Iaut de faire ce qu'il veut.
et d’'humilier ceux qui outragent?
EL tu dis : Que sait le valeureux?
ct Jugera-t-1l dans le jour des ténébres?
EL le nuage le voile, et il ne voit pas:
ebrest=ce-que le cercle du ciel marche?
Observes-tu sa voie immuable,
que les hommes justes ont foulée?
Les uns se sont élevés sans qu'on l'apprenne:
leurs fondements ont été comme le fleuve qui coule.
D'autres ont dit : Qu'est-ce que Dieu nous fera?
et que nous amènera le Tout-Puissant ?
Et il eur à rempli leurs maisons de bénédietions:
el le conseil des pécheurs s'est éloigné de lui
Et les justes, en Les voyant, ont ri:
AID
21
21
632 LE LIVRE DE JOB, XXI, 20-29. [72]
Avon: AC : awhh à DEAD : AQU: 2 Fhh © DnEh : y PL-uv-
Cent 3 AAOT : AA 2 AN 2 Ne 2 AN 2 00 : FAO © DAo
y: Ma Eh R : AE : hé e DLL : Poe : TE : AN € Oh :
ha : DhéhaægN : Chûn : bear : ANA : MRC # DChb : AY NN :
Ah 0009 2 oANAN : SA: Notth & DNon ? hNY : AAA 2 NEC HPCER
Ni: AOC : Mie: LooAN © DRTNA ? AN: YA: Non : MAC: AR 5
bte ne : PA : bee : Ah © Mb # DFZLAC : AC : Ted ©
HARAS NY : ue : CAJON : LUN : F2 EN & HLONEN : FA: À
e-ph : HRACU : AT : EEPN AO à: hihowgh : TANA : TON # DEL
“
LE :
20. "yperon. :] N'rPecave : À onTéGotz : À, Wrégooz : B nA0Z :] A0 : À, nat :
B. — 21. mnw:]ohwz:B enr:B fén:]féin : À. — 23. onma:]rmn:B 7
wihh: À oc4db : À, @hnGdhdb : B h9°00v9 :] Oov9 : À, og : B. — 24. œrnAn:] 87
nan:B nrcil enr: B. — 25. 18h :] rh: A adm: B ét: B. — 26. wire 4
mean : À du : B. — 27. œousagne : B su : P A en9°0z : À, eageen : B
p9vzIn : À. — 28. wpoûrn : À, ovsnrn: DB oencu : B. — 29. ñéhovan : P " qenr: B.
=
et l’homme pur s’est moqué de lu
Et leurs biens ont été consumés;
et le feu a dévoré ce qui leur était resté.
Sois donc mauvais, si tu es ferme,
et si ton fruit est beau.
Scrute les discours de ta bouche,
et jette sa parole dans ton cœur.
Mais si tu fais pénitence, et si tu t’humilies devant Dieu,
et si tu éloignes l’iniquité de ton cœur,
il te plantera sur un rocher,
et [tu seras] comme la pierre du fleuve Sefer.
Et le Tout-Puissant te défendra de ton ennemi;
et il te rendra pur, comme l'argent épuré.
Et tu trouveras grâce devant Dieu;
et tu regarderas le ciel en te réjouissant.
Et il t'exaucera en ce que tu lui demanderas;
et il te donnera l’objet de tes désirs.
Et il t’octroiera le prix de ta justice,
et il éclairera tes voies.
Parce que tu t'es soumis, tu diras : Il a été orgucilleux.
Et il sauvera celui qui s’est humilié lui-même.
[13] LE LIVRE DE JOB, XXI, 30 — XXII, 1-9. G35
Ds: LT 2: Chû # DLMAGR © NA © DEL Y : NEBdh : ALP
DHAPE : APN : DON # AnawC M : Non : hYRLE : Dh : MAGA &
DANAL : ALU: : AOËE : DANO CZ DIV TE à DE : MA LAIY"C : Non : hé
AR: HAN A : AN : ANMAG DLL : ho : MINCE MA LES I : h
GC 2 D: Cod" 2 HERAYC : ATL : DEUNZ : 2H # MANE-N- : ML.NA
2,5 DAoot : NAN: OLA: CooA hr © DARNMNE : AN: Mag : AG à
C4 Alan : MUYA : HA CD : Nue HÉOCEZ : ANA: : AIRE © nom:
ANA 2 M0: Péove : ACL : AN E BLHCIA : ALAN ES HINAL E
DGA : 0,99 : DA LL © Dategg : YA: CZ 2 HAN : Mhéh, *
30. menñaa : AB wxrer:] mpetr 1 À, mer DB Nr : B.
XXI. — 1. mao à een 1] atom à 8 5 A 9 2 F7 à nt ss @pave à: DB. —
2. heu: :] he.9 : A Dhn04.% 3 À, one à DB. — 3. myvyr 1] per à D narhge à: B
hé : À, ne : B DA 3 À, MA à BD ANA à A, ang. : DB. — 4. mere 1 A
hovft à HIMEN 2] ho à HAN à MINE à oo is À eobh si À DB. — 0. mhnge: DB œvvu
(7 2] LUN à À, Nov : C0 à Bear :] Meur à B. — 6. reA ss A Covxhr 1] con :
BD Aer: AB hong si BD. — 7. noue à PP mecs: DB aug: À B. —S$S. mn.
CN] CT à Mn es A MESEIA 1 Ph" 1] MESA à LR 2 A Dh PRIVE Th
“us Sat D. — 9, INR 1] DIN à Nrnû 1 D D'htraovp4z à À B.
Et 1l délivrera l'homme pur:
et lu seras sauvé par la pureté de tes mains.
XXII, "Et Iyob répondit, et dit : NNHL.
Je Sais que mon reproche est de ma main: .
et que sa main s'est faite lourde contre mot, et me fait gémir
Qu'est-ce que je ne sais pas, pour que je l'atteigne,
et que j'arrive jusqu'à sa fin?
Et il m'exposera, s'il y à quelque chose que j'ai fait: '
et Je ne fermerai pas ma bouche pendant que je me défendrai.
Et 11 me connaît aussi, et il me donnera la guérison:
el jai compris ce qu'il me dit.
Et s1l vient contre moi avec beaucoup de force,
il n'agira done pas dans sa colère contre moi.
Paree que la clémence et ka justice sont auprés de Tu:
et il me débarrassera pour toujours de mon châtiment.
Parce que je relournerai en avant, el je ne serai done pas:
el en arrière, je ne sais pas.
Je Lournerat done vers la gauche, etje n'atteimdrai pas
el je me tournerai vers la droite, et je ne verrai rien.
10
63 LE LIVRE DECJOB, NNNIT, 102179 — MAXI, 1-3. [74]
DAL : Ah: GTS & DE FT : No : DEP à HAE : hI°lAPIR. # DO
PANNE GPU: DA EAN EE DA EN 2 ATARI 2 DNA 2: ùE :
hO es PUS Dante: AE: HCPPAA NA à NE & Av : No :
APR: CINE EAN 2 AL 2 NA AU 2 DAhaNe 2 PPLREC 2 MANP
NA EN 2 LION 2 Ab R-on MA ARAPL : DICO & ANLh : Mdr
C5 of : AAC 2 fe : LAN : Albeniz & NACE : AAG0CN: : No» :
Fo A: Ad : Dry : DE : PAC : PNC =
CITE 2 RAP: RNA © ME : ANOPE # HOLD. : PRE : h9°
DA 0-2: Doavipne : PAR : JPA : CSA à * DA: ART: NA : DJ: :
10. we :] men: P, œne : A hngve à A, nh9c : B. — 11. onœah : B ovdrAn :
D cpu] au: BR ont à À, ont: B. — 12. on Ann : B 97h
ui: :] on. B DNA: A hat: B. — 15. nerP In :] Merpph : B No-hyE : de :]
ok : Hedbe : DB. — 14. darin :] onnrin 3 DB AnrELAalu : À eLxe 1] ox? : B
hanp : P, rang : A, haenp : B. — 15. enAan: AB ogico : B. — 16. x°n : 1
LC :] ANNE : BB éovAñ :] ent : BA tey à: BD. — 17. œût 2 229 à PAC :] PA
Ceoûtr:1%8: B.
XNIV. — 1. name : B. — 2. wt0ea. : À, otnea. : B mawñar : À B. — 3. na :
ae] AG : hovhg® : À, AAù : or: D ornr: AB onc:B.
Et pourtant il connaît ma voie:
et 11 m'a éprouvé comme l'or.
Et j'échapperai à sa réprimande;
et j ai gardé ses voies, et je ne me suis pas éloigné.
Et je n'ai pas violé ses commandements;
et jai caché sa parole dans mon sein.
Et qui est-ce qui plaide au sujet du jugement ?
Parce qu'il fait ce qu'il veut.
Et pour cela, moi aussi, j'ai tremblé à cause de lui;
et, étant averti, j'ai pensé à lui.
Pour cela, je suis effrayé devant sa face ;
et je pense à lui, et il mépouvante.
Et Dieu a fondu mon cœur:
et le Tout-Puissant m'a troublé.
Par où j'ai su que les ténèbres venaient sur moi,
et que le brouillard m'a couvert le visage.
XXIV, ‘Pourquoi Dieu oublie-t-il les heures?
Et les pécheurs ont dépassé leurs bornes ;
et ils ont ravi le pasteur avec son troupeau.
Et ils ont volé l’âne de l'orphelin ;
eLils se sont emparés du bœuf de la veuve.
[75] LE LIVRE DE JOB. XXIV. 4-12. (LEE
DAME : Agoo : AE DL Pan. : AL à: AIT à: Ab & mAYrA
ns: A0 © CP 2 PORC 2 Dr : Nan à: AR: EE : 249 & NA TEA :
Dia : DL à: MC: DPOPov- : ANA : N'rnhon: 7 ip : ALT LH
ht : Avon: : fé : nb eo : AO 2 pr Pan- à: ANT OL Y : OAL. :
Dave : NAN : OÙ: NA NA : AAC, & FATAP ON : SPA # DAM
207 0 PT: ATP Oo 2 ANA + AN © MAANP oO : OAN : pa ho®e % D
PE : 3 2 DA : 269 2 Man : RANon- : NM : AA : FRET
Dave : DA: OS: YA PA Dh PP: Ab © DIT
Que: AO : Mb Poe 2 DEL Pave : Ah Pan à: ACINZ DA" Ch
ave 2 NY MNT © DATA 8 DA LRO à AGDE: AC HALL Y'a: :
han À, epoine s B PPUy 3 À, pags BD. — 5. pes à eh 2 7999 3] hÔMT à 7M9% à
DB œxn : B œier: A DB (lronov BD, — 6. none 3] move à À a: D mm
hab AD 06: MAMA s Où 7] one. A hs D A à ha 2] M'A :
AA à À, OMAYAN à AAP 5 D. — 7. FhIALY à FniAPove à À, FA Pase à: D Ahñ: D A
aa DB 7anpon. à DB, — 8. medion à A yaryat à À, age à D men 1] nes : D
NAYy a] M7: À AA à NY À, Ah à ere à D. — 9. manñme : AB As A nav"
ps n#rhs A, AAA: D. — 10. mnatogr à A AAA: A D my hp" à À, Ah
pause 1 D AGIT 2 he" pou à D, — 11. manchpane à À B.— 12. mn à PB.
Et ils ont détourné les faibles de la vote de a justice :
et les doux de la terre sont cachés tous ensemble.
Et ils ont été comme l'âne dans le désert:
et à cause de moi ils sont sortis et ont laissé leur ouvrage:
et le pain leur à été doux dans leur jeunesse.
N'ont-ils pas moissonné les champs, qui ne sont pas à eux, avant Pheure?
Et ils ont obligé les délaissés à travailler duns leur vigne, sans salaire et sans
Les pécheurs les ont fraudés; nourriture.
el ils ont fait que beaucoup d'hommes nus ont passé la nuit sans vétement:
et ils les ont dépouillés de l'habit de leur âme.
It la rôsée et le brouillard du désert les à trempés:
el parce qu'ils n'avaient pas de couverture, ils se sont abrités sous un rocher.
Et ils ont arraché l'orphelin à la mamelle:
el ils ont fait soulfrie la femme enceinte.
Et ils ont opprimé les indigents, et Les ont renversés:
et ils ont ravi aux alflamés leurs bouchées,
Etils ont vexé les opprimés, et leur ont fait violence:
et ils n'ont pas connu la voie de la justice.
Et ils les ont chassés de leur ville et de leurs maisons,
el ils ont fait beaucoup gémir l'ame des enfants.
16
636 LE LIVRE DE JOB, XXIV, 13-20. [76]
RIM 00e 2: DAY hNL-EV O0 DANDOE 2 PEN 2 HAGT : LARAL HAE :
An: A9TE : Alone : AA : A9" : VA. : SA : PRÉC : A LhaEP =
DCACP : ARTE : CO HAdhé : DE : CM # HART LCo»: : yon
ave: om(pPov- : pet : RAGE 2 DEA Lo : DAT : Non : Ad : 01 :
HP 2: CO: AAoDTE DONA : ALGASL : 087 © DÉC : h91% 2
DRhe : ANNEE: TT : AA # DPOATA : PT "Ne : DANS: :
NCYY & HAJNhoo : Ah: Gonhvan- : AE à: PT à: Avon: : Ada» :
CAE : UN : Gno-r : MÉTARIN : PT 2 DÉAAA : A : A : 9, #
C9: Ne A Ron : NA : PRE DLAAN : AN : CENÙ : MEN : #
Lee: Paco: : DACACP : AAA : 0-2 AN # DAY : HN. : AE :
sn
13. 9% 1] 9°: hins A WO:A h£hmetP: AB oœocher: AB a&str:
AB. — 14. one : A B œïr@io: :] mr@énpron : À, mraûpon : B AATr: B uw.
b:B.— 15. se7:B eAthi AB nhe&nfz :] neéntz : À, hAñ:leéntr:B Og:]
om. B, — 16. œùTr : ÆAovt :] NrAovt : B- @J0A à : À, œuATù : B @heénr :
A B.— 17. png 1] nPh9°0 à: À, Ph9°e : B Ounn:AB enœ-r:]uene7:B og:
WA: A ovp4: À, — 18. meTrAnA : À, ORAnA B. — 19. wear : B ‘Jnneaw : À 7
Wôcave : EN : 990 2 BB AANR :J ha: : À. — 20. aim : A A: MA :] LE : mA :
B o0:AÀ redire :] (Sfr: À Oovg : À, sou : BR.
Pourquoi donc ne les a-t-il pas blâmés :
ceux qui ne l'ont pas connu pendant qu'ils étaient sur la terre,
et qui ont vu la voie droite,
et qui n’ont point marché dans la route?
Et quand il a connu leurs œuvres, il les a remis dans les ténèbres;
et il s’est apprêté, dans la nuit, comme un voleur.
L'œil des adultères épie les ténèbres,
et il dit : Aucun œil ne me voit;
et il se dérobe au visage.
Et il perce les maisons dans les ténèbres:
et ils se cachent pendant le Jour; -
et ils ne voient pas la lumière.
Et depuis qu'il est jour, l'ombre de la mort est semblable pour tous;
parce qu'il sait qu'il y aura du tumulte, et pense à la mort.
Et il flotte à la surface de l’eau;
et leur partage, sur la terre, est maudit.
Et ils verront que leur plante séchera sur la terre;
et ils ont volé à l’orphelin ce qui n’est pas à lui.
Et après cela il leur rappellera leur péché;
et il disparaîtra comme le temps de brouillard;
(77) LE LIVRE DE JOB, XXIV, 21-25 — XX\, j-4. 15:37
AMAE % DÉAA : Non 2 LUE 5 MA Es METAL : Mnoo : NC « ET p
mb : Non : 66 : Nr re 2 A ON AOL 2 D Le AT: Ÿ
HALL : AVE DA rhone : (op : A0 DOG 2 DELA à? ATARI à
hot Hat : RO : ALAAO : he % Mhov- : Led : Mn :
he999 2 ANNE 2 AOL : Mon: Do : Don : opel, : ot :
hé 2 Ohan : wPT : HD : AA: : n° péan. 2 HAN : ay + Oh
2 MRNAZ : hÔAP : AE MEGAN: : NTIC : ho : DA awYT »
DA DAME: AMC P DEN, 2 PAU + Dhy à: bo :
DE: C0 2 MINE 2 AS: HO 2 ACRY 5 AA : HeGDA : honi : ne
Pt 2 M : Ab 2 AG: : HAN Ah: NE 2 HA : nos : AL: :
BP © NA: AA: MC Done : MRYARh : Chû ? MEOAL : h"hYyû
21, @nYt 3] Ant: B hnovhé 3 À B. — 22. nous 1 1 DATA TUT À NAN 3 D
hn.Thavg : À, nénong à: D. — 23. mhavz : À 1 net : A B ht. à A ht à ch)
pal à Meg à D. — 24. ane rs 3 DB hovtenas. : D ps À DB. — 25. my 1]
Dhav : hihi A BB œeanr : A B NICE 5 Nov 5 on 9" à] nov sh 9" à NYC à À PB.
XXV. — 1. onaph à: RAS BR à ONE 2] to PE à RASPN à na à A, HI à PIE à
RAS PA à: han 1 NASA 5 ho P à: DB. — 3. HéawnA : À hov is fi À Néñhtr : À B
n:50 1 P Dites D. — 4. yAh 1 À B An: LP, Apeov : LB.
et il sera payé selon ses œuvres;
et tout homme inique sera détruit comme le bois pourri.
Et il n’a pas fait de bien à la femme stérile ;
et il n'a pas eu pitié de celle qui à enfanté.
Et il a détruit les indisents dans sa colère;
et quand il se lèvera, 1l ne sera pas sûr de sa vie.
Et s'il est malade, il n'attendra pas sa guérison:
mais 1l tombera par la douleur.
Et il en opprimera beaucoup dans ses fonctions:
et il séchera comme la mauve par la chaleur:
et il sera comme un épi qui est tombé de lui-méme de sa lige.
Et s'il n’en est pas ainsi, qui est-ce que me dira : Tu es un menteur:
et qui traitera mes discours comme rien?
XXV, ‘Et Baldados de Aouken répondit, et dit :
D'abord, ne possède-t-1l pas la terreur,
lui qui a fait tout ce qu'il y à dans les hauteurs :du ciel
Qui suppose qu'on peut se reposer auprès du voleur!
Et à qui n'arrivera-t-11 pas son mal?
Et comment Le juste sera-1-1l pur devant Dieu!
Et qui est-ce qui se purificra lui-méôme, s'ilest né de la femme
NANIN
SNMIEN Il
638 LE LIVRE DE JOB, XXV, 5-6 — XXVI, 1-8. [78]
T2 DC 2 CAN AT 2 DARACU = NPANTZ : A 07 © YAch: Abpe:eZ
eu 400) : ANA : OALT : DAAÀ : h00 : he: : (CZ à:
DA A: AN: DR, #07 2 AD : Don : FAbPL: : FC #
PLU : Ares NN 2 RAS: DONC : NO E 2 Dao! : Joe : À
nes Me se 2 PO Don : ue 2 2 Ant : MAO 2 A à on: :
HERO : és eye oo: MCDO : hIV4N AA 2 BEN 2 PE 0Y & 09
es Th: ONE 2 Net: ARA à: NL eue à DAT : AAN : HE
OL: ALU 2 Ad: Aondb : SA: DA GVYT & DAPA : APR : SN : bG.
d 2 *DEOPC : ANR à: GN : Loue # DA Bumr : LaoG : NJhhu #
5. er 2 À, enr: D mn eNCU :] mencur : À, mnenñcur : D onPantrr :
A nhriARB Ah: A B. — 6. hevñ: À over: A, opt : moLer : D how : Me
D. :] novheoez : À, hovh£eo- : B.
XXVE — 1. ohnœp"h : he :] M 2 67e à Ag: B. — 2. rCeh: A sen:B 4
Ne: B. — 3. Jrovne :] TES: IPC Jon: À nwk:lhot:B wa:lon. B
ovy +] novy : DB rw à: À B ren: À. — 4. Jp00 :] nt: PR : JPe-0 : A
ne :ladd. ayen : DB ovven :] moyen: Boy :] hr : À. — 5. ec : À, ec: :
D cœtak :] Nowtht : À, Hank : DB oN@ûEE :] NoEE : Not : À, le premier u
est demi rasé; add. hr: RARE : B. — 6. optrz :] 9% : DB neo : B. —7.ù
adsl: A, na : DB. —$8. oeopee : À, opte : D govgu :] cons : DB œAn.eñnm
T:B jeans :] eowçu: : B. |
£st-ce que la lune se cache, et ne brille-t-elle pas?
Et les étoiles aussi ne sont pas pures devant lui.
Combien plus l’homme, qui est vers,
et le fils de l’homme [qui est] cadavre!
XXVI, ' Et Iyob répondit, et dit :
Qui soutiens-tu, et qui veux-tu aider ?
D'abord n'est-ce pas celui qui a beaucoup de force et dont le bras est grand?
Et à qui donnes-tu des conseils; est-ce à celui qui a toute sagesse?
Et qui scrutes-tu, est-ce celui dont la force est ferme”?
Et à qui exposes-tu les discours ?
Et l'esprit qui sort de toi, de qui est-il?
Est-ce que les géants m'ont opprimé?
L'eau est au-dessous, et elle est au dedans.
Le Séol est ouvert devant lui:
et la mort, il n’y a personne qui s’en cache.
C'est lui qui a étendu le septentrion sur le néant;
ct il a suspendu la terre sur le vide.
Et 1l a rassemblé l'eau sur ses nuages;
et lc nuage ne se rompt pas sous elle.
(79) LE LIVRE DE JOB, XXVE 9-14 — XXVIT 1-4. t:30
NO 2 AD à: AE 5 CANC 2 SA 2: GC Du : AU: : MAT :
AAOT DRAC: ANLE © NAME 2 AA 2 oo : CAD : LANCE » A7
se PR: AT 5 we : OMR. : APP, à LUN : DITS. # ON
OA: AU: AMC O0: AO : MEN. 2 OAMT : AE à: A LA
D. 2 Ne be : ANLA : orne : NE. GOOM: NAAT : QE »
DEASR 2 PULL : DA : FC DO : 090: à o0pe à PAPE à PLAN + CINE
Lan : 44 2 APN : Po : MEN, «| he : AL : Mb : MiwY7Z ©
Dow & Ode : Con : MAP: : APN 2% bo: VAMT à PEN : 44 &
Done : LA 2 Mb : HORATSAEZ Don à LAN : NGC : Dong à
0. ame. à D mearg" à: D nat: D. — 10. eva à À, moe: D gvar à À, vh
As D giraee à D. — 11. mec: À, mage à DB nee 1] Ts à maeye : A mea :
À, me@h0 à D DER 3] 9 à CCD à NY TO 1 D. — 12. wie : A nue
ha P, nets D mas AR années DB armes DB. — 15. het: nee à] now :
AA: D oh :] Oae : À, aps DB note à DB 14. Got 3] Go eus D mag" :
À, 6x9" h a DB 040: :] 26002: À, Ah0e 1 D png" ss D ane] ue À, 9 à B.
NAVII, — 1. 46, 1] deav : A, om. BB éav :] om. B. — 5. anwijanm: AB “41
0,8, : D movyen :] ovvéen à DB. — 4. nogas 1] nées os A, 48 os DB Gong 3 D win 4 pe7
VE 3: À, ontrravhe à DB 5m : DB.
I lui est permis de s'asseoir sur le trône,
et de se placer sur lui soudain à son heure.
Et il a circonscrit l'eau par son commandement :
et jusqu'à ce qu'il cesse, la lumière alternera avec Les ténèbres.
Et il a établi les colonnes du ciel;
et elles tomberont à son reproche.
Etil a apaisé la mer par sa force;
et il à détruit la baleine par son reproche.
Et les portiers du ciel le vénèrent;
et il a tué le dragon rebelle par son reproche,
Et voict que cela est Le partage de sa voie:
cl nous écoutons ses paroles qui sont restées:
el le fracas de son tonnerre, qui sait quand il le fuit!
AXVII, ‘Et encore lyob reprit le premier ;discours!. el dit :
Vivant est Dieu, qui ma jugé ainsi:
el celui quidomine lout, est celui qui remplit mon âme d'amertume:
Eandis que mon âme existe encore:
el c'est l'esprit de Dieu qui me fuit parler.
Pour que mes lèvres ne profèrent pas liniquité,
NII
FO
640 LE LIVRE DE JOB, XXVI, 5-14. [80]
DAT TUE : TEA : MAT © Ath : AC AC Nov : Kb : Aû
on: Ravbef 2 Dion : h CRD à: ACUTE # ANA 2 Rd: AL = h LT Ah
DA 5 Anna : A CTObPY : MAC 2 AN 2 ONE : ON : y: AAATE :
Non : ep: PA DA 5 ATP es AOC 2 Nan : PA: 40006 &
J'Y: CO'Hh : PA: Non : CAGE MIEFONA : NANLA : NhE : LL EU :
n°99 2 DOI Pr: ANS 2 Dao : No A : JE à LCR : h HI : 12 à
Nu: : Dhowy : AGP : RDA" he 2 DRE : APE None : JT 2 Dh : N
DE: A: AULA : NC E BAR LA: HU : A: Me : Go : * J
9e : AN: : Non : ANT: AANLY 2 Ton ho: à NOAE : a0NEA'E :
ANA, 2 SPA 2 A0 2 AL A : NE % DLNA SR : bu: : FPE : ONC 1: :
90 : He : LooAN = DAaont : QT : Rd : Aow-G : Chr : OA
5. Anna : À how: (2)om.B here : À, ner: B arvre :] avoyre : A,
ahemre : B. — 6. 2% 3] NE: B ner TA : A B A.eremdpz : À B, — 7. nav,
2%: A. —S8. eh: À, CAR: B enr :] add. ago : BB onren :] onnrona : B
cet À, Rev 3 D. — 9. how :] œnot : BB Now :] Novxx : À, ax : B. —
10. asau : PP hou :] @hov! : B. — 11. A gate : DB "n :] 550 : P, an : B. —
12. pngoe 3 DB hnet: À rovhov : names : DB. — 13. hysn: PO su: P on
er: B ngvsn : (20) P, — 14. entrEnor: : A B.
et pour que mon âme ne médite point le péché.
Mais je soupçonne, si je vous montre la justice, que je mourrai ;
et que je ne laisserai pas mon innocence.
Mais tandis que je regarderai la justice, je ne périrai pas;
parce que je ne me persuade pas que j'ai fait le mal.
Mais alors, que mes adversaires soient comme la chute des pécheurs;
et ceux qui se lèvent contre moi, comme la mort des hommes iniques.
Et qu'est-ce que le pécheur attend pour qu'il ait l'espoir?
Et celui qui n’a pas eu confiance en Dieu, est-ce qu'il sera sauvé ?
Et entendra-t-il sa prière ?
Et quand l’aflliction viendra sur lui,
rencontrera-t-il un visage auprès de lui”
Et s’il l’invoque, lui répondra-t-il ?
Mais je vous dirai ce qui est dans la main de Dieu;
et je ne fausserai pas ce qui est auprès de celui qui domine tout.
Mais vous tous, vous savez que le mal vient aux mauvais ;
cela est le partage fait à l’homme pécheur par Dieu;
et les biens des grands lui viendront de celui qui domine tout.
Et si ses enfants sont nombreux, ils seront pour la perdition;
et s'ils sont hardis, ils mendieront le pain.
81] LÉEMINRE DE JOB, XX WII 45-23 — ANAWII, 1-2. 641
af: 440 € LATE RON 5 DAAN : HEURE TZ: Anlbe EU o 2 hong :
DA DAA + ARE à: Non : met Ones : ONE + DEP 2 M 8 Mine AR
D: CAP DL CNAP à TT à NP EDEN Z à (LE à Non : MAT:
he : AO : Per Per 2 Ga 2 NOA : HAAN : PU 2 MENT : hr ES
DA LINE © LAB : ho : bon : 00, 2 DEV) à Gone : NAT
FDe,0 "0 : héC 2 DÉMAG E DÉAUR : ho 0. 5 DÉMAR : Ab : M
ALI NN : DRAP : AYPARUe 2 DÉIVAG BEM : ALLO : NAOA
ov- : DEAN : A9" 0E ::
ON: die? hIU : COOÛR ? NEC EE DADEPZ 2 2: Né 2 APM : LONXVUL
EP 2 DD YL : AIO : OL: CCM © NCEZ : Don : 07: Lai
15. eg" hors : A Nha. : A, None Ev'on. à DB, — 16. mhavz 1] Mon : À, mor
La nee il] ane si DB mc à AB. — 18. na 3: DB eyes à A. — 19, ypy à: DB
On, LyNC :] men: DB. — 20. meang 1] mar à A honor] he A D ons A
ANT 1] Nov à AA 1 À. — 21. méanñm ii A “pets À ME TAG A, MESA: DB meEAHA:
A B nonwne :] n9"" 204 à A, 907 à gone à DB. — 22, Aonu à add. mnengees à DB ane
Jet 2] on eg" hi 3 A BB meoonmi AB mean: A, mena: DB ei : À.
AXVILE. — 1. œn : hé 2] nn à: A, PC à BD nn à PP eman: DB œnm
CP 3] nocby 3 DB nes DB ns 3 02) P enceg à À, paccp à B. — 2. sSA IE 1]
DA 4 3 À, AL D MEL 1] MCYZ à À, ACL à B.
Et il n'y aura personne pour compatir à leurs veuves.
Et s’il accumule sa récolte, comme de la poussière;
et s’il thésaurise l'or, comme de l'argile,
les justes lui prendront tout cela;
et les intègres posséderont ses biens.
Et sa maison sera comme la loile d'araignée et comme la päture de la teigne
Le riche s’est endormi, et il ne s’est pas éveillé;
eL il ouvrira ses yeux, et il ne sentira point.
Et la douleur s’attachera à lui comme l'eau:
et la tempête le prendra pendant la nuit.
Et le vent brûlant l'emportera, et il passera:
et il disparaitra de sa demeure.
Et il viendra contre lui, et il ne l'épargnera pas:
el il arrachera de sa main, eLil passera.
EL sa main applaudira contre eux:
et il entraînera hors de sa maison.
AAVUL, y a une terre d'où sort l'argent:
el pour l'or aussi il ÿ a une terre où on le récolte
Et le fer aussi est fait de la terre:
RC =", (UE
[0
642 | LE LIVRE DE JOB, XXVNI, 3-13. [82]
De AAA à: DIN: Rue HAtA : DE : Chhe & DA : AAA :
DA AE PT 8 Non à ph à CT: DE : GT * Dh : CROP : À
GT Ab + Enav- à: Nm h Por : APECY : CHA : n9°%7 : ANA :
Dh 2 PA : oo : AA ACL 2 HAN : AYCC s DOCbov-y : N
D Gt EGP HACAL : PE DA AC : 08% 2: GC * DA LP : L
RP NUE E DA. : ANA: GES #8 HAE R : ALU : MAR & @1
ETAGE AARNC : A9 CPov- 3 À Dwmdb : hYbôt : AGAQ & DAT : 4
CAC: NMCE & Ownb : PAC : HhGAQ =: DACAL : CA : Not : NC?
DE MAPAGE 2 TENTE : PAN à: ALE : Mie: : APN A LhI" 4. :
3. AA Aa: À eht£: A. fhif:B oxn7 hr: AB. — 4 nrpr: A ox :
mnt: BD génop: A aGpT: AB nimhfon : À. — 5. A9°eCz age : À eo
he ONE :] onu : À, not : B ma : À L Nov 2 ha :] Nha : D,
— 0. MCE :] ANR : B avec : AB DOC#ovez :] cr : LB. — 7. œex : B Wn.
Che: AB @h7R2 :] mNnyRz : À B. — 8, maves : AAC: DB @A:rne : A B. — 9. 1x
NB mGppo : By" cpan. :] avatar. : Dhovp"CPove : D, — 10. peye : À
Near 3] Ne à: net à B. — 11. nm : B ghe: — 12. Fenn : À. — 13. h.LhY%4 : À,
Dh PhI 2: BD ns T il aGreg: À sn: P novhe®: : À B.
et on taille l’airain comme la pierre.
Et il fixe aux ténèbres leur terme:
et il a tout scruté,
et la pierre des ténèbres et l'ombre de la mort.
Comme la fente d’un fleuve, ainsi est la poussière ;
ceux qui oublient la voie juste, faibliront par leurs péchés.
Et de la terre aussi le pain sort;
et au-dessous d'elle, c’est enveloppé comme le feu.
Et 1l y a aussi une terre, dont la pierre est le saphir ;
et leur or est comme poussière.
Et [son] chemin, l'oiseau ne l’a pas vu:
et l'œil de l'aigle ne l’a pas regardé.
Et les fils des arrogants ne l'ont pas foulé aux pieds;
et par lui le lion n’a point passé.
Et 1l a levé sa main sur le silex:
et il a renversé les montagnes de leurs racines.
Et il a fait jaillir les sources des fleuves:
et mon œil a vu tout ce qui est précieux.
Et il a fendu les abîmes des fleuves.
et il a montré sa puissance par la lumière.
Mais où se trouve la sagesse?
Et où est la terre de la sagesse ?
Le mortel ne connaît pas son chemin:
183] LE LIVRE DE J0B. XX VII. 14-25, 643
anPefs: AG DA UVADT : AU 2 AAA 2 00 : He #8 HPALZ : PO : AU
At 2 À 2 DAhEZ 2 TR + ANT à RE 5 MAAN : NET : Mhev »
DA RAAP : NEC: FOAMN 2 HATADE : MH : AQU # BAM : AA :
Lee : HAN : AYELC 2 DA CTI : DC : Hey 2 HANYZ : PE : MCD »#
MAG: DOM : A LMNCP & HAAMA : APN: MA 2 LAN & mA LT
DER: TNA: HAL R & DATADC : NC : AR 2 PAM : ACE :
CNT © DALRE : Dh : Nue. : AYNC ES FANOT 2 IAE à Oh à OT
MORAL 2 I hOPE. à AOL, 2 HP + DARAUL : CALE à AO : L:-9°9
À ANA: MduC ? Au : Ge Dh : AA? LhPC : Madié #
14. pag, 3] qez 3 DB nvawt : AB sagas PP soar s PP, genase à D. — 15, nav :
AB onesnr : À, mn esAP à: B. — 16, mnrawc 3] œncrwpy à D pc à A nec à: B
nn 1 AB wnnayrec à A B. — 17. onetremaa à B, le nn est demi etlacé. gd à A
Depyw- 1] ue à À, mea ss DB PE 1 PE à À, — IS. nm à DB nn enNeP 1] nee
HP à: OA CUNEP à À haha À avan] add. Dh nb pe à DB HAN: A. — 19. mn,
eTroe8 : À, aneraee DB mé à A DB Aro 1 À, on power 1 DB. — 20. net 1] Mn
ets DB @ntk 1] om. B. — 21. +enor à] nhon à pente 5 D œodt-rnar 1] add. 4: BB,
— 22, qui à] gt à D HARAML 1] MADA à D acosn à À, hey à D ey"où à À.
28. R'NLh 2 MC 1] MAR 2 DB man 1] œxk à A D png: B.
et elle n'existe pas auprès des hommes.
Et ainsi l’abime dit : Elle n'est pas auprès de moi;
et la mer dit aussi : Elle ne demeure pas chez moi.
[n'y a rien de ce qu'on trouve qui soit comme elle;
et l'argent ne légale pas par son prix.
Et elle ne se pèse pas pour de l'or d'Ophir;
ni pour le marbre vrai, ni pour le saphir.
Et l'or et le cristal ne lui ressemblent point ;
et son prix sont les vases d'or.
L'audacieux et l’insensé ne se la rappellent pas:
et traînent la sagesse d'après la force.
Et la topaze d'Éthiopie ne légale pus;
et elle ne se pèse pas pour de l'or pur.
Et la sagesse, où se trouve-t-elle ?
Et où est le pays de la prudence?
Paree qu'elle à été oubliée de tous les hommes:
el aussi elle a été cachée aux oiseaux du ete.
Et la mort et Le Séol disent :
Nous en avons entendu Le bruit.
Et Dieu à fuit bonne sa voie:
et lui-même en sait Le pays.
26
[LEA
si
644 LE LIVRE DE JOB, XXVII, 24-28 — XXIX, 1-5. [84]
HOAE : Len. à We : Ho hE : AOL 2 DOAYC : he : Hoh-t: : PL
CHAQUE: : INC 2 ANG ATZ : NoSAG: : (LE TOUR Navñe.C : 5 Aan : Gun
5 NoDL : AAC RAR # DEL : LANCP : APA : HEAR : heu à
DAR & DAËTSAPL : OA : * OR» : An : 00 : he LL :
ANA: NdC : DE : PAN « DTAhe : AA NL : hAY : Dh: ::
’ DE : hf : HbL.an : DEN, :: amy. : YA NA : OÙ : PO :
AD 2 TNT # ho» : OPAZ : ANLA : NC : * No : ho : CNCU : “944.
PE OTCAAS 2 oo : RhOC : NNCYY : @ht : AA : * Aa : yaw:-
Nes OT A: NT: ho : AANLA : NC : LLO-Z : (TE : * ho :
24. Navkht :] Nota : P, Hotte : À, lot : B ofng°c : B, — 95, AYGATL :] Yd.
AT: D or: BB noœnecr : B. — 26. “A 1] Ad : A, “ro à: ho : 70e : NY : 7°
Fi ot :] onggr : B, — 27, orne : À B nb : À oh 1] DANNe. :
PARA : B. — 28. hovnea : AB 4e :] 4av : A,481:B oran: A, op74p : B.
XXIX. — 1. mea :] pea : A,om.B. — 2. 9°hnnz : À not: ADR nr :]
Nov à Jon à: DB par à B. — 3, e74gre :] ov4gre : À, 78: DB Qrcnûr : P, frchne :
À, Nretûg : BD. — 4. vaœn. :] va: : n7 : B nent: À ehox : B, — 5. jav :] who :
BB msœeg : B.
Et lui-même voit tout ce qu'il y a sous le ciel:
et 1l sait tout ce qu'il y a dans la terre.
C’est lui-même qui a mis les vents dans la balance,
et les eaux dans la mesure:
quand :l a créé ainsi, en sachant le nombre ;
et qu'il éprouve le chemin pour la voix.
Alors il la vit, et il la nombra:;
et il la prépara, et l’attira.
Et il dit à l’homme : La crainte de Dieu est la sagesse ;
ct l'éloignement du mal est la science.
XXIX, ‘Et Iyob reprit, et commenca, et dit :
Qui me ramènera aux jours des mois d'autrefois,
quand Dieu me garda?
Comme quand ma lampe brillait sur ma tête;
quand je marchais avec sa lumière dans les ténèbres.
Quand j'étais au comble de la bénédiction :
quand Dicu visitait ma maison. :
Et quand mes richesses étaient abondantes :
et quand mes serviteurs étaient autour de moi.
[85] LE LIVRE DE JOB. XXIX. 6-15. 649
Pb 2 PL E DAME : ANCTEL #8 ho : GO NU : PA : OT:
PE = HÉTNRO : DAC: DE : ALACE A0 à: NAIL. 2 CT à D'U
Ps DANCE : DT : Chen : NC 2 PLGANL : DAMNT : HET IN
he © BED 2 AE A PO YT 2 D LATL : CT AA one : DA Cr # BEM
di : Ang Vov- : MAL PU'o0: 2 7 DODRTAOO-Z : A 2: A0 2 PLAN : AAT
ave 2 (MC AU'o0- 2 HAN : A0: SATOOOZ = HOLLY: CARTE: TAN ON
hey # non : Abe à AC à APR: NET e DEMAN AAA: PR Le
Je: MANN: fin © DRhéz : NL : Conf : Ervs hé: hé es "© br
ANANP : AZ CP ECC Ne : CTO : ho : 00 NrnPav. : 0D6y : Ab.
CG. mhov 3] non is DB eayus À ho acots AB œmetrnseæ: 1 DB. — 7. nie:
AB ace) 3] AEue à À oc 3 A. — S. me&hez : AD wersz 1: AB Wr
one 1 D Ados À — 9. paye à À ré.ñove à À D mn eg ss À PB. — 10. mgn
TA OZ 3 À BEN: À, Den à DB NCA Von à À, — 11, MU: A A9"0%2 1] à°7
tes À, ht Age à D HAINAOZ à À, hors D mor: A oser: cet
Lai] het 3 A, ht os CAPE os DB dus à] onu à À, rar à DB. — 12. ner
bib œéghn: A. — 135. meer à À, meer à DB ænéns à A Dhét à À, OZ :
DB. — 14. apenñnenn si A cri D ok A, name D 00 :] add. mtraAn à ant à
BD. — 15. p'yppos. 1] mnynpo. : D ser à DB noaesr à Banner 1] amas: D.
Et quand l'huile coulait dans mes voies:
et que le lait se répandait sur mes montagnes.
Quand je partais le matin avec dignité pour ma ville:
el que je plaçais mon siège sur la place.
Et les jeunes gens me voyaient, et se cachaient :
et tous les vieillards m'attendaient.
Et de même les princes s’arrétaient, et ils ne parlaient plus
et ils fermaient leur bouche avec leurs mains.
Et ecux qui m'entendaient, me disaient bicnheureux: l
et leur langue s'allachail à leur palais.
Et l'oreille qui m'entendait, me disait bienheureux:
et l'ail qui me voyait, me célébrait.
Parce que j'avais délivré le pauvre de la main de l'oppresseur:
et que j'avais aidé l'orphelin dépourvu de secours
Et celui qui mourait, me louait :
et la bouche des veuves me bénissauit.
Et je revêlais la justice:
et je m'habillais de la rectitude comme d'une tunique
Et j'étais l'œil des aveugles,
et le pied des boiteux.
16
HSE
20
21
(re
12
646 LE GIVREDE JOB, XXIX, 16-25. 186!
de 4e he: AAA Te AE 5 A 2 PNY © DA ne: (M : À
LAIVE + PAT 2 DANCE : NrLU'ove : AOL 2 DA YIENP®- : hANA :
PéAV'o: : Haowm Eh NA : AAUD : DAC # HAL: : 1-79. :
Goo 2 Non : P4 2 AbAT : FC 2 DACAO : 09, : AP'CPE =: DLL:
C2 mA: @ûE : ACC 2 DANCE : D : PAC & DAC : AY : P
AE : TE : AL NRC : LAID : DÉAID- & DECO: : NYNE : HAE
HALL ove : NS : PCR DÉTFhwt : ON : ATGICo- # han : JP: :
AIRE: AE 2 TE : NGoo à Nue : hov- YA : ATIC 2 HAE 5 HAL
Laon: han : wdhd : JhAUV'ow- 2 DA LED : NCYY : PAR 2 PLATE :
16. an:lan:B nfnge: DB par: A B. — 17. asser: DB ox rmNPo: :] one:
TnPave : À Haowme:] M} rENPoe : he nN : Hovwm: : À, Novñen: : B. — 18. ot“: :
À hAhb:B oc :B Mer6r: A rocr: AB ÿrgcr:] add. on : 749 : à
4 2 pan : B. — 19. wrcio :] œrnoo : B apeémrs : A, apcot:B œgrec :] wp1
ec: AÀ,wmence : B ooacr : B. — 21. nvr: À pAJ°R :] PAJ°R EL : A B œpgy"o: :
A B. — 22. mn geston- :] add. me : BB œgriwr : À. — 23. #07 : B YA : À B. —
24. nhh: AB œnœedpb: AB. — 25. supp: B hho7g 00 :] D : hn/yG'ov. : B en
he: À DAY 2 eANE : TIR à AE 2] ON: CAVE. : erein : ne : B.
J'étais le père des pauvres:
et j examinais la cause de celui qui ne le savait pas.
Et je brisais les dents des iniques;
et j arrachais d’entre leurs molaires ce qu'ils avaient enlevé.
Et je pensais : Je grandirai, et je vieillirai;
et je vivrai de longues années, comme la tige du datticer est élevée.
L'eau s’est répandue dans ma racine;
et la rosée descendra sur ma moisson.
Et ma gloire sera nouvelle avec moi;
et je marcherai, mon arc à la main.
On m'écoutait, et l’on m’entendait;
et l’on se taisait à mon conseil.
Et on n’ajoutait rien à mon discours;
et ils se réjouissaient lorsque je leur parlais.
Comme la terre sèche qui attend la pluie,
de même ils étaient pour mon discours.
Et ils ne croyaient pas quand je riais avec eux;
ct la lumière de mon visage ne tombait point.
Et ayant cherché leur chemin, je m’assis en les gouvernant;
[87] LE LIVRE PE 106. KNX, 1 547
QG Pove 2: CN 2 ho 7 00 DYAC + ho 2 TPE NET 5 DA : LAN
nf: 4,290 : AT:
ORALA : Th 2 CAPE 2 DEP à: C0 à: ho & Ds EN.
ay in 08 : NANPU'o0: E DAû : A6 hôaw- : DA neo : NAN : 04006 %
DAY ET 2 AE 2 CA à AL V'ov. & Dem : AA : PT» HET
où: AY LUN 2 AN 2 CAD # Aû : Laon: : 9% 2 Neon : FPAY : A7" 4.
dh 2 OA 5 AA: PAT: DÉQAŸ : HEART hoe: & DA : Nha : Che |
O, & fre 7 ©: DOCS: DO TA : DIU sw GR, DA: 200 : Ob : Con
hION.L : CN 2 TP De 2 AOBE 2 MÉPE DA 5 ALU av: à: w-
AE: NO 2 hotih © DR Bo-p- : ANA : A OP & ET Ne: DAT : 10
ds 9 5 AN: DA: DAME 2 09 8 DPON 2 AE 5 EAT : AY:
>
à M
XXX. — 1. enihtz : A B av ypove : À he NMane 3 À amzbe is À. — 2. ea: A
NE Von. 1] ovzbe : À. — 3. mentaenon : À D D": À CAUR: A, BA: D nn :]
D à À pavnan: :] add. h9%nav à À, éovñme 3 DB naëh s D ons à DB. — 1. pp
BaiA DB wgentanos à AD Nghn : À, one os DB eh : À, fée à: D we
dy À, oz à D œscogs ss D on s A DB we D Dis A ponxé ri À B
navene sa DB ren s DB, — 7. exquis DB. — 8. nt 3 19° 3] mAtove : hav 1 15 Ag" :]
add. hnhav svp à nes s D mars B.
et je m'assis comme un roi seul;
et quand ils pleuraient, 1ls se soumettaient à mot.
NXX, ‘Et maintenant les misérables se moquent de mot: 18
el aujourd'hui ils m'exhortent à part.
ceux dont je méprisais les pères,
et ceux que je n'estimais pas même comme les chiens de mon troupeau.
EL à quoi me serait utile la force de leurs mains?
Et la mort viendra sur eux.
Et ils mendient à cause de la faim, lorsqu'ils léchent,.
ceux qui fuyaient du désert, hier, dans le souer et dans Palfront.
Ceux qui vaguent, el demandent et mendient:
ceux qui vivent en errant, méprisables, et iniques, et dénués de tous les biens,
qui mächent les racines de l'arbre à cause de la grand farm
Les voleurs se sont soulevés contre mor:
ceux qui avaient leurs maisons dans les ereux des rochers,
el qui critient au nuilieu de l'écho,
et qui se cachaient dans les herbages des champs
lils des insensés, et de mauvais nom:
10
16
618 LE LIVRE DE JOB, XXX. 9-18. [88]
CE DRAILA : co : Nino : Dhr : 00 Pan. à Ÿ DZ" CZ : 0,0
Ch: AYLE E DA CTUNLE : éd : HAE SIA 8 Net 2 JPA à db AY à
Der : A 400 : AIRE 2 DEP he : Many : CAE Ah : AIAU: : SIDE :
DIN: EE: PT AGDE 2 DLYAA : AÂCE : HAANZ : AANAE x “HE
A1: MAhAU DEMCZ : How : 4 PR # HAOZ" : éhe29 2 ee : CP4
CL: Dh FEUP : TEE : OTAUÀ # MAT : LOTS : Non : Lone : *
CAL 2 FNODT à: PEN : NAOGDE # PAT : GPOAC : Aôe 2 he : AA CT :
CARRE: AOAITE 2 DE Taoûoe : R/°/2 PL : * AI INR 2 CA : ht 2 mo; :
9. 27489" $ave : À, avheg" son. : B, — 10. mengcez : À, enbetz : B oeocx :] wc
Crb: À, œechd : BB h9°28 :] h9°8 3 A. — 11. nur :] onwy : B gvuyAu : À. —
12. oh: B nv: AB sea:B enr:P avons :] ge : A. — 13. nAnnñe : À
B. — 14. me%e0z : B fnhoue : À B œonoen : À, mhngen : B. — 15. ephrr: AB 72
Les À Fehb:iB oran: B Aa: À. — 16. went :] oem : A B gant 1]
wARNTI : À, mawAt : BD ovpoAr :] opoa : À 90e: B. — 17. nor :] ner: À,
hany"it : DB mew. : AB 7209: À B. — 18. ng°one : À “eA:A jnre2
ms ADB @hrpz :] hr : he: wAññr : B œhz:]ornar: A ohnz:B Afe : A,
Ace : B.
et la sagesse qui avait disparu de la terre.
Et maintenant je suis une cithare pour eux;
et je suis leur fable.
Et ils me haïssent, ct ils s’éloignent de moi;
et ils ne cessent de cracher sur mon visage.
Et il a ouvert son carquois, et a cherché à me tuer;
et il a envoyé un frein pour mon visage.
Et ils se sont levés à la droite de la force:
et il a étendu ses pieds sur moi;
et 1l a dirigé le chemin de la mort sur moi.
Et il a détruit mes vestiges;
et 1] m'a dépouillé de mes vêtements.
Et 1l m'a blessé avec ses flèches ;
et il m'a fait comme il a voulu;
et j'ai molli dans la douleur.
Les tourments me visitent continuellement ;
et mon âme fuit, et s’éloigne;
et ma vie a passé comme un nuage.
Et maintenant mon âme se répand contre moi;
ét mes jours sont pleins de tourments.
Et pendant toute la nuit mes os brülent,
et mes nerfs se fondent.
À cause de la grande violence J'ai pris mon vêtement ;
(80) LE LIVRE DE JOB, XXX. 19-28. HA
ANA & DZ : DhAZ : De : EE: NACRE 2 ONLY : Now à OC #
DAT: Dh: : GONEATS 2 10Cû: : “HLh : DATA OZ : PPPo0- : C0,
Pd # RNCZ : AA : AAMov: : Ph s 2ASOT 2 AL Eh: Pur s A
EU © OT : 70 © HAChbZ : I he T RAC : hoæwû : PT : Chad
EN OPA Ge à AU AS EMA à PORC nee : AA à hPPCOL 5
AD: Aû EN : AOL: HANMNE : ho & A nr 2 0e à PNA à
AN, DAT NO : h00 : CAM : ANA : hov-con & hEû : RAGONP : Ace
1 = GU: : TANAZ : 20POA : het # Tech : NEC : mA. CY"9 &
Ah, : OPA : OGR 5 NN: MA: DM E ML IHNA" 2 AT
19. œn.e7 :] add. ah A nes AB mag à have :] have : mag : D ou
AY 3] 07 2 oope Ars à DB. — 20, recu à DB san à Pa 9"02 1] mnnetonz à DB 4
DIT: D em.éds 1] nmbdz à DB. — 21. aus DB quwer à A. — 22. Ghs PB mxcrr
LAB ngneotge à DB. — 23. mea. 1] mey4p<en à BD. — 24. nI"éden 3] MAT" dev à
A, 0h94 ton 1 B hEbO 1 AAP à À, hTRCRE ! nar : B Hhevnh : À, mhon : jh: D
ERP. 6 à À, Ant à DB dogs A HAN 1] en os AE 1 DB. — 25. nr D an
h 5 À. — 26. mu: i]su: B TéNNz : À het 1] cdd. FhEn s NETT mowz NL à A Aa :
B. — 27. na 3] onahi Bach B. — 28. own à Paie 2] fe à oo à D
mt 2] AA 3 AB nent" à A, nent DB rene] AG à mmhhe rs À, 5m}
We ge :] gg: D nanas A DB mers D not 2] mana : D.
et 1l m'a étranglé, et il a serré le collet sur mon cou.
Et il m'a foulé comme de la boue:
el mon partage à été la poussière et la cendre.
J'ai crié vers toi, et {u ne m'as pas entendu:
ils étaient présents, el ils ne m'ont pas écouté.
Ceux qui sont sans pitié m'ont assailli:
el la main qui m'a châtié à été rude.
Tu m'as luissé dans les gémissements:
et tu t'es éloigné de ma vie.
Je sais que la mort m'écrasera :
et la demeure de tout ce qui est mort, c'est la terre.
Et je désirerais m'étrangler moi-même :
el du moins, demander à un autre de me le fire.
Puisque je pleurais sur tous les aflligés:
et je versais des larmes quand je voyais un homme tourmente
Mais j'avais alfermi le bien:
et voici que des jours mauvais m'ont rencontré :
j'attendais la lumière, et les ténèbres sont survenues pour moi
Mon ventre bouillonne, et il ne se tait point:
et le jour de lindigence m'est arrivé.
Je suis entré dans un lieu étroit, et je n'ai eu personne qui me retirat
| |
NAANII
650 LÉ LIVRE DE JOB, SK, 29-31 SRI, 1-7. [90
MAN P9ne : ANA à ON 2 AA 2 Ne 2 DU 2 ANT 2 NA :
AhOPE ONE : Mb : HANC 2 EPA : DEAR 2 NA: OZ IT
Ce of : N9Z : M219€ & Hanow-e : PNY : NNLE =
CO 2 NC Ne 3 ARÔGYTE : DAACNP : ALYIA © O8 : NE
À: ANA © ME : MON HENPE 2: ASLRA : hYACLRY à Ada : AP
+: 9099 à DANCE Rov- : AAA 2 CINE 2 SM AE 2 AE 2 DE : LEE :
ARTE DE à: he à PACS 2 AUS : HE: : PA: ùTAAPY *
DAAU: : het : ANCE 3 AGE 2 HEIN : MaoGAD : XL : DE
APCE AA © Mb : LUF 2 Aa : FRET : AAC ? AY *
29. haPu'ov : DB az7Tr: À B. — 30. evunz :] œpvnvnz : À, @enarz : BB “Mhd :
Ag :] Ad: one: A, oonr:B rpnn: AB œrager:B war:lon. AB ñnn#
ge : B. — 31. movov-( : À NZ :]n7z : A.
NXXE — 1 preat: BR anôe re :] AndA gore : A. — 2. men: À Mo :] Mao: : À,
non : BB areA : A. — 5. je :] nndne : À nr: AB 074: À ‘“mht : À.
— k. pans :] Ang : A, Néant : B œfad: A nnetf: À. — 5. oûfAdYy: À 7
our: AB CR: nñcr: A ngometre à] ngvaor à B. — 6. wpng°c : BB vœyrt :
À, fohirt,: B. — 7. @havy :] hour à: À, nov : B hat: À, tu : DB has
Te] agvme : DB 0e :] œoe're : À, ete see 3 DB room: B nre7%e :] Nheæw :
A, nes : B.
et je me suis placé au milieu de plusieurs, et j’ai crié.
J’ai été le frère des chouettes,
et le compagnon des oiseaux.
Et ma peau s’est fortement noircie;
et j'ai été brûlé, et tous mes os se sont desséchés.
Ma douleur a été pour moi une cithare,
et mes pleurs se sont changés en chant.
XXXI, ‘J'ai fait une prescription pour mes yeux;
et je n'ai pas regardé la vierge.
Et aussi je n'ai pas mangé la part de Dieu,
ni l'héritage du Puissant, venu du ciel.
Malheur à la mort de l’homme inique,
et au rejet de ceux qui ont commis des péchés!
N'’est-il pas celui qui voit mon sentier,
et qui compte tous mes pas?
Si j'ai marché avec les moqueurs,
et si mon pied s’est écarté de mon chemin;
et si je me suis placé dans la balance de la justice,
ct Dieu connaît mon innocence;
et si mon pied s’est écarté de mon chemin,
[94] LE LIVRE DE JOB, XXXI, s-41ti. 551
Don 2: JA : AN : O7 Do : Java : hALY : NCYSE s NM
dhie : NOR: 5 LAAZ & OA TOA : °C à ht 2 SU: PC à Dhawt :
AD 2 ONE: AAA 2 AA, © ho : Pb ne 2 TE 2 D & MAÂTE
25 TARA 2 ANA © DEPheZ : Ci. 2 ondbuwq dt : 0 : HA CTAN
5 AC 2 NA 2 NA € MT 2 AE: MCE à: DAT : WA : on
te 2 0 5 A 2 92" Cor à hPGh 8 Dh : Gawby : GHh : PACE :
Dante : QU 5 REP. : NURC & D9"EEE à hÉÛ : MA : Mahli : TN
dt ESS #3 DARODUN : MD: EPA: Peu hr : Mhon : fé.
MEN : Ar: Not : CZ" 8 ho GEL à NU 2 Nr DYNCY : DE: Ch
As nCe 2 DTRTA 2 NE: hRIO à: Hé PE à: DA oo : 47 : All
8. Méne s À rs] eur 5 À. — 9. mhovg 1] cmnhov 3 DB pin à À, wher : PB
pt à À B. — 10. ne à] she à À, érov à B anAn :] add. nn. : DB en. 1]
Aéuse. : À D. — 11. coowrgit 1] fovdawat à D og à] movgt à: À, over à: D ma er
Ms] Mae 5 À, eu os DB, — 12. ant 7] ment : D ovngAS à: vain à À, ouneAg à: D
NP 1] nan : À NIV 1 hPa 1] Peb< à DB. — 15. pos :] how : B Dawpir à À
oops DB erpPpha ss BB nssa6 3 D, — 14. nés À DB “PP à A NE à NM hlhét à
ht DB oo :] anovgn à À DB 58 1] Mimaz à A, Mhway à DB peu à A, —
16, punto os PO “nes A mnombn: AB be: A once: B.
et Si mon cœur à suivi Mes VEUX,
el si j'ai reçu un don de corruption dans ma droite :
ce que j'ai semé, qu'un autre le mange;
et que je sois sans racine sur la terre.
ÊE si mon cœur a suivi la femme d’un [autre homme,
et si je me suis promené devant la porte de sa maison :
que ma femme se donne à un autre homme:
et que mes fils soient vils.
Châtiment de la colère, qu'on ne peut arrèter,
c'est déshonorer la femme d'un autre homme.
C'est un feu qui brûle dans tous les membres,
et qui arrache depuis les racines où 1l'est entré.
Et si j'ai violé le droit de mon serviteur et de ma servante
quand ils plaiduient contre moi;
el que ferai-je quand Dieu fera mon enquête?
Et s’il me visite, que répondrai-je devant li?
Comme j'ai été engendré dans le sein (maternel
ne le furent-ils pas, eux aussi, de méme?
EL n'avons-nous pas demeuré dans les mêmes entrailles?
Mais autrefois j'obtenais les choses que je voulais:
20
652 LE LIVRE DE JOB, XXXI, 17-96. [921
Ce ue: Ah ET : MAN: ANAL 2 DA P-UNN: : AAA : 0-2 : h9°
Bee DA hbT : h9"YAûe : Nov : Ave: DAY NCw : have : HAUDPP & * HA
AOL: CAN: 06: DA RANANP 2 AM: Conf : AbC : * DEL hEY :
NAT © AIO: AN : Ph : JA: 2 Dh : h'YANe : AL, :
AN 5 AA 5 T5 TAULIC à Nov 2: NM à: NC 2: SAT © Ce :
ODA OTE : ATNATE & DETHPE : AL : AINCGOC 2 Ah : AC
ANA 5 NE: AZ © DA ROONT : AIN 2 ho : RAIN: : MCE :
DE : GT : DA : Thon : 6% 2: MONS 2 me #8 * phon : Je
he: ANT: NOAL : Dhon : HLREN: : AL: SA: HAAN : Ad" & A
17. nue :] au: AB mnœunn: À B. — 18. œnrxs : À, onhag : BD ngv%on : B
DA NCU : ho : RAUPP :] h9°NCw : nov : RAUPP : À, HhARMPP à h9°h00 : THAL : B, —
19. @nhov! :] @havt : AB wo ñAnnn : À, on.eAññn : B nec : À, — 20. mcetez :
AB ao: B hyvoge :] wng°agve : À, ong°oge : B gp: A ovypauon :] 16
Æv'av. : B, — 21. ner :lon. À en: n: ot ihet:D dent : ft: À B. — 22. ;
mn : AB œerope :] oerærc : À, merprpr : B. — 23. on,e9°p°œ :] a eg" :
DB nu : À B. — 24. hov :] nñow : À, ohoo : DB nos: À "a: À. — 25, ni
Mi: B ogn: À ab: A, "mA: B. — 26. néénr :] oneénr : À, Dh bénr :
B nHewc :] nencu : À, nencu : B Cha : A B.
et je n'ai pas fait se fondre l’œil de la veuve.
Si moi j'ai mangé seul mon pain,
et si je n'en ai pas fait part à l’orphelin;
et je l'ai élevé dès son enfance, comme son père;
ct je l’ai élevé depuis le sein de sa mère;
et si J'ai vu un homme nu, et je ne l’ai pas vêtu,
quand il périssait de froid;
et les faibles me désiraient le bien:
et leurs épaules ont été réchauffées par la laine de mes brebis:
et si j'ai levé ma main sur l’orphelin,
confiant en ce que j'avais bien du secours :
que mon bras soit coupé de mon épaule,
et que ma main soit arrachée de mon bras.
Parce que la crainte de Dieu m'a saisi,
et je n’échapperai pas à son atteinte.
Et si j'ai caché mon or dans la poussière,
et si je me suis confié dans les pierres précieuses, dont le prix est grand;
et si je me suis réjoui de mes nombreuses richesses;
et si J'ai posé ma main sur des choses sans nombre;
est-ce que je ne voyais pas le soleil, qui se lève et se couche;
et la lune qui disparaît, parce qu'elle ne se domine pas elle-même?
193] LE LIVRE DE JOB. XXI. 27-55. 6553
Céntr : Oh : HEC : Den + DC4Z 2: TAN, : leo : n.T0 7%: dé
hs Ohio : MAañdh# : ANNE : NAT» Hhos : HPLC : AL : SA] :
h4L : AO 2 ONZ : CNrZ à ONE à AE © lon : Aa : pe:
où ANA: ME? ADA © Dhon : Farine : AR PT : AAA © Dhon :
Ab © APOÛ 2 FAO 2: ANT 2 MED à: AT 2 DE + 9° + Mod: :
UN 2 Dhanf : han : LALAZ : EC à: o0ÿe 2: YOU : PU : y
AP D: Ph : hY" han. AG: AIRE ss AA à: Ho h :
Ce: PAT 2 ho : Ad: : ONE : 220 : NA TU *# LUTPATA NICE
I ONE4 AONA 2: PGUPS à: PEU ae» hon : PNY 2 PO R : 964
PAU : OA 2 ao : hY°OUNZ : HLAS AZ © ho : M? he: fn
27. Wañd$ à BD nas B œgv : A wa0g"n 3] mneon : A, ho à APS à Neo
Mes otoovgy à B. — 28. our ilonm: AB eva: DB one: A entr: D “mnt à: B
Hhov 3] Don à D “we à À Pecv à] npéov à À, — 29, ant à D par 1 ji 1] my,
Mai DB H'rbon s À, n'rbo à DB. — 30. neo à] arneo à A DB uve 1] add. nv : PB
Dean a D 9: nue: D. — 31. hot : hov 3] nes : D enAr :] enr À DB act à
BB h7"00N7 à: 90 1] NP" à NRA NE à PU A y à A D 9" eos. 1] y
c'ove à À, — 32. no 1] ne à B nerec à] norte à À BA] mntn D ch
aa À pr à] on. DB. — 33. aan à] ane à D ænan :] on. À nan : hp :
08 s D. — 34. 9° Ca] 1e 3 A Jde à À D Neon. 3] Ninon. : [IE Nov :] m}
si éobn: À, oh: D. — 55. nengtes D non 1] mov à À BB née: À.
Et s’il y a eu quelque chose, qui a séduit mon cœur seerétement :
et si j'ai posé ma main sur ma bouche, et si je l'ai baisée :
que cela me soit imputé comme un grand péché,
parce que j'ai menti devant le Dieu très-haut.
Et si je me suis réjouit de la chute de mon adversaire :
et si j'ai dit : Eh bien!
Que mon orcille entende le mal,
el qu'un mauvais renom se répande pour mot dans mon peuple.
EL si mes serviteurs me disaient : Qui nous donnerait sa chair pour li manswer
lorsque j'avais grande eompassion:
et si l'étranger n'est point resté au dehors,
el Si ma porte était ouverte pour quiconque venait :
el si j'ai commis un grand délit, et st je lat caché:
et si je n'ai pus eu honte de beaucoup d'hommes en nracensant devant eux:
et si le pauvre est sorti nu de ma porte :
qui me donnerait quelqu'un qui nrentende
et je ne craindrais pas la main de Dieu.
NANENTTS
+
EeNONTTS
654 LE LIVRE DE JOB, XXXI, 36-40 — XXXII, 1-3. 194]
NA: OhE DA : NC : 20 hé. : 08 : HR ARCZ : AOC : SA :
che Te 5 DA rNN : Abéeo 2: QU: DAME DATA : AN: AA :
HAr/"h : Qi : NCA LEZ “pAawf : ho : hAIOCAP : AY°LC # Dao :
fon : (ne : TACLY : h9°26 & Dhon à: MAO : LA: MhETE : HA
ho: T & Dhon : NLRNP : ANOA : PRE: DAheoYNP : TE & LE
TH: ACER : ACC: CABAZ : D'LCYE : NII 2 TIAPA
De : PL: APN DAC: : wADEL : AÔCNEU : HA LO-/"R
D 2 HN : APN : Ado : LA LD : APN : heu: : DA 9"00 : RAT
D: HAL : MANLA : HAN: HAN : Ac-9° : Hide : ADME : DAJ0P :
ALAN : Nhb : Aûon : CAL : Pé-on : ANA : MdC # DT Y0 Po: :
36. mano! :] one : À, @hont : BB 0% :] h6f : B ownart : À. — 57. neo :]
nn: A, sn: B mes: A, nurr: BR ohwrr: À, mharmiB œnxMrs: AB Ni
nilnrim:B necerz : B. —38 @hovf : nov :] oh : D A 100NP :] AN : À, RMC
nPiB oo : hov : 2°] mhov : AB h9°28 :] 9927 : B. — 39. ren :] nn: AB à
non: B. — 40. vert: AB acfe:B néses: À enpaz:B oœurrr:B 79°:
B HMrAaPA:B “YrAPA :] add. ends : B @LP TT : 019" 2 TYAPA :] om. A.
XXXIL — 1. ae à age 3] nPef à 77 3 A BB wañtl : ADCNEU 2] TIRE à ROCHE: :
D, want: : noch : À, he: Eagnaue: BB nbeeu : À. — 2. +90: À, org: B A
anea : AB NAN: NAN 2] NA 2 MA : À, AU : Bone: P,nœoûm: À Nhd :
AB. — 3. want à: RoGnEue :] awañtk : nocives : À, nénGngue: DB or : BB nov:
TRAIT,
Et si j'avais le livre de la dette qu'on me doit,
je le porterais sur mes épaules.
Et je parlerais devant beaucoup, et Je le déchirerais ;
et je reviendrais sans avoir pris rien de ce qu'on me doit.
Et si j'ai fait gémir la terre;
et si ses sillons ont pleuré à cause de moi;
et si j'ai mangé ses richesses seul, qui sont sans prix;
et si j'ai chassé le possesseur de la terre, et si j'ai afiligé son âme:
qu’au lieu de froment, elle me produise de l'ivraie,
et qu'au lieu d'orge, elle me produise des épines.
XXXII, ‘ Et Iyob cessa de parler; et ses trois amis se turent, et ils ne répon-
dirent rien à Iyob, parce que Iyob était juste devant eux.
Et Elyous, fils de Barakiyal, de Buz, du peuple d’Aram, du pays d’Aousetid,
se mit en colère; et il entra dans une grande colère, parce que [fyob] était
juste devant Dieu; et il se mit en grande colère contre ses trois amis,
parce qu'ils n'avaient pu répondre à Iyob, qui lui était semblable, et parce
[95] LE QUEUE D JP HAATI. 4-18. (ENT
Pb: AwAÎEL : RCE: he à: Dh: ADP he: AD VON : HÉTOIAA :
DEALP : Non : EPA EDP 5 DAS © AN: LOPDP : Ah VA : Dh
an: PAUPP : Man POA d'a: 2 HEAR : RAS : Non : RAM : 16 : mt :
hé. : wÔûE : OO: : F6 Pan : pts ETAPE : RAP : MAL. : A
PA © MAN : DO 2% Hull © A7: M POAL : BAY To" : APT & MAC
app : SOUL : Non : hPACNODe 2 Mad, DA : ME : AY : Gone
+ MORE IC MAO 2 NAME: ALI E. : APN Move : m'y :
DE : MAOÀ : EPA 2 0 Ù à Me: Com : Dh : LLUC 0: #8 in:
DA: ANNE: NAME 2 MANZ # A PO-ZTZ : A LAICP à A Th & ONh
Æ : 090 © TAN: MAAYC ES AA IRL à TICR : HAL. LOhNow- : h4
M: A9°0: 2 AN 2: FENN 2 ME 2 DGUe à PAPA HD R Ah NN
h. mg: AB nArñilP nnniJonm. AB pes: AD Andy à DB. —-5.
cnraARB naen:s LP 91G 2: DB wnnanron. 1: Dean à DB hong à BB. — 6. pas :
AB némaiAB utmilon. À oh: B Act 1] Add à A her : DB w
hCovgvye 1] ATEN 2 AGongon BB. — 7. hohy 3] on. DB avg à A Mens A, ent
GB Nan AB nec à DB nengve à B. — S. eee à A DB. — 9. map:
B adbe-rrr:] Apr: AB n£nI"ER à À, npng"ep à DB. — 10. 90% 2] D à nyvo:
LaiA DB. — 11. n#9%a7 à] mnngvnr à DB maeeonav. :] marepuos : A avons à hf
pan. à D a9"0 à] 0904 à À D à age à] one. D try à] Me à A B.
12. pes os DB onem/h 1] add. sn: À B.
qu'ils l’avaient regardé comme un pécheur, Et Elyous, attendant qu'ils
répondissent à Iyob, parce qu'ils étaient plus âgés que lui par leurs jours:
el Hlyous, voyant qu'il n’y avait plus de discours dans la bouche de trois
hommes, 1l se mit en colère contre eux.
Et Elyous, fils de Barakiyal, de Buz, répondit, et «lit
Je suis jeune par mes jours; et vous, vous êtes des vieillards et d'un age avanet:
et pour cela je me suis tu, craignant de vous dire ce que je pensais.
Et j'ai dit : Mais ce ne sont pas les années qui parlent:
et ce n'est pas celui dont les hivers sont nombreux. qui connait la sagesse
Mais e'est l'esprit qui est sur le mortel;
l'esprit de celui qui domine tout, qui les instruit.
Ne sont pas sages ceux dont les hivers sont nombreux:
et les anciens ne savent pas juger.
Mais je dis : Évcoutez-moi: et je vous dirai ce que je sais
El écoutez-moi mes discours:
el Je vous instruirai tandis que vous écouterez
Jusqu'à ee que vous trouviez ee que vous aurez à dire.
16
656 LE LIVRE DE JOB, XXXII, 13-22. 1961
ile
6/7" 5 Ant © NN : h9°2N0v- : Now : ACTA : Con ©: PA : AL
h 2 MC ? Dh Re Lt DANS : ANA : CYAN : Hhoo : M6 *
Dee Uhae : DA LRO AANO = DAS : PIC : A9°LNov- DOG HN : DAY
N'a. : Aû® : hCoghow- : DA ROHAN: : Dh Ph : RAC : DE,
(, 2% AY 2 NON : PA 2 TIC 2 ABC © Dh TAZ : m'ICû : NCA 2 DTA
ét: her" : ho 2 Nb & TEA : 0€ : One : Qi U : 170, : 2e
pe AN : Non : AOC 2: MANPET : NÇGCE 2 ho : A PARC : AI AAA :
ho9 : he # DA LAIR : hoPI: 2 HALAIC : ALAP : AZ © DAoo!
A: HEARC : AP ANA ©
13. ALh 3 MC 2] hPa : BD. — 14. Anne : À now :] nov : B. — 15.
Levnov. : À, — 16. œrYyähn : À, Ah: D 7m: :] MA 7IGN : À, A rIGnnon. : B
ncovgon : À ma poTn]non: : À, — 17. Dh h à: RAP :] M : F0 à: RAP : MD."
n:B œen:]on. À. — 18. 790 : non :] ao: Mhylen: non: B pad: B œdtrn:]
eprnz : À, medpirnr, : B. — 19. œrap'étr 3 Bb :] np so6r: B onra:B y
Mi er :] amp: À, mp : B, — 20. nn : La]rnn : À poce : À œnnûtr :
A. — 21. netec : A, nf: DB hope: : À B ©2790 : À B. — 22. ox fagec :
B nec : À, nec : B.
Et voici qu'il n’y a eu personne pour reprendre Iyob,
et aucun d’entre vous qui lui répondit sur ce qu'il a dit.
Pour que vous ne disiez pas : Nous avons obtenu de Dieu la sagesse; et nous
Et vous avez permis qu'un homme tint de tels discours. [l'avons accrue.
Et vous avez craint, et vous n'avez pas répondu;
et vos discours se sont vieillis.
Et j'ai attendu, et je n'ai pas parlé;
parce que vous vous êtes tus, et que vous n'avez pas répondu.
Et Elyous répondit, et dit :
Je parlerai encore; j'ai beaucoup à dire;
et l’esprit de mon intérieur me tue.
Et mon intérieur est lié comme une outre, et il bouillonne en brülant ;
et il se rompt, comme un soufllet de fondeur.
Je parlerai, afin que je me soulage; et j'ouvrirai mes lèvres.
Parce que je n'ai pas honte de l’homme,
et je n'ai pas peur du mortel.
Et je ne sais pas flatter en face;
et s’il y a aucun des hommes qui ait honte.
[97] LE LIVRE DE JOB, XXXIIT, 1-12. U97
ONE : AP 0: APN 2 PAL # DhA I hy : MCL & Gue : mwen :
A4 2 ON : AGE : D'Y.ch : Ch: ANC 2 OPA: NEQUCE 2 HPdh : L
of : av'ye ù : DMA © dE : mer © me : Mine : ComAN : f,
CLUCY, © h00 : TNA : JO" hy : AU : VIE 5 TONAZ © AL: hENCN : WA
DEL SA" PV ONC : NON : NO + HAPLU. : PAYS 8 A Ldh
NN: DAT NNOZ # HAL, 62 : ALAN: : AN HAN : PIC : 0
h # 09°07 : PA : PIC & hlon : TO : Ah à ht: DA he : MAL :
Di: DAMNCM : SAT HA : AE: MOVIE 2 DENLZ : Non : AA, #
PAPY: A: éd à ARTICLE © DOPA 2 eh à GPL Ab 2 FA : AL :
ANNE. — 1, ages à DB tend] patent à B. — 3. ah 1] @yahi BB eh: AP:
PA 5 NECP à Ah 1] On. À, — hi. ave 1] avant à A DB avan: 2°] avykht : À, m
avyah à B. — 5. an iJanmi AB on, à À, oo à DB Linz: DB hren : A
One 3] ns A DB. — C6. nan à DB nan ss B. — 7. neue s A, mn gs: B
Ont MN à À. — 8. ntm AD aons A, an à D agreg a DB. — 9. wag-p :] 2e:
v:B ht à À. — 10. nr : AT 1] méñgn : At: À, méñen : tk : B HeNTY 1] men
PNLIA Am a DB. — 11. Shô 3] dô à A, ha à D amet 5 AD ep: D aise :
B. — 12. hs] ane: À wn.chg"es : B.
Mais entends, lyob, mes paroles:
et écoute mes discours.
Voici que j'ai ouvert ma bouche:
et ma langue à parlé.
SE mon cœur a pensé des choses pures;
et la sagesse de mes lèvres conseille des choses pures.
L'esprit de Dieu m'a créé;
et l'esprit de Celui qui domine tout, m'a instruit.
S1 Lu peux, réponds-moi à ce discours :
allends-moi, je te parlerai, et Lu me répondras.
Ju es façonné d'argile, comme moi:
el nous en sommes détachés.
Je ne L'attristerai pas, et Lu n'auras point de soupeons contre mor:
et aussi ma main ne sera pas lourde sur toi.
Mais Lu diras ta faute:
et tu écouteras les paroles de mon discours.
Pourquoi as-tu dit : Je suis innocent, et je nat pas péché:
et Je suis juste, et je n'ai pas fait de péchés:
et ce n'est pas pour moi, ee qu'il a dit:
et dl m'a fait un adversaire:
et il a placé mes pieds sur un endroit glissant:
et il a observé toutes mes voies?
Comment dis-tu : Je suis juste; et il ne n'entend pas:
PATE, OI, +, mn
KXXXHI
1-2
NXXIH
16
)()
658 LE LIVRE DE JOB, XXXIII, 13-23. [98]
hi: MA LAI0Z # HAGAS 2 AE : MAOÀ à: oo Ps 2 A6 2 AA : À LA
9: he : ye : ARE 2 Ag Nhon : PO à VC: MA : NdE : NAA9"
À: MhAŸ : HA AN : Né : AA 2 DRE : ONLR : 7,24 : AOÀ : AN
À: D: CANAN : AN: gone à 0 : Ch P à: AN : ANA : No : LC
AL: C0 : DREAU 2 DLL : ANA : APHMAE # DELAT : A IU: :
9° ep 2 Dh : PA 2: APT à: Non : ALL : wo : PTA » “oh :
RER : ALP : où : JAN: DE Bb : A: AORIEU HA LAN
A: Pan fe: 0 NAD : ANA # DEEE : ET * “Aûh: 14 :
PDU: DOTE A? OR IEU : bad % DAAADTE : VE + APT # D hLO
EL: AAA 3 Dho : Nr: OwCE : PAT: ANT : PT Ah : hI°@-
13, nengar : DB ya :lom. À B. — 14. na à] ogg s A B NRA :] AA. gr :
B. — 15. @hown : A, onow : jh: B one:iA,4nf:B 41n:]n8û: A. — 16. enñ£:
A. — 17. meomgm: AB 39%%mnr : À, h9°5mnt : DB ou :] Aou: B ng" ei:
À. — 18. og :] og" : P, oegoyn : B 78 à] ayG à À. — 19. mepbro : À Whv:
À hnAg%EU à B, — 20. Who : Poor à À . oœfAS 1 B. — 21. e-3A : À, PhAd: B op
DECh : À B na g%EU : B, — 22. ago 2] novpi à B, — 23. owck : 9° +] Owct à 7° 1 A,
ir: B hd. :] 8 : B hn9%wÿI fon. :] n9°ZUav. 1 B “ynP : À 3%n:P "IN hŸ : À n
LCht: : À B.
Éternel est celui qui est au-dessus du mortel.
Comment dis-tu : Il n'entend pas tous les discours de ma justice?
Depuis qu'une fois Dieu a parlé ;
dans la deuxième fois (ce) sera en songe;
et sinon, dans les discours de la nuit.
Et il fait venir un grand effroi sur l’homme,
quand celui-ci est couché sur son lit.
Alors il ouvre le cœur de l’homme,
pour qu'il voie la majesté, et il craint.
Et il éloigne l'homme de son péché;
et 1l sauve son corps de la chute.
Et il a épargné son âme de la mort,
pour qu'il ne tombe pas dans le combat.
Et aussi il l’avertit par la maladie dans son lit;
et tous ses os se font durs.
Et il ne peut goûter nulle nourriture de pain;
et lui-même désire manger.
À ce point que sa chair se consume ;
et 1l paraît nu dans ses os. |
Et son âme a été près de la mort;
et sa vie, du Siol.
Et quoique les anges de la mort soient un millier,
[991 LE LIVRE DE JOB, XXXHH, 24-31. 639
DrEfov- : A de : Neo : DAC : NAN: : LTan6p : AN 2 AIM A : Mal :
hon 5 REC : AA : MAP : BRAS : LIP 8 DETOPA : Nos : AP
Pb: où : PT 2 LR LA : AG: à: Non : JC : RENTE # AR I" UZ :
PAR : 910 2 DELNP : AP OU: : ho : Wh9% € DÉGAL ? 10 © D
PNA © ONAAL 2 M: AL : ME? CON 2: PEN : NY. : VX :
DIN: BIAC DEAR: : AMO © AS à HA(LZ : Pheû : Chû : MN » DA
AU 5 RAA : JE 2 MC © DA mie : NMEMAZ : ALICE à A4 à
AA : Non : Ah : one & HPCAG : ACYT 2 hÉDTE 7 Gue + pie à
CINE 2 RAS AE à: GG Pue à ANA, 2 ONE: Ar à APE : nd
2 Nov 2 Th: RLOTE : ot : ACTE 2 MARI DE : ALAN : MAI 0
24. meTrOdn 1] grep à merde à A, mere à DB gai DB ser: BR ox
JALUL 3] MhOA I EU à À HhhA "EU à D LA : B NO 2 À, 78 8 D. — 25. ny”
ou: 1] sou 1 À meañt à À DB 270 1] œarà à À, ae à DB. — 26. avan 1] naar à
B £érone: 3] war : gone à: À, pren à B 14 DB dm: A mker i] me
Abe A BB ANA: Ace à] AA à Mon à pen, à Aeede à A, — 27, psg À Chi AB
en, 1] Mnannz à À 2268 1] 20e à À, — 28. pete 1] nesse à D aoohé à] ent :
avhé ss À BB. — 29. piéne : RAGE à G 0e à RA à À, Ne à NE à GU 256A à B AN 1]
ana à À, js DB aypus P, —- 30. Avahe 1] n@he à À ét 1] heémYyy ri P A, —
31. OhA "ht 1] hA IN à D ong"0z :] one. À, magrey is DB yen: B.
nul d'entre eux ne Île tuera:
s'il a pensé, dans son cœur, retourner vers Dieu,
pour qu'il dise à l’homme son péché, et qu'il montre son délit.
Et il le gardera pour qu'il ne tombe pas dans la mort:
ct il renouvellera son âme comme le erépi du mur:
el ses os aussi se rempliront de moelle.
Et il rendra sa chair tendre comme celle d'un enfant:
el il le rendra le plus ferme des hommes.
Et celui qui à fait une prière à Dieu, celui-et Faccueilleri:
el il entrera avec un visage serein, quand il parlera;
el il récompensera l'homme de sa justice.
Et alors l’homme se bläme lui-même :
et lui-même dit : Qu'est-ce que j'ai fut?
Et il ne me suflit pas de ce qu'il a trouvé dans mon délit.
l'a sauvé mon âme, alin qu'elle n'aille pas à la corruption,
el afin que ma vie voie la lumière.
Voici tout ce que le Puissant a fait:
et il y à trois voies pour l'homme.
Mais il a sauvé mon Ame de la mort:
ain que ma vie offre des louanges dans la lumière,
coute-moi, lvob, et entends-moi:
660 LE LIVRE DE JOB, XXXIII, 32-33. — XXXIV, 1%; [100]
2% APE NA: DA: RICN € Dh : NN : FANA : NA # FAC : had: :
Ph: FAR 2 AMD : AY : à9° 07 # AC9J°9° : HAaemyEN : PAN :
DAD- Ph: RARA : DEN, : 907 : MANS =: DAR IRL : WG : 09%
Per he : NY: Pl: LAN : OC : ANA : LPOP & * LL : "y1
FRE AG hr € GAY 5 JET LLC : NOANAY : * Añon : Pb : À.P-n :
AS & DM ? AT: ANLA : MdhC : Ye & HhAEZ : TRE # Ach9°
Ps AIO: HAANR : ANA & ange à NA : Non : Pen : HEATL : ATOA
D: ho : 090, 2 HA ANA : MALI : Dove. : hlATFE. : PA : MC
TE e 009 Ah : PA: PAT ES HAT : ALPALD : AÂNA Dh,
22. how ? NN: FA :] @hawhà : MIA : À, Dhownf : HYAA : B NA Jom.B +
Di P. — 33. mhe7anû :] @how : ann: À B Onga:B oxguc: B.
ANXIV. — 1. onmy} : À. —3. nur: À omea: A. — 4 nach: AB Sn :]
om. A,mnyc:B 931: AB gagn: À ne7nnaz : B. —5. ae 1] Ae : h7: B
DwûM : À, — 6. onwvw, : À Kh9°9 :] hd à B NAANP à] HA TNA à B. — 7. ann 1]
OM. À Uewre: À afro": A B. — 8. og : À, — 9. on :]oen : B nr?
fe: À, neéPhep : DB one 102 à NILh : MC :] RAR : ALMA : A, AGREE :
Péov : RNA Nh,C : B.
garde le silence, et je te parlerai.
Mais s’il y a quelque chose que tu aies à dire, dis;
parle, je veux bien que ton affaire soit juste.
Mais s'il n’en est pas ainsi, toi, entends-moi ;
tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Et Elyous répondit, et dit :
Entendez-moi, sages ;
et écoutez-moi bien, savants.
Car l'oreille examine le discours,
et la gorge goûte le pain.
Prenons un jugement pour nous-mêmes;
et sachons ce qui est le meilleur au milieu de nous.
Parce que [yob a dit : Je suis juste;
et Dieu m'a imposé mon jugement.
Et il m'a refusé mon droit:
et je suis afligé par injustice sans que j'aie des fautes.
Qui est l’homme, comme Iyob,
qui boit la patience comme l’eau ?
Et il n’a pas failli, et il n’a pas commis de délit;
et il ne s’est jamais associé à ceux qui font l’iniquité ;
et il n'a pas marché avec les pécheurs.
Et tu ne dis pas : Il ne punira pas l’homme:
dl
[101] LE LIVRE DE JOB, XXXIV. 10-18. 561
PDA: AU : ME LAILZ : 0904 2 as : AN # ht. à:
hnûe : Péron : ANA : MC 2 DA TON : AAC : Mean : Wire à
LAN ©: DLALP : AA: Ah : Mhoo : fé. # De. : ANA, : N
Non: QE 5 NET 2 ho) : AM: MC : 2000 + ont : L, 0 A
NE BPAT à: Eh NODE à Lane: : APCE so: DE : WIN : [ ES
dE 5 AR 5 De: HOAES & Ahon : EPL : LATÉ © HER YN : YA.
D: MAY ue save à A 2 MAD à ME 2 fe à: ape + où + 0
GT 2 RNA 2 AIM: FAP HA NA : Ph : D : rt se mA
RIRE PA EME DEEE NN HRAAR : oo : ONLINE AO : AnN-L
7 5 AA" AR Dh à NRA : AYDA 2 hÔN & MhnL : MLA : À
10. enibz 1] ment à À DB nréPs à: À tes À onu à À B. — 11. ain 1]
om. A DB “ne :] gen. : AB œgenn :] oneenn : A no 1] Mhov : A. — 12. z4
here 1] rente 1 À, any à D nov 1] Huoo : A, han à BD eRAT :] rh: À. — 13. 4
mé 3 À, — 1. Nov 1] mov à À, Por à D £de 1] œnt à 4e à B eh YU :] MEN SN :
AB osen s D Nng®saur 1] Wim à B. — 15. gave :] oo: A B We: BL.
— 16. @hov à jiñ rs À B + 1 A hé à Wyt :] on. B DhAg"o à D ny 1]
Nr si À. — 17. HEOA à: À, HeAAo à BB Oops A oem 1 À. — 1S. rem: B ne
NA : À HAE 31] wnie’z 1 B ZA : A. |
et Dieu ne le visitera pas.
EL maintenant aussi écoutez-moi, sages de cœur:
ne veuillez pas pécher devant Dieu,
ni troubler le juste devant Celui qui domine tout.
Et il rend à chaque homme selon ses œuvres:
et il atteint l’homme selon sa voie.
Est-ce que vous jugez ainsi : Dieu commet l'injustice,
et Celui qui domine tout, viole le droit?
C'est lui qui a créé la terre ;
qui est-ce qui à fait ee qui est sous le ciel, el tout ee qu'il v a en elle?
S'il le veut, il retiendra ce que l'esprit, qui vient de lui, prendra.
Et tout ee qui est de chair mourra à la fois:
el tout mortel retournera à la poussière dont il est créé,
Mais s'il n'en est pas ainsi, corrige-loi, et entends cela:
et écoute les paroles de mon diseours.
Celui qui hait liniquité,
el qui anéantit Les mauvais, c'est Péternel Juste,
Blasphémateur est celui qui dit au roi: Tu as péché:
el il est mal aussi de le dire au prince.
19
20
ft
662 LE LIMREBDE JOB, KRNIW, 19-28) - [102]
AA NT HA CIRC 2 IA 2 NC OA LAC : ANNE : OL : NA CLA
A: have & ONE : Géo: à DILACY : DLEL-O : AÔNA # DIN :
he 5 A 5 JDN à AQU: Loh, : POMNC à AG © AA : Het"
NA : ALU: : MINE : JT AA : die 2 AN 5 GA INAP : MNC : 4
og x "ho : A £oonT : AN se ANA 2 Nd : NA : eh, * “HLAY"C :
HAAN : AûE & NME : Haine : HAAN : RAR : HR Co: : gene
ave % DRPNAA © MAAT : D6h9"9 2 DERMERODe : ASPAY à DAL-PIN :
peus : Aa y 2% DAAÀ 2 Hhwe 5 Ah : ANA : MNdhC : Dh. LH"
4 2 BU hon : LAN : AQU: : AD PT 2 PL, & DLNIO à: 194 : JAN
19. ne rec: A, af seciB œonn#agc:B “ne:B Na June" : À, Wh,
ero:B h9"zlov. :] n9°7800. à: À B, — 20. on Yk :] nr: AB eenn : B ongac
Ailueact: A, NeAch: B œpteù :] mpeg"o: À, on£A ni: B Jansr:B own:
PP o7fé 2 he s AN : 7°hny :] om. À, — 21. nav: Lén. : JC : ANNh:]om. À
hAN 2] @AAN : JL à À, OA : 92, à BB NN : 9°%2, 1] om. À B. — 22. nan 1]
ohAñ: AB AMhC:B O0o9:A.— 23. npeoopm:B ANA : MAC :] h7°h LAN AE :
B nine 3] nine 3 B, — 24. nengoc 3 DB MAAN :] nAN : À jwe : B own : B
PA : À. — 25. nrng es: DB oprhn: AB AAûr 3] Ant: A B opAhg"P : À, of
gopavs : B. — 26. waedin :] Aedp'rû : B. — 27. ur: AB @n£fh2< :] mphng"< : À,
mn" : B. — 28. ernn: AB aonvo: AB 74e%:B œeng"o: AB Jan7t: A,
Celui qui ne vénère pas le visage du noble,
et qui ne sait pas honorer le grand;
celui-ci n'aura pas peur d’eux :
la vanité les atteindra.
Et celui qui crie, et n’écoute pas l’homme;
et a fait le mal contre les pauvres;
lui-même verra l’œuvre de l’homme,
et rien de ce qu'il a fait, ne lui sera caché.
Et ïl ny a point de terre où se cachent ceux qui font l'iniquité.
Parce qu'ils n’échapperont plus;
Dieu voit tout.
Il sait ce dont il n’y a point de vestiges,
des choses glorieuses et admirables, sans nombre.
Il sait leurs ouvrages,
et 1l les fait retourner dans la nuit, et il iles] afilige.
Et il anéantit les pécheurs;
mais les justes sont devant lui.
Mais ceux qui se sont éloignés de la loi de Dieu;
et qui n'ont pas connu son jugement;
[103] LE LIVRE DE JOB, XXXIN, 29-46. U0:
Ge Oh s Loan. à DOG à om à DE : ND DEAN : PA :
RAR: BGAL # DAA : he à AN : An à: NE © DEYAP à Mn »
DÉND : MATE: NE 2 UN 2 NEA à ASRA à: PDU © DAAN : ht
Mo A0? MAR: hé, : Oh TL ACARY & ho : Dovg : AC : Nov à
he res AI Mboe à PAANP : Now : ETC RD à NET nov : h9
Ts AM: DA: Ar © how : HI AY 2 PAC 8 ho» à AM : AA :
LA : Now] & DNAÛ, ? nn : CAP OZ à TICC DAS © Ah : NPA
N + RTC & PNG à hi à Non à YU 8 ARE : TUE à APN
29, wok 1] mont à AB vo 1] @ovr. à AB Née rs A DB nn à née 7] Anh
Me à B. — 30. we" à] mer À MA A os AR : À. owpAw® : B. — 31. nent :
B nteAIA mnatilenanr: AB. —32.nariAB néhtiA ner AB #
avg h.26"19% 1] add. po 1 DB. — 33. n9%vmue 1] nain à A DB 44h à A, %
éd, à DB rt à Trié 1] Thé à À, sé 0 Det D œnu s hr] Œnb si hs A WT
pes B. — 54. pages à AB yic8 1] par à DB. — 535. pi o po À PR 1] on : mA :
AB hui] nr: DB. — 56. peu : A no ph :] mr: DB.
pour qu'il lui rende les plaintes du pauvre :
et pour qu'il entende les cris des malheureux:
il leur donnera le repos; et qui châticra ?
Et il cachera sa face, et personne ne le verra,
et pour chaque peuple et pour chaque nation à la fois.
Et il a fait régner un homme hypocrite,
à cause de la malice du peuple.
[a dit au valeureux : J'ai reçu, et je n'ai rien pris.
Et je vois moi-même, et toi aussi tu m'as montré,
si j'ai fait l'iniquité, pour que je ne recommence pas.
Est-ce que je l'ai reçue de toi, pour que tu l'éloisnes
Parce que tu l'as choisie, ef non moi;
et s’il y a quelque chose que tu suches, dis-le,
Parce que les sages de cœur disent ainst:
et l'homme savant écoute mon discours
Mais lyob ce n'est point avec sagesse qu'il parle:
et son discours n'est pas comme celur d'un homme intelligent.
Mais instruis-toi, Ivob:
et ue réponds done pas comme les insensés :
10
Gal
664 LE LIVRE DE JOB, XXXIV, 37 — XAXV, 1-10. [104]
hIO- Ph : DEN: 000 : AN & Non: AC TONN : SA à: ANO-A y HE Na:
V2: 290 2 A 2 AUS : IC à Peo0 à: ANA : MC :
HE : 44 5 AO Ph: RAR : DEA & 9% 3 AAA : FPhw :
AT PTE AT 5 Non 2 TA : Ab : Ar : Po : AL : MdC #
DTANA : JE 2: RG: AMûNe & Ar 2 ADP AN à: AN: DAwAE : hÔCN
hs AC 2 AOC: CA DAAIC : Laon : AD-AÀ : h9°5h : Long:
ho: AN : JE TEA # DA A0! : AA : Y°NCN : YYE : TNA :
MC: ho à Ab à Ad: JE: ŒOUANN & 94: Ph: AYVALN #
ANA 2 non 2 ml AAA : ho : he : Rep & *AgNrE
00e: AGDATAME : CADEON, # DEN : AODNLOE 2 NZ 2 AC :
37. nov : RON :] Aron : h'n : hfe : À, now à: A TON : n'yn : ne: B mo,
n:AB œenœ-“n:A B,
XXXV. — 1. met : 48, : 10h à] otwTo : À, non : PB. — 2.yMA:lom. À +
pan : AB n7:]lom.A eo :] npeow : B. — 3. hnnn: :] nov : afin : B. — 4. ,o
Pnn ai] ono®p'an: À ma: AB nncnEn: B. — 5. œcn :lon.B eLams:B A
OA :] crb 5 B govs : À B. — G. hovy :] now: DB réû, :] ré. : AN : h7 : hœ7°h
ni A, r@n : Aonue : BB œnnov! :] @hov!, : À, onovt, : B M4 : gone : P, M4 à 7
en: À, 27en : 0 : B. —— 7, hov 1] Añov : À ohov : BB. œvnr : À B an : P h
RL :] A9 in : B. — 8. main: À B none: AB gen : B. — 9. now
1: phoeo: À 0077 : B. — 10. nennn :] en: À NYP99 à: RAT :] Po :
AA. : B.
pour que nous n’ajoutions pas à nos péchés,
et pour que ce ne soit pas pour nous une faute de prononcer beaucoup de dis-
[cours devant Dieu.
Et Elyous répondit de nouveau, et dit :
Qu'est-ce que tu dis en disputant ?
Qui es-tu pour que tu dises : Je suis juste devant Dieu?
Et tu dis : Qu'est-ce que Je ferai, si j'ai péché?
Je te répondrai à toi-même et à tes trois amis.
Regarde le ciel, et vois;
et sais-tu à quelle hauteur au-dessus de toi sont les nuages?
Et si tu as péché, qu'as-tu fait contre lui?
Et si tes ouvrages sont nombreux, que peux-tu faire ?
Êt si tu es juste, qu'as-tu donné,
et qu’a-t-il reçu de ta main?
De l’homme, qui est comme toi, ton péché;
et du fils du vivant, ta justice.
Ils crieront de la foule des trompeurs ;
et ils crieront à cause des bras de beaucoup.
Et il ne dit pas : Où est-il, le Dieu qui m'a créé;
[105] LE LIVRE DE J30B, XXXN, 14-16. — XAXVI, 1-4. 665
AE: GhE 3 AM: Mb : MEME € MENU : AYPY 2 AT NE
Na, : ni : PE: DAY hOPE. à: AL, 2 LE à: LAC 2 HA LAIP
ave DAPO AA: DATE Don à A LE bE à AM à MhE ? AE : LC
A8, & non : EE : Me : Con : 00h 2 EE DEL : hYIMN
CE : Oo FPhA" 2 he : peu : nov : ANA : Ad : Mer : Dh
+ °@ EhIbI Aûan : va RACE LUE: op 8 BAT MA : A m.h
". : on, £, # HA PNA : : CAT: Adg-v- ES Us CAE à PU à
DLTon : 44, : 7h RASA 5 D, & FONAZ ? ho : DA, : h9°
DEN #90, 2 NC 2 PE UE 5 AE LMP : AFYPUCTL : AC hd » go
CLARA RP ANA 2 Dove ÿ à PIC 2 AN 2 MN à hÔT & Davgy : ADO à
11. nerAg à À, NesAdr à DB na 1] nvamat à P Hng"n6PE 1] mnaPe : B.
12. que à D eAGde DB @ng"onat 3] 2924 nat à DB. — 15. eng s À DB. — 14. meg-
TL 2 hIVINET 1] ne Y"pone à ANNEE à: B avg 1 D dPpn : D Hô 1] add. nyt:B
Nov :] nav à À BB, — 15. menu à A DB neng es DB oet D @ntAM à À, on er
MB one s À, 1 B. — 16. v'%# 1] Ant: B.
ANXVE — 1. gta 1 46, 1 pop 1] meta à À, ann à DB. —— 2, pos à DB is
ON 4 m6, 2] à Sn à À, 06 8 hém s B h9"veNn 1] may is À DB. — 3. ngvc rs A B
per à À D 26 3] rc8 à BD. — 4. nu à] mans s A, om. DB ou à DB eng"o 1 À B.
et qui prescrit le sommeil pendant la nuit:
et qui me distingue des bètes de la terre et des oiseaux du ciel?
Là ils crient, et ne sont pas exaucés,
el à cause de l’opprobre des méchants.
Parce que Dieu ne veut pas voir le méchant,
parce que Celui qui domine fout, est savant.
Et il me sauve de ceux qui font l'iniquité.
Dispute enfin devant lui, si tu peux Le louer comme ilest.
Et maintenant aussi, parce qu'il n'y à personne qui connaisse le temps de sa
el qui ait soin de son grand péché; cudlienes .
mais fyob en vain ouvre sa bouche,
el dans son ignorance il alourdit son discours.
EL Elyous reprit la parole, et dit :
Soulfre-moi un peu, et encore Je Linstrutrai:
j'ai encore à parler.
Pour moi, je reprendrai linstruetion de loin:
mais je dirai mes œuvres de justice, discours véritable,
el ee qui n'est pas mensonge.
Est-ce que tu entendras Piniquité?
N A KMI
Û
10
666 LE LIVRE DE JOB, XXXVI, 5-13. [106]
FAI: he à ho : ALICE 2 AULA : MC : ACPU & ALA : DA TO &
ARE à AA : SPA 2 EU : Eh 2 ARE 2 A LATT : ROCH EU: :
AA LD 2 DETAC : DE: GNCT : JA 2 PPT & LrNCo0- : 0 A 6A Pov: :
DEN: :: DhA% : 00-djh : AS PU'0: : NAGAA # DE TA NUE : NhNA : ?
STE DL ICo: : PNCov- 2 DE NPL-o0-y : Ado : QU 2 * AA: : AA
Cd : RAPPEL : CTeoçon : A9 Ah 00e 2 A0 : AY0: : D1PY
Leu Ra RO : GPOAUP D: : QuwGe, : Dan Apov-y : (ERA 2 HASTA YA :
APR ove : non : A BebP : CCABP : AAA ? NC % AMEL : LL?
Ave : A A9". 2 RAP Y : BAL : AA: : AO! : DA LhDEO, :
5. hhg°G à BE 2] Ah] Es À npPh: B. — 6. sspA : À (©?) B œZ%76 1] add.
ok : B nehep 1] phep : P, grep : À, mnphe? à B 3h aB. — 7. jen :] en
Fri A ae :]n94ep: DB e7ncov- :] meyneos: : À B ovAdA#ov. 1] avnbA fon: : P,
NOATPov: : À, NAT Po: : wAdAT 1 B. — 8. 00-44 à À, op : B ogrrnt :] ernt
MiAB nana il'rnn: À "ser : À B. — 9. @1,9p-00-7 : À B. — 10. @£gno0: : w4
hov is À nAgpyr:B geagpo:B oen:len:B gerorm:]logropmi:B 9%:
Mnfov- à B. — 11. or 38 :] œerowpm. : À, ogrpre : B oswEvVo., :] maavJtApPor: :
B ne :]nten : A. — 12. hpe-tgav. :] A eng" pan. : mn pero : D RYNL :] @n
NL: A, onn:B e2"xApon: : À, ernrov. : B. — 13. wpeargy: AB p0eg"? : À, en
eg9p : DB nowgt :] fovoïr : À, nos : B onfhmeoæ :] wopnmea, : À, ofprnœmea, : B
nov :] hñav : A nwcov-: À B.
Mais sais-tu que Dieu ne rejette pas l’innocent ;
il est valeureux et ferme.
Il ne fait pas vivre le cœur des pécheurs ;
et il donne le droit aux pauvres.
Et il n’écarte pas ses yeux du juste;
et il le fait asseoir sur les trônes avec les rois;
et il fait asseoir au-dessus d’eux, et ils sont honorés,
et ceux dont les mains sont liées avec des chaînes,
et ceux qui sont pris par la corde de la pauvreté.
Et il leur dit leurs œuvres,
et leurs délits, parce qu'ils sont nombreux.
Mais il écoute le juste;
et il dit : Ils se convertiront de leurs péchés.
S'ils ont écouté, et s’ils se sont soumis,
ils finiront leurs jours dans le bien, et leurs années dans les délices.
Mais pour les pécheurs, il ne les sauvera pas;
parce qu’ils ne veulent pas voir Dieu,
et quand il les reprend, ils n’écoutent pas.
Les hypocrites disposent leur cœur pour la colère,
[107] LE LIVRE DE JOB, XXXVE 1424. 667
nov : RAC ow 2 Tao t : réa: : N'inhov. & DEA hEP : AE.
où: OAANT © ho : hope : AC 2 HI AN © Dean à Eh : CPI
4e DAS : AôAh : Mhé : AAA # PAR : NO : NHhEY »: WT
Les AN © AN PAR: DPAA € DA Le, 2 Eh : AA » mæ
DEA © AÔÀ © CAT : Coop : Wim ho 2 Nr" 2 ALT : Nov : Ç 09
0e 2 A 6h Eh à DA: HAAAT 2 Dh 2 NP FEU 8 NE + TP à
DANCE : AE MAZUN 2 PRE 5 AIRE 8 GUe à LA à: LAO : A
LA Dovt- : HÉNA : PAU : Le 2 mont. : DE : ME he +: JON &
Dane : MONA : AE 2 NON & NC : Non : NC à NE # OL : DA :
Le. opavp-ht :] werovñe. 1 À, @rrovne. 1 B fynhav. 1] on. À, Mrénon. à DB mpn.
bep 1] œpa. er à: À, metier à BB, — 15. pars à DB. — 16, Ann à Berne : B
Nan: BD nen: A, og: DB. — 17, on.8274, 1] mn er, à À, Nov rh P2Y4 1 DB. —
18. mavetn à DB rowxn ss DB Nsmnpan. : BD, — 19. pypns À AALY: A PDIA r A.
pagops à DB. — 20. na 3 B œnnat à] @nat à BB nos 1 DB, — 21. mate à nue 1]
DAC 2 Ge 1 On TAN à neo DB NE 1] NX rEN à DB hr à A B. — 22, pa :
B Asen: DB Jipne s À. — 23. mx 1] om. À Burt à] mer à À, nee : D
POUR À hf EN à] PP MEN: BD, — 2h. ones A hear: B.
et ils ne gémissent pas, quand il les humilie.
Et leur âme est vaincue dans leur jeunesse:
et les anges tarissent leur vie.
Parce qu'ils ont aflligé le pauvre et le malheureux;
et qu'ils ont détourné le droit des innocents.
Et il s’est moqué de toi par la bouche de ton adversaire;
un abime se versera sous elle,
et ta table descendra, quand elle est pleine et grasse.
Et il ne retarde pas le droit du juste.
Mais sa colère viendra sur les impies, à cause des péchés
de ceux qui ont reçu le don de corruption, pour qu'ils soient iniques
La risée et la dérision des faibles ne Cinduira pas dans leur aflietion.
Mais garde-toi, et ne fais pas le mal:
el par cela tu seras sauvé de l'indigence.
Voiet que le valeureux est ferme dans sa vaillanee :
et qui est-ce qui pourra prévaloir contre lui?
Et qui est-ce qui serutera ses œuvres?
et qui est-ce qui lui dira : Fu as Fait Le mal?
Souviens-toi que ses œuvres sont grandes :
el que ce furent des hommes qui le jugérent.
XXXVIT,
1.2
0
XXXVII,1
2
GG8 LE LIVRE DE JOB, XXXVI, 25-33 — XXXVII, 1-2. [108
No: 2 End 2 AN: Ch, : AU: © Nan : Jp 14 : nov : PAT ‘€
0e: LA : DONS : MAR" 2 AP : EAU: : AL TowT : HA LI
Ad + AN 2: 69 & LNhO®: : NE à où : Loos HEWCA UN
HAL : mEhe-Z : Long : SA + oo: : HAAN : TAB # DLAIC : hi :
ARonGe : Mhg° y à: Rae 2 HGUe : BAG à: ONU : RhIC DELLE :
AeoNà : AE 2 Aûo : None : Cn,#% 2 Ah & EU : AA: AAT-O ©
EDAAE : PA: LNeS : NCYY % DANN : AE HORS HLrAC : NA?
Ju : OCN: # A7: CONS : NoQu: :
DORE: LI0% à: AN OR : ANG à A0 : L-9°0 = avpws
25. gags : À. — 96. sea: B omge:B œngeanr: AB “AR: A ru:
P _ner0op :] nero : À, ongraob : B. — 27. mn end ner ad. : A NS
oo: P ogrnso:B œùt :] n7"æût : B. — 28. mew : À, m£wCAX : B ‘FAk:A
MRAN 3 RAD :] oernso : 69° : NAAN : rAR : B. — 29. wap c: BD Cf: À, 44:
B ngorgr :] eonct : D na7°mn 1] one : DB aan : À. — 50. ewmh: À &
Lee : aeonn : B. — 31. enr : À. — 32. onnt :] ont : B ene à ACYT : À,
enes : nc: B neseg : À. — 33. nc: DB nsovqu: B.
XNXVIL — 1. evo : B, — 2. op: B en :] oNe@h : B n°4: À.
Et tous les hommes pensent en eux-mêmes
que les pécheurs sont mortels.
Voici le valeureux et le grand, et nul ne le voit ;
le nombre de ses voies est incompréhensible.
Et les gouttes de la pluie ne se comptent pas;
et la pluie se répand du nuage.
Et elle fait germer ce qui s’est flétri ;
et le nuage se déploie sur le mortel, qui est sans nombre.
Et il connaît l'étendue des nuages,
et la grandeur de leur ombre.
Et voici qu’il déploie sur lui le savoir;
et il se cache dans les flots de la mer.
Car il juge les peuples en eux;
et il donne la nourriture à l’homme fort.
Et il cache la lumière parce qu’elle est nuisible ;
et il lui commande de tomber.
Et son ami dit en sa faveur
ce qui lui est arrivé dans son iniquité.
C'est pourquoi mon cœur s’est troublé,
et il est tombé de sa place.
Écoute le fracas du châtiment de la colère de Dieu,
1109! LE LIVRE DE 30B, XXXVH, 3-10. 669
CE 5 QE: AAA? MRC EE DÉDOR ? PU EIRE U & DANCYr : 4,
(5 ré. : JR» HAL AGU : LH : PA: DEYILTL à NPA: op à
DA LA hvove : AN: CAP : Pocon- 2: 7 DETTE: à OA : N0%O : av
LI © DÉAN : NA TUA © NN: ue © PLAY" à AU 2 GA & VU ©
5 ARR )ON : AN s DA CTOAPNR : 2 ON : DAMN ? h9°7 : M2 &
NC : PACE : MAG AC E DÉRMN : MER : OT : JR NE on à
NES à NILA: 5 HEO TAN : AL A 2 AO 2 Non à: Eh : WA 2h :
ho? hPa : Ch DA: AA PT: Dh à met € Bhbé : DE :
Johan" CN : Conf have 2h09 2 DAY LAN 00e: CRE ED
3, nyé : B. — 4. aneñtav 1] mean à A embh a PA 1] PA 1 con: meyrpr
RiA oki D oh.e"l/hrov. 1] mevtuheon: 1 À, menyoon. à D enyhs A. — 5. m£
YBR À RAA NA 3 À, Oh 0 DB namu à D eng" s À, mp9: DB
Bots À NU:] ny À ep yon :] LRYMOn à À, n2 V0: DB Ati A œh
Lronvu :] Aron à: À Bon 2 mANN à h9°9 1 N°9 à] Ah: h9°97 à FN à À, Ah :
ny mm BR OAgtiA nn": B. — 6. nee :] add. pére : A BD æht :] £n:
Fm
B nsene à B. — 7. weotn :] wpobn à À, mpspn à B LhI"E à À howhgum. 1 À
B. — 8. népt à À mecs À, mecs BD. — 9. nes N r A Covxhon. :] meavz han: : À
D}h9" LA 0'o0. 1] mA iealov. : D edbe 1] bee 1 À DB. — 10. mhonyeù 1] MhI"Y à 4h :
B Sen 3] “re A : A, om. PB.
et la parole qui sort de sa bouche.
Et sa lumière est sur l'extrémité de la terre.
EL la voix sort après lui,
et il tonne par la voix de sa colère;
et il n'a pas pitié d'eux, quand il entend leur voix.
Et le valeureux tonne avec un fracas terrible:
et il fait pour les bètes ce qui est à leurs temps:
_et elles savent quand elles se couchent.
est par tout cela que lon cœur ne se trouble pas:
el ton corps et ton cœur ne sont changés de ee qui est le corps
el il fait de grandes choses que nous ne savons pas
Et il commande à la neige sur la terre ;
et à la pluie de l'hiver par sa puissance.
Et il seelle la main de tous les hommes.
ain que tout vivant connaisse sa faiblesse.
Et les bètes sauvages sont entrées dans leurs repaires:
et elles se sont reposées dans leurs gites.
La douleur leur vient de la faim :
et elles ont froid dans leurs démeures.
Et le givre vient du vent de sa force:
16
670 LE LIVRE DE JOB, XXXVII, 11-19. [110]
om'yeRÀ : SE: LOF : AhIL # MENEN : AC, : Men : 4b£ #
CAC : far : 4 2 DRUCP : Long : AAC EEE : Lame, m :
Ad. Ah : JON: YVAN À : Have Nov] : Co : HN
hu : AOÀ à: RC 2 hot : [eh : 299 2 @ANL : DT : 9° ee:
C2 AN :] we : LeNN # ARR ? APN EL NTE # 9: DANPE :
N'LA : AL A 2 NC # CAPE : Non : ANLA : NdC : wCD : FMC *#
DINE : NCYY 2 AA AG 2 DRAYPC : EAP : ARE 2% 4.99 : Rep
ave: AANEY # HANÀ : Pb : AANAN # MAC: : AN : NASA : 9
eee a “A909% 3 AbN : LATO : ALU: : FIL # 04.9 à: CAL : No : N
es NA EE à PT 2 ACL à: PIE 2e DGCPP ? AN : DAT TAN :
11. meñoc :]oganc : P A, meet : DB Neo :] ago : À povg :] apaws : B
4667: men? à: gag :] on. À ANG Tr 2] ANCYT à À B. — 12. nua#. : BB 27°n< : B
cire DB NAS hu: Pan] nn à: B — 13, @hhovt :] @hovtz : À, now: B œ-ù
Ja] ant: BB Not : 789% 3 ON : @dk : 99e à @nWZ :] om. P. — 14. #96 : B
Wyte s hpes À 9 :] odpg° : À B nzsen: B. — 15. 7n9°0 3 B hMLAaNRE 1 Non :
B we : B. — 16. mpeg :1] Nr 2 99e 3 BB nm : A. — 17. gap :] 7°@<p à @h
Hs DB oœoncgvg® à À B. — 18. 97 3 hIbA :] 9h EN à: À, M9 : B TA :
B gg: roet 1] Fogne : gonnur : À, gonna : og : B Ang: A, 4h: B fo:
ni] 080 : B. — 19. 927 1] og: BB on TN 2] TTL 2 hr à B.
et il distribue l’eau comme il le veut.
Et il voile les élus avec un nuage;
et il dissipe le nuage avec sa lumière,
Et il la change dans son cercle;
et son conseil est unique dans ses œuvres,
en tout ce qu'il leur a ordonné;
tel est l’arrangement qui vient de lui sur la terre.
Et qu’il soit dans le désert, et qu'il soit dans la terre,
et qu’il soit en bien, il le trouve.
Écoute, Iyob, ces choses;
et arrête-toi, et sois corrigé par le pouvoir de Dieu.
Nous savons que Dieu a ordonné son œuvre;
et il a fait la lumière des ténèbres.
Il connaît la division du nuage;
épouvantable est la chute des méchants.
Mais pour toi, tes habits sont chauds;
et ils se sont donc tus sur la terre.
Depuis le midi il est ferme plus que lui pour combattre;
épouvantable est la vision pour beaucoup.
Pourquoi est-ce, dis-moi, et que dirons-nous?
[111] LE LIVRE DE 10B, AXAWU, 20:24 — XMXWIIL 1-4. 671
NE 0%: GARE: DAhé : UN : UE 2 Non : ACYY à: AM : Ch »
9%: Qhû, # Al : AA : LT0w& : NC7 7 NC72 2 ht +: ET M
LANA. : Non : HA 0e HOT : Lang à ah : NU + he : VOLE :
QE 2: DANCE : A 2 Mie: LooAN : HA YEN : NAN : Me :
CA HA Cd : 00,77 : Aa PE: : CAP Ah E : LéCU : hAû : haD 2;
he: # DLECUP : MANS : AN *
ShYPRAE à: "10 : LC ERA RAS 2 LA 2 Ml? AA PEN à A SAVUE,
ag : ONG 2 004: HEAR : hILE : PNC & PENAT : V0 : mAh : |
AN : h9"aue : CAC 2 PT à: hEN : how : NA, + MhAhAN : MhYt :
ho" h4 5 RE : VAR : ho : ACCNP : AJ°e-C » ACL : ho : mA : :
20. Who 1 RP à] ao à BA 1] add. ne à DB. — 21. er0@4 1] cremi : A, Hetr4mæ :
Bac? 027 œncys : AB no 1 Hg": ur à D, nov à 9-1 à A Non à HAT" à
D. — 22. not ] not à LD Aunevn 1] Mnovt à À, P9 à now: D ofLe : À, se B
dr 0 À, hd à D œwnc 1] œnnec à À. — 23. mn CN À Sen à À Mon à 6
MinaniB uredi PDP eagps B. — 24. eacv si À howñgem:: A B.
XXXVILE. — 1. ngveste à P, mxgeñsau: B me: B entiere: BB œnow.
iA oféatv:] add. men: B, — 2, nevnni A nggeus AB enmé: À. ea à
DB. — 4. van: AB “écnp:B.
Et nous nous sommes donc tus, et nous ne parlons plus beaucoup.
Est-ce que j'ai livre et scribe,
pourquoi me tairai-je lorsqu'un homme se présente devant moi?
La lumière n'est pas visible pour tous. 2
La lumière est pour ce qui est vieux, comme pour celui qui vient de lui.
Le nuage, qui est au nord, est éclatant;
de même cest grande sa gloire, et l'honneur auprès de Celui qui domine tout.
Et nous n'en rencontrerons pas un autre, dont le pouvoir soit tel.
Celui qui juge avec justice, ne voudra pas l'écouter.
Mais le vivant le craint,
et les sages de cœur le craignent.
Après que Elyous eut cessé de parler, Dieu dit à Ivob dans Le nuage et XXXVI
dans le tourbillon : L
Qui est-ce qui me cache le conseil!
Et qui dérobe Le discours dans son cœur, est-ce qu'ilse cachera de lui?
Ceins Les reins comme un homme:
el je L'interrogerai, et Lu me répondras.
)
Où étais-tu, quand je fondais la terre
672 : | LE LIVRE DE JOB, XXXVIII, 5-14. [112]
Dot one 2 CO : h9°0Y7 : ha : JAYVE # av : HhAL : dvNA : À
OA 5 DO : PET à: ABA : HADPEZ 2 Done : HAN PAL : CO ANLY A
ao 5 Paré: NPANT # ANR 2 ho : mAANTE : NANL : PA «:
hACNP : ANRE : NAGPAZ © oo : HOT : AI NCw à: 09 & HÉALN: :
Lang: ANA: DATE : MAAANP & HMNEN: : A: 5 OA à DeLY"N : a
Ga: DOTE 2 DAMBA : AûN 2 NC : PNA. : DA TTOLP : Ahov: :
NAN, : CNE : ONAN. MoN : PwCO : Ph: Ah © NM :
Ah : Ah : FAMN 2 HR TLMOE : Nnré. : PRE & No : Cp on: :
AP A9 2 DAY 2 PAAN à ONE: ARC : MINCN : HAL: &
5. we: BD han :] hov à A he: DB ovy :] œay à: AB unge : B ‘rfa :
À, non: B A6n7 :] 807 : À B. — 6. angry à: À oo :] wo: B Wañi-iee :] à
nrsee : A, Unntese : D oweyzy : B. — 7. none : A. — 8. NnGPAY :] NhGdZ : À B
Dh : À. — 9. mener :] add. a+ : B. — 10. wony: AB œo"Lg"n:]add. œntzr:B
07: AB œowçaet :] owgnert : À. — 11. fade : A, Ad: B oh TOC :] ont
ep : non : B fe7anAN : À. — 12. jwco : BB ANhz :] Ah: À nn :] œnnn:
B anng : B. — 13. mereim : À, meropt : B nn: AB gyAAmon. : À B, —
La. ht 2] Oh à: À, nr: BAM: B oMmncen:loamen: AB n£n :]6n :A.
Dis-le-moi, si tu es savant.
Qui a établi ses dimensions? [dis-le] si tu le sais.
Et qui est-ce qui a étendu le cordeau sur elle?
Et sur quoi sont suspendus ses anneaux?
et qui est-ce qui a fait reposer ses coins?
Lorsque les astres ont été créés,
tous les anges n’ont glorifié à haute voix.
J'ai enfermé la mer dans ses portes,
lorsqu'elle est sortie du sein de sa mère.
Et je lui ai fait le nuage pour vêtement;
et je l’ai enveloppée avec les brouillards.
Et je lui ai fait ses bornes;
et je lui ai placé des portes ct des verrous.
Et je lui ai dit : Tu viendras jusqu'ici,
et tu n’iras pas au delà de tes bornes;
mais tes flots s’agiteront au milieu de toi.
As-tu disposé le point du matin?
Et l'étoile du matin connaît son commandement?
Et elle saisit les extrémités de la terre,
pour en secouer les pécheurs. |
As-tu pris l'argile de la terre, et as-tu fait ce qui est vivant;
et l’as-tu fait pour qu'il parle sur la terre?
(113) LE LIVRE DE JOB. XXXVIIE, 15-25. 110
14.)
DéLu : Non : ETGUE AS : PORC 8 DAT NO 2 NCYTone + APE ©
bp Phr : ae. ho. : AGE 2 AA : DE : PC à: NihC *#
DA ADN 2 DATE: AÔE : PAL 2 CT y 2: Ah : AGPA : PA : h9"
CON 2 OADE 2 AAAL : CL 00 2 non à: CA NN HA Y" CU : Ch à
Had : AR © TUCL 2 Loomi à Dh AE: Me : Le à AN
Ju HAL E : or : AA han : ALZ : AM : ot : Cofeawe # Dh
an 3 PAC à QG Poe 5 AVC 2 RNA: Non : A7 2 POACN » DAS 2
AR : Goo s NAdRNI : UN 2 0 : MAL: + MC Nr : 9° La à hi
he 2 Depot : A: AIR 2 OCR 2 AGAE à: OA à MPTA © hg"h
LE: CDR : ho 2 DL Ton : ALAN 2 Mn à AOC, 2 amy. : MLAYP :
15. Dans P l’ordre des stiques est 25-54, 15-24. ppm à A amener à] hotes à
À DB. — 16. ons 1] nant D mnraaœns à D ue à D. — 17. eyes 3] æwer
dep à À, météo: D nya: D OA :] mom: À, mhvet à D eye. à
B cf: À B. — IS. 2n9"cu à] mangue à À, mpngeu à DB chti A. 4m: B
Hate :] nt à À DB. — 19. het 1] nes À DB cha rs À B. — 20. ner: AB +9":
DB, — 21. png à D ne à] neo à À D AR a A anses D. — 22. nant 1]
NAN à À Ynpon à À D ne 5 À. — 23. merde à A DB. — 2%. age 1]
Ines à A D con 1 D “rovs : À Weht 2] Ah à À, — 25, one 1] one à @t 1 D
N'ien is À Not 3] ht : À.
As-tu ôlé la lumière des pécheurs.
et as-tu brisé les bras des hommes iniques?
Es-tu parvenu au fond de la mer,
et L'es-tu promené dans le Hit de l'abime ?
Se sont-elles ouvertes pour toi, les portes de la mort, par respect pour toi?
Et se sont-ils épouvantés, les portiers du Siol, lorsqu'ils Lont vu?
Sais-tu la largeur de ce qui est dans le ciel?
Dis-moi combien elle est.
Quel pays est la demeure de la lumiere,
et où est le séjour des ténèbres!
Conduis-moi donc à leurs termes.
si tu sais leur chemin.
Sais-tu donc «lors comment Lu as été engendré?
Et le nombre de tes années est-il œrand
Es-tu arrivé aux trésors de la neige,
et as-tu vu le dépôt du givre?
Et est-il gardé pour toi pour l'heure de ton ennemi,
pour les jours de wuerre et de combat ?
D'où sort la srèle,
et où se lourne (le vent du) midi qui est sous Le etel?
Qui est-ce qui affermit la pluie forte par le chemin du désert.
PANIERS QU — NT.
26
24
33
674 LE LIVRE DE JOB, XXX VIII, 95-34. (114)
ALAN UE à ND : GE à: eo: à ho : CNY9 : Ne ?: MN : AA
De ANA 2 ARE à: M: AC PNC : AA: 00 : Neo : Non : LAN : “AA :
RAM: O0: HAAN : HÉTAC # Nan à: RAA : MO : DE : 79° 2 oo :
Ave : AUGY & Dao. : COAS. : ANNE : YANN AI NC : 0: :
COR : NA: Dont. : BHAS. : he : NAIL : HLHE: : Non : 99 :
ÉD RNU Dany. : RMC o- : Aa : APE 2 HI" CU. : AAC: :
AU ADI NT : oh : 000 2 DC 2 NÉE + NN : Goo: : ©
Dante: Ce AR 2 DH APCE 2 ON 2 AIG 2 DAMAN : NL NY 2H
Dh + AE 2 NC 2 DTA D-PTr : ALoG : APAN * DR®/"ANr- : “2L, :
26. eng : À, eng : BB nc: A nf: AB neo :] one :B Aeyne :
D hovpew. : À B. — 27. nerne : À pfdreA s À œùt :] font : B. — 29. nyvnc:
w:] ongncw : À B eo :] eoœce: : À, emxn: B àrov8 : À, — 30. nov : “Je :]
DT 3 RAY 2 CI TPNR : Jet: now à: e9e, 3: B hewnu :] eoshite : DB Ahuwt£on: :
À, have : B, — 31. 3,907: À, mTrAg" eu: DB ePnñCov: : À, Jpweow: B àmtrt
D œspyvnr : DB av. : À, — 32. nivo : À, Anaowk : BB Jon :] mJaw#
pres he : BB esse à: À neegu : B. — 33. wy-n9"cr :] ng cr à: DB nent 1]
phav : nn: À DB nenœm-s : A B ut :] Ah : À, Nowtht : B 4e :] add.
NAT 2 FAN ATCR 2 Nov si ATHLE E DEAN + RGP à ANT à: DoveRn # Th" Cr à LM :
DNA TAA : Dh PLY 2 DB. — 534. wrA PT :] TA? y : DB agavg :] eus : À ew/"nnr. :]
opop'nn : À B.
pour qu'il pleuve sur la région où il n’y a pas d'hommes,
et dans le désert où le vivant ne demeure point;
pour la rassasier, là où il n’y a pas d’arbres, où il n’y a personne qui y de-
pour faire croître l'herbe dans le champ? [meure,
Qui est le père de la pluie,
et qui engendre les gouttes de rosée?
De quelles entrailles est sortie la grêle;
et qui a engendré la neige dans le ciel,
et la fait descendre comme l’eau, qui s'écoule ?
Et qui a humilié la face des pécheurs?
Connais-tu le lien des foules,
et as-tu arrêté la source d’eau ?
Et ouvriras-tu l'hiver chaque année,
et apporteras-tu l'été ensuite, à son heure ?
Connais-tu les lois du ciel,
ct du moins ce qui est sous le crel tout ensemble?
Est-ce que tu appelles le nuage avec ta voix,
et l’eau abondante te répond-elle en tremblant ?
[113] LIÉE LIVRE DE JOB. XXXVI, 35-41 — XXXIX. 1. 675
NU AU: CCE & Ter : 090 : BLOC 2 DENAN : JET 2: Dh
Eee ane: UNE: AADAT 2 Neo à LA 2 ON: Mu : TYYCT & man
ts oh : Aou 2 (PME DA0 7 2 AMC à HU : PORC € DT :
où al: PC EE DADEMNNPP : Don à 09: netfh ON. : hG
QE: 0 2 DZ NN IE: A: ANCAT 2 OA: DT : OM Vo: # me,
PE 2 OT 2 9° 2 DOTE A. & oo ÿ 2 LA RA à AA à PAT he.
De: UE ANA MC: AU: 2 DÉODCA : DE we : MENAD: #
PAP EU + OR RUS LE TL : LOAL: : DEA # PONT : Mot : Thon
30. per 3] @yer à A DB A00 2 À, on D metæs à A méthane à D. — 96. av
es] mauve: BD ani 3] add. van: DB nov ms A en veil add. nes A mt,
nues D yves À, guet 5 D. — 57. movy. 1] any à D 68 à A nv 1] om.
À, avan 1 DB nes À DB. — 58. nav à avt à get à] Aoû à grec 1 D mnntendp :
Dons D à he 7] AA mp A 2 D à on à he À, — 59. my à D æsr
ANT 2] wtaovg à À, magegeye à D. — 10. mentahen à DB. — AL pente 1] enter :
AB prog, : À, opnoga : DB 560: Pen tone 5 50 5 due à D meer]
DPOen : À, on. D wpoen :] add. mennns A memes à] meme 1 À nes pese à Pi.
NNNIN. — 1. png à À ngeeues DB oo à] bee à A, om. D api à A.
peurs à D ephavge :] png à À. eynyvgs à B.
Est-ce que lu envoies le tonnerre, et il marche,
et il te dit : Qu'est-ce ?
Et qui a donné la sagesse aux femmes pour qu'elles tissent,
et à chacun ses diverses connaissances ?
EL qui a compté les nuages dans sa sagesse,
el incliné le ciel sur la terre?
Et il s’est répandu comme la poussière de la terre,
et on l'a amassé comme la pierre de roc.
Est-ce que tu as chassé Les lions du nord,
el as-tu réprimé le soullle des dragons ?
Et sont-ils entrés dans leurs repaires,
pour demeurer dans le bois, et guetter?
Qui prépare la nourriture des corbeaux.
quand leurs petits crient vers Dieu,
quand ils errent el cherchent de quoi manger!
Sais-tu le temps où la chèvre sauvage enfante,
et l'as-tu observée dans les douleurs de lenfantement !
.
“|
LXXIX
N NN
12
10
676 DE LIVRE DE JOB, XXATK. 2-10. [116
GS D'po 7. : AD-Z LU: : Al : COAL: : Dé hNtr. : hihemge : oAû
Cor: AR phase : ANA: ECUT 2 DIATT EE 2 AP 2 DRAM: : IA,
V'av- : DTA: DÉTOHAS. : BED Ne : DAC : Ua: 2: Davy. :
HATION : AA EL: 2: Dant- : Th: AAC 2 DEAR : AE 2 Son : YA
5 Dm eUZ : DÔE : 2,0 % De," hbav- : nt: : Ah # DA.
A9"0 : 2:90 : HLTLEI 2 HLOBA : DE : 149 : CTLOL : DA : h4
HÉOIA : CLONE © DLADPE : LT PILE : An : A4 B : hé : MENT : DT :
Eh 2 DTA : Mob à: AGO 2 DRE : AN : TAG : 14h
2. med 3] MAR : À ho TU :] Amon : À ronge : BD @£ks-hnr :] m4
ThNr : À, érhnr : BD hihovg® :] Not : nv" : A, hoh909 à: B. — 3. manner
av.y.: À DB ne: À, agdd : BB cer: B hepon. : À B. — 4. mem : A
LIPAS 3: À, memAS : BB meoxn : B mA ernn :] mernn. : À Mur. : P, —
D. MATON 5 À, HA 3 BD adantreg: À BB œewg :] wo : B gra: P 7e 1]
PARC: À, où : B. — CG. meñen: B 2%€ :] ner: AB ow:seeur : À, m4
es DB qœ: AB. — 7. meñh#os. : À B nau-rs:B neïrrep : B. — 8. oppea :
A, mphgA:B grene : B nhawAava : À, howAëA : B. — 9. meéipe: :] mearer : B
hé : hôù :] hEB : hé: À, CB : hén 3: BB Min :] Ai : À. — 10. TE : Movogve :
hGO“Y :] om. À, we : Nov av e- : DTDS : AGO: @ht : NAS: BB @eACù : An: TA
où 2 DAUIN 2] Nov : PAU TN : DPEREN : AN à TAov : À, HPAREN : àn : rAow : 74H : B 71
avrn : P.
Et as-tu compté ses mois, quand elle enfante,
et l’as-tu délivrée de ses douleurs ?
As-tu nourri ses petits sans crainte,
et as-tu écarté ses douleurs ?
Et ses petits s échappent, et ils se multiplient, et ils se reproduisent,
et ils sortent, et ne reviennent plus vers eux.
Qui est-ce qui a donné la liberté à l’onagre,
et qui l’a détaché de son lien?
Je lui ai donné le désert pour résidence,
et sa demeure est dans la terre stérile.
Et il se rit de la foule,
et il n'entend point le fracas qui épouvante,
Et il erre dans le désert pour paître,
ou il poursuit les herbes vertes.
Le buflle veut-il se soumettre à toi,
et passera-t-il Ja nuit dans ta maison?
Et l’attacheras-tu avec la lanière du joug,
et labourera-t-il pour toi les sillons de ton labour?
[147] LE LIPRE BE 106. MANIA | 1-20. 677
DE 2 AGO: DOD ENS 2 CASE DAC 2 AGO: + FNEN & om
TAG: Non à CAE : Ah: AMC : ALP» Dm : Ah : hhâh & “À
T5 MONT 5 DONC & AY hoo à DAT 3 Te 2 TOMAO 2 MIAIR : hUZY :
PL ES DEF: DAT : ET 8 HALL) 2 UN: HAL # MTNLL: : hé.
PA: PRES DIAUD : LhP à: mAH 2 HANYE : Aa: DAAME : 4:
QUE on 2 ET à AE 2 LA 5 ME : PO # DANEA : NC » (M :
Dan, : Trot : ETAUP # T2" hb : SA: AC: OCR OS NT :
D : DRA : AG © HAANAN IT à CO 2 à AS. 8 HhñT AL NY: : A
FL. sens D @tae à À, mpeset à D aoaur à] Sos à A DB. — 12. mynovg 3]
ophnovg 2 D, isphave à À ea à À nn 1] neEn à À, loge à D pm :
À DB. — 15. mener 3] mena. à À, nana: BD wc: BD ét :] réde à B. — 14.
Ro à D NUL: ee à] ah à goes 2 Det à A D msg à À mt: DB we
vi] cdd. nu : D. — 15. mp-re à A, are: B. — 16. wap à D œt:5e71 :] wa
AO À, pre à VE mp hgg à D pouo. à D mnAN EE: 1] mAAN à: À &cYT à: DB.
17. 107 3] @vn 3 DB A 3] At à: A, om. B nn ion. À mn MEeA :] mhh&A : À. w
NEA à D gone 7] ny 2 APN à A — 18. 0 à Oovt :] NN à ange à À Now à D 4%
me 5 À, yat: D @xAMd: DB mynati AB 4£én: A ONCAUS 1] mines à
B. — 19. mon 3 À riens À AN 3] mAAnûn : À B. — 20. mnntenenr 1] mnt
we: À, mnñteaen s AbYA à D PA: A wce) id] nee: B.
EL te conficras-tu à lui, parce que sa force est grande,
et lui remettras-tu tes travaux ?
Et crois-tu de lui qu'il t’apportera les travaux de tes mains,
el te transportera ton pain ?
L'autruche, qui saute et demeure,
dès qu'elle est devenue féconde, elle veut manger.
Et elle prête l'oreille à la terre;
et elle enfante dans la poussière ses petits.
It elle les laisse otelle les a enfantés :
et la bête du champ les foule.
Et elle élève ses petits, et les laisse :
et elle travaille en vain, et elle n'a pas de crainte.
Car Dieu l'a privée d'instinet,
et ne lui à pas départi le conseil.
Chaque année, clle s'élareit et grandit :
et elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
As-tu donné la vigueur au cheval,
et asdu revêtu d'eflroi son cou?
Et Pas-tu armé avec l'armure de campagne,
et avec la terreur de sa poitrine?
ne)
0
678 LE TAVRE DE JOB, XMMXIX, 21-50. [118]
4PE 5 PA SE MAC 2 AELEGU & AN: LA : HEOPVP : LC : Nh
Me 5 DÉDOA : Tan MA 5 DEA hh : AA : RCE : D LT
(QUE Va 3e ES Méau: : CAO : PAT: DoPN STE He pE : RONY :
PEL E HAL FAO : AN 2 LATE : PCY 2 HAN : y : PC :
CNA : hPO % DAY Cd 2 CAP 2 APTA : PNA : AN : Ho-w-4 = * Hf
PAT: : bo : VAL : éd : NU: DA LT 107" : ToL,mn : y :
SN 2 ONF ANNE 2 CEDOA 2 AC 2 DATE : hbE : AA U: : CNE
Ts AE: NGC: Notfh : PNA 8 DLL 2 AIN : C2 20 à from : He
DA Pan % AY db : LAFHEA : ALU 2 AA US : LADA. : MM : L
Q9 ss 0 5 DE: OCZ 2 A7 : RAA he
21. nn :] an: À, nn: DB meogvp :] weopg® : À, œesgsp : DB Na :] n°4 : A
DeoAh :B en dr A. — 22. menh#: AB anmo:B urpnn: A one
app :] métrage : À DIS Ar 2] ITA à À, h9%hô : B. — 23. nova : À B, — 24.
move: : D peavny : A ts 1: on£eh9"b: A pré: A, eva: B der
À, — 25. Jymh: A DB enñAa: A hrbo :] n'rbo à: Arbo à D mn" CAD :] HAT :
À, h9"erb 5 DB eA'rp 5 À, edugp à D genn à: he : mm.œ", :] om. À B. — 26. «
nPAnr :] mnPAN : Han: À DB ae: DB oœongerson : À, onerhoœon:B en-1 :]
1Save : À, 099: BD, — 27. eratA : D "nc :] per: one : À. — 28. or :] muœnt
43 À, noirs D 02: A, nat: D 80h :] Porn. : À, our : PSN : B. —
29. UP 3 RE 5 Pr 20 2:] OUR à pipe à: À, ORNE : pp : B wa :]lom. B nu
LAAO: : À ner: BD entaher : B. — 30. an : nr: ann: B nez:B on :
Sade 3] ANT: UP : ef: À, efkdr : MY : B.
Avec quoi, il court et creuse la terre du pied;
et il sort dans la plaine avec sa force.
Et il se rit de la flèche qui l’atteint,
et 1l ne recule pas devant le fer.
Contre lui sont fermes l'arc et le glaive.
Et 1l ravage la terre dans sa colère,
et il ne se fie pas jusqu’à ce que sonne la trompette.
Et dès que la trompette a sonné, il dit : En avant!
Et de loin il flaire le combat avec les chariots et les cris.
Et est-ce par ta sagesse que l’épervier demeure dans l'air, étendant ses ailes,
et 1l ne bouge pas, tourné vers le midi?
Et est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève?
Et le vaulour, entourant ses petits,
passe la nuit dans les trous du rocher, et il se cache?
Et en se posant là, il cherche ce qu il leur donnera à manger;
de loin ses yeux guettent;
et ses pe tits courent vers le san,
et partout où sont des cadavres, ils arrivent.
[ro LE LIVRE DPF OS. AXE. 45 — KE. 1-6: 679
ADP RE LR: ME: APN 2 DEA : No 2 PA : (LA
he 2 EPA" : hon 2 PTPAR 2 DM AL 2: MhE : LHAGN :
DEAPO : APN: ANR 2 MdC : DEN, & JE 2 AN: NE: Nh
DR EAN: TLUEL © MY 2 DT 00: DEPPA 2: PDA : DM : M
C5 AU 5 NE AO 2 94 TT 2 Dt 2 AO Ph 8 NA TUN : AS à
hSo6 : DE : 40 2 JO : AN: : DA LL : DEN
DGA 2 APP: RM 2 Mhil : AAPN 2 n° Lons : HER # Hh
oo 5 PT : hbh : Nov : QE Oh hAN : DAT: OP EE Dh
Ms es QE 8 ComdAN Tr : DA : Man 7h © Move : Non : QATCA. :
A ebh 20e Nr à: ho : MA: MC BPANT à: Non à PILE: à
91. Age 3] on. À DB. — 32. are à] Man os A ppp à] no rt 1 D. — 53.
mporpp : À mets : À DB. — 534. jm :i] on. A DB rpg 1] Nip à: A D we
POS A, — 50. 09" à Dh 3 bp 2] MM 1 hr À, IT à NON à ny 1 B nn
TU O6, 2] MA NA à: ES, 3 DB mnt :] 4h: D.
XP. — 1. parpp is À DPeans : menée 1] men à ho à Con à Oo à ee à À, —
2. els] nr 8 À, — 5. open à pis D men à He à Gt :] on. À van :
D any ] emrn si À, eur à D Shone ss don à eñTEN à Ace 7] Shane à AAC à 97
EU 1 Von sr PAT CN 2 À nn 8 DB, — 4 NN à MG 1] MALE à À.
Et Dieu répondit à [yob et lui dit, dans le tourbillon :
ëst-ce que tu disputeras avec lon compagnon
Comment répondras-tu quand Dieu te reprendra ?
Et [vob répondit à Dieu, et lui dit :
Qu'ai-je done que je réponde quand tu m'instruis /
Et qui suis-je, pour que je dispute avec Dieu, quand j'entends cela!
EL que répondrai-je ?
Par cela je mets ma main sur ma bouche:
1
j'ai parlé une fois, et je n'ajouterat plus rien.
Et encore Dieu répondit à Ijob d'un nuage, et lut dit :
Mais ceins tes reins, comme un homme :
et je linterrogerai, el Lu me répondras.
Et sinon quitte mon jugement.
Est-ce autre chose, te semble-t:1l, que je te condamne
seulement pour que La justice soil manifeste !
ëst-ce que ton bras est comme celui de Dieu,
ebta voix. comme celle du tonnerre !
Mills
15
680 LE LIVRE DE JOB, XL, 5-15. [120]
EAN: hôte: ARA : ACE9" & CAS : NANC : MARNE à Der : a0A
AN: Of 3 DANCE : AA: AA E DAPE AO: AOL & HATALZ :
LG ons : NAT 2% DANAP-O : AE: DE : PC : me 4 DYAA
ave 3 AD 2: AC # DIN AO0 : D ” : DA : AC 2 BABA & HIT :
AY: Non : ANA : C7: ALT € GO: A4 PTZ : IN No : h%
DA: "0e : LTAOR à * DGU : DEA : pos : hBv & DA0- : AE : h7
ACT +: Gus ohdba : HN : No : 00 : PACA = MAÉ PUZ : EC
EDhbR IE 2 MP LUZ 2 MINCE O0Z 0 : IL? HA7 © D 10-h
4: po) à LAN: AAA 2 NE & FC à: whbP : mAANT * “Dhé :
5. sen: BD nceg® :]nng"nGeg" : AB oteñe :Jotrénen : À. — 06. ow0% :] fair :
mov à: À, os DB on" 5 A Bas On, Es] AA à AA : À, na, 3: B. — 5. 78
go +] Ton + mTaoo à À le: À, sie: BD ré : @ntr : ec: À B. — 9. ny?
milonre à nngvyn : D nmilon.B verrn:] om. B. — 10. nn :] "07 : À, NN :
B ereoe :] now : nerzog : À, rent : B. — LL. “ren : À YACT : B. — 12. nya :]
ner AD dren: A, Ac: DB 246: AB. — 13. œnnxgt: D 70PEuX :] 70P
Hu: À Oo : A7 :] mOZove : OUT : À, DhhA IT : NAT: : B naz: B. — 14.7
Le 1] once : À B add? : BD ovaxni :] avnnntur : A B. — 15. Ph à B où
je 2 (2°) aœnt : À dc: À,
Revêts-toi done de la force qui est d’en haut,
et orne-toi d'honneur et de gloire.
Et envoie les anges de la colère,
et humilie tout insolent.
Et anéantis les orguecilleux,
et aussitôt recouvre les impies.
Et consume-les tous ensemble dans la terre au dehors;
et remplis leur face d'outrage;
et cache-les tous ensemble dans la terre au dehors.
Et moi aussi je t'avouerai que ta droite peut sauver.
Et voici les bêtes, qui sont près de toi,
elles paissent l'herbe comme les animaux.
Et voici que sa force est dans ses reins,
et sa fermeté est dans le nombril de son ventre.
Et il lève sa queue comme un arbre de cyprès,
et ses nerfs sont entrelacés.
Et les os de son dos sont de l’airain,
et l’os de sa queue est de fonte.
Celui-ci est la première œuvre de Dicu;
ct nent il l’a fait, ses anges ont ri.
Et il s’en alla vers une haute montagne,
[121] LE LIVRE SOM. OKI... 16-25. GS
ht 2: PRNC 2 PP DIN 2 ME 2 AA AA: DE + PC 5 EAN :
JE 2 Ne: OÙ 2 TE 2 PE 2 DACO 2 DEA ANE ? ho : OC : MAN
Tes AZ © Aa! : Ah 2 ME à: 070, 2 A LINE» CT A0 : Non : P,
LMP : APCST A : Ado 2 HÉTONE : NOT à DE Tee : DEOPA :
Ne 2 oh : ANCA, : Mon PCT DT 2 AE 2 Mont: DAT :
D'h4e 3 DAANC 2 AE 2 APE: DE: VDANE 2 DFAPE à: N'YA 2 NN
ACOT 2 DRHP' AN : AN: T2 : Ah: DECoUh » LThEE: : 9h
Ni: 49 © MP h os Lo rn : 2Né : AGAD 5 D DYPe : Non : FES DTA
Qt 5 Non : Po: Rd Ah : Choc: A BERTFNEA : UN : 4,7
16. ut 8 Ph ep Go 3] hs 0e à pan à @NCO à À, mt s M sm
he s wnco à D. — LS. mont 3] hay à À, mont à D AS à 7e 1] 96 à A4 à
A, west eraæmp : A. — 19. merene : BD ner D men : À. rep :
B. — 20. mrawx} :] maman à DB net 1] ANG à A Nowhere à À nee à À D.
— 21. mnñe si À MAN: DB rade 2] made os À, mages os DB Ne 1] nus D
NbC@Y à À. — 22. mewnnn à À mefaan is B. — 22. meérnre s A wy"x:] adul.
ph sB Than à AA 1] Ne à AN À, Nes MAMA 5 D. — 21. wmppyp à À M
Ph : À ed : À De 1 Nov à PA à ed à @ppype son à pa à DB, — 25. mere,
A? :] mere à: Bb.
et il fit la maison de ses animaux dans le froid.
Et il se couche sous tout arbre.
dans le papyrus, et le lotus, et le roseau.
Et le bois de daero lui fait ombre.
et les branches du peuplier. |
Et si les grandes eaux viennent, il ne s'étonne point,
et il croit qu'il prendra le Jourdain dans sa bouche.
EL on le prendra par son œil,
et on le retournera, et on observera ses naseaux.
‘st-ce que tu apporteras le dragon dans le filet,
et lui mettras-tu un anneau dans ses naseaux!
Et lui attacheras-tu un anneau dans ses narines,
el perceras-lu ses lèvres avec un poinçon?
Et il te répondra en se soumettant à tot, et il te flattera.
lt il fera une allianee avec toi:
reçois-le avec toi, 11 sera ton serviteur pour toujours
EL tu joucras avee lui comme avec un oiseau,
et tu le saisiras comme un passereuun.
Et les gens seront pour lui,
et les gens de Phénicie le partageront entre eux.
LE ‘
12
“1
682 CE LIVE DTAIOR XL 02 — XLI, 1-7. [192]
BY 5 Dao : We: hÔPE : d M: 5 A PaoAhe : hd 2 ha : HA & a
home) : becs Chû TES : AL : At & HN : HO-NAh : (1
2° : Non : A T9 : HN
rer de : DA.LYNCN : 72 2: DA.4.4- Un : hûe» : AT: AÛTSA® ::
one: Dhs : HOT Pom, : Dany. : CT uw AY : DER: A: : ch
F5 AL 2 LAC 2 AE * * DA LCI I : MAY AU : DPA : PA : CUS :
D: Nue x * — : ChGA : es TA © Don. : LADA : Dh : 094
DCE: AA 2 © Dany : LC : a. : he: : 79. % hor£. : AûYZU-
C1 2 * DA OU : APT : MAC 2: DP A CE : No : 09 : Noffh : * K
20. R0P 5] Hé» À hevon à B. — 27. jen à do 1] ak: he : AL : B.
ALL — 1. oh.Ghne 1] Can: BB on eyncn Jonenenz : À y om. B on,
AU : À, — 2. ay. :] mary. : B ep, : À moy :] moy : myk : B Her uw, :]
er Pwnt : À, herPrar : DB mese : À own Ja: AB nant : nee :] on.
À, — 3. wn.peg"9 :] ne29vg : B Nr EnU a) ne : À DA : SYA :] wmpyn
WILA : À ewyhe : B. — 4. 9ANR : À. — 5. owypp : À DB 72. Jon. A jae :] w
np AB, — 6. mou :] who : À, one70tn : e her: À mpxek : À, œp
et 3 B. — 7. ns. :] & : A,og:B +rang:B owen :] moyen : À nence :
P,Aence : À B.
Et lorsque tous les oiseaux se seront rassemblés,
ils n’apporteront pas une parcelle de la peau de son dos,
ni les pêcheurs n apporteront sa tête dans des vaisseaux.
EE tu mettras ta main pour le toucher,
souviens-toi qu'il a combattu avec toi dans ton COrpS,
pour que tu ne reviennes plus.
Et tu n'as pas vu, et tu n'as pas admiré sa description ;
ct tu n'as pas craint, parce qu ïl s'est préparé pour moi.
EL qui est-ce qui me résiste,
et qui est-ce qui s'élève contre moi, et vit?
Et tout ce qu'il y a sous le ciel est à moi.
Et je ne me tairai pas à cause de lui:
et la voix du valeureux compatira à eelui qui est comme lui.
Et qui mettra à nu le tégument de sa face,
ct qui entrera dans les jointures de sa poitrine ?
Et qui ouvrira les fenêtres qui sont devant sa face ?
Et la terreur environne ses dents.
Et ses intestins sont des bêtes d’airain:
et ses ligaments sont comme la pierre de roc.
Et l’un fut lié avec l’autre ;
et le souflle n’y pénètre point.
[1231 LE LIVRE DE JOB. XLL 8-17. GS3
he: PDA: DA : NN & Payet ? A CAM 2 RAT ANO : MA,
PA hr 5 DÉNAE : Dh LT The 2 None 2 CAC : NC7Y # [on
bC YU : Noo : paf : Ah 2] HAS : COOA : cop : HOTEL:
DEP: ACdhon : DAT SE Dh" h74 : CHOA 2 MA € Now : hŸ-7 : NLrL
Le: MAO 2 DAT & EN 2 QI à Cl 2 NAMA : CO : hJ"h4:
Des DE 3 NAS. 2 RE 2 OA © DO-OA : PLU : PT ET PDU ?: YEN
À: mb 2 DAAoog : Mn: AU: : ALT MD A 8 AZ 2 2-0 : han :
AAÔ : bon : Nan : DOM : LA: DAROL : Faobn : 2900 à: WA: hé:
PA: DATA © ON : CTP" à: SA: PORC SARA 2 on : he LC yoe :
S. mena à À D @emne :] emnd :s BD mneTré te 2] mere à A — 9. Muni :
D moe Eu: hov : ph se 4h is] on. P, — 10. mg" ngn 1] n9h4u à À Heree :] mem
bhs A p.10! om. B, — 11. ange.) engage À en DB NET] hf à nr :
A, — 12. @h9° 3] 6h99 DB éœon 1] ent 5 eman s À, em 1 B. — 13. msi B
Re à A À mon :] mon : À, en 5 DB gts À qi :] add. ment: : B.
Pa. Yang] myaae à À, ogat s D an à] a à À D manon 1] nent à À D om:
À, pans D néon 3] nero à: À, rs nero: B. — 15. AZ à Ad :] AN 1 à,
LTSON 1 AN 5 À, AL: Arûs D œnev à Aû6 1] nov s And 5 À, on à: 7 à A6 à DB
Fos 1] mepag® à A DB SPA +] nn à À, von 5 D. — 16. manon 1] mov : À B eenge
Des D Wavon. 3 D ans etre 1] néon à: À, onérhon à nes BD. — 17, manevy 1]
mov, : À B.
Et comme un homme s'attache à son frère:
ct ils sont liés, et ils ne seront pas dénoués.
La lumière brille dans son éternuement:
el ses yeux sont comme l'étoile du matin.
It de sa bouche sort une lampe qui brûle.
el qui jette des charbons ardents.
Et de ses naseaux sort la fumée,
comme un four qui brûle avec des charbons ardents.
Son souflle est comme de la braise :
et la flamme sort de sa bouche.
La force demeure dans son cou:
el la mort reste devant lui, pour celui qui le voit.
Son corps est lié à son esprit:
el si on jelte (une pierre) sur lui, il ne s'agite pas.
EL son cœur est ferme el comme la pierre d'un rocher :
el il s'est levé comme un jeune homme valeureux.
Et quand il se retourne, toutes les bêtes et animaux le craignent.
et Loul ce qui se meul sur li terre.
Et si les lances s'attachent à lui, elles ne lui font rien.
NE, 1%
20
23
1
A
SOUTIEN
2
651 LE LIVRE DE JOB, XL, 18-25 — XLIT, 1-2. "1364
RAR: HEANE: & 7 AJ h 3 DANA : AT © non 2: 100 2 nov TE : Nue à
ACT : Nov : 6 : NN À SARA : PAT : ACT à: DATE : Non :
he C0 : Loœonte : mAh © ML : SA: RS : NET 9
AhQL + AA : ONLT & OA: Ph : Ed : NU: : Non : DE © HA
An: AB»: *oez"02°9 2 AAA : Non : AUDE # NhEZ : At: : £a
ne 2 ode : AAA : ho : LP à DEAR : ANA : Non : A : er 2 Oh
AN : NN : PE: MAYOTTE : NIUE TAN : TAN : APRU: : mAnN
4e OLA : A0 2 PTE DOAE : 7700 Ace: Hot : AL ©
E DEATP à: ON à AAA 2 ME: MP AAC : Na WAP : n
18. mov: BC +] 06 : À, dw BB hooerE :] @hE AD ru :] 05m : P,
abeenue : DB 06:44 :] 00 nn à À, où à Are à B.— 19. neñpe :] @neurdee : À,
on ends: DB HAN 72] TL : À dhwe :] 0e : À. — 20. C0 :] NC : A,nct : D
GA : À, oh: B ogntñb: À, œeñht : B snijJanm: AB onger: AB. —
21. panne 3] annz : À, ann : BA : À, ont: B “ner: B Mae : M
cb :] wc: nc: AB ZM : AB “AB: A. — 22. mennOn : A, m£YNA/R : B
he BD ae 1 an: À, mn: D. — 25. md*e : A rar ilarAz:B 47 :]
Ame : A,m: D œeng :] ment: : A “nmilon : A. — 24. magie 3 NAN : pe : À,
nn: ec à: mn 3 DB neue :] nue : AB and: AD oran :] oAniEUr :
AB —95.%Ph:3D onmntiJonk: AD à :] en À.
XLIL — Lotwrp : À opare : Ben :] men : A, — 2. 4nA :] add. min:
ernonn : BD Héewnyn : À.
Le javelot et la cuirasse de fer sont comme une herbe devant lui;
et l’airain est comme du bois vermoulu.
Et l’are d’airain ne le perce point;
et la pierre est comme de la paille.
Le marteau lui semble un chaume;
et il se rit de pierres immenses.
Son lit est comme celui d’une grande colonne,
et toute la terre de l'or est pour lui comme la fange, qui ne se calcule pas.
Et il fait bouillonner le Siol comme une chaudière ;
et la mer lui semble un désert.
Et le froid du Siol est comme le sel;
et il fait du Siol comme un lieu où l’on marche.
Et il n’y a sur la terre personne qui soit comme leu
et quand il fut créé, les anges se rirent de lui.
Et il voit tout ce qui est haut;
et il est le roi de tous ceux qui sont dans le ciel.
Et lyob répondit à Dieu, et dit :
Je sais que tu peux tout, et que tout t'est possible ;
[125] LE LIVRE DE JOB, XL, 5-8. GS5
À: OAAN : HÉAATN © o0ÿ : AE: NE NAN : PE : ML NN : ré :
hIVL0- : NEhANT : Code =: Dmony. : CIC : MA LAIC : ALT : Dei
Li MACAN © OS 0Z 2 Dh 2 AL 2 nYICN E DA AAN : BAY E : 01)
ge ACLOË : Pont : RON: NANTE # PLAN : NO YE : Ch # D
he + Ou: MAG Ne : aoû % AAC : CA : Nov : hante: : hr:
mel :
Dh ee 2 FGUE : AMA 5 MhE : AAPN 2 WE: PE: LA :
MA 5 Ode 5 AR AAN 2 EP 8 AA : A7: NA E : ACER :
hûew : A GIE Non: : Rep : Peep0 : Non : PAU : AS0 : BA hhT
Lu OBAUL 2 HA he © ANOT 2: AAUIE 2 DANOT : AAIO : Dh. : 1
D. Nenan o À mega id] eg 5 À, oneg"on à DB hn9"g0 3] 9% s À, @ivt :
A: 5 h9"zn à DB ent 1] ent : À, HevLacs : D movy. 3] avy. à: A DB WnPh9 "Ce 1
DB Ofet à À mavype :] movypet à À DB. — 1. png 3 D DOME NL DYNEN 1]
DLANARE à NATEN 2 NP À, NEUEN ND PL 8 D nan 1] hits À BD ovve
LiAB. — 5. notoû à À, een D déov-z à] péane : À DB neo :] aonn: B n
DS 8 A Mn re 5 Chen À, Ch os Nbr TS 8 D. — 6. Aus A Ge 2] tukor
es À, aa : B pavurpen : À chti AB have: : move à h7 2 À, 04 1 Mhove: :
ny DB. — 7. Was 9704 1] 904 à A, Né 5 DB OnnAlU IP er ss D het 1] N'y:
A myAñt 1] bi A nnetEn 5 D pese à] nine os À pet A hit 1]
Dh TEL 1 ht 3 À, Mnhtr s D. —$S. Mennz 3] mennz à À B he 1] “Th 3 A
AnOT JL ARB wanotiJor:i AD jam: DB mac i]aon<s:B dant: A w
genes AB pas? s (A BA 5 DB AD 7] nee 5 À, 7h 5 DB æn :]
PNA GO 1 À, cé D pat : (5°) A.
et qu'il n'y a rien que tu ne puisses,
Qui est-ce qui cache le conseil,
et qui épargne les paroles, il ressemble à celui qui se eache de lui”
Et qui me parlera des grandeurs que je ne connais pas,
et des merveilles que je n'ai pas vues?
Écoute-moi, Seigneur, je te parlerai ;
et je L'interrogerai, et Lu m'instruiras.
En entendant done je t'ai entendu de mes oreilles.
et maintenant j'ai vu de mes yeux.
C'est pour cela que je me suis repenti et je me suis découragé,
el je sais moi-même que je suis cendre et poussière.
"EL après que Dicu eut dit à Iÿob ces paroles, Dieu dit à Elephaz de Te-
man : Tu as péché toi-même et tes deux amis, parce que vous n'avez pas dit
la vérité devant mot, comme [vob mon serviteur, et personne autre que lui.
“EL maintenant prenez sept taureaux et sept béliers, et allez trouver Fvob
mon serviteur, et 1! fera un sacrifice pour vous; et Ivob mon serviteur
N
10
686 LELORE DE JOB, KEIT, 9-12. [126]
(2: PAUL 2: APN : DOINC : Ana : a PPT DA PEN : PAUL : LA,
A: MA ?lANor- : YA 2 HAU : A2 TAN 2 DÔN : Ah: NA EAU: : h9°hp
FANhov- : Aûon : ho: : TO 2 AG : PAZ à APN EE DA E à
AGU : 96 D 2: DAASPA : ADP : DAC : ALP: DIN. : Non :
Alov- : ANA : MhC # DAS : none : mA Pov : NAT : APN
AheP : AA : NE: AAPN 2: DAS : NAT : AOC EU: : DL : pe
où: Afro. : DOUNR : ANLA : NhC : AAP-N 2 NON: A: PLEIN
PH 00e : DAGwNON : AE 2: DAYO- : one : PU: : DAV : Hé
M: ah : bu: : Biron: : AA : LAICP : pH 0e : DAAO- : HAE. : 9°
NU: DANTEL Dh 2 HAN : NAT 2 AE HAP A A 2 ANA : NC :
AU: © DOUNP : AE : AA 2 Ah: : 09L : DHCP : DNA : Nowk-ptr :
HR CN9" : ACT ONE : ANA : NEC: AAPN : LR : Ahg°po
DA AAUZ : AA: DACAE : PAT 2: ANGU: : THAMMA V0: : YwC
ee JA 2] DORE +: AAUI Eve : BCE: PAT E DAAGLUEL ? AAA : 0
9. AA 3 PO Rep: DB œoamc: PO œwef : À sSmhpon. : B, — 10. AGREE
vor D “rmnfon. : À not : WA: PR: noôN : ac: Pr: DB ohoNON tr : À, wnaye
n:B. — 11. ohdku: : À, @ArEu : Box. :Joxn: P su: P pAg"cp: B &
AO: :] AA0: : B œaïre : À B ont er hp : DB mœufor: : À B 1 :] on. A B
Asnhe:lang: B age: B wocp:]ocb: AB uecnpæ:A,neecnez : B à
Œnot : À, 6 : B. — 12, mnen:lœnon: AB anne"h : CSef : hype :] 40: : 9°
pet : À, 6568 3 NP 2 IPS 2 DB AND 2 AA à DACAÔE à: JA: À, fè : if :
nnev, à: DB AA, à: we : 994 : B, on. P A mog°e : AAUS EU, : OwCE : 9°
Ale: À, EBAY à: RAUIVEU : DB DAAGLUZ à HAN à we à JA 2] on. À DhdALU :
nôrû : 16: D.
priera pour vous; je ne me suis pas détourné de sa face; et si ce n'était à
cause de lui, je vous tuerais, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture
contre lyob mon serviteur. * Et Klephaz de Teman, et Baldados d’Aouken, ct
Safer d’Amen allèrent, et firent comme Dieu leur avait ordonné; et il leur
pardonna leurs péchés à cause de Iyob. * Et Dieu donna la vie à Iyob; et Ivob
pria pour tous ses amis, et il leur pardonna leurs péchés; et Dieu donna à
[yob le double de tous ses biens d'autrefois, et encore les redoubla. * Et tous
ses frères et ses sœurs entendirent ce qui lui était arrivé; et ils vinrent le
trouver, et tous ceux qui le connaissaient avant cela; ct ils mangèérent et
burent avec lui, et ils se réjouirent avec lui, et ils s’étonnèrent de tout ce
que Dieu avait fait arriver contre lui. Et chacun lui donna une paire de bœufs
et de l'or et de l'argent du poids de quatre drachmes. * Et Dieu bénit Iyob, à
la fin plus qu'au commencement. Et ses bêtes furent : cent quatre mille
brebis; et ses chameaux mille; et ses paires de taureaux mille; et ses ânesses
|
|
|
(127| LE LIVRE DE 20B. AXLIT, 13-47. GS7
WE: PAT 5 DPHAM. : A 2: AO à: bb : on : PAL =
do @ 2: Ab + OA: DARARI : PALT : DATANT : AA LD : Pen *
DATA : Non : APAL : AP we 2 Mn à AC # BEUNS : AP:
A: CASE 2 PNA: AP BED à ALAN: n°64 + abat : PR
Ts DANS: NI T se : WMheO : NA : PAT: DACNS : MÂITE :
Gobt # DEAR : APN : Pb : Bed : Led : 4000 : TOAL PT :
ALAN : ALP : DEA PP : CO POA.U: DA : Non : CETAA © hOôN : 9°
DA: Aû 2 LP 00e 2: OLA 2 ME © han : TETE à ha hé. : NC
Ps DNA : A : CAC: ADAM: : DA : API LR : HOCAN ©: MAwE,
Ds D APE DADAM : MAMA 2 GENPE DONS © QE: HAL EH
Dove: 7 2 DO EE : AM Ua: : AND 7 2 MAL : DAS. : AA: Wh
avef 2 MAZA : DSP: AE: AI ANA TI Dh 2 PPT 2 DA 2 Tue :
13. AO 1] Li À D. — 14. maove 3] one 3 A ads ss A ANADT à: Ph£ 1] mA
WARD à JAY 3 À, BANANE à Phen : B DALAA. TE 2 ho AT EN à PAN à1] MAMAN T à NOTA
Lehben à À, MAMANTE à nÉLATENBAN à DB. — 15. ATEN 1] mA eTrenn : A wep sf
ht os nee à Mon à PARC à Abo os À D pes 22,7] 007 à A D. -— 16. ondwat: :]
ati nt: mans 3] Soi DB ani AD NA: JA HAGAS à HATYE à wav :]
NA à YA à havrh à ant à À, Gén à Gong à D @OR 5 À DB 4h : raAk: : À.
DM» 200 à: FoAe : D. — 17. owponve à] ovpon 3 À, — 17 4. mAME: A Eyp" have 1] pp
hou à À, — 17 db. ana<n 3] haen à D ere à A nanm.e : A DB eæn :] neæa : A
BRL) A, pen: BB Neen ss DB ave 2] Anvers A DB. — 17 ©. ment à] déncr à
À, hand a 1 es D uueet s À, adréy ss D aa: A DB @nav-ñ :] om. À.
onane à D nan : À, aan à D 9" ancge 1 À DB. — 17 d. anp9" 3] nag9 à: B
Do 3] mot à: D péepus 7] pag à A DB nas A Se] ervm a A nf à: HA
ave à pe à À D hôo à A D Myers à] Ypo à A ee 1] 69% a À és :] Que: A,
née: B.
mille. It il lui naquit sept fils et trois filles; * et il appela la première Jour.
el la deuxième Qasva, et la troisième Amallvas Qoras. * Et on n'en trouva
pas d'aussi belles que les lilles de Iÿob sous le ciel; et Ivob leur donna leur
héritage avec leurs frères. * Et 1yob vécut après son épreuve cent soixante-
dix ans; et toute sa vie fut deux cent quarante ans; et vob vit ses fils,
et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération, EU vob mourut vieux
el avant accomplit ses Jours.
" Etil est éerit que Lvob se relèvera avec ceux que Dieu fera lever,
" It telle est la traduetion du livre de la Syrie. Et son pays, où lvob de-
meurail, était Aousetid, de la province de Edomvas de l'Arabie, Et on le
nommait de son nom lvob; ‘et 1 épousa une lemme arabe: et elle lui un-
s#endra un fils, dont le nom était Henon; celui-ci fut le pére des superbes,
fils du lils de Esnou; et sa mère s'appelait Basoras; et il fut le cinquiéme de-
puis Abraham. ‘Etce sont les rois qui réguèrent dans Edom, et il eommaunda
12-11
688 CECEIMRE DE JOB; XRIT, 15e. [128]
Ah 299 5 DOAEL : No7t ? he : PLU: : AAD : HAL : NPC : où
où: Ve: SGA 5 DA LE : AD : AL : Non : ALAN # DAYL IE
Ve: AA9° 2: Hour : Adi 2 077% DAY LR TAU ? AMP : MAL : ANAL: N
pavov: : A9°L:-69% : hbA : PAN : han : VIA à: LES HAL : of
De 2 "BU : AOCNEU 2: RAGOU : MAY CE Ph : AA: : up : 109% : HAAS
Ph : o)G% : AD N,29% 2 DAGE : Fa : ALP à
HA.8-N ::
17. nan 3] Hhù : A nnGnEv : DB ma: AB “yrw:lonm. DB an2py :] nm,
pe: À, Ang à: D ame: 1 nedsgy :] nelg ps À, setup: D ag :] on. PB,
sequitur subscriptio in P et À.
les pays; et le premier fut Balaq, fils de Beor, et le nom de sa ville était
Dinaba; et après Balaq, fut Iÿob, dont le nom était Iyobab; et après lui,
Asam, qui régna sur le pays de Teman; et après lui, Adad, fils de Barad,
qui tua ceux de Madyam dans la campagne de Moab, et le nom de sa ville
était Getem. “Et ces trois amis, qui vinrent le trouver, furent : Elephaz, qui
élait des fils de Esaou, roi de Teman; et Baldados, prince d’Aouken; et Sa-
far, roi d'Amen.
[FIN DU LIVRE] DE IYOB.
TABLE DES MATIÈRES
Kasc, 1 — VIE DE SÉVÈRE PAR ZACHARIE LE SCHOLASTIQUE.
publiée, traduite et annotée par M.-\. KecexEn. Docteur en philosophie
et lettres. ;
Avertissement
CT TT o : to
‘Fexte svriaque et traduction française. . . . . nc tee. …. RE 7-15
fase. 1. — LES ÉVANGILES DES DOUZE APOTRES ET DE SAINT
BARTIHLEMY, édités et traduits par le D' E. Revissour, professeur
et conservateur au Louvre.
PR... ........................ 121-122
a... 123-130
le opel Teen TAMEEIME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 LUS
Pasc. III. — VIE DE SÉVÈRE PAR JEAN, SUPÉRIEUR DU MO-
NASTÈRE DE BEIT APHTONIA, publiée et traduite par M.-\. Kr-
&“ExER, professeur à l'Université de Bruxelles.
NORME . . . . . ... . . . ... .. . . . .. OR | 205-206
Texte syriaque et lraduction française . . . RL OR . 207-2061
Extraits, notices el poésies syriaques relatifs à Sévère 265-581
Po tres etluclionfiangaises . . . . . . . . . . . . . . .. .. D AE LI
D A nn... . . à. . . . . . .. Er TE QUENUE
Textes arabes et traduelion francaise... 4. 2 4. 2. se 307-400
Pose. VI. MES VERSIONS GRECQUESIDES ACTES, DES MARTYRS
PERSANS SOUS SAPOR I, textes et traductions publiés par I. Dr-
LEMAYE S. EL, Bollandiste.
Préface sil: 105-420
Textes grecs et traductions latines... . . .. .. . .. CRIE A
Index des noms propres St
Fase, NV. LE LIVRE DE JOB. publié et traduit par Francisco Muni
Esrrvis Pons
Introduction x à AT 4
Texte éthiopien et traduetion francaise 17 ASS
PUR, on. E Lau LP
l'asc, 5. — The hymns of Severus of Antioch and others in the
syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa,'nt-
syriaque, traduction anglaise, par E.-W. Brooks.
Tome V. — Fase. 1. — Histoire des patriarches d'Alexandrie suite), par
B. Everrs.
asc. 2. — Recueil de monographies. —{\.Les Plérophories de Jean,
évêque de Maïouma, texte syriaque inédit, traduction française, par F. Na.
DE NOMBREUX OUVRAGES SONT EN PRÉPARAT:ON. Mantionmuns :
Théodore le Lecteur. Ilistoire tripartite, texte grec inédit avec la version la-
tine d'Epiphane Cassiodore, édité par D. Sennuys, directeur adjoint à l'école des
Hautes Etudes.
L’'Oraison funèbre de Basile le Macédonien, texte grec, traduelion fran-
çaise par D. Sennuys.
Les Apocryphes Coptes (fascicule H), par EE. Revirrour.
Vies de Sévère, introduction, commentaire, index et tables, par M.-A. Krcrxen.
Chronique de Mahhboub \:::") le Grec, fils de Constantin, évêque
de Menbidj (|x° siècle), Lexle arabe, traduction française par A.-A, Vase,
professeur à l'Université de Dorpat (lOpuewr).
Coptic Texts relating to Ecclesiastical history muwstly unpubliskuulr.
edited with English translation, by W.-E. Cnux.
Les versions arabes des apocryphes Apostoliques. |. Le Testamentum
D. N. J. G. Texte arabe inédit, traduction française par S. B. M:° Rammant,
L. Desxoyens et P. Dis. — Il. Les Canons des apôtres, texte arabe en majeure
partie inédit, traduction française par MM. J. PénmiEn et J.-B. Pémien. — La Di-
dascalie, texte arabe inédit, traduction française, par P. Cuéverr.
Les versions éthiopiennes des Apocryphes du Nouveau Testament :
— |. Le Testamentum D. N. J. C., texte éthiopien inédit, traduetion latine
par M. l'abbé Guennien. — 11. Apocryphes attribués à saint Clément, lexle
éthiopien inédit, traduction française par M. l'abbé Gnénaur. — HN. Le Fekâäré
Iyasus et la vision d’Abbà Sinoda, texte éthiopien inédit, traduction 1ta-
lienne par M. C. CoxTi-Rossixi. — IV. La Didascalie, texte éthiopien en partie
inédit, traduction française par M. l'abbé Fraxcox.
L'Histoire des conciles de Sévère ibn-al-Moqaffa , Late arabe tunlit, Uiae
duction française par M. L. Lenoy, professeur à l'Institut catholique d'Angers.
Mélanges de Théologie jacobite : Les Lettres oncycliques et los Profes-
sions de foi des évêques jacobites, texte syriaque inédit, traduction fran-
çuise par F. Nau.
ENPSONENT FORABEN -ADET DT ct”, SNIER TRE
AVIS DES ÉDITEURS
‘ologie orientale cest destinée à compléter les Patrologies
re ct latine de Miene, dont elle emprunte le fommat, tinst que la
ivologie syriaque de M Graflin, Tous les textes chrétiens orrentaux
niorentren{ pes dus res collections sont donendissonmessonmt, |
lbs éditeurs s'attacheront à faire. imprimer d'abord les traductions et les
comentaires de la Sainte Ecriture, lésonvrigethistriques. les ses t
des apneryphes; is adimeéttent, en même temps qnesdes traductions frvtmies. cles
taduchons en allemand, en anglais, en francais éten italien : Hs stsonmnt déjà
assure le concours de MM. sin y Palacios, à Madril ve) ;
Basset, à Alger (arabe el éthinpien): Æ. Blochet, à l'avis (arabe pe
TE T. Bousquet, à Paris (qrec;; G. Butler, à Cambridee (gmer): E.-W.
| Brooks, à Londres {syriaque): P, Ghebli, à Beyrouth (arabe): &, Clugnet,
ù Paris (rec): Gonti-Rossini, à Rome (Wwopien): NE. CGrum, à
Londres (capte); ®, Cumont, à Bruxelles der): 4. æ. Delehaye, i
| Bruxelles (grec): H. Derenbourg, à Paris (rahe); KR. Duval, Paris
ous iaque): B. EBvetts, à Oxford (rube); B,-1. Goodspeed, à ©
‘Hropien): H. Goussen, à Dusseldorf (umnémien et qéongoem : Lu ù
oie (arabe, cople, étitiomier): BL. Backspill, à Tontouseié/mepmemr:s . a
Jévy, à Paris (éthicpien): @. Horner, à Londres (cople) ; Kimosko, à Pres-
bourg ( (syriaque): x. "8. Kugener, à Bruxelles (s/riaque): BE, Lange, à
res (cople) : : ©. de Leram, à Saint-Pétershonng (capte); Œ: Macler,
Paris (arménien); G.-A. Nallino, à Palcrmed(wrabe): Æ. Péréira, ré fs
us (é/hcopmens: J. Perruchon, à Paris (é/hiopien; E. Preuschen, à
Damoctadt (yrer ef arménien): EE, Revilout, à Paris (eople) : D. Serruys,
à l'avis (one: 0: Cheïllet, : Pas de alien A. Vasiliev, à Dorpa
“ nc el rebe) 1€. Wessely, à Vienne {yréc),
Le prix est encore mainfenu pour les Souseriptes M 60.centimésda deu
ses {port & n sus). CE prix est aussi réduit que possible enégard au
Écaant de Migue) ct au mode de publication (taxte et traduction réwm
rer rés Li sons n de chaque volume. le mix sénas porté à 0 fr, 95
« A souscrire qu'aux ouvrages publiés dans ne ang is
{ es. me auction).
ours | pal cront j_ année de 2. ile à huit faseicales 4
Là
$
LA
EE IE STRESS EN
RÉ eq = Le
d'a
k.
|
EE AT
rad LT d
TE RES PP Me
2e